Pencroft’s first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty. —
彭克罗夫卸载筏子后的第一件事是填塞所有使洞穴通风的洞口,使其适合居住。 —

Sand, stones, twisted branches, wet clay, closed up the galleries open to the south winds. —
沙、石头、扭曲的树枝、潮湿的黏土封闭了通向南风的通道。 —

One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw. —
一条狭窄蜿蜒的开口被保留,用于排烟和使火焰通风。 —

The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name. —
这样一来,洞穴被分成了三到四个房间,如果这种黑暗的洞穴还值得被称为房间的话,甚至一只驴也不会满足。 —

But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center. —
但它们是干燥的,至少在占据中心位置的主房间里能够站直。 —

The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better.
地板上铺满了细沙,总的来说他们对此感到满意,因为没有更好的选择。

“Perhaps,” said Herbert, while he and Pencroft were working, “our companions have found a superior place to ours.”
“也许,”赫伯特说着,当他和彭克罗夫在工作时,“我们的伙伴们可能找到了比我们更好的地方。”

“Very likely,” replied the seaman; “but, as we don’t know, we must work all the same. —
“非常有可能,”海员回答道;”但我们既然不知道,就必须继续工作。 —

Better to have two strings to one’s bow than no string at all!”
有备无患!

“Oh!” exclaimed Herbert, “how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!”
“哦!”赫伯特说道,”如果他们找到哈丁船长并且带他回来,那该多好啊!”

“Yes, indeed!” said Pencroft, “that was a man of the right sort.”
“确实!”彭克罗夫说,”那真是一个了不起的人。”

“Was!” exclaimed Herbert, “do you despair of ever seeing him again?”
“是!”赫伯特叫道,”你对再也看不到他感到绝望了吗?”

“God forbid!” replied the sailor. Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied.
“愿天佑我们!”海员回答道。他们很快就完成了工作,彭克罗夫表现得非常满意。

“Now,” said he, “our friends can come back when they like. They will find a good enough shelter.”
“现在,”他说,”我们的朋友可以随时回来啦。他们会发现足够好的栖身之所。”

They now had only to make a fireplace and to prepare the supper–an easy task. —
他们现在只需要做一个壁炉,准备晚餐– 这是一件容易的任务。 —

Large flat stones were placed on the ground at the opening of the narrow passage which had been kept. —
一些大平石被放在地面上,堵住了一直保持的狭窄通道。 —

This, if the smoke did not take the heat out with it, would be enough to maintain an equal temperature inside. —
如果烟不把热量带走的话,这样可以保持室内的温度。 —

Their wood was stowed away in one of the rooms, and the sailor laid in the fireplace some logs and brushwood. —
他们的木材已经收拾整齐放在一个房间里,海员在壁炉里放了一些木棍和树枝。 —

The seaman was busy with this, when Herbert asked him if he had any matches.
当赫伯特问他有没有火柴时,海员回答说:”当然有,幸好有火柴,不然我们就麻烦了。”

“Certainly,” replied Pencroft, “and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix.”
“我们还可以像野蛮人一样摩擦两根干枯的木棒来生火,”赫伯特回答道。

“Still we might get fire as the savages do,” replied Herbert, “by rubbing two bits of dry stick one against the other.”
“好吧;试试看吧,小子,让我们看看你除了锻炼手臂之外还能做些什么。”

“All right; try, my boy, and let’s see if you can do anything besides exercising your arms.”
“当然。”

“Well, it’s a very simple proceeding, and much used in the islands of the Pacific.”
“嗯,这是一个非常简单的过程,在太平洋的岛屿上经常使用。”

“I don’t deny it,” replied Pencroft, “but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it. —
“我不否认”,潘克罗夫回答道,“但野蛮人一定知道如何做,或者使用特殊的木材,因为我多次尝试以这种方式取火,但始终无法成功。” —

I must say I prefer matches. By the bye, where are my matches?”
“我必须说,我更喜欢火柴。顺便问一下,我的火柴在哪里?”

Pencroft searched in his waistcoat for the box, which was always there, for he was a confirmed smoker. —
潘克罗夫在背心里找寻那只一直在那里的火柴盒子,因为他是一个坚定的吸烟者。 —

He could not find it; he rummaged the pockets of his trousers, but, to his horror, he could nowhere discover the box.
他找不到它;他在裤子口袋里翻找,但令他震惊的是,他怎么也找不到火柴盒。

“Here’s a go!” said he, looking at Herbert. “The box must have fallen out of my pocket and got lost! —
“这可糟糕了!”他看着赫伯特说,“盒子一定是从口袋里掉出去丢了! —

Surely, Herbert, you must have something–a tinder-box–anything that can possibly make fire!”
赫伯特,你一定有什么——火石盒——任何可能可以生火的东西吧!”

“No, I haven’t, Pencroft.”
“没有,潘克罗夫。”

The sailor rushed out, followed by the boy. —
水手冲了出去,小男孩跟在后面。 —

On the sand, among the rocks, near the river’s bank, they both searched carefully, but in vain. —
在沙滩上,岩石中间,靠近河岸,他们仔细搜索,但毫无结果。 —

The box was of copper, and therefore would have been easily seen.
盒子是铜制的,因此本来容易被看见。

“Pencroft,” asked Herbert, “didn’t you throw it out of the car?”
“潘克罗夫,”赫伯特问道,“你把它从车里扔出去了吗?”

“I knew better than that,” replied the sailor; —
“我不至于这么傻,”水手回答道; —

“but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through. —
“但这么小的东西在我们经历的颠簸中很容易消失。 —

I would rather even have lost my pipe! Confound the box! Where can it be?”
我宁愿甚至丢了我的烟斗!该死的盒子!它到底在哪里?”

“Look here, the tide is going down,” said Herbert; “let’s run to the place where we landed.”
“看,潮水正在下退,”赫伯特说道,“我们快去我们昨天登陆的地方。”

It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try. —
他们觉得在涨潮时箱子被海浪卷在卵石中间,可能性不大,但还是值得一试。 —

Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave. —
赫伯特和潘克罗夫迅速走向他们前一天登陆的地方,距洞穴约两百英尺处。 —

They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing. —
他们在卵石中间、岩石的裂缝中搜寻,但什么也找不到。 —

If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves. —
如果箱子掉在这里,它一定被海浪冲走了。 —

As the sea went down, they searched every little crevice with no result. —
随着海水下退,他们搜索每一个小裂缝都没有结果。 —

It was a grave loss in their circumstances, and for the time irreparable. —
这在他们的情况下是一个严重的损失,目前也无法弥补。 —

Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word. —
潘克罗夫无法掩饰他的烦恼,他看起来很焦虑,但没有说话。 —

Herbert tried to console him by observing, that if they had found the matches, they would, very likely, have been wetted by the sea and useless.
赫伯特试图安慰他说,如果他们找到火柴,很可能已经被海水打湿,没用了。

“No, my boy,” replied the sailor; “they were in a copper box which shut very tightly; —
“不,我的孩子,”水手回答说,“它们在一个封闭得很紧的铜盒里;” —

and now what are we to do?”
“那现在我们该怎么办呢?”

“We shall certainly find some way of making a fire,” said Herbert. —
“我们一定会找到点生火的办法的,”赫伯特说道。 —

“Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them.”
“哈定队长或斯派莱特先生不会没有它们的。”

“Yes,” replied Pencroft; “but in the meantime we are without fire, and our companions will find but a sorry repast on their return.”
“是的,”潘克罗夫答道,“但与此同时我们没有火,我们的伙伴们回来后会觉得食物很少。”

“But,” said Herbert quickly, “do you think it possible that they have no tinder or matches?”
“但是,”赫伯特迅速说道,“你觉得他们可能没有火种或火柴吗?”

“I doubt it,” replied the sailor, shaking his head, “for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box.”
“我对此表示怀疑。”水手摇了摇头说,“因为尼布和哈定船长都不抽烟,我相信斯普莱特先生更愿意保留他的笔记本而不是他的火柴盒。”

Herbert did not reply. The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other. —
赫伯特没有回答。火柴盒的丢失确实令人遗憾,但男孩仍然确信可以想办法取火。 —

Pencroft, more experienced, did not think so, although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance. —
经验更丰富的彭克罗夫却不这样认为,虽然他不会为小事或大事烦恼。 —

At any rate, there was only one thing to be done–to await the return of Neb and the reporter; —
无论如何,现在只能等待尼布和记者返回; —

but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others.
但他们必须放弃准备的硬煮鸡蛋盛宴,而吃生肉对他们自己或其他人来说都不是一个愉快的前景。

Before returning to the cave, the sailor and Herbert, in the event of fire being positively unattainable, collected some more shell-fish, and then silently retraced their steps to their dwelling.
在返回洞穴之前,水手和赫伯特如果确实无法取火就收集了更多的贝类,然后默默地重新走回他们的住处。

Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box. —
彭克罗夫凝视着地面,仍在寻找他的火柴盒。 —

He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored. —
他甚至顺着河流的左岸从河口一直攀登到筏子停泊的角落。 —

He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain.
他回到高地,四处寻找,在森林边缘的高草中搜索,但都是徒劳。

It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave. —
当他和赫伯特重新进入洞穴时,已经是下午五点。 —

It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair. —
当他们不得不绝望地放弃前已经彻底搜遍通道的最黑暗的角落。 —

Towards six o’clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett.
接近晚上六点,当太阳在西边的高地后消失时,正在海滩上走来走去的赫伯特示意尼布和斯普莱特的归来。

They were returning alone! … . The boy’s heart sank; —
他们只是独自返回!……男孩的心沉了下去; —

the sailor had not been deceived in his forebodings; —
水手的预感并不是被欺骗; —

the engineer, Cyrus Harding, had not been found!
工程师赛勒斯·哈定并未被找到!

The reporter, on his arrival, sat down on a rock, without saying anything. —
报道员到达时,坐在一块岩石上,一言不发。 —

Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word.
疲惫不堪,饥肠辘辘,他无力开口说一句话。

As to Neb, his red eyes showed how he had cried, and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope.
至于奈布,他那双红肿的眼睛表明他已经哭泣,他无法抑制的眼泪清楚地表明他已经失去所有希望。

The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding. —
报道员叙述了他们为恢复西里斯·哈定所做的一切。 —

He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top. The shore was solitary; —
他和奈布在海岸线上勘察了8英里的距离,因此远超过了最后一次气球坠落的地点,那次坠落后工程师和狗Top的消失。海岸线上人烟稀少; —

not a vestige of a mark. Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; —
甚至没有一颗最近被移动的卵石; 在沙滩上没有一条痕迹; —

not a human footstep on all that part of the beach. —
在整个海滩上没有一只人类脚印。 —

It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being. —
很明显,海岸线的这部分从未被人类踏足。 —

The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb.
海与陆一样荒凉,在离海岸几百英尺的地方,工程师必定找到了安息之所。

As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, “No! —
当斯皮莱特结束他的讲述时,奈布跳了起来,发出怀抱希望的声音,“不! —

he is not dead! he can’t be dead! It might happen to any one else, but never to him! —
他没死! 他不能死! 其他人可能会,但他绝不会! —

He could get out of anything!” Then his strength forsaking him, “Oh! —
他可以摆脱任何困境!” 然后他的力量离开了他,“哦! —

I can do no more!” he murmured.
我无能为力!”他低声说。

“Neb,” said Herbert, running to him, “we will find him! God will give him back to us! —
“奈布,”赫伯特跑向他,“我们会找到他的! 上帝会把他还给我们! —

But in the meantime you are hungry, and you must eat something.”
但与此同时你很饿,你必须吃点东西。”

So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food. —
说着,他给了这个可怜的黑人一些贝壳,这的确是卑微而不足的食物。 —

Neb had not eaten anything for several hours, but he refused them. —
尼布已经好几个小时没吃东西了,但他拒绝了。 —

He could not, would not live without his master.
他不能,也不愿意没有主人而活。

As to Gideon Spilett, he devoured the shell-fish, then he laid himself down on the sand, at the foot of a rock. —
至于吉迪恩·斯皮莱特,他吞食了贝壳,然后躺在沙滩上,靠着一块岩石。 —

He was very weak, but calm. Herbert went up to him, and taking his hand, “Sir,” said he, “we have found a shelter which will be better than lying here. —
他很虚弱,但很平静。赫伯特走到他身边,握着他的手说道:“先生,我们找到了一个比这里更好的庇护所。 —

Night is advancing. Come and rest! To-morrow we will search farther.”
夜色正渐浓。来休息吧!明天我们会继续寻找。”

The reporter got up, and guided by the boy went towards the cave. —
记者站起来,跟着这个男孩朝着洞穴走去。 —

On the way, Pencroft asked him in the most natural tone, if by chance he happened to have a match or two.
在路上,潘克罗夫以最自然的语气问他,是否碰巧有一两根火柴。

The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, “I had some, but I must have thrown them away.”
记者停下来,翻遍口袋,但什么也没找到,说道:“我以前有,但肯定是扔掉了。”

The seaman then put the same question to Neb and received the same answer.
然后水手把同样的问题问给尼布,得到了同样的答案。

“Confound it!” exclaimed the sailor.
“可恶!”水手咒骂道。

The reporter heard him and seizing his arm, “Have you no matches?” he asked.
记者听到了,抓住他的胳膊,“你没有火柴吗?”他问道。

“Not one, and no fire in consequence.”
“一个都没有,因此也没有火。”

“Ah!” cried Neb, “if my master was here, he would know what to do!”
“啊!”尼布喊道,“如果我的主人在这里,他会知道该怎么办的!”

The four castaways remained motionless, looking uneasily at each other. —
这四个遇难者保持不动,不安地看着彼此。 —

Herbert was the first to break the silence by saying, “Mr. Spilett, you are a smoker and always have matches about you; —
赫伯特第一个打破了沉默,说道:“斯派莱特先生,您是个抽烟者,身上总有火柴; —

perhaps you haven’t looked well, try again, a single match will be enough!”
或许您还没找好,再试一次,一个火柴就够了!”

The reporter hunted again in the pockets of his trousers, waistcoat, and great-coat, and at last to Pencroft’s great joy, no less to his extreme surprise, he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat. —
记者又在裤子口袋、马甲和外套口袋里搜寻,最终让彭克罗夫极度惊喜,同样也让他欣喜若狂地发现,他在马甲里的内衬上感觉到一小块木头缠绕。 —

He seized it with his fingers through the stuff, but he could not get it out. —
他伸手用的手指从布料中拿住了这一点,但却拿不出来。 —

If this was a match and a single one, it was of great importance not to rub off the phosphorus.
如果这是一根火柴,而且只有一根,就非常重要不要擦掉磷。

“Will you let me try?” said the boy, and very cleverly, without breaking it, he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men. It was unused.
“让我试试?”男孩说道,非常巧妙地,没有弄断,他设法取出了这块可怜但宝贵的小块木头,对这些可怜的人而言,这是至关重要的。它没有被使用过。

“Hurrah!” cried Pencroft; “it is as good as having a whole cargo!” —
“万岁!”彭克罗夫说道,“这相当于有了一整船货物!” —

He took the match, and, followed by his companions, entered the cave.
他拿起火柴,跟着同伴们进入了洞穴。

This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution.
在一个有人居住的国家里,许多人毫不犹豫地浪费的这个小木块,在这里必须极其谨慎地使用。

The sailor first made sure that it was quite dry; that done, “We must have some paper,” said he.
水手首先确保它完全干燥;然后说:“我们需要一些纸。”

“Here,” replied Spilett, after some hesitation tearing a leaf out of his note-book.
“这里”,记者犹豫了一下后从笔记本上撕下一张纸递给他。

Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him, and knelt down before the fireplace. —
彭克罗夫拿起记者递给他的纸片,跪在火炉前。 —

Some handfuls of grass, leaves, and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate, and the dry wood would rapidly catch fire.
将一些草、树叶和干苔放在柴火下面,使空气能够轻松循环,干木头会迅速燃起。

Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss. —
彭克罗夫就像在强风中抽烟者一样,将纸片扭成锥状,然后把它插在苔藓中间。 —

Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match. —
他小心翼翼地拿起一块小粗石,屏住呼吸,激动地,轻轻摩擦着火柴。 —

The first attempt did not produce any effect. —
第一次尝试没有产生任何效果。 —

Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus.
庞克罗夫没有打得够硬,害怕把磷摩擦掉。

“No, I can’t do it,” said he, “my hand trembles, the match has missed fire; —
“不,我做不到,“他说,“我的手在颤抖,火柴没有引燃; —

I cannot, I will not!” and rising, he told Herbert to take his place.
我不能,我不会!”站起来后,他告诉赫伯特接替他的位置。

Certainly the boy had never in all his life been so nervous. —
这个男孩从来没有在他一生中如此紧张。 —

Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious. —
普罗米修斯从天上偷火都不会更焦急。 —

He did not hesitate, however, but struck the match directly.
然而,他毫不犹豫,立刻划着火柴。

A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke. —
听到一点噼啪声,一团细小的蓝火焰升起,产生一些令人窒息的烟。 —

Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss.
赫伯特迅速转动火柴,增大火焰,然后将其滑入纸锥中,几秒钟后,纸锥也着火了,然后是苔藓。

A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness.
一分钟后,干木头开始发出噼噼啪啪声,一团舒适的火焰在黑暗中升起,得益于水手有力的吹气。

“At last!” cried Pencroft, getting up; “I was never so nervous before in all my life!”
“终于!”庞克罗夫站起来说,“我一生中从未如此紧张过!”

The flat stones made a capital fireplace. —
平石搭建了一个不错的火炉。 —

The smoke went quite easily out at the narrow passage, the chimney drew, and an agreeable warmth was not long in being felt.
烟很容易通过狭窄的通道排出去,烟囱顺畅,温暖感很快就被感觉到。

They must now take great care not to let the fire go out, and always to keep some embers alight. —
他们现在必须非常小心,不让火熄灭,总是保持一些余烬。 —

It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time.
只需要小心和注意,因为他们有足够的木材,可以随时补充存货。

Pencroft’s first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish. —
Pencroft的第一个想法是利用火来准备比贝类更有营养的晚餐。 —

Two dozen eggs were brought by Herbert. The reporter leaning up in a corner, watched these preparations without saying anything. —
Herbert带来了两打鸡蛋。记者站在角落里,看着这些准备工作而没有说话。 —

A threefold thought weighed on his mind. Was Cyrus still alive? If he was alive, where was he? —
他的脑海里有一个三重思虑。Cyrus还活着吗?如果他还活着,他在哪里? —

If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence? —
如果他从摔下去中幸存下来,为什么他还没有想办法让人知道他的存在呢? —

As to Neb, he was roaming about the shore. —
至于尼布,他在海岸附近四处游荡。 —

He was like a body without a soul.
他就像一个没有灵魂的躯体。

Pencroft knew fifty ways of cooking eggs, but this time he had no choice, and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders. —
Pencroft知道五十种煮鸡蛋的方法,但这次他别无选择,只好满足于把它们烤在热炭下。 —

In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper. —
几分钟后,烹饪工作完成了,水手邀请记者分享晚餐。 —

Such was the first repast of the castaways on this unknown coast. —
这是漂流者在这片未知海岸上的第一次用餐。 —

The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man’s nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them. —
这些硬蛋非常好吃,而且由于蛋含有人体所需的一切营养,这些可怜的人觉得自己很幸运,并因而得到了很多力量。 —

Oh! if only one of them had not been missing at this meal! —
啊!如果他们中的其中一个不曾缺席这一餐! —

If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven! —
如果那五个逃离里士满的囚犯都在那里,在这堆堆的岩石下,坐在干燥沙滩上这明火旁,会向上苍致以怎样的感恩之情啊! —

But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! —
但那最聪明、最博学的利益他们团结一致的首领,赛勒斯·哈丁,苦闷! —

missing, and his body had not even obtained a burial-place.
缺席了,他的尸体甚至都没有经过安葬。

Thus passed the 25th of March. Night had come on. —
三月二十五日就这样过去了。夜幕降临了。 —

Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore. —
外面可听见风声呼啸和海浪拍打岸边发出的单调声音。 —

The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise.
波浪用震耳欲聋的声音来回卷动着碎石。

The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; —
记者在记录完当天发生的事情后,退到一个黑暗的角落; —

the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc. —
这片新的土地的首次亮相,领导者的失踪,海岸的探索,火柴事件等。 —

; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep. —
他疲倦不堪,终于在睡梦中忘却了痛苦。 —

Herbert went to sleep directly. As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel. —
赫伯特直接就睡着了。 至于水手,他通宵熬火,一只眼睛始终盯着火堆,燃料一直不缺。 —

But one of the castaways did not sleep in the cave. —
但一个漂流者并没在洞穴中入睡。 —

The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master.
抑郁万分,绝望不已的尼布,尽管同伴们尽力劝说他休息,整夜徘徊在海岸边呼唤他的主人。