The next day, the 20th of October, at seven o’clock in the morning, after a voyage of four days, the “Bonadventure” gently glided up to the beach at the mouth of the Mercy.
第二天,10月20日,早上七点,经过四天的航行,“幸运号”轻轻地滑到了梅西河口的海滩上。

Cyrus Harding and Neb, who had become very uneasy at the bad weather and the prolonged absence of their companions, had climbed at daybreak to the plateau of Prospect Heights, and they had at last caught sight of the vessel which had been so long in returning.
赛勒斯·哈丁和尼布,对恶劣的天气和同伴漫长的缺席感到非常担忧,天一亮就爬上了展望高地,终于看到了那艘迟迟未归的船。

“God be praised! there they are!” exclaimed Cyrus Harding.
“谢天谢地!他们回来了!”赛勒斯·哈丁兴奋地说。

As to Neb in his joy, he began to dance, to twirl round, clapping his hands and shouting, “Oh! —
而尼布在欣喜中开始起舞转圈,拍手喊道,“哦!我的主人!”比最精彩的演讲更令人感动。 —

my master!” A more touching pantomime than the finest discourse.
船上人员名满打满满,“幸运号”的甲板上只有彭克罗夫特、吉迪恩·斯普莱特和赫伯特这三位。

The engineer’s first idea, on counting the people on the deck of the “Bonadventure,” was that Pencroft had not found the castaway of Tabor Island, or at any rate that the unfortunate man had refused to leave his island and change one prison for another.
工程师一数船上的人,第一个念头是潘克罗夫特没有找到塔博岛的遇难者,或者不幸的人拒绝离开他的岛屿,换一个监狱。

Indeed Pencroft, Gideon Spilett, and Herbert were alone on the deck of the “Bonadventure.”
事实上,彭克罗夫特、吉迪恩·斯普莱特和赫伯特独自一人在“幸运号”的甲板上。

The moment the vessel touched, the engineer and Neb were waiting on the beach, and before the passengers had time to leap on to the sand, Harding said: —
船一停靠,工程师和尼布已经在海滩等候,乘客们还没来得及跳到沙滩上,哈丁就说道: —

“We have been very uneasy at your delay, my friends! —
“我们对你们的延迟感到非常担忧,我的朋友们! —

Did you meet with any accident?”
发生了什么事故吗?”

“No,” replied Gideon Spilett; “on the contrary, everything went wonderfully well. —
“没有,”吉迪恩·斯普莱特回答道,“相反,一切进展得非常顺利。 —

We will tell you all about it.”
我们会告诉你一切。”

“However,” returned the engineer, “your search has been unsuccessful, since you are only three, just as you went!”
“不过,”工程师回答道,“你们的搜索没成功,因为你们和去时一样,只有三个人!”

“Excuse me, captain,” replied the sailor, “we are four.”
“对不起,船长,”水手回答,“我们是四个人。”

“You have found the castaway?”
“你们找到那个遇难者了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“And you have brought him?”
“而且你把他带来了?”

“Yes.”
“是的。”

“Living?”
“还活着?”

“Yes.”
“是的。”

“Where is he? Who is he?”
“他在哪里?他是谁?”

“He is,” replied the reporter, “or rather he was a man! There, Cyrus, that is all we can tell you!”
“他是,”记者回答道,“或者说他曾经是个人类!那就是所有我们能告诉你的!”

The engineer was then informed of all that had passed during the voyage, and under what conditions the search had been conducted; —
接着工程师被告知了整个航行过程中发生的一切,以及搜寻的条件; —

how the only dwelling in the island had long been abandoned; —
岛上唯一的住所已经被废弃很久; —

how at last a castaway had been captured, who appeared no longer to belong to the human species.
最终俘虏了一个被遗弃的人,看起来已经不再属于人类。

“And that’s just the point,” added Pencroft, “I don’t know if we have done right to bring him here.”
“我不知道我们是否应该把他带到这里来。”

“Certainly you have, Pencroft,” replied the engineer quickly.
“当然应该,Pencroft,”工程师迅速回答道。

“But the wretched creature has no sense!”
“可怜的家伙一点常识都没有!”

“That is possible at present,” replied Cyrus Harding, “but only a few months ago the wretched creature was a man like you and me. —
“这个可能,”Cyrus Harding回答说,“但就在几个月前,这个可怜的家伙和你我一样是个人类。 —

And who knows what will become of the survivor of us after a long solitude on this island? —
“谁又知道在这个孤岛上长时间独处后我们谁会成为最后的幸存者?” —

It is a great misfortune to be alone, my friends; —
独自一人是一种不幸,我的朋友们; —

and it must be believed that solitude can quickly destroy reason, since you have found this poor creature in such a state!”
而必须相信孤独很快会摧毁理智,因为你们发现这个可怜的人处于这样的状态!”

“But, captain,” asked Herbert, “what leads you to think that the brutishness of the unfortunate man began only a few months back?”
“但是,船长,”赫伯特问道,“你怎么会认为这个可怜人的野蛮是仅仅几个月前开始的呢?”

“Because the document we found had been recently written,” answered the engineer, “and the castaway alone can have written it.”
“因为我们找到的文件是最近写的,”工程师回答说,“而且只有这个荒岛人才能写。”

“Always supposing,” observed Gideon Spilett, “that it had not been written by a companion of this man, since dead.”
“假设…”,记者盖迪恩·斯普利特说,“那个文件不是已经死去的同伴写的。”

“That is impossible, my dear Spilett.”
“亲爱的斯普利特,这是不可能的。”

“Why so?” asked the reporter.
“为什么?”记者问道。

“Because the document would then have spoken of two castaways,” replied Harding, “and it mentioned only one.”
“因为文件会提到两个荒岛人,”哈丁回答说,“而它只提到了一个。”

Herbert then in a few words related the incidents of the voyage, and dwelt on the curious fact of the sort of passing gleam in the prisoner’s mind, when for an instant in the height of the storm he had become a sailor.
赫伯特随后简要叙述了航行中的事件,还着重谈到了囚犯在风暴的高潮中短暂地变成了水手这个奇怪的事实。

“Well, Herbert,” replied the engineer, “you are right to attach great importance to this fact. —
“好啦,赫伯特,”工程师回答说,“你把这个事实看得很重要。” —

The unfortunate man cannot be incurable, and despair has made him what he is; —
“这个可怜的人不可能无药可救,绝望造就了他的现在; —

but here he will find his fellow-men, and since there is still a soul in him, this soul we shall save!”
但在这里他将会找到他的同伴,既然他还有灵魂,这个灵魂,我们会拯救!”

The castaway of Tabor Island, to the great pity of the engineer and the great astonishment of Neb, was then brought from the cabin which he occupied in the fore part of the “Bonadventure”; —
塔伯岛的荒落者,令工程师大为同情和奈,被从他在“好冒险号”前部的船舱中带了出来; —

when once on land he manifested a wish to run away.
一旦上了陆地,他表现出想要逃跑的愿望。

But Cyrus Harding approaching, placed his hand on his shoulder with a gesture full of authority, and looked at him with infinite tenderness. —
但是赛勒斯·哈丁走近,用一种充满权威的手势在他肩膀上放了一下手,以无限温柔的目光看着他。 —

Immediately the unhappy man, submitting to a superior will, gradually became calm, his eyes fell, his head bent, and he made no more resistance.
这位不幸的人立即顺从了上级意愿,逐渐平静下来,眼睛落下,头低下,不再反抗。

“Poor fellow!” murmured the engineer.
“可怜的家伙!”工程师轻声说道。

Cyrus Harding had attentively observed him. —
赛勒斯·哈定密切观察着他。 —

To judge by his appearance this miserable being had no longer anything human about him, and yet Harding, as had the reporter already, observed in his look an indefinable trace of intelligence.
从他的外表来看,这个可怜的人已经不再有任何人类的特征,然而哈定和报告员都已经观察到他眼神中难以描述的一丝智慧。

It was decided that the castaway, or rather the stranger as he was thenceforth termed by his companions, should live in one of the rooms of Granite House, from which, however, he could not escape. —
决定让这位遇难者,或者说从此起被他的同伴称为“陌生人”,住在花岗岩屋的一个房间里,但他无法逃脱。 —

He was led there without difficulty, and with careful attention, it might, perhaps, be hoped that some day he would be a companion to the settlers in Lincoln Island.
他毫不困难地被带进去,仔细照顾他,或许有一天他会成为林肯岛居民的伙伴。

Cyrus Harding, during breakfast, which Neb had hastened to prepare, as the reporter, Herbert, and Pencroft were dying of hunger, heard in detail all the incidents which had marked the voyage of exploration to the islet. —
在已经忍不住饥饿的记者、赫伯特和潘克罗夫早餐期间,赛勒斯·哈定详细听取了到小岛探险的各种事件。 —

He agreed with his friends on this point, that the stranger must be either English or American, the name Britannia leading them to suppose this, and, besides, through the bushy beard, and under the shaggy, matted hair, the engineer thought he could recognize the characteristic features of the Anglo-Saxon.
他同他的朋友们一致认为,那个陌生人很可能是英国人或美国人,因为“不列颠尼亚”这个名字让他们这样认为,此外,工程师认为,从浓密的胡须和杂乱的头发下,他可以认出盎格鲁-撒克逊人种的特征。

“But, by the bye,” said Gideon Spilett, addressing Herbert, “you never told us how you met this savage, and we know nothing, except that you would have been strangled, if we had not happened to come up in time to help you!”
“顺便问一下,”吉迪恩·斯派莱特对赫伯特说道,“你从没有告诉我们你是怎么遇到这个野人的,现在我们只知道如果我们不在适当的时候过来帮忙,你很可能已经被勒死!”

“Upon my word,” answered Herbert, “it is rather difficult to say how it happened. —
“我的话!”赫伯特回答,“很难说发生了什么。 —

I was, I think, occupied in collecting my plants, when I heard a noise like an avalanche falling from a very tall tree. —
我想我当时在采集植物时听到了像从一棵很高的树上发生雪崩一样的声音。 —

I scarcely had time to look round. This unfortunate man, who was without doubt concealed in a tree, rushed upon me in less time than I take to tell you about it, and unless Mr. Spilett and Pencroft–”
我几乎没有时间环顾四周。这个不幸的男子无疑隐藏在一棵树中,比我告诉你的时间更短,如果不是斯派莱特先生和潘克罗夫–”

“My boy!” said Cyrus Harding, “you ran a great danger, but, perhaps, without that, the poor creature would have still hidden himself from your search, and we should not have had a new companion.”
“孩子!”赛勒斯·哈定说,“你冒了很大的危险,但也许如果没有那样,这个可怜的家伙仍然会躲藏起来,我们就不会有一个新的伙伴了。”

“You hope, then, Cyrus, to succeed in reforming the man?” asked the reporter.
“那么,赛勒斯,你希望能成功地改造这个人吗?”记者问。

“Yes,” replied the engineer.
“是的,”工程师回答。

Breakfast over, Harding and his companions left Granite House and returned to the beach. —
早餐结束后,哈丁和他的同伴离开了花岗岩屋,回到了海滩。 —

They there occupied themselves in unloading the “Bonadventure,” and the engineer, having examined the arms and tools, saw nothing which could help them to establish the identity of the stranger.
他们开始卸载“冒险号”,工程师检查了武器和工具,发现没有东西可以帮助他们确认陌生人的身份。

The capture of pigs, made on the islet, was looked upon as being very profitable to Lincoln Island, and the animals were led to the sty, where they soon became at home.
在小岛上捕捉的猪被认为对林肯岛非常有利,这些动物被带到了猪圈,很快就适应了环境。

The two barrels, containing the powder and shot, as well as the box of caps, were very welcome. —
包含火药和子弹的两个桶,以及盒子里的火帽,非常受欢迎。 —

It was agreed to establish a small powder- magazine, either outside Granite House or in the Upper Cavern, where there would be no fear of explosion. —
决定建立一个小型火药库,要么在花岗岩屋外,要么在上层洞穴,这样就不用担心爆炸。 —

However, the use of pyroxyle was to be continued, for this substance giving excellent results, there was no reason for substituting ordinary powder.
然而,继续使用硝化纤维,因为这种物质效果非常好,没有理由改用普通火药。

When the unloading of the vessel was finished,–
当卸载船只完成时,-

“Captain,” said Pencroft, “I think it would be prudent to put our ‘Bonadventure’ in a safe place.”
“船长,”潘克罗夫说,“我认为将我们的‘冒险号’放在一个安全的地方是明智的。”

“Is she not safe at the mouth of the Mercy?” asked Cyrus Harding.
“她在梅西河口不安全吗?”赛勒斯·哈丁问道。

“No, captain,” replied the sailor. “Half of the time she is stranded on the sand, and that works her. She is a famous craft, you see, and she behaved admirably during the squall which struck us on our return.”
“不,船长,”水手回答道。“她半数时间搁浅在沙滩上,这会损伤船只。你看,她是一艘出色的船,而且在我们回来时遇到的狂风中表现得非常出色。”

“Could she not float in the river?”
“她不可以漂在河里面吗?”

“No doubt, captain, she could; but there is no shelter there, and in the east winds, I think that the ‘Bonadventure’ would suffer much from the surf.”
“毫无疑问,船长,她可以;但那里没有避风的地方,在东风中,我认为‘冒险号’会受到浪涌的严重冲击。”

“Well, where would you put her, Pencroft?”
“那么,你会把她放在哪里,潘克罗夫?”

“In Port Balloon,” replied the sailor. “That little creek, shut in by rocks, seems to me to be just the harbor we want.”
“在气球港,”水手回答。“那个被岩石包围的小港湾,我觉得就是我们所需要的避风港。”

“Is it not rather far?”
“那不会太远了吗?”

“Pooh! it is not more than three miles from Granite House, and we have a fine straight road to take us there!”
“哦!距离花岗岩屋不过三英里远,我们有一条漂亮笔直的路可以走到那里去!”

“Do it then, Pencroft, and take your ‘Bonadventure’ there,” replied the engineer, “and yet I would rather have her under our more immediate protection. —
“那就去吧,潘克罗夫,把你的“宝大发”带去那里吧,”工程师回答道,”不过我更愿意让她处于我们更直接的保护之下。 —

When we have time, we must make a little harbor for her.”
“等我们有时间,我们必须为她建造一个小港口。”

“Famous!” exclaimed Pencroft. “A harbor with a lighthouse, a pier, and dock! —
“太棒了!”潘克罗夫叫道,“一个有灯塔、码头和船坞的港口! —

Ah! really with you, captain, everything becomes easy.”
啊!真的和你在一起,船长,一切都变得容易起来。”

“Yes, my brave Pencroft,” answered the engineer, “but on condition, however, that you help me, for you do as much as three men in all our work.”
“是的,我勇敢的潘克罗夫,”工程师回答道,”不过在一个条件下,也就是你要帮助我,因为在我们所有的工作中,你的付出相当于三个人的份量。”

Herbert and the sailor then re-embarked on board the “Bonadventure,” the anchor was weighed, the sail hoisted, and the wind drove her rapidly towards Claw Cape. Two hours after, she was reposing on the tranquil waters of Port Balloon.
赫伯特和水手随后重新登上“宝大发”,锚起,帆扬起,风迅速地把她驶向爪哇角。两小时后,她安静地停泊在波特巴卢港的水面上。

During the first days passed by the stranger in Granite House, had he already given them reason to think that his savage nature was becoming tamed? —
在陌生人在花岗岩屋度过的头几天,他是否已经让他们觉得他那野蛮的本性在逐渐收敛? —

Did a brighter light burn in the depths of that obscured mind? —
那颗沉寂的心灵深处是否燃烧起更明亮的火光? —

In short, was the soul returning to the body?
简而言之,灵魂是否正在回归身体?

Yes, to a certainty, and to such a degree, that Cyrus Harding and the reporter wondered if the reason of the unfortunate man had ever been totally extinguished. —
是的,可以肯定,以至于赛勒斯·哈丁和记者不禁怀疑这个可怜男子的理智是否曾经完全被扑灭。 —

At first, accustomed to the open air, to the unrestrained liberty which he had enjoyed on Tabor Island, the stranger manifested a sullen fury, and it was feared that he might throw himself onto the beach, out of one of the windows of Granite House. But gradually he became calmer, and more freedom was allowed to his movements.
开始时,适应了在塔波岛上所享受的开放空气,无拘无束的自由,陌生人表现出了一种阴郁的愤怒,人们担心他可能会冲向海滩,从花岗岩屋的一个窗户跳下去。但逐渐地他变得更为平静,也有更多的自由动作。

They had reason to hope, and to hope much. —
他们有理由抱有希望,而且充满了希望。 —

Already, forgetting his carnivorous instincts, the stranger accepted a less bestial nourishment than that on which he fed on the islet, and cooked meat did not produce in him the same sentiment of repulsion which he had showed on board the “Bonadventure.” —
已经忘记了他肉食性的本能,陌生人接受了比岛上吃的更文明的食物,而且煮熟的肉并没有像他在“宝大发”号上表现出的厌恶情绪那样引起他的厌恶感。 —

Cyrus Harding had profited by a moment when he was sleeping, to cut his hair and matted beard, which formed a sort of mane and gave him such a savage aspect. —
赛勒斯·哈丁趁着他睡觉的时候,剪掉了他那一头像鬃毛般的头发和打结的胡须,给他带来一种野蛮的外表。 —

He had also been clothed more suitably, after having got rid of the rag which covered him. —
他还换上了更合适的衣服,脱掉了遮盖他的破布。 —

The result was that, thanks to these attentions, the stranger resumed a more human appearance, and it even seemed as if his eyes had become milder. —
因此,这些关怀使这个陌生人重新显得更加人性化,甚至他的眼睛似乎变得温和了。 —

Certainly, when formerly lighted up by intelligence, this man’s face must have had a sort of beauty.
毫无疑问,这个人的脸曾经因智慧而显得有些美。

Every day, Harding imposed on himself the task of passing some hours in his company. —
哈定每天都自我要求花些时间与他在一起。 —

He came and worked near him, and occupied himself in different things, so as to fix his attention. —
他走过去在他附近工作,并忙于各种事情,以吸引他的注意。 —

A spark, indeed, would be sufficient to reillumine that soul, a recollection crossing that brain to recall reason. —
一点火花确实足以重新点亮那颗灵魂,一丝回忆闯入脑海唤起理智。 —

That had been seen, during the storm, on board the “Bonadventure!” —
在风暴期间已经有人看到过,就在“幸运号”上! —

The engineer did not neglect either to speak aloud, so as to penetrate at the same time by the organs of hearing and sight the depths of that torpid intelligence. —
工程师也没有忽视大声说话,以便通过听觉和视觉的器官同时深入那种呆滞的智力。 —

Sometimes one of his companions, sometimes another, sometimes all joined him. —
有时是他的一个伙伴,有时是另一个,有时是所有人一起加入他。 —

They spoke most often of things belonging to the navy, which must interest a sailor.
他们大部分时间讨论海军相关的事物,这些对一个水手来说肯定会感兴趣。

At times, the stranger gave some slight attention to what was said, and the settlers were soon convinced that he partly understood them. —
有时,陌生人对他们说的话稍稍关注,并且很快移民们确信他在某种程度上理解了他们。 —

Sometimes the expression of his countenance was deeply sorrowful, a proof that he suffered mentally, for his face could not be mistaken; —
有时他的表情深深地悲伤,这是他精神上受苦的证据,因为他的面孔不容置疑; —

but he did not speak, although at different times, however, they almost thought that words were about to issue from his lips. —
但他没有说话,尽管有时他们几乎认为他快要开口说话了。 —

At all events, the poor creature was quite quiet and sad!
无论如何,可怜的人是非常安静而悲伤的!

But was not his calm only apparent? Was not his sadness only the result of his seclusion? —
但是他的平静只是表面吗?他的悲伤只是因为他的隐居吗? —

Nothing could yet be ascertained. Seeing only certain objects and in a limited space, always in contact with the colonists, to whom he would soon become accustomed, having no desires to satisfy, better fed, better clothed, it was natural that his physical nature should gradually improve; —
目前还无法确认。他只看到某些对象,空间有限,总是与殖民者接触,很快就会习惯他们,没有什么欲望要满足,吃得好、穿得好,很自然他的身体状况会逐渐改善; —

but was he penetrated with the sense of a new life? —
但他是否充满了新生活的感觉呢? —

or rather, to employ a word which would be exactly applicable to him, was he not becoming tamed, like an animal in company with his master? —
或者更准确地说,他是否正在变得驯服,像一只与主人在一起的动物? —

This was an important question, which Cyrus Harding was anxious to answer, and yet he did not wish to treat his invalid roughly! —
这是一个重要的问题,赛勒斯·哈丁急于回答,但他又不希望粗鲁对待这位病号! —

Would he ever be a convalescent?
他会康复吗?

How the engineer observed him every moment! —
工程师每时每刻都在观察他! —

How he was on the watch for his soul, if one may use the expression! How he was ready to grasp it! —
他如何密切关注他的灵魂,若可以这样说的话!他已经准备好抓住它! —

The settlers followed with real sympathy all the phases of the cure undertaken by Harding. —
定居者们真心关注着哈丁所进行的治疗工作的每个阶段。 —

They aided him also in this work of humanity, and all, except perhaps the incredulous Pencroft, soon shared both his hope and his faith.
他们也在这项人道主义工作中帮助他,除了或许怀疑论者彭克罗夫外,很快大家都分享了他的希望和信仰。

The calm of the stranger was deep, as has been said, and he even showed a sort of attachment for the engineer, whose influence he evidently felt. —
这位陌生人的平静是深沉的,正如前面所说的,他甚至对工程师表现出了一种依恋,显然感受到了工程师的影响。 —

Cyrus Harding resolved then to try him, by transporting him to another scene, from that ocean which formerly his eyes had been accustomed to contemplate, to the border of the forest, which might perhaps recall those where so many years of his life had been passed!
赛勒斯·哈丁于是决定通过将他从他的眼睛习惯性地凝视的海洋转移到森林的边缘来试探他,也许会让他想起那些他生活了许多年的地方!

“But,” said Gideon Spilett, “can we hope that he will not escape, if once set at liberty?”
“但是,”吉迪恩·斯皮莱特说,”假如一旦让他自由,我们能指望他不会逃跑吗?”

“The experiment must be tried,” replied the engineer.
“实验必须进行,”工程师回答道。

“Well!” said Pencroft. “When that fellow is outside, and feels the fresh air, he will be off as fast as his legs can carry him!”
“那好!” 彭克罗夫说。”等那家伙在外面,感受到新鲜空气,他会像风一样飞快离开的!”

“I do not think so,” returned Harding.
“我不这么认为,”哈丁回答说。

“Let us try,” said Spilett.
“我们试一试吧,”斯普莱特说。

“We will try,” replied the engineer.
“我们会尝试的,”工程师回答道。

This was on the 30th of October, and consequently the castaway of Tabor Island had been a prisoner in Granite House for nine days. —
这是在10月30日,因此,塔伯岛的遇难者已经在花岗岩屋里被关押了九天。 —

It was warm, and a bright sun darted its rays on the island. —
天气很暖和,明亮的太阳照射在岛上。 —

Cyrus Harding and Pencroft went to the room occupied by the stranger, who was found lying near the window and gazing at the sky.
赛勒斯·哈定和潘克洛夫走到陌生人所在的房间,发现他躺在窗前凝视着天空。

“Come, my friend,” said the engineer to him.
“来吧,我的朋友,”工程师对他说。

The stranger rose immediately. His eyes were fixed on Cyrus Harding, and he followed him, while the sailor marched behind them, little confident as to the result of the experiment.
陌生人立刻站起来。他的目光紧盯着赛勒斯·哈定,并跟着他走,而水手则跟在他们后面,对实验结果并不十分自信。

Arrived at the door, Harding and Pencroft made him take his place in the lift, while Neb, Herbert, and Gideon Spilett waited for them before Granite House. The lift descended, and in a few moments all were united on the beach.
抵达门口后,哈定和潘克洛夫让他坐上升降台,而内布、赫伯特和吉迪恩·斯普莱特则在花岗岩屋前等待。升降台下降,几分钟后所有人都聚集在沙滩上。

The settlers went a short distance from the stranger, so as to leave him at liberty.
殖民者们走开一小段距离,让陌生人有自由。

He then made a few steps toward the sea, and his look brightened with extreme animation, but he did not make the slightest attempt to escape. —
然后,他朝着大海走了几步,眼神极为兴奋,但他没有一点逃跑的意图。 —

He was gazing at the little waves which, broken by the islet, rippled on the sand.
他凝视着被小岛遮挡的细小浪花在沙滩上涟漪。

“This is only the sea,” observed Gideon Spilett, “and possibly it does not inspire him with any wish to escape!”
“这只是大海,”吉迪恩·斯普莱特评论道,”可能并没有激发他想要逃跑的愿望!”

“Yes,” replied Harding, “we must take him to the plateau, on the border of the forest. —
“是的,”哈定回答说,”我们必须把他带到高地,在森林边缘。 —

There the experiment will be more conclusive.”
那里的实验会更具有决定性。”

“Besides, he could not run away,” said Neb, “since the bridge is raised.”
“此外,他也逃不掉,”内布说,”因为吊桥已经被拉起。”

“Oh!” said Pencroft, “that isn’t a man to be troubled by a stream like Creek Glycerine! —
“哦!”彭克罗夫说道,“那可不是一个会被小溪格利甘困扰的人! —

He could cross it directly, at a single bound!”
他可以直接一跃而过!”

“We shall soon see,” Harding contented himself with replying, his eyes not quitting those of his patient.
“我们很快就会看到的,”哈丁只是这样回答,目光没有离开他的病人。

The latter was then led towards the mouth of the Mercy, and all climbing the left bank of the river, reached Prospect Heights.
然后,他被领往慈悲河口,所有人爬上河的左岸,来到展望岭。

Arrived at the spot on which grew the first beautiful trees of the forest, their foliage slightly agitated by the breeze, the stranger appeared greedily to drink in the penetrating odor which filled the atmosphere, and a long sigh escaped from his chest.
来到森林中长着第一排美丽树木的地方,那些树叶被微风轻轻摇动,附在空气中的浓烈气味似乎让陌生人贪婪地呼吸起来,一声长长的叹息从他胸膛中发出。

The settlers kept behind him, ready to seize him if he made any movement to escape!
担心他要逃跑,殖民者们留在他身后,随时准备抓住他!

And, indeed, the poor creature was on the point of springing into the creek which separated him from the forest, and his legs were bent for an instant as if for a spring, but almost immediately he stepped back, half sank down, and a large tear fell from his eyes.
而事实上,这可怜的生物正要跃入将他与森林隔开的小溪,他的腿短暂地弯曲准备跳跃,但几乎立刻他后退了一步,半跪下来,一颗大眼泪从他眼中流下。

“Ah!” exclaimed Cyrus Harding, “you have become a man again, for you can weep!”
“啊!”西里斯·哈丁叹道,“你又变回了一个人,因为你能够哭泣!”