Neb did not move. Pencroft only uttered one word.
尼布没有动。彭克罗夫只说了一个词。

“Living?” he cried.
“活着?”他喊道。

Neb did not reply. Spilett and the sailor turned pale. —
尼布没有回答。史庇莱特和水手都变白了脸色。 —

Herbert clasped his hands, and remained motionless. —
赫伯特合起双手,一动不动。 —

The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak.
可怜的黑人,被悲伤吸引,显然既没有看到同伴也没有听到水手说话。

The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer’s chest, having first torn open his clothes.
记者跪倒在静止的身体旁边,将耳朵贴在工程师的胸口上,先撕开他的衣服。

A minute–an age!–passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart.
一分钟–永恒!–过去了,期间他努力捕捉心脏最微弱的跳动。

Neb had raised himself a little and gazed without seeing. —
尼布稍微挺直身体,茫然出神。 —

Despair had completely changed his countenance. —
绝望完全改变了他的面容。 —

He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief. —
他几乎认不出来了,劳累到极点,悲伤欲绝。 —

He believed his master was dead.
他以为他的主人已经死了。

Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination.
吉迪恩·史庇莱特最终站起来,经过长时间仔细的检查。

“He lives!” said he.
“他还活着!”他说。

Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek.
彭克罗夫跪在工程师身旁,他也听到心跳声,甚至感觉到了脸颊上的微弱呼吸。

Herbert at a word from the reporter ran out to look for water. —
赫伯特听到记者的话,立刻跑出去找水。 —

He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; —
他发现,离他几百英尺远,有一条清澈的小溪,显然这条小溪已经被雨水大大增加,还透过沙子渗透出来; —

but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs. —
但是周围找不到可以装水的东西,甚至连在丘陵地带都找不到贝壳。 —

The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto.
男孩只能用手绢蘸一些小溪水,然后匆匆回到岩洞。

Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer’s lips. —
幸运的是,弄湿的手绢对格德恩·斯普莱特来说已经足够了,他只是想让工程师的嘴唇湿润一下。 —

The cold water produced an almost immediate effect. —
冰冷的水产生了几乎立竿见影的效果。 —

His chest heaved and he seemed to try to speak.
他的胸膛起伏不定,似乎在试图说话。

“We will save him!” exclaimed the reporter.
“我们会把他救活的!”记者喊道。

At these words hope revived in Neb’s heart. —
这些话让尼布的心中重新燃起了希望。 —

He undressed his master to see if he was wounded, but not so much as a bruise was to be found, either on the head, body, or limbs, which was surprising, as he must have been dashed against the rocks; —
他为了查看主人是否受伤,开始为他脱衣,但是找不到任何伤痕,无论是在头部、身体还是四肢上,这令人惊讶,因为他必须是被石头打到过的; —

even the hands were uninjured, and it was difficult to explain how the engineer showed no traces of the efforts which he must have made to get out of reach of the breakers.
就连手都没有受伤,很难解释工程师是怎样毫无伤痕地躲开海浪的冲击的。

But the explanation would come later. When Cyrus was able to speak he would say what had happened. —
不过,解释会在后来揭晓。Cyrus能说话的时候会说发生了什么事。 —

For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; —
现在的问题是,如何让他苏醒过来,按照情况看来,按摩可能有效; —

so they set to work with the sailor’s jersey.
于是他们用水手的毛衣开始行动。

The engineer, revived by this rude shampooing, moved his arm slightly and began to breathe more regularly. —
这种粗糙的搓揉让工程师苏醒了,他稍微动了动手臂,开始呼吸得更规律了。 —

He was sinking from exhaustion, and certainly, had not the reporter and his companions arrived, it would have been all over with Cyrus Harding.
他因为极度疲惫而快要不行了,毫无疑问,如果记者和他的同伴没有赶到,Cyrus Harding就无法幸免了。

“You thought your master was dead, didn’t you?” said the seaman to Neb.
“你以为你的主人已经死了,对吧?”海员对尼布说。

“Yes! quite dead!” replied Neb, “and if Top had not found you, and brought you here, I should have buried my master, and then have lain down on his grave to die!”
“是的!完全死了!”尼布回答道,“如果不是托普找到了你,并将你带到这里,我就要把我的主人埋葬了,然后躺在他的坟墓上等死!”

It had indeed been a narrow escape for Cyrus Harding!
对塞勒斯·哈丁来说,这真是险些错过了!

Neb then recounted what had happened. The day before, after having left the Chimneys at daybreak, he had ascended the coast in a northerly direction, and had reached that part of the shore which he had already visited.
尼布随后讲述了发生的事情。前一天,他在天亮时离开了烟囱,向北方向沿着海岸线前行,到达了他先前已经访问过的海岸的那一部分。

There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him. —
在那里,尼布承认自己毫无希望,仔细在岩石、沙滩上搜寻,以寻找任何一点线索来引导自己。 —

He examined particularly that part of the beach which was not covered by the high tide, for near the sea the water would have obliterated all marks. —
他特别检查了未被高潮淹没的沙滩部分,因为靠近海边的地方水可能会擦除所有痕迹。 —

Neb did not expect to find his master living. —
尼布并不指望找到他的主人存活着。 —

It was for a corpse that he searched, a corpse which he wished to bury with his own hands!
他所寻找的是一具尸体,他希望亲手将其埋葬!

He sought long in vain. This desert coast appeared never to have been visited by a human creature. —
他徒劳地寻找了很久。这片荒凉的海岸似乎从未被人类造访过。 —

The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched. —
贝壳,那些海水未触及的贝壳,可能有数以百万计地堆积在高潮线以上,无人触摸。 —

Not a shell was broken.
没有一只贝壳被打破。

Neb then resolved to walk along the beach for some miles. —
尼布随后决定沿着沙滩走几英里。 —

It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point. —
可能尸体被浪潮冲到了相当远的地方。 —

When a corpse floats a little distance from a low shore, it rarely happens that the tide does not throw it up, sooner or later. —
尸体漂浮在离低海岸不远的地方时,很少情况下潮水不会迟早地将其冲上岸。 —

This Neb knew, and he wished to see his master again for the last time.
尼布知道这一点,他希望最后一次再见到他的主人。

“I went along the coast for another two miles, carefully examining the beach, both at high and low water, and I had despaired of finding anything, when yesterday, above five in the evening, I saw footprints on the sand.”
我沿着海岸线走了另外两英里,仔细检查了海滩,不论是涨潮还是落潮的时候,我都仔细检查了。当我已经绝望找不到任何线索的时候,昨天下午五点多,我在沙滩上看到了脚印。

“Footprints?” exclaimed Pencroft.
“脚印?”潘克罗夫惊呼道。

“Yes!” replied Neb.
“是的,”尼布回答道。

“Did these footprints begin at the water’s edge?” asked the reporter.
“这些脚印是从水边开始的吗?”记者问道。

“No,” replied Neb, “only above high-water mark, for the others must have been washed out by the tide.”
“不是的,”尼布回答说,”只在涨潮线的上面,因为其他脚印应该已经被潮水冲走了。”

“Go on, Neb,” said Spilett.
“继续说,尼布。”斯彼列特说。

“I went half crazy when I saw these footprints. They were very clear and went towards the downs. —
“当我看到这些脚印时,我简直快疯了。它们非常清晰,并且通向那边的丘陵。 —

I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them. —
我跟着脚印跑了大约四分之一英里,一边跑一边小心翼翼地不让它们被毁坏。 —

Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog. —
五分钟后,天色渐暗,我听到了狗叫声。 —

It was Top, and Top brought me here, to my master!”
那是汤普,汤普带我来到这里,来到了我的主人身边!”

Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life. —
尼布以找到那个没有生命迹象的躯体而结束了他的叙述,他在其中徒劳地寻找着丝毫生机。 —

Now that he had found him dead he longed for him to be alive. All his efforts were useless! —
既然他已无法找到主人的生机,他渴望他还活着。但是他所有的努力都是徒劳的! —

Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much! —
除了尽最后的孝道给他深爱的人外,已经没有其他可做的了! —

Neb then thought of his companions. They, no doubt, would wish to see the unfortunate man again. —
尼布随后想到了他的同伴们。他们无疑想要再次见到那个不幸的男人。 —

Top was there. Could he not rely on the sagacity of the faithful animal? —
汤普在那里。他不能依赖这只忠诚动物的机智吗? —

Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best.
尼布多次念着那名记者的名字,他的同伴中,只有托普最熟悉他。

Then he pointed to the south, and the dog bounded off in the direction indicated to him.
然后他指向南边,狗就朝着他指示的方向跑开了。

We have heard how, guided by an instinct which might be looked upon almost as supernatural, Top had found them.
我们听说,托普凭借一种几乎可以被看作超自然的本能,找到了他们。

Neb’s companions had listened with great attention to this account.
尼布的同伴们聚精会神地听着这个叙述。

It was unaccountable to them how Cyrus Harding, after the efforts which he must have made to escape from the waves by crossing the rocks, had not received even a scratch. —
对他们来说,辛苦地从波浪中躲过,在礁石上奋力挣扎后,赛勒斯·哈丁怎么也没有受伤,这是无法理解的。 —

And what could not be explained either was how the engineer had managed to get to this cave in the downs, more than a mile from the shore.
还有一件让人费解的事情,那就是工程师是怎样从离海岸有一英里远的这个洞穴到达下坡的。

“So, Neb,” said the reporter, “it was not you who brought your master to this place.”
“所以,尼布,”记者说,”没有你把你的主人带到这个地方。”

“No, it was not I,” replied the Negro.
“不,不是我,”黑人回答道。

“It’s very clear that the captain came here by himself,” said Pencroft.
“很清楚船长自己来到这里的。”潘克罗夫说。

“It is clear in reality,” observed Spilett, “but it is not credible!”
“事实上是很明显的,”斯皮列特观察说,”但却难以置信!”

The explanation of this fact could only be produced from the engineer’s own lips, and they must wait for that till speech returned. —
这个事实的解释只能从工程师自己口中得到,他们必须等待,直到他能够开口。 —

Rubbing had re-established the circulation of the blood. —
揉搓重新恢复了血液循环。 —

Cyrus Harding moved his arm again, then his head, and a few incomprehensible words escaped him.
赛勒斯·哈丁再次动了动手臂,然后头部,还发出了几个难以理解的字。

Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed. —
俯身在他身旁的尼布说话了,但是工程师似乎没有听见,他的眼睛依然紧闭。 —

Life was only exhibited in him by movement, his senses had not as yet been restored.
只有通过运动才能展示生命,他的感官还没有恢复。

Pencroft much regretted not having either fire, or the means of procuring it, for he had, unfortunately, forgotten to bring the burnt linen, which would easily have ignited from the sparks produced by striking together two flints. —
彭克罗夫非常遗憾没有火源,也没有取火的方式,因为他不幸忘记带来能够通过两块尖角石击打产生火花的燃烧亚麻布。 —

As to the engineer’s pockets, they were entirely empty, except that of his waistcoat, which contained his watch. —
至于工程师的口袋,除了他背心的口袋里有一只手表外,其他完全是空的。 —

It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible. —
需要将哈丁搬到烟囱那里,而且尽快。 —

This was the opinion of all.
这是所有人的意见。

Meanwhile, the care which was lavished on the engineer brought him back to consciousness sooner than they could have expected. —
与此同时,工程师所受到的关怀比他们所能期望的让他更快恢复意识。 —

The water with which they wetted his lips revived him gradually. —
他们用水湿润他的嘴唇,慢慢地让他苏醒。 —

Pencroft also thought of mixing with the water some moisture from the titra’s flesh which he had brought. —
彭克罗夫还想加点他带来的海牛肉水分。 —

Herbert ran to the beach and returned with two large bivalve shells. —
赫伯特跑到海滩,拿回两个大的双壳贝。 —

The sailor concocted something which he introduced between the lips of the engineer, who eagerly drinking it opened his eyes.
水手调制出一种液体,灌入工程师的嘴中,他热切地饮用,睁开了眼睛。

Neb and the reporter were leaning over him.
尼布和记者俯身看着他。

“My master! my master!” cried Neb.
“我的主人!我的主人!”尼布叫喊道。

The engineer heard him. He recognized Neb and Spilett, then his other two companions, and his hand slightly pressed theirs.
工程师听到了。他认出了尼布和斯皮莱特,然后是另外两位同伴,并稍微握了一下他们的手。

A few words again escaped him, which showed what thoughts were, even then, troubling his brain. —
他又说了几个词,显示出当时困扰他大脑的思想。 —

This time he was understood. Undoubtedly they were the same words he had before attempted to utter.
这次他被理解了。毫无疑问,这些词与他之前试图说的是一样。

“Island or continent?” he murmured.
“岛还是大陆?”他喃喃自语。

“Bother the continent,” cried Pencroft hastily; —
“快给大陆惹上麻烦,”潘克罗夫急忙说道; —

“there is time enough to see about that, captain! —
“船长,有足够的时间去考虑这个问题! —

we don’t care for anything, provided you are living.”
只要您还活着,我们什么都不在乎。”

The engineer nodded faintly, and then appeased to sleep.
工程师微微点头,然后安静地睡着了。

They respected this sleep, and the reporter began immediately to make arrangements for transporting Harding to a more comfortable place. —
他们尊重这份睡眠,记者立即开始安排把哈丁转移到更舒适的地方。 —

Neb, Herbert, and Pencroft left the cave and directed their steps towards a high mound crowned with a few distorted trees. —
尼布、赫伯特和潘克罗夫离开洞穴,朝着一座顶上有几棵扭曲树木的高丘走去。 —

On the way the sailor could not help repeating,–
在路上,水手情不自禁地重复着说道,

“Island or continent! To think of that, when at one’s last gasp! What a man!”
“岛屿还是大陆!在临终之际想起这个问题!真是了不起的人!”

Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; —
到达高丘顶上,潘克罗夫和他的两个伙伴开始动手,用他们的手把一棵相当病态的树的主要树枝剥夺了出来,那是一种海松的树木; —

with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer.
他们用这些树枝做成了一张担架,上面盖着草和树叶,可以把工程师抬走。

This occupied them nearly forty minutes, and it was ten o’clock when they returned to Cyrus Harding whom Spilett had not left.
这花了他们近四十分钟的时间,当他们返回到辛克莱哈丁身边时,斯皮勒特还没有离开。

The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him. —
工程师刚刚从他们找到他时的睡意或者说昏睡中醒来。 —

The color was returning to his cheeks, which till now had been as pale as death. —
他的脸颊上的血色正在回复,之前一直苍白如死。 —

He raised himself a little, looked around him, and appeared to ask where he was.
他稍微坐起来,看了看四周,仿佛在问自己身在何处。

“Can you listen to me without fatigue, Cyrus?” asked the reporter.
“没有太多疲劳地听我说话吗,赛勒斯?”记者问道。

“Yes,” replied the engineer.
“是的,”工程师回答道。

“It’s my opinion,” said the sailor, “that Captain Harding will be able to listen to you still better, if he will have some more grouse jelly,–for we have grouse, captain,” added he, presenting him with a little of this jelly, to which he this time added some of the flesh.
“我认为,”水手说,“如果哈丁船长再吃点松鸡果冻,他可能会更好地倾听你的话,因为我们有松鸡,船长。”他递给哈丁一点这种果冻,这次还加了些肉。

Cyrus Harding ate a little of the grouse, and the rest was divided among his companions, who found it but a meager breakfast, for they were suffering extremely from hunger.
赛勒斯·哈丁吃了一点松鸡,剩下的分给了他的同伴们,他们觉得这只是一顿很苍白的早餐,因为他们极度饥饿。

“Well!” said the sailor, “there is plenty of food at the Chimneys, for you must know, captain, that down there, in the south, we have a house, with rooms, beds, and fireplace, and in the pantry, several dozen of birds, which our Herbert calls couroucous. —
“好吧!”水手说,“烟囱里有很多食物,因为你必须知道,船长,南边我们有一间房子,有房间,床和壁炉,还有厨房里有几打鸟,我们的赫伯特叫它珠鸡。” —

Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home.”
你的担架已经准备好了,只要你感觉强壮了,我们就会把你送回家。”

“Thanks, my friend,” replied the engineer; —
“谢谢,我的朋友,”工程师回答道; —

“wait another hour or two, and then we will set out. —
“再等一个小时或两个小时,我们就出发。 —

And now speak, Spilett.”
现在说吧,斯皮莱特。”

The reporter then told him all that had occurred. —
记者接着将发生的一切告诉了他。 —

He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb’s devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters.
他讲述了赛勒斯不知道的所有事件,气球最后的坠毁,降落在这片未知的土地上,看起来像是一片荒漠(不管它是岛屿还是大陆),发现烟囱,搜寻他的过程,当然也包括尼布的忠诚,忠实的托普展现的智慧,以及许多其他事情。

“But,” asked Harding, in a still feeble voice, “you did not, then, pick me up on the beach?”
“但是,”哈丁用仍然虚弱的声音问道,“你们并没有在海滩上把我捡起来吗?”

“No,” replied the reporter.
“没有,”记者回答道。

“And did you not bring me to this cave?”
“你们也没有把我带到这个洞穴里?”

“No.”
“没有。”

“At what distance is this cave from the sea?”
“这个洞穴离海有多远?”

“About a mile,” replied Pencroft; “and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!”
“大约一英里左右。”潘克洛夫答道,“船长,你能来到这个地方,我们也同样惊讶!”

“Indeed,” said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, “indeed it is very singular!”
“的确,”逐渐康复并对这些细节很感兴趣的工程师说,“这真是非常奇怪!”

“But,” resumed the sailor, “can you tell us what happened after you were carried off by the sea?”
“但是,”水手接着说,“你能告诉我们被海浪冲走后发生了什么吗?”

Cyrus Harding considered. He knew very little. The wave had torn him from the balloon net. —
赛勒斯·哈定想了想。他知道得很少。海浪把他从气球的网中冲走。 —

He sank at first several fathoms. On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him. —
他起初沉没了好几个钟。当他再次浮出水面,在昏暗中,他感到一只活物在他旁挣扎。 —

It was Top, who had sprung to his help. He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow.
那是托普,它跳过来帮助他。他看不见气球,那个既减轻了他的重量又减轻了狗的重量的气球,像箭一样迅速飞走了。

There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore. —
他就在那里,身处愤怒的大海之中,离岸不可能少于半英里。 —

He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously. —
他试图奋力对抗波涛,努力游泳。 —

Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths. —
托普抓住他的衣服把他扶起;但是强大的洋流卷住了他,把他往北边冲去,半个小时的努力后,他沉下去,拖着托普一同沉入深处。 —

From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing.
从那一刻直到他恢复神智,发现自己在朋友们的怀抱中,他一无所知。

“However,” remarked Pencroft, “you must have been thrown on to the beach, and you must have had strength to walk here, since Neb found your footmarks!”
“但是,”潘克洛夫说,“你肯定是被冲上了海滩,你肯定有力气走到这里来,因为尼布找到了你的脚印!”

“Yes… of course replied the engineer, thoughtfully; —
“是的…当然,”工程师略带沉思地回答; —

“and you found no traces of human beings on this coast?”
“你在这海岸上没有发现任何人类的痕迹吗?”

“Not a trace,” replied the reporter; “besides, if by chance you had met with some deliverer there, just in the nick of time, why should he have abandoned you after having saved you from the waves?”
“没有一点痕迹,”报道员回答说,“而且,如果你碰巧在那里遇到了某个搭救者,正好及时,那为什么在将你从海浪中救出后就抛弃你呢?”

“You are right, my dear Spilett. Tell me, Neb,” added the engineer, turning to his servant, “it was not you who. —
“你说得对,我亲爱的斯派勒特。尼布,”工程师转向仆人说,“不会是你。 —

.. you can’t have had a moment of unconsciousness. —
你不可能有过一段昏迷的时刻。 —

.. during which no, that’s absurd…. Do any of the footsteps still remain?” asked Harding.
在那种期间没有,那是荒谬的……还有脚步声吗?”哈丁询问道。

“Yes, master, replied Neb; “here, at the entrance, at the back of the mound, in a place sheltered from the rain and wind. —
“是的,主人,”尼布回答说,“在入口处,在土堆的背面,在一个避风避雨的地方。 —

The storm has destroyed the others.”
暴风雨摧毁了其他的。”

“Pencroft,” said Cyrus Harding, “will you take my shoe and see if it fits exactly to the footprints?”
“彭克罗夫,”西里斯·哈丁说,“你拿我的鞋看看它是否完全契合脚印?”

The sailor did as the engineer requested. —
水手按照工程师的要求做了。 —

While he and Herbert, guided by Neb, went to the place where the footprints were to be found, Cyrus remarked to the reporter,–
当他和赫伯特,在尼布的引导下,去到脚印所在的地方时,西里斯对记者说道,–

“It is a most extraordinary thing!”
“这是非常奇特的事情!”

“Perfectly inexplicable!” replied Gideon Spilett.
“完全无法解释!”吉迪恩·斯普莱特回答道。

“But do not dwell upon it just now, my dear Spilett, we will talk about it by-and-by.”
“但现在不要纠结在此事上,我亲爱的斯普莱特,我们稍后再谈。”

A moment after the others entered.
然后其他人进来了。

There was no doubt about it. The engineer’s shoe fitted exactly to the footmarks. —
这是毫无疑问的。工程师的鞋完美契合脚印。 —

It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand.
因此是西里斯·哈丁留在沙滩上的脚印。

“Come,” said he, “I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb. I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves. —
“走吧,”他说,“我一定曾经经历了我归咎于尼布的这种无意识。我一定像梦游者一样行走,对自己的脚步毫无意识,而坦普一定引导我到这里,拖我离开海浪。 —

.. Come, Top! Come, old dog!”
来吧,坦普!来吧,老伙计!”

The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him. —
那只了不起的动物向主人汪汪叫着跳了过去,主人对他表现出了深深的爱抚。 —

It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair.
大家都认为其他解释都无法解释赛勒斯·哈定的获救,认为Top应该得到这次事件所有的荣耀。

Towards twelve o’clock, Pencroft having asked the engineer if they could now remove him, Harding, instead of replying, and by an effort which exhibited the most energetic will, got up. —
接近中午时分,彭克罗夫问工程师能不能现在把他搬开,哈定没有回答,而是通过极大的意志努力艰难地站起来。 —

But he was obliged to lean on the sailor, or he would have fallen.
但他不得不倚靠着这个水手,不然他会倒下来。

“Well done!” cried Pencroft; “bring the captain’s litter.”
“干得漂亮!”彭克罗夫叫道,“把船长的担架拿来。”

The litter was brought; the transverse branches had been covered with leaves and long grass. —
担架被拿来了;横枝上已经盖上了树叶和长草。 —

Harding was laid on it, and Pencroft, having taken his place at one end and Neb at the other, they started towards the coast. —
哈定被放在上面,彭克罗夫一个人站在一端,尼布站在另一端,他们朝着海岸开始走去。 —

There was a distance of eight miles to be accomplished; —
要走八英里的路; —

but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys. —
但因为他们走得慢,而且可能需要频繁停下来,他们估计至少需要六个小时才能到达烟囱。 —

The wind was still strong, but fortunately it did not rain. —
风仍然很大,但幸运的是没有下雨。 —

Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland. —
虽然躺着,工程师撑着胳膊,特别是朝内陆观察了海岸线。 —

He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind. —
他没有说话,但他注视着;毫无疑问,这片国土的外表,其地形起伏、森林、各种物产,都深深印在他的脑海中。 —

However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept.
然而,行进两个小时后,疲劳克服了他,他睡着了。

At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys.
五点半时,小队抵达了悬崖,不久后到达了烟囱。

They stopped, and the litter was placed on the sand; —
他们停下来,担架被放在沙滩上; —

Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake.
Cyrus Harding在熟睡中,没有醒来。

Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place. —
令Pencroft极为惊讶的是,可怕的风暴彻底改变了这个地方的面貌。 —

Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack. —
重要的变化已经发生了;沙滩上散落着大块的石头,还有厚厚的海藻、藻类和海草。 —

Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite. —
显然,大海一路流过这座小岛,直至巨大的花岗岩悬崖脚下。 —

The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves. —
洞穴前的土壤被海浪的猛烈冲击冲刷掉了。 —

A horrid presentiment flashed across Pencroft’s mind. —
Pencroft心中闪过一丝可怕的预感。 —

He rushed into the passage, but returned almost immediately, and stood motionless, staring at his companions. —
他冲进通道,但几乎立即返回,目瞪口呆地盯着他的伙伴们。 —

… The fire was out; the drowned cinders were nothing but mud; —
…火已经熄灭了;淹没的炭灰只剩下泥巴; —

the burnt linen, which was to have served as tinder, had disappeared! —
作为引火物应该使用的烧焦亚麻已经消失了! —

The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys!
海水已经渗透到通道的最远端,烟囱的内部一切都被推翻和摧毁了!