有位佳人在水一方.jpg

蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are verdant and green, covered with frost from the white dew.

所谓伊人,在水一方。
The so-called beloved, is by the water’s side.

溯洄从之,道阻且长。
Against the current to find (him/her), the road is difficult and long.

溯游从之,宛在水中央。
Go with the flow to find (him/her), (he/she) seems to be in the middle of the water.

蒹葭萋萋,白露未晞。
The reeds are lush, and the white dew has not yet evaporated.

所谓伊人,在水之湄。
The so-called beloved, is by the water’s edge.

溯洄从之,道阻且跻。
Against the current to find (him/her), the road is difficult and steep.

溯游从之,宛在水中坻。
Go with the flow to find (him/her), as if (he/she) is on an island in the water.

蒹葭采采,白露未已。
The reeds are thriving, and the white dew has not yet dissipated.

所谓伊人,在水之涘。
The so-called beloved, is by the water’s bank.

溯洄从之,道阻且右。
Against the current to find (him/her), the road is difficult and winding.

溯游从之,宛在水中沚。
Go with the flow to find (him/her), as if (he/she) on the small islet in the water.

句子成分标记:主语谓语/谓语动词宾语/表语定语状语补语插入语/主谓句词组/短语

古文:蒹葭苍苍,白露为霜。
结构:蒹葭(名)苍苍(形)白露(名)(动)(名)
白话文:茅草翠绿,青苍苍的,白露变成霜。
英文:The reeds are verdant and green, covered with frost from the white dew.
[注]:蒹葭〔jiān jiā〕:蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。
苍苍:茂盛众多貌。

古文:所谓伊人,在水一方。
结构:(助)(动)(代)(名)(动)(名)(数)(名)
白话文:所说的我的(他/她),在水的一旁。
英文:The so-called beloved, is by the water’s side.
[注]:伊,代词,我的。

古文:溯洄从之,道阻且长。
结构:溯洄(动)(动)(代)(名)(形)(连)(形)
白话文:逆流而上追寻(他/她),道路艰难又漫长。
英文:Against the current to find (him/her), the road is difficult and long.
[注]:溯洄〔huí〕:逆流而上。洄,逆流,一说弯曲的水道。从:追寻。阻:崎岖险阻。

古文:溯游从之,宛在水中央。
结构:溯游(动)(动)(代)(副)(动)(名)中央(名)
白话文:顺流而下追寻(他/她),(他/她)宛如在水中央。
英文:Go with the flow to find (him/her), (he/she) seems to be in the middle of the water.
[注]:溯游:顺流而下。游,顺流,一说直流的水道。

古文:蒹葭萋萋,白露未晞。
结构:蒹葭(名)萋萋(形)白露(名)(副)(动)
白话文:茅草茂盛,白露还未消散。
英文:The reeds are lush, and the white dew has not yet evaporated.
[注]:萋萋〔qīqī〕:草木茂盛貌。晞〔xī〕:干燥。

古文:所谓伊人,在水之湄。
结构:(助)(动)(代)(名)(动)(名)(助)(名)
白话文:所说的我的(他/她),在水的河岸。
英文:The so-called beloved, is by the water’s edge.
[注]:湄〔méi〕:河岸,水与草交接的地方。

古文:溯洄从之,道阻且跻。
结构:溯洄(动)(动)(代)(名)(形)(连)(形)
白话文:逆流而上追寻(他/她),道路艰难又险峻。
英文:Against the current to find (him/her), the road is difficult and steep.
[注]:跻〔jī〕:登,升,此指难以攀登。

古文:溯游从之,宛在水中坻。
结构:溯游(动)(动)(代)(副)(动)(名)(方位)(名)
白话文:顺流而下追寻(他/她),(他/她)宛如在水中小岛。
英文:Go with the flow to find (him/her), as if (he/she) is on an island in the water.
[注]:坻〔chí〕:水中的小洲或高地。

古文:蒹葭采采,白露未已。
结构:蒹葭(名)采采(形)白露(名)(副)(动)
结构:{蒹葭(名)采采(形)},{白露(名)【未(副)已(形)】}。
白话文:茅草长势旺盛,白露还未消散。
英文:The reeds are thriving, and the white dew has not yet dissipated.
[注]:采采:茂盛众多貌。

古文:所谓伊人,在水之涘。
结构:(助)(动)(代)(名)(动)(名)(助)(名)
白话文:所说的我的(他/她),在水的岸边。
英文:The so-called beloved, is by the water’s bank.
[注]:涘〔sì〕:水边。

古文:溯洄从之,道阻且右。
结构:溯洄(动)(动)(代)(名)(形)(连)(形)
白话文:逆流而上追寻(他/她),道路艰难又曲折。
英文:Against the current to find (him/her), the road is difficult and winding.
[注]:右:出于右侧,此处形容道路迂回曲折。

古文:溯游从之,宛在水中沚。
结构:溯游(动)(动)(代)(副)(动)(名)(方位)(名)
白话文:顺流而下追寻(他/她),(他/她)宛如在水中小洲。
英文:Go with the flow to find (him/her), as if (he/she) on the small islet in the water.
[注]:沚〔zhǐ〕:水中的小洲。

此诗描述了一个人在深秋的早晨,来到长着芦苇的大河边,访寻他心爱的人,但那人却行踪不定、可望而不可即。诗人通过描绘秋天的早晨、芦苇上霜露浓重、冒着秋寒在岸边徘徊等场景,以及“伊人”在水一方的景象,表现了诗人对“伊人”的一往深情和欲见不得的焦急和怅惘的心情。此诗被认为是用来抒发诗人思念秋水伊人而终不得见的思想感情,同时也被认为是一种追求所爱而不及的惆怅与苦闷的表达。