Day had returned. No ray of light penetrated into the profundity of the cavern. —
白昼已经回来。没有一丝光芒透入洞穴的深处。 —

It being high-water, the entrance was closed by the sea. —
由于高潮,入口被海水关闭。 —

But the artificial light, which escaped in long streams from the skylights of the “Nautilus” was as vivid as before, and the sheet of water shone around the floating vessel.
但从“鱼雷艇”天窗中溢出的人工光线仍然像以前一样明亮,水面周围闪烁着漂浮船只的倒影。

An extreme exhaustion now overcame Captain Nemo, who had fallen back upon the divan. —
纳莫船长陷入了极度的疲惫,倒在了沙发上。 —

It was useless to contemplate removing him to Granite House, for he had expressed his wish to remain in the midst of those marvels of the “Nautilus” which millions could not have purchased, and to wait there for that death which was swiftly approaching.
将他带回花岗岩屋已经没有意义了,因为他表达了愿望留在“鱼雷艇”的奇迹中,数百万金钱也无法购买,等待即将迎来的死亡。

During a long interval of prostration, which rendered him almost unconscious, Cyrus Harding and Gideon Spilett attentively observed the condition of the dying man. —
在漫长的垂危期间,使他几乎失去了意识,西里斯·哈丁和吉迪恩·斯卜莱特仔细观察着这位将要离世的人的状态。 —

It was apparent that his strength was gradually diminishing. —
显而易见,他的力量逐渐消退。 —

That frame, once so robust, was now but the fragile tenement of a departing soul. —
那曾经强壮的躯体现在只是一个即将离去魂魄的脆弱住所。 —

All of life was concentrated in the heart and head.
生命的一切都集中在心脏和头部。

The engineer and reporter consulted in whispers. Was it possible to render any aid to the dying man? —
工程师和记者低声商议。有办法救助这位垂危的人吗? —

Might his life, if not saved, be prolonged for some days? —
如果无法挽救他的生命,是否可以延长几天? —

He himself had said that no remedy could avail, and he awaited with tranquillity that death which had for him no terrors.
他本人已经说过没有任何治疗能够奏效,他平静地等待着那无惧的死亡。

“We can do nothing,” said Gideon Spilett.
“我们无能为力,”吉迪恩·斯卜莱特说道。

“But of what is he dying?” asked Pencroft.
“但他是因何而死?”彭克罗夫问道。

“Life is simply fading out,” replied the reporter.
“生命只是在凋零,”记者回答道。

“Nevertheless,” said the sailor, “if we move him into the open air, and the light of the sun, he might perhaps recover.”
船员说:“然而,如果我们将他搬到露天和阳光下,也许他会康复。”

“No, Pencroft,” answered the engineer, “it is useless to attempt it. —
工程师回答说:“不,潘克罗夫,试图这样做是无用的。 —

Besides, Captain Nemo would never consent to leave his vessel. —
此外,尼摩船长绝不会同意离开他的船。 —

He has lived for a dozen years on board the ‘Nautilus,’ and on board the ‘Nautilus’ he desires to die.”
他已经在“鹦鹉螺号”上生活了十几年,也希望在“鹦鹉螺号”上死去。”

Without doubt Captain Nemo heard Cyrus Harding’s reply, for he raised himself slightly, and in a voice more feeble, but always intelligible,–
毫无疑问,尼摩船长听到了赛勒斯·哈丁的回答,因为他微微地抬起头,并用一种更加虚弱但始终明晰的声音说道:

“You are right, sir,” he said. “I shall die here–it is my wish; —
“你说得对,先生,”他说,“我将死在这里–这是我的愿望; —

and therefore I have a request to make of you.”
因此,我有一个请求要向你提出。”

Cyrus Harding and his companions had drawn near the divan, and now arranged the cushions in such a manner as to better support the dying man.
赛勒斯·哈丁和他的同伴已经走近镶胡床,并将靠垫摆放得更好以更好地支撑这个垂危的人。

They saw his eyes wander over all the marvels of this saloon, lighted by the electric rays which fell from the arabesques of the luminous ceiling. —
他们看到他的目光在这个由电光从光芒四射的天花板的阿拉伯式图案中折射出的大厅所有的奇迹上游移。 —

He surveyed, one after the other, the pictures hanging from the splendid tapestries of the partitions, the chef-d’oeuvres of the Italian, Flemish, French, and Spanish masters; —
他一个接一个地审视着挂在精美壁柱的壁毯上的画作,意大利、弗兰德斯、法国和西班牙大师们的杰作; —

the statues of marble and bronze on their pedestals; —
矗立在基座上的大理石和青铜雕像; —

the magnificent organ, leaning against the after-partition; —
靠在后仓壁上的壮丽管风琴; —

the aquarium, in which bloomed the most wonderful productions of the sea– marine plants, zoophytes, chaplets of pearls of inestimable value; —
水族馆中绽放着海洋最奇妙的产物的水生植物、腔虫和价值连城的珍珠串; —

and, finally, his eyes rested on this device, inscribed over the pediment of the museum–the motto of the “Nautilus”–
最后,他的目光停留在博物馆门楣上刻着的这个设备–“鹦鹉螺”座右铭——

“Mobilis in mobile.”
“Mobilis in mobile.”

His glance seemed to rest fondly for the last time on these masterpieces of art and of nature, to which he had limited his horizon during a sojourn of so many years in the abysses of the seas.
他的目光似乎最后一次亲切地落在这些艺术和自然的杰作上,在过去这么多年他只将视野限定在海底深渊中。

Cyrus Harding respected the captain’s silence, and waited till he should speak.
居伦尊重船长的沉默,等待他开口说话。

After some minutes, during which, doubtless, he passed in review his whole life, Captain Nemo turned to the colonists and said,
在几分钟后,无疑是在回顾他的整个生活,尼摩船长转向殖民者说,

“You consider yourselves, gentlemen, under some obligations to me?”
“你们认为自己对我有一些义务吗?”

“Captain, believe us that we would give our lives to prolong yours.”
“船长,请相信我们,我们愿意献出生命来延续您的生命。”

“Promise, then,” continued Captain Nemo, “to carry out my last wishes, and I shall be repaid for all I have done for you.”
“那么,许诺吧。”尼摩船长继续说,“履行我的遗愿,我就会对我为你们所做的一切感到满足。”

“We promise,” said Cyrus Harding.
“我们答应。”居伦说。

And by this promise he bound both himself and his companions.
藉由这个承诺,他与同伴都受到了约束。

“Gentlemen,” resumed the captain, “to-morrow I shall be dead.”
“先生们,”船长继续说,“明天我将去世。”

Herbert was about to utter an exclamation, but a sign from the captain arrested him.
赫伯特正要发出感叹,但船长的一个手势制止了他。

“To-morrow I shall die, and I desire no other tomb than the ‘Nautilus.’ It is my grave! —
“明天我将去世,我不求别的坟墓,只愿‘鹦鹉螺’成为我的坟墓!它就是我的坟墓! —

All my friends repose in the depths of the ocean; —
我所有的朋友都长眠在海洋的深处; —

their resting-place shall be mine.”
他们的安息之处也将是我的。”

These words were received with profound silence.
这些话引起了深深的沉默。

“Pay attention to my wishes,” he continued. —
“请牢记我的遗愿。”他接着说。 —

“The ‘Nautilus’ is imprisoned in this grotto, the entrance of which is blocked up; —
“‘鹦鹉螺号’被困在这个洞穴中,入口被堵住; —

but, although egress is impossible, the vessel may at least sink in the abyss, and there bury my remains.”
但尽管无法离开,这艘船至少可以沉入深渊,将我的遗体埋葬其中。”

The colonists listened reverently to the words of the dying man.
殖民者虔诚地听着这位将死之人的话语。

“To-morrow, after my death, Mr. Harding,” continued the captain, “yourself and companions will leave the ‘Nautilus,’ for all the treasures it contains must perish with me. —
“明天,在我去世后,哈丁先生,”船长继续说道,“你和同伴们将离开‘鹦鹉螺号’,因为其中所有的宝藏都将和我一同毁灭。 —

One token alone will remain with you of Prince Dakkar, with whose history you are now acquainted. —
只有一件信物将留在你们手中,来自达卡王子,你们现在已经了解他的历史。 —

That coffer yonder contains diamonds of the value of many millions, most of them mementoes of the time when, husband and father, I thought happiness possible for me, and a collection of pearls gathered by my friends and myself in the depths of the ocean. —
那个箱子里装着价值数百万的钻石,其中大部分是我还抱有丈夫和父亲期待幸福时的纪念,以及由我的朋友和我在海洋深处收集的珍珠。 —

Of this treasure at a future day, you may make good use. —
你们将来可以好好利用这些宝藏。” —

In the hands of such men as yourself and your comrades, Captain Harding, money will never be a source of danger. —
在像你们这样的人手中,哈定船长,金钱永远不会成为危险的来源。 —

From on high I shall still participate in your enterprises, and I fear not but that they will prosper.”
我将从高处参与你们的事业,我不怀疑它们会蓬勃发展。

After a few moments’ repose, necessitated by his extreme weakness, Captain Nemo continued,–
在靠岸休息片刻之后,由于极度虚弱,尼莫船长继续说道,

“To-morrow you will take the coffer, you will leave the saloon, of which you will close the door; —
“明天你们将带走箱子,离开客厅,同时关闭门; —

then you will ascend on to the deck of the ‘Nautilus,’ and you will lower the mainhatch so as entirely to close the vessel.”
然后您会登上”鹦鹉螺号”的甲板,并将主推舱口关闭,使船体完全封闭。”

“It shall be done, captain,” answered Cyrus Harding.
“将会按照船长的吩咐去做,”西里斯·哈定回答道。

“Good. You will then embark in the canoe which brought you hither; —
“很好。然后您将乘坐划来的独木舟; —

but, before leaving the ‘Nautilus,’ go to the stern and there open two large stop-cocks which you will find upon the water-line. —
但在离开”鹦鹉螺号”之前,请前往船尾,打开发现在水线上的两个大止水阀门。 —

The water will penetrate into the reservoirs, and the ‘Nautilus’ will gradually sink beneath the water to repose at the bottom of the abyss.”
水将进入水库,”鹦鹉螺号”将逐渐沉入深渊的水底休息。”

And comprehending a gesture of Cyrus Harding, the captain added,–
看懂了西里斯·哈定的一个手势,船长又补充说道,

“Fear nothing! You will but bury a corpse!”
“不要害怕!你们只是要埋葬一个尸体!”

Neither Cyrus Harding nor his companions ventured to offer any observation to Captain Nemo. He had expressed his last wishes, and they had nothing to do but to conform to them.
无论是西里斯·哈定还是他的同伴们,都不敢对尼莫船长发表任何观点。船长已经表达了他的遗愿,他们只需要遵从。

“I have your promise, gentlemen?” added Captain Nemo.
“各位,我有你们的承诺吗?”尼莫船长补充道。

“You have, captain,” replied the engineer.
“有,船长,”工程师回答。

The captain thanked the colonists by a sign, and requested them to leave him for some hours. —
船长用手势向殖民者表示了感谢,并请求他们离开几个小时。 —

Gideon Spilett wished to remain near him, in the event of a crisis coming on, but the dying man refused, saying, “I shall live until to-morrow, sir.”
吉迪恩·斯普利特希望留在他身边,以防危机发生,但这位垂危的人拒绝了,说,“先生,我会活到明天。”

All left the saloon, passed through the library and the dining-room, and arrived forward, in the machine-room where the electrical apparatus was established, which supplied not only heat and light, but the mechanical power of the “Nautilus.”
所有人离开了客厅,穿过了图书馆和餐厅,来到了前面的机器室,那里设有供给不仅热和光,而且“鹦鹉螺号”机械动力的电气设备。

The “Nautilus” was a masterpiece containing masterpieces with itself, and the engineer was struck with astonishment.
“鹦鹉螺号”是一件完美的杰作,自带着杰作,工程师感到震惊。

The colonists mounted the platform, which rose seven or eight feet above the water. —
殖民者们登上了一个比水面高七八英尺的平台。 —

There they beheld a thick glass lenticular covering, which protected a kind of large eye, from which flashed forth light. —
他们看到了一个厚实的玻璃凸透镜罩,保护着一种大眼睛,从那里闪烁出光芒。 —

Behind this eye was apparently a cabin containing the wheels of the rudder, and in which was stationed the helmsman, when he navigated the “Nautilus” over the bed of the ocean, which the electric rays would evidently light up to a considerable distance.
在这只眼睛后面,显然是一个舱室,里面装有舵轮,当他在海底上驾驶“鹦鹉螺号”时,电光显然会照亮相当远的范围。

Cyrus Harding and his companions remained for a time silent, for they were vividly impressed by what they had just seen and heard, and their hearts were deeply touched by the thought that he whose arm had so often aided them, the protector whom they had known but a few hours, was at the point of death.
赛勒斯·哈丁和他的同伴们保持沉默了一段时间,他们被刚才所看到和听到的所深深感动,他们的心被这样一个思想深深触动,那个曾经经常帮助他们的护卫,这位他们只认识几个小时的保护者,即将不治而亡。

Whatever might be the judgment pronounced by posterity upon the events of this, so to speak, extra-human existence, the character of Prince Dakkar would ever remain as one of those whose memory time can never efface.
不管后人对这段几乎超凡存在的事件做出何种评判,达卡王子的形象将永远留存于时间之中,不可磨灭。

“What a man!” said Pencroft. “Is it possible that he can have lived at the bottom of the sea? —
“这种人怎么可能存在于海底?”潘克罗夫惊叹道。 —

And it seems to me that perhaps he has not found peace there any more than elsewhere!”
“我觉得或许他在那里也并没有找到安宁,就像在其他地方一样!”

“The ‘Nautilus,’” observed Ayrton, “might have enabled us to leave Lincoln Island and reach some inhabited country.”
艾尔顿说道,“‘鹦鹉螺号’或许可以让我们离开林肯岛,到达某个有人居住的地方。”

“Good Heavens!” exclaimed Pencroft, “I for one would never risk myself in such a craft. —
“天啊!”潘克罗夫惊叫道,“我一个人绝不会冒这种风险。” —

To sail on the seas, good, but under the seas, never!”
“在海上航行是好的,但是在海底永远不行!”

“I believe, Pencroft,” answered the reporter, “that the navigation of a submarine vessel such as the ‘Nautilus’ ought to be very easy, and that we should soon become accustomed to it. —
记者答道:“我相信,潜艇航行应该很容易,我们很快就会适应的。在海面以下的几英尺深处,海洋的水像湖水那样平静。” —

There would be no storms, no lee-shore to fear. —
潘克罗夫回答道:“这可能是,但我更喜欢在一个精良的船只上面应对一阵狂风。” —

At some feet beneath the surface the waters of the ocean are as calm as those of a lake.”
“这可能是如此,”水手说道,“但我更喜欢在大海上的一场风暴。”

“That may be,” replied the sailor, “but I prefer a gale of wind on board a well-found craft. —
“朋友们,”工程师说,“至少就‘鹦鹉螺号’这个潜艇而言,讨论潜水船的问题是没有意义的。 —

A vessel is built to sail on the sea, and not beneath it.”
船是为了在海面上航行而建造的,而不是在海面以下。”

“My friends,” said the engineer, “it is useless, at any rate as regards the ‘Nautilus,’ to discuss the question of submarine vessels. —
“不管怎样,关于‘鹦鹉螺号’这艘潜艇的问题是没有意义的。 —

The ‘Nautilus’ is not ours, and we have not the right to dispose of it. —
‘鹦鹉螺号’不属于我们,我们没有权利处置它。” —

Moreover, we could in no case avail ourselves of it. —
“而且,我们根本无法使用它。” —

Independently of the fact that it would be impossible to get it out of this cavern, whose entrance is now closed by the uprising of the basaltic rocks, Captain Nemo’s wish is that it shall be buried with him. —
“无论如何,无法将它从这个被玄武岩石封闭入口的洞穴中取出,加上尼摩船长希望它与他一同长眠。” —

His wish is our law, and we will fulfil it.”
他的愿望就是我们的法律,我们会实现它。

After a somewhat prolonged conversation, Cyrus Harding and his companions again descended to the interior of the “Nautilus.” —
经过一段时间的谈话后,赛勒斯·哈丁和他的同伴们再次下到“游艇”内部。 —

There they took some refreshment and returned to the saloon.
他们吃了些点心,然后回到舱室。

Captain Nemo had somewhat rallied from the prostration which had overcome him, and his eyes shone with their wonted fire. —
尼摩船长从之前的衰竭中有些恢复过来,他的眼睛重新闪烁着熟悉的火焰。 —

A faint smile even curled his lips.
甚至他的嘴角还微微上翘了笑意。

The colonists drew around him.
殖民者们围拢过来。

“Gentlemen,” said the captain, “you are brave and honest men. —
“先生们,”船长说,“你们是勇敢而诚实的人们。” —

You have devoted yourselves to the common weal. Often have I observed your conduct. —
你们已经致力于共同福祉。我常常观察到你们的行为。 —

I have esteemed you–I esteem you still! —
我尊敬你们–我仍然尊敬你们! —

Your hand, Mr. Harding.”
您的手,哈定先生。

Cyrus Harding gave his hand to the captain, who clasped it affectionately.
赛勒斯·哈定伸出手给船长,船长亲切地握住。

“It is well!” he murmured.
“很好!”他轻声说道。

He resumed,–
他继续说道,

“But enough of myself. I have to speak concerning yourselves, and this Lincoln Island, upon which you have taken refuge. —
“但是足够关于我自己了。我要谈论有关你们和这个林肯岛的事情,你们在这里避难。 —

You now desire to leave it?”
你们现在想要离开吗?”

“To return, captain!” answered Pencroft quickly.
“回去,船长!”彭克罗夫迅速回答道。

“To return, Pencroft?” said the captain, with a smile. —
“回去,彭克罗夫?”船长笑着说道。 —

“I know, it is true, your love for this island. —
“我知道,没错,你们对这个岛怀有深厚的感情。 —

You have helped to make it what it now is, and it seems to you a paradise!”
你们帮助把它打造成现在的样子,对你们来说它是一个天堂!”

“Our project, captain,” interposed Cyrus Harding, “is to annex it to the United States, and to establish for our shipping a port so fortunately situated in this part of the Pacific.”
“我们的计划,船长,”赛勒斯·哈定插话道,“是将其并入美利坚合众国,并在太平洋这一地区建立一个如此有利位置的港口,为我们的航运提供便利。”

“Your thoughts are with your country, gentlemen,” continued the captain; —
“你们的思维在于你们的国家,先生们,”船长继续说道; —

“your toils are for her prosperity and glory. You are right. One’s native land! —
“你们的辛勤工作是为了她的繁荣与荣耀。你们是对的。一个人的故土! —

–there should one live! there die! And I die far from all I loved!”
“应该有人生活在这里!有人死在这里!而我却远离了所有我所爱的人!”

“You have some last wish to transmit,” said the engineer with emotion, “some souvenir to send to those friends you have left in the mountains of India?”
“你有什么最后的愿望要传达吗,”工程师激动地说道,“有没有什么纪念品要送给你在印度山区的朋友们?”

“No, Captain Harding; no friends remain to me! —
“不,哈丁船长;我没有留给我的朋友!” —

I am the last of my race, and to all whom I have known I have long been as are the dead. —
“我是我族中最后一个,而我认识的所有人早就像死去一样了。” —

–But to return to yourselves. Solitude, isolation, are painful things, and beyond human endurance. —
“–但回到你们自己身上。孤独,孤立,是痛苦的事情,人类无法忍受。” —

I die of having thought it possible to live alone! —
“我死于认为孤独生活是可能的!” —

You should, therefore, dare all in the attempt to leave Lincoln Island, and see once more the land of your birth. —
“因此,你们应该敢于尝试离开林肯岛,再次看到你们的出生地。” —

I am aware that those wretches have destroyed the vessel you have built.”
“我知道那些恶棍们摧毁了你们建造的船。”

“We propose to construct a vessel,” said Gideon Spilett, “sufficiently large to convey us to the nearest land; —
“我们计划建造一艘足够大的船,”吉迪昂·斯普莱特说,“以便把我们送到最近的陆地;” —

but if we should succeed, sooner or later we shall return to Lincoln Island. —
“但如果我们成功了,迟早我们会返回林肯岛。” —

We are attached to it by too many recollections ever to forget it.”
“我们太多回忆与这个岛群相连,以至于永远不会忘记它。”

“It is here that we have known Captain Nemo,” said Cyrus Harding.
“我们在这里认识了尼摩船长,”西里斯·哈丁说。

“It is here only that we can make our home!” added Herbert.
“只有在这里我们才能建造我们的家!”赫伯特补充道。

“And here shall I sleep the sleep of eternity, if–” replied the captain.
“如果–”船长回答说着,停顿了一会,然后简单地说道,

He paused for a moment, and, instead of completing the sentence, said simply,–
“我会永远安息于这里,如果–”

“Mr. Harding, I wish to speak with you–alone!”
“哈定先生,我希望与您单独交谈!”

The engineer’s companions, respecting the wish, retired.
工程师的同伴们尊重这个愿望,退出了。

Cyrus Harding remained but a few minutes alone with Captain Nemo, and soon recalled his companions; —
赛勒斯·哈定与尼摩船长待在一起的时间不长,很快就把同伴们召回来; —

but he said nothing to them of the private matters which the dying man had confided to him.
但他没有告诉他们那位将去世的人向他吐露的私人事宜。

Gideon Spilett now watched the captain with extreme care. —
吉迪恩·斯普利特现在非常细心地观察着船长。 —

It was evident that he was no longer sustained by his moral energy, which had lost the power of reaction against his physical weakness.
很明显,他再也没有受到道义力量的支持,失去了反抗身体虚弱的力量。

The day closed without change. The colonists did not quit the “Nautilus” for a moment. —
白天结束了,殖民者一刻也没有离开“海底城”。 —

Night arrived, although it was impossible to distinguish it from day in the cavern.
黑夜降临了,虽然在洞穴里无法分辨白天和黑夜。

Captain Nemo suffered no pain, but he was visibly sinking. —
尼摩船长并没有感受到疼痛,但明显正在消耗下去。 —

His noble features, paled by the approach of death, were perfectly calm. —
他那高贵的面容,在死亡临近时变得苍白,却十分平静。 —

Inaudible words escaped at intervals from his lips, bearing upon various incidents of his checkered career. —
他偶尔从嘴唇中发出听不见的话语,涉及他多变的生涯中的各个事件。 —

Life was evidently ebbing slowly and his extremities were already cold.
生命显然正在慢慢消逝,他的四肢已经变得冰冷。

Once or twice more he spoke to the colonists who stood around him, and smiled on them with that last smile which continues after death.
最后,午夜过后不久,尼摩船长通过最后的努力成功地将双臂交叉在胸前,仿佛想以这种姿势为死亡作准备。

At length, shortly after midnight, Captain Nemo by a supreme effort succeeded in folding his arms across his breast, as if wishing in that attitude to compose himself for death.
一点钟时,他的目光仅显示出生命的迹象。

By one o’clock his glance alone showed signs of life. —
最终,尼摩船长在经历了最后的挣扎后,成功地将双臂交叉在胸前,仿佛希望以这种姿势安详地迎接死亡。 —

A dying light gleamed in those eyes once so brilliant. —
那双曾经充满光芒的眼睛中闪现出一抹垂死的光芒。 —

Then, murmuring the words, “God and my country!” —
随后,轻声念着“上帝和我的国家!” —

he quietly expired.
他安静地离世了。

Cyrus Harding, bending low closed the eyes of him who had once been the Prince Dakkar, and was now not even Captain Nemo.
赛勒斯·哈丁弯下腰,合上了曾经是达卡尔王子、如今甚至不再是尼摩船长的眼睛。

Herbert and Pencroft sobbed aloud. Tears fell from Ayrton’s eyes. —
赫伯特和彭克洛夫不禁放声大哭。艾顿的眼睛也流下了眼泪。 —

Neb was on his knees by the reporter’s side, motionless as a statue.
尼布跪在记者身边,一动不动,如同雕像一般。

Then Cyrus Harding, extending his hand over the forehead of the dead, said solemnly, “May his soul be with God!” —
然后,赛勒斯·哈丁伸手在死者的额头上,庄严地说道:“愿他的灵魂归于上帝!” —

Turning to his friends, he added, “Let us pray for him whom we have lost!”
他转向朋友们,补充道:“让我们为我们失去的人祈祷吧!”

Some hours later the colonists fulfilled the promise made to the captain by carrying out his dying wishes.
几个小时后,殖民地居民实现了对船长的承诺,执行了他临终时的遗愿。

Cyrus Harding and his companions quitted the “Nautilus,” taking with them the only memento left them by their benefactor, the coffer which contained wealth amounting to millions.
赛勒斯·哈丁和他的同伴们离开了“鹦鹉螺号”,带走了他们的恩人留给他们的唯一纪念物——装有数百万财富的箱子。

The marvelous saloon, still flooded with light, had been carefully closed. —
那个依旧充满光芒的奇妙舱室已经被小心地关闭起来。 —

The iron door leading on deck was then securely fastened in such a manner as to prevent even a drop of water from penetrating to the interior of the “Nautilus.”
通往甲板的铁门被牢固地锁上,以防止一滴水进入“鹦鹉螺号”的内部。

The colonists then descended into the canoe, which was moored to the side of the submarine vessel.
然后,殖民地居民们下到了停泊在潜水艇一侧的小独木舟上。

The canoe was now brought around to the stern. —
独木舟现在被移到船尾。 —

There, at the water-line, were two large stop-cocks communicating with the reservoirs employed in the submersion of the vessel.
在水线处,有两个大水龙头,与用于潜水的水箱相连。

The stop-cocks were opened, the reservoirs filled, and the “Nautilus,” slowly sinking, disappeared beneath the surface of the lake.
开关打开了,水箱装满水,”鹦鹉螺号”缓缓下沉,在湖泊表面消失了。

But the colonists were yet able to follow its descent through the waves. —
但殖民者们仍然能够通过波浪跟踪它的下沉过程。 —

The powerful light it gave forth lighted up the translucent water, while the cavern became gradually obscure. —
它发出的强光照亮了透明的水域,而洞穴逐渐暗淡了。 —

At length this vast effusion of electric light faded away, and soon after the “Nautilus,” now the tomb of Captain Nemo, reposed in its ocean bed.
终于,这一大片电光消失了,不久之后,“鹦鹉螺号”,现在是尼莫船长的坟墓,安息在海底。