Things happened as Pencroft had predicted, he being seldom mistaken in his prognostications. —
事情发生正如潘克洛夫所预言的,他很少在预测上出错。 —

The wind rose, and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale; —
风越来越大,很快就变成了一场正规的狂风; —

that is to say, it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour, before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails. —
也就是说,它的速度从每小时四十到四十五英里,一个船在开阔的海上会被迫收紧三角帆。 —

Now, as it was nearly six o’clock when the “Bonadventure” reached the gulf, and as at that moment the tide turned, it was impossible to enter. —
现在,那时”红隼号” 船进入海湾,差不多快六点钟,潮水也开始退了,这时就不可能进入了。 —

They were therefore compelled to stand off, for even if he had wished to do so, Pencroft could not have gained the mouth of the Mercy. Hoisting the jib to the mainmast by way of a storm-sail, he hove to, putting the head of the vessel towards the land.
因此他们被迫蛰伏,即使潘克洛夫想要这样做,也不可能到达梅西河的入口。他升起来桅帆以拉低主桅帆,船头对着陆地,也就是称为狂风帆。

Fortunately, although the wind was strong the sea, being sheltered by the land, did not run very high. —
幸运的是,虽然风很大,但由于得到陆地的庇护,海面并不波涛汹涌。 —

They had then little to fear from the waves, which always endanger small craft. —
他们应对波涛并不担心,这对小船来说总是危险的。 —

The “Bonadventure” would doubtlessly not have capsized, for she was well ballasted, but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them. —
“红隼号” 肯定不会翻倒,因为她有足够的配重,但是如果她的木材不能承受住它们,大量的水落在甲板上可能会损害她。 —

Pencroft, as a good sailor, was prepared for anything. —
作为一名优秀的水手,潘克洛夫对任何事情都做好了准备。 —

Certainly, he had great confidence in his vessel, but nevertheless he awaited the return of day with some anxiety.
当然,他对自己的船有着极大的信心,但他仍然焦虑地等待着天亮。

During the night, Cyrus Harding and Gideon Spilett had no opportunity for talking together, and yet the words pronounced in the reporter’s ear by the engineer were well worth being discussed, together with the mysterious influence which appeared to reign over Lincoln Island. —
在这个夜晚,赛勒斯·哈丁和吉迪恩·斯普莱特没有机会进行交谈,然而工程师对记者耳边说的那句话是值得讨论的,和似乎在林肯岛上统治一切的神秘影响。 —

Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident, the appearance of a fire on the coast of the island. —
吉迪恩·斯普莱特不停地思考这一新奇且莫名其妙的事件,那就是火光出现在岛屿的海岸边。 —

The fire had actually been seen! His companions, Herbert and Pencroft, had seen it with him! —
火光实际上被看到了!他的同伴赫伯特和潘克洛夫与他一同看到了! —

The fire had served to signalize the position of the island during that dark night, and they had not doubted that it was lighted by the engineer’s hand; —
那火光确实用来标记那个黑暗的夜晚岛屿的位置,他们没有怀疑它是由工程师点燃的; —

and here was Cyrus Harding expressly declaring that he had never done anything of the sort! —
然而赛勒斯·哈丁明确表示他从来没有做过那样的事情! —

Spilett resolved to recur to this incident as soon as the “Bonadventure” returned, and to urge Cyrus Harding to acquaint their companions with these strange facts. —
斯派莱特决定等“幸运号”返回后立即提及此事,敦促赛勒斯·哈定将这些奇怪的事实告知他们的同伴。 —

Perhaps it would be decided to make in common a complete investigation of every part of Lincoln Island.
也许会决定共同进行对林肯岛各个部分的彻底调查。

However that might be, on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores, which formed the entrance to the gulf, and the little vessel stood off during the night.
在这个晚上,这些不知道的海岸上没有生火,那个通往海湾的入口处的小船在夜间停留。

When the first streaks of dawn appeared in the western horizon, the wind, which had slightly fallen, shifted two points, and enabled Pencroft to enter the narrow gulf with greater ease. —
在西方地平线上出现第一丝曙光的时候,稍微减弱的风向转了两点,这让潘克罗夫更容易驾驶这条狭窄的海湾。 —

Towards seven o’clock in the morning, the “Bonadventure,” weathering the North Mandible Cape, entered the strait and glided on to the waters, so strangely enclosed in the frame of lava.
在早晨七点左右,经过北獠角, “幸运号” 进入海峡,在这片被熔岩环绕的水域中行进。

“Well,” said Pencroft, “this bay would make admirable roads, in which a whole fleet could lie at their ease!”
“好吧,”潘克罗夫说,“这个海湾能形成一条绝妙的航线,整个舰队都可以在这里轻松停泊!”

“What is especially curious,” observed Harding, “is that the gulf has been formed by two rivers of lava, thrown out by the volcano, and accumulated by successive eruptions. —
哈定观察到,“尤其奇怪的是,这个海湾是由火山喷出的两条熔岩河形成的,这些熔岩是经过连续爆发积累起来的。 —

The result is that the gulf is completely sheltered on all sides, and I believe that even in the stormiest weather, the sea here must be as calm as a lake.”
结果是这个海湾四面都被完全遮蔽,我相信即使在最狂暴的天气里,这里的海面也必定像湖面一样平静。”

“No doubt,” returned the sailor, “since the wind has only that narrow entrance between the two capes to get in by, and, besides, the north cape protects that of the south in a way which would make the entrance of gusts very difficult. —
“毫无疑问,”水手回答,“因为风只能从两个岬角之间那个狭窄的入口进入,而且,北角保护南角的方式会使阵风的进入变得非常困难。 —

I declare our ‘Bonadventure’ could stay here from one end of the year to the other, without even dragging at her anchor!”
“我宣布我们的 ‘幸运号’ 可以在这里待上一年到另一年,甚至不会拖住锚!”

“It is rather large for her!” observed the reporter.
“对于她来说太大了!”记者指出道。

“Well! Mr. Spilett,” replied the sailor, “I agree that it is too large for the ‘Bonadventure,’ but if the fleets of the Union were in want of a harbor in the Pacific, I don’t think they would ever find a better place than this!”
“嗯!斯派莱特先生,”水手回答,“我同意这对于 ‘幸运号’ 来说太大了,但是如果联盟的舰队在太平洋需要一个港口,我认为他们永远也找不到比这更好的地方!”

“We are in the shark’s mouth,” remarked Nab, alluding to the form of the gulf.
“我们正处在鲨鱼的嘴里,”纳布提到了海湾的形状。

“Right into its mouth, my honest Nab!” replied Herbert, “but you are not afraid that it will shut upon us, are you?”
“正进入它的嘴里,我的诚实的纳布!”赫伯特回答道,“但你不会害怕它把我们关起来,是吧?”

“No, Mr. Herbert,” answered Neb, “and yet this gulf here doesn’t please me much! —
“不,赫伯特先生,”尼布回答,“但是这个海湾并不太讨我的喜欢!” —

It has a wicked look!”
它看起来邪恶极了!

“Hallo!” cried Pencroft, “here is Neb turning up his nose at my gulf, just as I was thinking of presenting it to America!”
“喂!”彭克罗夫叫道,“尼布竟然对我的海湾不屑一顾,我还打算把它献给美国呢!”

“But, at any rate, is the water deep enough?” —
“但是,至少水够深吧?” —

asked the engineer, “for a depth sufficient for the keel of the ‘Bonadventure’ would not be enough for those of our iron-clads.”
工程师问道,“因为对于 ‘波纳德文图尔号’ 的龙骨来说深度可能不够,对我们的铁甲舰来说就更不够了。”

“That is easily found out,” replied Pencroft.
“这容易查明,”彭克罗夫回答道。

And the sailor sounded with a long cord, which served him as a lead-line, and to which was fastened a lump of iron. —
然后水手用一根绳子进行声线测深,绳子上系着一块铁块。 —

This cord measured nearly fifty fathoms, and its entire length was unrolled without finding any bottom.
这根绳子长约五十浙,整根拉出都没有触底。

“There,” exclaimed Pencroft, “our iron-clads can come here after all! They would not run aground!”
“看吧,”彭克罗夫说,“我们的铁甲舰终究可以到这里来!它们不会搁浅!”

“Indeed,” said Gideon Spilett, “this gulf is a regular abyss, but, taking into consideration the volcanic origin of the island, it is not astonishing that the sea should offer similar depressions.”
“确实,”吉迪恩 · 斯比莱特说,“这个海湾简直是个深渊,但考虑到这个岛屿的火山起源,海底出现类似凹陷并不奇怪。”

“One would say too,” observed Herbert, “that these cliffs were perfectly perpendicular; —
“一个人可以说,”赫伯特观察到,“这些悬崖完全是垂直的; —

and I believe that at their foot, even with a line five or six times longer, Pencroft would not find bottom.”
我认为在它们的脚下,即使用一根五六倍长的绳子,彭克罗夫也找不到底部。”

“That is all very well,” then said the reporter, “but I must point out to Pencroft that his harbor is wanting in one very important respect!”
“这说得对,”记者接着说,“但是我必须向彭克罗夫指出,他的海港缺乏非常重要的一点!”

“And what is that, Mr. Spilett?”
“那是什么,斯比莱特先生?”

“An opening, a cutting of some sort, to give access to the interior of the island. —
“一个开口,某种切口,用于进入岛屿的内部。 —

I do not see a spot on which we could land.” —
我没看到一个我们可以登陆的地方。” —

And, in fact, the steep lava cliffs did not afford a single place suitable for landing. —
实际上,陡峭的熔岩悬崖并没有任何适合登陆的地方。 —

They formed an insuperable barrier, recalling, but with more wildness, the fiords of Norway. —
它们形成了一道无法逾越的障碍,更加野性,让人想起挪威的峡湾。 —

The “Bonadventure,” coasting as close as possible along the cliffs, did not discover even a projection which would allow the passengers to leave the deck.
“好运号”沿着悬崖尽可能地靠近,也没有发现一个凸出的地方让乘客们离开甲板。

Pencroft consoled himself by saying that with the help of a mine they could soon open out the cliff when that was necessary, and then, as there was evidently nothing to be done in the gulf, he steered his vessel towards the strait and passed out at about two o’clock in the afternoon.
彭克罗夫安慰自己说,有了地雷的帮助,等需要的时候他们很快能够开辟出悬崖,接着,在海湾里显然已经没什么事可做,他驾驶船只转向海峡,于下午两点左右通过。

“Ah!” said Nab, uttering a sigh of satisfaction.
“啊!”纳布发出满足的叹息。

One might really say that the honest Negro did not feel at his ease in those enormous jaws.
说实话,可以说这位诚实的黑人对这些巨大的可怕环境并不感到舒服。

The distance from Mandible Cape to the mouth of the Mercy was not more than eight miles. —
从下颚角到慈悲河口的距离不超过八英里。 —

The head of the “Bonadventure” was put towards Granite House, and a fair wind filling her sails, she ran rapidly along the coast.
“好运号”的船头指向花岗岩屋,一阵顺风填充着她的帆,她沿着海岸迅速航行。

To the enormous lava rocks succeeded soon those capricious sand dunes, among which the engineer had been so singularly recovered, and which seabirds frequented in thousands.
巨大的熔岩岩石很快被那些奇怪的沙丘所取代,工程师曾在那里被奇特地发现,那里成千上万的海鸟经常光顾。

About four o’clock, Pencroft leaving the point of the islet on his left, entered the channel which separated it from the coast, and at five o’clock the anchor of the “Bonadventure” was buried in the sand at the mouth of the Mercy.
大约在下午四点,彭克罗夫把小岛的尖端留在左边,进入了将其与海岸隔开的海峡,五点时,“好运号”的锚已经在慈悲河口的沙滩上埋好了。

The colonists had been absent three days from their dwelling. —
殖民者从他们的住所已经离开三天。 —

Ayrton was waiting for them on the beach, and Jup came joyously to meet them, giving vent to deep grunts of satisfaction.
艾尔顿在海滩上等着他们,朱普高兴地向他们走来,发出深深的满意的咕哝声。

A complete exploration of the coast of the island had now been made, and no suspicious appearances had been observed. —
这座岛的海岸线已经完全探索过了,没有观察到任何可疑的迹象。 —

If any mysterious being resided on it, it could only be under cover of the impenetrable forest of the Serpentine Peninsula, to which the colonists had not yet directed their investigations.
如果有任何神秘的存在居住在岛上,那只能是隐藏在他们还没有详细调查的弯曲半岛的茂密森林中。

Gideon Spilett discussed these things with the engineer, and it was agreed that they should direct the attention of their companions to the strange character of certain incidents which had occurred on the island, and of which the last was the most unaccountable.
吉迪恩·斯普莱特与工程师讨论了这些事情,并且他们一致认为应该让他们的同伴注意到岛上发生的一些奇怪事件的特殊性,其中最后一个是最难以解释的。

However, Harding, returning to the fact of a fire having been kindled on the shore by an unknown hand, could not refrain from repeating for the twentieth time to the reporter,–
但是,哈丁再次提到岸边被某个未知之手点燃火焰这个事实,不禁重复地对记者说,

“But are you quite sure of having seen it? —
“但是你确定你看到了吗? —

Was it not a partial eruption of the volcano, or perhaps some meteor?”
它不是火山的部分喷发,或者也许是某颗流星吗?

“No, Cyrus,” answered the reporter, “it was certainly a fire lighted by the hand of man. Besides; —
“不,赛勒斯,”记者回答道,”这肯定是人点燃的火。此外; —

question Pencroft and Herbert. They saw it as I saw it myself, and they will confirm my words.”
请问潘克罗夫特和赫伯特。他们看到了和我看到的一样,他们会证实我的话。

In consequence, therefore, a few days after, on the 25th of April, in the evening, when the settlers were all collected on Prospect Heights, Cyrus Harding began by saying,–
因此,在几天后,4月25日晚上,当殖民者们都聚集在前景高地时,赛勒斯·哈丁开始说,

“My friends, I think it my duty to call your attention to certain incidents which have occurred in the island, on the subject of which I shall be happy to have your advice. —
“朋友们,我认为有必要提醒你们关于岛上发生的某些事件,希望能听到你们的建议。 —

These incidents are, so to speak, supernatural–”
这些事件可以说是超自然的–”

“Supernatural!” exclaimed the sailor, emitting a volume of smoke from his mouth. “Can it be possible that our island is supernatural?”
“超自然!”水手大叫着,从嘴里冒出一股烟雾。”我们的岛会是超自然的吗?

“No, Pencroft, but mysterious, most certainly,” replied the engineer; —
“不,潘克罗夫特,但肯定是神秘的,”工程师回答道; —

“unless you can explain that which Spilett and I have until now failed to understand.”
“除非你能解释一下,直到现在斯皮莱特和我都无法理解的事情。

“Speak away, captain,” answered the sailor.
“说吧,船长,”水手回答说。

“Well, have you understood,” then said the engineer, “how was it that after falling into the sea, I was found a quarter of a mile into the interior of the island, and that, without my having any consciousness of my removal there?”
“那么,你明白了吗,”然后工程师说,”当我掉进大海后,是怎么回事我被发现离岛内陆四分之一英里,而且我没有意识到自己被搬到那里?

“Unless, being unconscious–” said Pencroft.
“除非,失去意识–“潘克罗夫特说。

“That is not admissible,” replied the engineer. “But to continue. —
“那是不可接受的,”工程师回答说。”但是继续。 —

Have you understood how Top was able to discover your retreat five miles from the cave in which I was lying?”
你是否理解了Top是如何在我躺在洞穴里五英里处的地方发现你的避难所?

“The dog’s instinct–” observed Herbert.
“狗的本能–”赫伯特观察到。

“Singular instinct!” returned the reporter, “since notwithstanding the storm of rain and wind which was raging during that night, Top arrived at the Chimneys, dry and without a speck of mud!”
“独特的本能!”记者回答道,“因为尽管那个夜晚暴风雨肆虐,Top却干燥无泥地抵达了烟囱!”

“Let us continue,” resumed the engineer. “Have you understood how our dog was so strangely thrown up out of the water of the lake, after his struggle with the dugong?”
“让我们继续,”工程师接着说。“你是否理解了我们的狗与儒艮搏斗后是如此奇怪地被抛到湖水之外?”

“No! I confess, not at all,” replied Pencroft, “and the wound which the dugong had in its side, a wound which seemed to have been made with a sharp instrument; —
“没有!我承认,一点也不理解,”彭克罗夫回答说,“那只儒艮身上的伤口,看起来像是被尖利的工具造成的; —

that can’t be understood, either.”
也无法理解。”

“Let us continue again,” said Harding. “Have you understood, my friends, how that bullet got into the body of the young peccary; —
“让我们再次继续,”哈定说。“你们理解了吗,我的朋友们,那颗子弹是如何进入小山猪身体的; —

how that case happened to be so fortunately stranded, without there being any trace of a wreck; —
那件箱子如何如此幸运地搁浅,而没有任何残骸的痕迹; —

how that bottle containing the document presented itself so opportunely, during our first sea-excursion; —
那瓶装着文件的瓶子是如此巧合地在我们第一次海上游航时出现; —

how our canoe, having broken its moorings, floated down the current of the Mercy and rejoined us at the very moment we needed it; —
我们的独木舟如何断开系缆,沿着梅西河的水流漂浮,并在我们需要时重新与我们汇合; —

how after the ape invasion the ladder was so obligingly thrown down from Granite House; —
猿类入侵后如何从花岗岩屋向下扔下梯子; —

and lastly, how the document, which Ayrton asserts was never written by him, fell into our hands?”
最后,Ayrton声称从未写过的文件如何落入我们手中?”

As Cyrus Harding thus enumerated, without forgetting one, the singular incidents which had occurred in the island, Herbert, Neb, and Pencroft stared at each other, not knowing what to reply, for this succession of incidents, grouped thus for the first time, could not but excite their surprise to the highest degree.
这样,Cyrus Harding列举了这个岛屿上发生的奇异事件而没有遗漏任何一件,赫伯特、奈布和彭克罗夫相互凝视着,不知道该如何回答,因为这些事件的连续集中在一起,第一次激起了他们的极度惊奇。

”‘Pon my word,” said Pencroft at last, “you are right, captain, and it is difficult to explain all these things!”
“天啊,”彭克罗夫最终说,“你是对的,船长,这一切很难解释!”

“Well, my friends,” resumed the engineer, “a last fact has just been added to these, and it is no less incomprehensible than the others!”
“好吧,我的朋友们,”工程师接着说,“最近又发生了一个事实,和其他事情一样令人费解!”

“What is it, captain?” asked Herbert quickly.
“是什么,船长?”赫伯特迅速问道。

“When you were returning from Tabor Island, Pencroft,” continued the engineer, “you said that a fire appeared on Lincoln Island?”
“当你从塔伯岛返回时,潘克罗夫,”工程师继续说道,“你说林肯岛上出现了火焰?”

“Certainly,” answered the sailor.
“当然,”水手回答道。

“And you are quite certain of having seen this fire?”
“你非常确定看到了那场火吗?”

“As sure as I see you now.”
“像我现在看到你一样确定。”

“You also, Herbert?”
“赫伯特,你也是吗?”

“Why, captain,” cried Herbert, “that fire was blazing like a star of the first magnitude!”
“船长,”赫伯特喊道,“那场火像一颗一等星一样燃烧着!”

“But was it not a star?” urged the engineer.
“但那不是星吗?”工程师追问道。

“No,” replied Pencroft, “for the sky was covered with thick clouds, and at any rate a star would not have been so low on the horizon. —
“不,”潘克罗夫回答道,“因为天空被厚厚的云层遮盖着,而且星星也不会在地平线上那么低。” —

But Mr. Spilett saw it as well as we, and he will confirm our words.”
“但斯派莱特先生也看到了,他会证实我们的话。”

“I will add,” said the reporter, “that the fire was very bright, and that it shot up like a sheet of lightning.”
“我要补充说,”记者说道,“那场火非常明亮,像一道闪电一样炽烈。”

“Yes, yes! exactly,” added Herbert, “and it was certainly placed on the heights of Granite House.”
“是的,没错,”赫伯特补充道,“而且肯定是在花岗岩屋的高处。”

“Well, my friends,” replied Cyrus Harding, “during the night of the 19th of October, neither Neb nor I lighted any fire on the coast.”
“好吧,我的朋友们,”赛勒斯·哈定回答道,“在10月19日的那个晚上,尼布和我没有点燃任何篝火在海岸边。”

“You did not!” exclaimed Pencroft, in the height of his astonishment, not being able to finish his sentence.
“你们没有!”潘克罗夫兴奋地说道,甚至还来不及把句子说完。

“We did not leave Granite House,” answered Cyrus Harding, “and if a fire appeared on the coast, it was lighted by another hand than ours!”
“我们没有离开花岗岩屋,”赛勒斯·哈定回答道,“如果海岸上出现了火焰,那绝对是其他人点燃的!”

Pencroft, Herbert, and Neb were stupefied. —
彭克罗夫特、赫伯特和内布都感到惊讶。 —

No illusion could be possible, and a fire had actually met their eyes during the night of the 19th of October. —
不可能有任何幻觉,他们的眼睛在10月19日的晚上确实看到了火焰。 —

Yes! they had to acknowledge it, a mystery existed! —
是的!他们不得不承认,岛上存在一个谜! —

An inexplicable influence, evidently favorable to the colonists, but very irritating to their curiosity, was executed always in the nick of time on Lincoln Island. —
一种无法解释的力量,显然对殖民者有利,但令他们的好奇心受到很大刺激,总是在最关键的时刻发挥作用。 —

Could there be some being hidden in its profoundest recesses? —
岛的深处可能隐藏着某种存在吗? —

It was necessary at any cost to ascertain this.
无论如何都必须弄清楚这一点。

Harding also reminded his companions of the singular behavior of Top and Jup when they prowled round the mouth of the well, which placed Granite House in communication with the sea, and he told them that he had explored the well, without discovering anything suspicious. —
哈丁还提醒同伴们,托普和朱普在探寻能与海相连的Granite House的井口时,表现得十分奇怪,他告诉他们自己已经探查了井口,并没有发现可疑之处。 —

The final resolve taken, in consequence of this conversation, by all the members of the colony, was that as soon as the fine season returned they would thoroughly search the whole of the island.
在这次对话的影响下,殖民地的所有成员最终决定,等到好天气返回时,他们将彻底搜索整个岛屿。

But from that day Pencroft appeared to be anxious. —
但是从那一天起,彭克罗夫特似乎变得焦虑起来。 —

He felt as if the island which he had made his own personal property belonged to him entirely no longer, and that he shared it with another master, to whom, willing or not, he felt subject. —
他感觉这座原本属于他个人财产的岛屿不再完全属于他,他与另一个主人分享这里的感觉,不管愿意与否。 —

Neb and he often talked of those unaccountable things, and both, their natures inclining them to the marvelous, were not far from believing that Lincoln Island was under the dominion of some supernatural power.
内布和他经常谈论这些莫名其妙的事情,鉴于他们对奇迹的倾向,他们并不远离相信林肯岛受到某种超自然力量的控制。

In the meanwhile, the bad weather came with the month of May, the November of the northern zones. —
与北半球的11月相比,五月过来时天气变得恶劣。 —

It appeared that the winter would be severe and forward. —
欠来的气候似乎将会异常严寒。 —

The preparations for the winter season were therefore commenced without delay.
因此,应对冬季的准备工作毫不拖延地展开。

Nevertheless, the colonists were well prepared to meet the winter, however hard it might be. —
尽管如此,殖民者已经做好了准备,无论冬季有多么严寒。 —

They had plenty of felt clothing, and the musmons, very numerous by this time, had furnished an abundance of wool necessary for the manufacture of this warm material.
他们有大量的毡织衣物,而绵羊已经变得非常多了,为制造这种保暖材料提供了充足的羊毛。

It is unnecessary to say that Ayrton had been provided with this comfortable clothing. —
Ayrton已经得到了这种舒适的衣物。 —

Cyrus Harding proposed that he should come to spend the bad season with them in Granite House, where he would be better lodged than at the corral, and Ayrton promised to do so, as soon as the last work at the corral was finished. —
塞勒斯·哈丁建议他在格兰特屋度过恶劣季节,那里的住宿比圈舍更好,Ayrton答应在圈舍最后完成工作后这样做。 —

He did this towards the middle of April. From that time Ayrton shared the common life, and made himself useful on all occasions; —
他在四月中旬这样做了。从那时起,Ayrton分享了普通的生活,并在各种场合提供了帮助; —

but still humble and sad, he never took part in the pleasures of his companions.
但依然谦卑而悲伤,他从不参加同伴们的快乐。

For the greater part of this, the third winter which the settlers passed in Lincoln Island, they were confined to Granite House. There were many violent storms and frightful tempests, which appeared to shake the rocks to their very foundations. —
在这第三个冬天里,定居者们大部分时间都呆在格兰特屋里。有许多猛烈的风暴和可怕的暴风雨,似乎要将岩石摇撼到基础。 —

Immense waves threatened to overwhelm the island, and certainly any vessel anchored near the shore would have been dashed to pieces. —
庞大的海浪威胁着淹没这个岛屿,肯定任何停泊在岸边的船只都会被摧毁。 —

Twice, during one of these hurricanes, the Mercy swelled to such a degree as to give reason to fear that the bridges would be swept away, and it was necessary to strengthen those on the shore, which disappeared under the foaming waters, when the sea beat against the beach.
有一次,在一次飓风中,梅西河水位上涨到足以令人担心桥梁被冲走的程度,必须加强岸边的桥梁,当海浪拍打岸边时,它们都消失在泡沫的水中。

It may well be supposed that such storms, comparable to water-spouts in which were mingled rain and snow, would cause great havoc on the plateau of Prospect Heights. —
可以想象,这种风暴,可比得上水龙卷涡,混有雨和雪,对前景高地的平原造成了巨大破坏。 —

The mill and the poultry-yard particularly suffered. —
磨坊和家禽场都遭受了重创。 —

The colonists were often obliged to make immediate repairs, without which the safety of the birds would have been seriously threatened.
定居者经常不得不立即修复,否则鸟类的安全将受到严重威胁。

During the worst weather, several jaguars and troops of quadrumana ventured to the edge of the plateau, and it was always to be feared that the most active and audacious would, urged by hunger, manage to cross the stream, which besides, when frozen, offered them an easy passage. —
在最糟糕的天气中,几只美洲虎和一群长臂猿冒险走到高原的边缘,人们总是担心那些最活跃和大胆的动物会因为饥饿而越过小溪。此外,当小溪结冰时,它们可以轻易通过。 —

Plantations and domestic animals would then have been infallibly destroyed, without a constant watch, and it was often necessary to make use of the guns to keep those dangerous visitors at a respectful distance. —
除非常时刻保持警惕,否则园子里的植物和家畜将不可避免地被毁,通常需要动用枪支将那些危险的访客保持在尊重的距离之外。 —

Occupation was not wanting to the colonists, for without reckoning their out-door cares, they had always a thousand plans for the fitting up of Granite House.
定居者们的工作不缺乏,因为他们除了在室外照料外,还有无数的计划要装修格兰特屋。

They had also some fine sporting excursions, which were made during the frost in the vast Tadorn Marsh. Gideon Spilett and Herbert, aided by Jup and Top, did not miss a shot in the midst of myriads of wild-duck, snipe, teal, and others. —
他们也有一些很好的运动出游,在广阔的塔多恩沼泽地,在霜冻时进行。吉迪恩·斯皮莱特和赫伯特,在朱普和托普的帮助下,不会错过成千上万的野鸭、鹬、水鸭和其他鸟类。 —

The access to these hunting-grounds was easy; —
这些狩猎区的进入非常容易; —

besides, whether they reached them by the road to Port Balloon, after having passed the Mercy Bridge, or by turning the rocks from Flotsam Point, the hunters were never distant from Granite House more than two or three miles.
此外,无论是通过从慈怜桥经过抵达博尔隆港的路,还是绕过弗洛特森角的岩石,猎人们离花岗岩屋都不会超过两三英里。

Thus passed the four winter months, which were really rigorous, that is to say, June, July, August, and September. —
这样度过了四个确实严寒的冬月,也就是六月、七月、八月和九月。 —

But, in short, Granite House did not suffer much from the inclemency of the weather, and it was the same with the corral, which, less exposed than the plateau, and sheltered partly by Mount Franklin, only received the remains of the hurricanes, already broken by the forests and the high rocks of the shore. —
但是,总的来说,花岗岩屋并没有受到恶劣天气的严重影响,同样适用于牧场,比高原更少受风吹日晒,部分被富兰克林山遮挡,只能接收已经被森林和岸边高岩石破坏的飓风残渣。 —

The damages there were consequently of small importance, and the activity and skill of Ayrton promptly repaired them, when some time in October he returned to pass a few days in the corral.
因此,那里的损害因此很小,并且埃尔顿的积极和技巧迅速修复了损坏情况,当十月份有一天他回到牧场过几天时。

During this winter, no fresh inexplicable incident occurred. —
在这个冬天里,没有发生任何新的难以解释的事件。 —

Nothing strange happened, although Pencroft and Neb were on the watch for the most insignificant facts to which they attached any mysterious cause. —
没有发生奇怪的事情,尽管潘克罗夫特和尼布一直在关注最微不足道的事实,为其附加上任何神秘的原因。 —

Top and Jup themselves no longer growled round the well or gave any signs of uneasiness. —
Top和Jup自己也不再围绕井口咆哮,也不再表现出任何不安的迹象。 —

It appeared, therefore, as if the series of supernatural incidents was interrupted, although they often talked of them during the evenings in Granite House, and they remained thoroughly resolved that the island should be searched, even in those parts the most difficult to explore. —
因此,看起来好像超自然事件的系列中断了,尽管他们经常在花岗岩屋的晚上谈论这些事件,他们仍然坚决决定要探索这个岛,甚至是最难以探索的部分。 —

But an event of the highest importance, and of which the consequences might be terrible, momentarily diverted from their projects Cyrus Harding and his companions.
但是一件非常重要的事件,其后果可能是可怕的,暂时使赛勒斯·哈丁和他的伙伴们从他们的计划中分心。

It was the month of October. The fine season was swiftly returning. Nature was reviving; —
现在是十月份。美好的季节迅速回归。自然正在复苏; —

and among the evergreen foliage of the coniferae which formed the border of the wood, already appeared the young leaves of the banksias, deodars, and other trees.
在形成森林边界的针叶树的常绿树叶之间,已经出现了杉树、杜杉和其他树的嫩叶。

It may be remembered that Gideon Spilett and Herbert had, at different times, taken photographic views of Lincoln Island.
可能还记得吉迪恩·斯普莱特和赫伯特曾经在不同时期拍摄过林肯岛的照片。

Now, on the 17th of this month of October, towards three o’clock in the afternoon, Herbert, enticed by the charms of the sky, thought of reproducing Union Bay, which was opposite to Prospect Heights, from Cape Mandible to Claw Cape.
现在,在这个十月的17日,下午三点左右,受天空的魅力吸引,赫伯特想要重新拍摄在悬崖岭对面的联合湾,从曼迪布角到利爪角。

The horizon was beautifully clear, and the sea, undulating under a soft breeze, was as calm as the waters of a lake, sparkling here and there under the sun’s rays.
地平线格外清晰,海面在微风轻抚下波光粼粼,平静得就像一片湖水,在阳光下时而闪耀。

The apparatus had been placed at one of the windows of the dining-room at Granite House, and consequently overlooked the shore and the bay. —
这个装置被放置在格兰特庄园餐厅的窗户之一处,因此可以俯瞰岸边和海湾。 —

Herbert proceeded as he was accustomed to do, and the negative obtained, he went away to fix it by means of the chemicals deposited in a dark nook of Granite House.
赫伯特照常进行操作,拍摄到底片后,便拿着它去用放在格兰特庄园的化学品固定。

Returning to the bright light, and examining it well, Herbert perceived on his negative an almost imperceptible little spot on the sea horizon. —
拿回亮光下仔细检查后,赫伯特在底片上发现了一处几乎看不见的小斑点在海平面上。 —

He endeavored to make it disappear by reiterated washing, but could not accomplish it.
他试图通过反复清洗使其消失,但未能成功。

“It is a flaw in the glass,” he thought.
“这是玻璃上的瑕疵,” 他想。

And then he had the curiosity to examine this flaw with a strong magnifier which he unscrewed from one of the telescopes.
然后他好奇地用一只从望远镜上拧下来的强大放大镜来检查这个瑕疵。

But he had scarcely looked at it, when he uttered a cry, and the glass almost fell from his hands.
但当他一看时,发出了一声尖叫,玻璃几乎从手中滑落。

Immediately running to the room in which Cyrus Harding then was, he extended the negative and magnifier towards the engineer, pointing out the little spot.
赶紧跑到当时辛克莱斯·哈丁在的房间里,向工程师伸出底片和放大镜,指着那个小斑点。

Harding examined it; then seizing his telescope he rushed to the window.
哈丁检查了一下,然后拿起他的望远镜,冲向窗户。

The telescope, after having slowly swept the horizon, at last stopped on the looked-for spot, and Cyrus Harding, lowering it, pronounced one word only,–
望远镜缓缓地扫过地平线后,最终停在了被寻找的地点上,辛克莱斯·哈丁放下望远镜后,只发出了一个词–

“A vessel!”
“一艘船!”

And in fact a vessel was in sight, off Lincoln Island!
实际上,一艘船出现在林肯岛附近!