O For that warning voice, which he who saw
哦,为了那发出警告之声的先知所看到的,

Th’ APOCALYPS, heard cry in Heaven aloud,
启示录中,在天堂中响彻的声音,

Then when the Dragon, put to second rout,
当那巨龙,第二次被击败,

Came furious down to be reveng’d on men,
愤怒地降临,要向人类报仇,

WO TO THE INHABITANTS ON EARTH! that now,
地球上的居民们苦难呀!现在,

While time was, our first Parents had bin warnd
当时候还在的时候,我们的始祖若受到警告,

The coming of thir secret foe, and scap’d
关于他们潜在的敌人的到来,逃脱

Haply so scap’d his mortal snare; for now
或许可以逃脱他致命的陷阱;因为现在

SATAN, now first inflam’d with rage, came down,
撒旦,现在首次被怒火点燃,降临,

The Tempter ere th’ Accuser of man-kind,
是在控诱人类之前被控诉者,

To wreck on innocent frail man his loss
要向无辜脆弱的人降下他的失利,

Of that first Battel, and his flight to Hell:
那第一场战斗的失败,以及他逃奔地狱:

Yet not rejoycing in his speed, though bold,
然而并不为他的速度而欢喜,虽然大胆,

Far off and fearless, nor with cause to boast,
远远地,毫无恐惧,也没什么值得炫耀的理由,

Begins his dire attempt, which nigh the birth
开始他可怖的企图,靠近那诞生之际。

Now rowling, boiles in his tumultuous brest,
现在罗林,他搅动不安的胸怀,

And like a devillish Engine back recoiles
象一个恶魔般的机器向后倒退

Upon himself; horror and doubt distract
回到自己身上;恐惧和怀疑纷扰

His troubl’d thoughts, and from the bottom stirr
他困扰的思绪,从底部搅动

The Hell within him, for within him Hell
他内心的地狱,因为他心中有地狱

He brings, and round about him, nor from Hell
他带来,围绕着他,不能从地狱

One step no more then from himself can fly
一步,也不能从自己那里逃避

By change of place: Now conscience wakes despair
通过改变位置: 现在良心醒来绝望

That slumberd, wakes the bitter memorie
曾沉睡,唤醒痛苦的回忆

Of what he was, what is, and what must be
他曾经是什么,现在是什么,将要面对

Worse; of worse deeds worse sufferings must ensue.
更糟糕的是;更糟糕的行为将带来更糟糕的苦难。

Sometimes towards EDEN which now in his view
有时他的悲伤目光朝着此刻在他眼前的伊甸园

Lay pleasant, his grievd look he fixes sad,
令人愉悦地展现,他凝视着悲伤,

Sometimes towards Heav’n and the full-blazing Sun,
有时朝着天堂和绽放光芒的太阳

Which now sat high in his Meridian Towre:
现在高悬在他的正午之塔:

Then much revolving, thus in sighs began.
然后,反思良久,以叹息开始。

O thou that with surpassing Glory crownd,

拥有无与伦比的荣耀者啊,

Look’st from thy sole Dominion like the God
仿佛上帝般俯瞰着这个新世界的唯一统治者;

Of this new World; at whose sight all the Starrs
在你的视线之下,所有星星都低头退避,

Hide thir diminisht heads; to thee I call,
我呼唤你,但没有友好之声音,

But with no friendly voice, and add thy name
附上你的名字,太阳,

O Sun, to tell thee how I hate thy beams
告诉你我是如何憎恨你的光芒,

That bring to my remembrance from what state
它让我回忆起我曾经的身份,

I fell, how glorious once above thy Spheare;
我曾经是何等荣耀的,在你的天体之上;

Till Pride and worse Ambition threw me down
直到骄傲和更糟糕的野心将我推翻,

Warring in Heav’n against Heav’ns matchless King:
在天堂对抗无与伦比的上帝时;

Ah wherefore! he deservd no such return
啊,为什么!他并不应该得到这样的回报,

From me, whom he created what I was
从我这里,他创造了我所成为的人,

In that bright eminence, and with his good
在那明亮的高峰,以他的仁慈

Upbraided none; nor was his service hard.
没有责备任何人,他的服务也不艰辛。

What could be less then to afford him praise,
什么能比赞美他更少,

The easiest recompence, and pay him thanks,
最容易的补偿,就是感谢他,

How due! yet all his good prov’d ill in me,
多么应得!然而他所有的美德在我身上都变成了罪恶,

And wrought but malice; lifted up so high
却造成了恶意; 高升得如此之高

I sdeind subjection, and thought one step higher
我鄙视屈服,并认为再高一步

Would set me highest, and in a moment quit
会让我达到最高,在一瞬间摆脱

The debt immense of endless gratitude,
无尽感激的巨债,

So burthensome, still paying, still to ow;
如此沉重,不断地支付,仍然欠着;

Forgetful what from him I still receivd,
忘记了我从他那里仍然得到了什么,

And understood not that a grateful mind
并且并未明白,一个感激的心

By owing owes not, but still pays, at once
借债并非欠债,而是立刻还清,

Indebted and dischargd; what burden then?
欠债和偿还;那么负担何在?

O had his powerful Destiny ordaind
噢,如果他强大的命运

Me some inferiour Angel, I had stood
定了我是某个次等的天使,我本会站稳脚跟

Then happie; no unbounded hope had rais’d
然后幸福; 没有无限的希望会升起

Ambition. Yet why not? som other Power
野心。为什么不呢?一些其他的力量

As great might have aspir’d, and me though mean
也可以有雄心壮志,而我虽卑微

Drawn to his part; but other Powers as great
也会被吸引到他的阵营;但其他同样强大的力量

Fell not, but stand unshak’n, from within
并没有堕落,而是坚定不移,不论是内在

Or from without, to all temptations arm’d.
还是外在,都能抵御一切诱惑。

Hadst thou the same free Will and Power to stand?
如果你也拥有同样的自由意志和力量来顶住?

Thou hadst: whom hast thou then or what to accuse,
你有自由选择的权利:你又有什么可以指责的,

But Heav’ns free Love dealt equally to all?
除了天堂对所有人公平的自由之爱呢?

Be then his Love accurst, since love or hate,
那么愿他的爱被咒诅,因为无论是爱还是恨,

To me alike, it deals eternal woe.
对我来说一样,它带来永恒的痛苦。

Nay curs’d be thou; since against his thy will
唔,该咒诅你;因为违背了你的意愿

Chose freely what it now so justly rues.
自由地选择了现在如此公正地为之悔恨的事。

Me miserable! which way shall I flie
我多么可怜!我该往哪里逃

Infinite wrauth, and infinite despaire?
无穷的愤怒,无尽的绝望?

Which way I flie is Hell; my self am Hell;
我往哪里逃都像是地狱;我自己就是地狱;

And in the lowest deep a lower deep
在最低处有一个更低的深渊

Still threatning to devour me opens wide,
仍然威胁着要吞噬我,敞开宽阔,

To which the Hell I suffer seems a Heav’n.
被称为地狱的我所遭受的地狱似乎是天堂。

O then at last relent: is there no place
噢,最后请忏悔:难道没有一个地方

Left for Repentance, none for Pardon left?
留下来供忏悔,留下来供赦免吗?

None left but by submission; and that word
除了屈服,没有留下来的地方;那个词

DISDAIN forbids me, and my dread of shame
鄙视禁止了我,以及我对耻辱的恐惧

Among the spirits beneath, whom I seduc’d
在那些我诱惑的地下生灵中,

With other promises and other vaunts
以其他承诺和其他虚张声势

Then to submit, boasting I could subdue
那时承认对我来说除了屈服别无他法,

Th’ Omnipotent. Ay me, they little know
耶,想不到,他们一点也不知道

How dearly I abide that boast so vaine,
我是如何后悔那虚妄的夸口,

Under what torments inwardly I groane;
以及我内心如何煎熬;

While they adore me on the Throne of Hell,
当他们在地狱的宝座上尊崇我,

With Diadem and Scepter high advanc’d
身披王冠和权杖高高升起。

The lower still I fall, onely Supream
越是堕落,我只能越是至高无上

In miserie; such joy Ambition findes.
在悲惨中;野心能找到如此之乐。

But say I could repent and could obtaine
但假如我能忏悔并且获得

By Act of Grace my former state; how soon
通过恩典我的先前状态;那将有多快

Would highth recal high thoughts, how soon unsay
高度将召回高傲的想法,多快就撤回

What feign’d submission swore: ease would recant
虚假的屈服所誓的誓言:安逸将反悔

Vows made in pain, as violent and void.
在痛苦中做出的誓言,同样强烈又无效。

For never can true reconcilement grow
因为真正的和解永远无法实现

Where wounds of deadly hate have peirc’d so deep:
在深深的仇恨伤口中愈合:

Which would but lead me to a worse relapse
只会使我陷入更糟的回归

And heavier fall: so should I purchase deare
和更重的堕落:所以我将昂贵地购买

Short intermission bought with double smart.
短暂的间歇,用双倍的苦痛买来。

This knows my punisher; therefore as farr
我的惩罚者知道这一点;因此与我劝说的和解一样远

From granting hee, as I from begging peace:
他不会给予,就像我远离乞求和平:

All hope excluded thus, behold in stead
所有希望都被排除了,因此看见的是

Of us out-cast, exil’d, his new delight,
我们这些被放逐的异类,他的新宠。

Mankind created, and for him this World.
为他创造了人类,创造了这个世界。

So farwel Hope, and with Hope farwel Fear,
道别希望,跟希望道别恐惧,

Farwel Remorse: all Good to me is lost;
道别悔恨:对我来说,所有的善良都已丧失;

Evil be thou my Good; by thee at least
恶啊,愿你成为我的善良;至少在你身上,

Divided Empire with Heav’ns King I hold
我占有着与天国之王划分的帝国,

By thee, and more then half perhaps will reigne;
由你,也许我将统治半壁江山;

As Man ere long, and this new World shall know.
就如人类不久将会知晓的,还有这个新世界。

Thus while he spake, each passion dimm'd his face

他说话时,每一种激情都显现在他脸上,

Thrice chang’d with pale, ire, envie and despair,
三次变幻着苍白、愤怒、嫉妒和绝望,

Which marrd his borrow’d visage, and betraid
这些打乱了他虚伪的面容,如果有人看见的话,

Him counterfet, if any eye beheld.
他也就露馅儿了。

For heav’nly mindes from such distempers foule
因为属于天堂的思想从不受这种丑陋的情绪困扰,

Are ever cleer. Whereof hee soon aware,
他很快意识到这一点,

Each perturbation smooth’d with outward calme,
将每一处紊乱之处平复成了外表的平静。

Artificer of fraud; and was the first
诈骗的艺人; 这是第一次

That practisd falshood under saintly shew,
在圣洁的外表下行骗,

Deep malice to conceale, couch’t with revenge:
躲藏着深深的恶意, 着眼于复仇:

Yet not anough had practisd to deceive
然而行骗的手段还不够

URIEL once warnd; whose eye pursu’d him down
至足以蒙蔽URIEL的眼睛; 他的眼光追随着他

The way he went, and on th’ ASSYRIAN mount
走过的路,朝亚述山脉望去

Saw him disfigur’d, more then could befall
看到他变得面目全非,遭遇这般凄惨

Spirit of happie sort: his gestures fierce
表现出凶猛的姿态

He markd and mad demeanour, then alone,
和狂野的举止,然后独自一人

As he suppos’d, all unobserv’d, unseen.
他以为,一切未受注意,未被发现。

So on he fares, and to the border comes
于是他继续前行,直至来到

Of EDEN, where delicious Paradise,
伊甸园的边界,那儿延伸的乐园,

Now nearer, Crowns with her enclosure green,
现在更加接近,用她的绿色围墙点缀

As with a rural mound the champain head
像一个田园小山包围着广袤平原的头颅,

Of a steep wilderness, whose hairie sides
构成一个险峻荒野的边缘,这些长满灌木.

With thicket overgrown, grottesque and wilde,
在茂密的灌木丛中,古怪荒野,

Access deni’d; and over head up grew
通道被阻断;头顶上长满

Insuperable highth of loftiest shade,
不可逾越的高耸荫蔽,

Cedar, and Pine, and Firr, and branching Palm,
雪松、松树、杉树和分枝的棕榈,

A Silvan Scene, and as the ranks ascend
一幅森林景色,而随着等级的升高

Shade above shade, a woodie Theatre
阴影叠加,如同一个树影耸立的剧场

Of stateliest view. Yet higher then thir tops
展现出最雄伟的景观。然而比它们还要高

The verdurous wall of Paradise up sprung:
是举世闻名的乐园的青翠围墙:

Which to our general Sire gave prospect large
为我们的始祖鸽派开放着广阔的前景

Into his neather Empire neighbouring round.
眺望着他周围的下属帝国。

And higher then that Wall a circling row
比那墙更高,一圈环绕

Of goodliest Trees loaden with fairest Fruit,
载满最美丽果实的树木,

Blossoms and Fruits at once of golden hue
盛开和结果同时呈现出金色的光泽

Appeerd, with gay enameld colours mixt:
花朵和果实以快乐的斑斓色彩混合着:

On which the Sun more glad impress’d his beams
阳光更喜悦地将它的光束投射在那里。

Then in fair Evening Cloud, or humid Bow,
然后,在晴朗的晚云中,或潮湿的彩虹下,

When God hath showrd the earth; so lovely seemd
当上帝把雨洒在大地上;那么可爱的风景看起来

That Lantskip: And of pure now purer aire
是那么纯净:而更纯净的空气

Meets his approach, and to the heart inspires
迎接他的到来,并激发心灵

Vernal delight and joy, able to drive
春日的快乐和喜悦,足以驱散

All sadness but despair: now gentle gales
所有悲伤,除了绝望:现在温和的微风

Fanning thir odoriferous wings dispense
摇动它们散发着芳香的翅膀

Native perfumes, and whisper whence they stole
散发本土香气,并轻声述说它们偷取的来源

Those balmie spoiles. As when to them who saile
就像那些航行者

Beyond the CAPE OF HOPE, and now are past
越过希望角,现在已经过了

MOZAMBIC, off at Sea North-East windes blow
莫桑比克,在东北方向远航

SABEAN Odours from the spicie shoare
从香料之岸带来了

Of ARABIE the blest, with such delay
阿拉伯之福,带着这样的迟延

Well pleas’d they slack thir course, and many a League
满足他们减慢了航速,许多海里

Cheard with the grateful smell old Ocean smiles.
在那美妙的气味中得到欢笑的老大洋。

So entertaind those odorous sweets the Fiend
那些芳香的甜食令那个恶魔感到愉悦,

Who came thir bane, though with them better pleas’d
虽然他们的出现对他并不是好消息

Then ASMODEUS with the fishie fume,
就像ASMODEUS对带鱼腥气的香烟那般满意,

That drove him, though enamourd, from the Spouse
这让他虽然爱上了,却被驱逐,

Of TOBITS Son, and with a vengeance sent
离开多俾士的儿子的妻子

From MEDIA post to AEGYPT, there fast bound.
从美地亚到埃及,他满怀愤怒而被囚禁

Now to th' ascent of that steep savage Hill

现在,去攀登那座险峻野蛮的山。

SATAN had journied on, pensive and slow;
撒旦漫步,忧虑而缓慢;

But further way found none, so thick entwin’d,
但再往前找不到道路,这里密集的缠绕着

As one continu’d brake, the undergrowth
一片连绵不断的丛林,那些低矮的灌木丛

Of shrubs and tangling bushes had perplext
和纠缠的灌木使得所有人类或兽类

All path of Man or Beast that past that way:
通过的道路都被困扰;

One Gate there onely was, and that look’d East
这里唯一有一个门,而那朝东

On th’ other side: which when th’ arch-fellon saw
的一侧:看后,这位大反叛者

Due entrance he disdaind, and in contempt,
满不在乎地看到,而对那应进的入口

At one slight bound high overleap’d all bound
轻蔑一跃高过一切束缚

Of Hill or highest Wall, and sheer within
包括任何山坡或最高的围墙,径直跃入

Lights on his feet. As when a prowling Wolfe,
轻易落足其中。如同一只潜行的狼,

Whom hunger drives to seek new haunt for prey,
饥饿驱使寻找新的猎食之地,

Watching where Shepherds pen thir Flocks at eeve
窥视着牧羊人在黄昏时关起他们的羊群

In hurdl’d Cotes amid the field secure,
在田野里安全的栅栏中,

Leaps o’re the fence with ease into the Fould:
轻松地跃过篱笆进入羊栏;

Or as a Thief bent to unhoord the cash
或者像一个贼,决心去掠夺现金

Of some rich Burgher, whose substantial dores,
某个富有的市民,他那坚实的门户

Cross-barrd and bolted fast, fear no assault,
十字形地锁紧,却不怕任何攻击

In at the window climbes, or o’re the tiles;
从窗户爬上去,或者越过瓦片;

So clomb this first grand Thief into Gods Fould:
这第一个大贼便爬进了上帝的羊圈:

So since into his Church lewd Hirelings climbe.
之后,至今为止,一些不法的雇员爬进了他的教堂。

Thence up he flew, and on the Tree of Life,
然后他飞了起来,落在了生命树上,

The middle Tree and highest there that grew,
那棵中央也是最高的树,生长在那里,

Sat like a Cormorant; yet not true Life
像一只鸬鹚一样坐在那里; 但并非真正的生命

Thereby regaind, but sat devising Death
通过这样得到回报,而是谋划了死亡

To them who liv’d; nor on the vertue thought
给那些活着的人; 也没有想到

Of that life-giving Plant, but only us’d
那棵赐予生命的植物的力量,只是利用

For prospect, what well us’d had bin the pledge
为了展望,如果好好利用就是不朽的保证

Of immortalitie. So little knows
如此少了解

Any, but God alone, to value right
有人,除了上帝之外,如何正确估值。

The good before him, but perverts best things
在他面前好的东西,却被人变得最坏

To worst abuse, or to thir meanest use.
以供于恶劣的滥用,或者用于他们最卑贱的用途。

Beneath him with new wonder now he views
现在他目睹美景的同时感到惊奇

To all delight of human sense expos’d
人所有的感官享受都表露无疑

In narrow room Natures whole wealth, yea more,
大自然全部的宝藏,在狭小空间里,甚至更多

A Heaven on Earth, for blissful Paradise
一个天堂般的乐园,使人在地球上幸福无比

Of God the Garden was, by him in the East
上帝的园林在东方,就是上帝的园地。

Of EDEN planted; EDEN stretchd her Line
天堂栽植; 天堂展开她的界限

From AURAN Eastward to the Royal Towrs
从AURAN向东延伸至皇家塔楼

Of great SELEUCIA, built by GRECIAN Kings,
伟大的塞琉西亚,由希腊国王建造,

Or where the Sons of EDEN long before
或是早在伊甸之子们居住的地方TELASSAR:

Dwelt in TELASSAR: in this pleasant soile
在这片宜人的土地上

His farr more pleasant Garden God ordaind;
是他远比土地更宜人的花园,上帝规定;

Out of the fertil ground he caus’d to grow
他引导肥沃的土地生长

All Trees of noblest kind for sight, smell, taste;
所有最优质的树木,为视觉,嗅觉,味觉;

And all amid them stood the Tree of Life,
在其中的一切中,屹立着生命树,

High eminent, blooming Ambrosial Fruit
高耸的,开花的仙露果实

Of vegetable Gold; and next to Life
植物黄金;紧随其后是生命之树

Our Death the Tree of Knowledge grew fast by,
我们的死亡之树,知识之树迅速生长,

Knowledge of Good bought dear by knowing ill.
通过知道恶而贵重地购买了善的知识。

Southward through EDEN went a River large,
南部经过伊甸的一条宽阔河流,

Nor chang’d his course, but through the shaggie hill
他不改变他的轨迹,而是穿过毛茸茸的山丘

Pass’d underneath ingulft, for God had thrown
通过地底,因为上帝掷下去。

That Mountain as his Garden mould high rais’d
那座山作为他的花园高高地矗立着,

Upon the rapid current, which through veins
在急流之上,流淌着

Of porous Earth with kindly thirst up drawn,
透过多孔土壤的血管

Rose a fresh Fountain, and with many a rill
冲出一股清泉,伴随着许多小溪

Waterd the Garden; thence united fell
滋润着花园;然后汇聚而下

Down the steep glade, and met the neather Flood,
流过陡峭的小径,与下游溪流相遇

Which from his darksom passage now appeers,
从他漆黑的通道里现身,如今已经露面

And now divided into four main Streams,
现在分成四条主要的溪流,

Runs divers, wandring many a famous Realme
流经各种著名的王国,

And Country whereof here needs no account,
和省份,这里不需要详述,

But rather to tell how, if Art could tell,
而是要讲述,如果艺术可以描述,

How from that Saphire Fount the crisped Brooks,
从那颗蓝宝石泉眼,蜿蜒而下的小溪,

Rowling on Orient Pearl and sands of Gold,
在东方珍珠和金砂上滚动,

With mazie error under pendant shades
在挂枝树荫下迷失方向。

Ran Nectar, visiting each plant, and fed
蜜蜂在每株植物之间飞舞,采集花蜜,

Flours worthy of Paradise which not nice Art
值得天堂的花卉,不是人工的艺术

In Beds and curious Knots, but Nature boon
在床上奇妙的结,是大自然的慷慨

Powrd forth profuse on Hill and Dale and Plaine,
在山丘和平原上大量地流出,

Both where the morning Sun first warmly smote
无论是清晨阳光初次照射的地方

The open field, and where the unpierc’t shade
还是无法穿透的阴凉处,

Imbround the noontide Bowrs: Thus was this place,
这个地方如此,

A happy rural seat of various view;
一个幸福的乡村所在,景色各异;

Groves whose rich Trees wept odorous Gumms and Balme,
树木丰盛的树木流出芳香的树胶和乳香,

Others whose fruit burnisht with Golden Rinde
另一些果实镀着金色的皮,

Hung amiable, HESPERIAN Fables true,
挂在那里,像真实的赫斯珀利亚神话一样,

If true, here onely, and of delicious taste:
如果是真的,在这里,而且味道美味;

Betwixt them Lawns, or level Downs, and Flocks
它们之间是草坪,或平坦的山坡和羊群,

Grasing the tender herb, were interpos’d,
在吃嫩草的牛群之间交错,

Or palmie hilloc, or the flourie lap
或者是棕榈丘,或者是多花的怀抱。

Of som irriguous Valley spread her store,
在那灌溉丰富的山谷里散布了她的宝藏,

Flours of all hue, and without Thorn the Rose:
各种色彩的花朵,无刺的玫瑰:

Another side, umbrageous Grots and Caves
另一边,阴凉的洞穴和山洞

Of coole recess, o’re which the mantling Vine
在那,缠绕的藤蔓覆盖,

Layes forth her purple Grape, and gently creeps
展示她的紫色葡萄,并轻轻爬行

Luxuriant; mean while murmuring waters fall
茂盛;同时 murmuring 的水流

Down the slope hills, disperst, or in a Lake,
顺着斜坡沿途落下,或者进入湖中,

That to the fringed Bank with Myrtle crownd,
那与装饰线边的岸边相连,

Her chrystall mirror holds, unite thir streams.
她的水晶镜子保持,融合他们的溪流。

The Birds thir quire apply; aires, vernal aires,
鸟儿开始吟唱他们的歌声;空气,春天的空气,

Breathing the smell of field and grove, attune
呼吸着田野和树林的气息,调和

The trembling leaves, while Universal PAN
颤动的叶子,而普遍的泛指全体陶笛

Knit with the GRACES and the HOURS in dance
与格雷斯和时光一起跳舞

Led on th’ Eternal Spring. Not that faire field
领着永恒的春天。不是那个美丽的田野

Of ENNA, where PROSERPIN gathring flours
在那里普罗瑟庇娜采集花朵。

Her self a fairer Floure by gloomie DIS
她自己被阴影遮掩成了一朵更美的花 DIS

Was gatherd, which cost CERES all that pain
被采集,这让谷物女神CERES付出了所有那些辛劳

To seek her through the world; nor that sweet Grove
去遍历全世界寻找她;也不是那片甜美的树林

Of DAPHNE by ORONTES, and th’ inspir’d
在奥伦特斯边上的达芬妮,和灵感

CASTALIAN Spring might with this Paradise
夏托斯之泉能与伊甸园这位天堂

Of EDEN strive; nor that NYSEIAN Ile
相比;也不是那个尼西亚岛

Girt with the River TRITON, where old CHAM,
被特里顿河环绕的地方,在那里,老冥王,

Whom Gentiles AMMON call and LIBYAN JOVE,
他们可以称之为AMMON的异教徒和利比亚宙斯,

Hid AMALTHEA and her Florid Son
隐藏了AMALTHEA和她那花儿盛开的儿子

Young BACCHUS from his Stepdame RHEA’S eye;
小酒神巴克斯免受养母RHEA的眼睛注视;

Nor where ABASSIN Kings thir issue Guard,
也不是ABASSIN国王把他们的后裔看守的地方,

Mount AMARA, though this by som suppos’d
阿玛拉山,虽然有人认为这

True Paradise under the ETHIOP Line
是定位于赤道线之下的真正的天堂

By NILUS head, enclos’d with shining Rock,
尼罗河源头,被辉煌岩石围绕,

A whole dayes journey high, but wide remote
一整天的行程高,但遥远。

From this ASSYRIAN Garden, where the Fiend
从这个亚述花园里,那个魔鬼

Saw undelighted all delight, all kind
看到所有的乐趣,所有种类

Of living Creatures new to sight and strange:
充满新奇和奇怪的生物:

Two of far nobler shape erect and tall,
两个姿态高贵挺拔的人,

Godlike erect, with native Honour clad
神圣挺拔,身披本性的荣耀

In naked Majestie seemd Lords of all,
似乎以赤裸的威严成为众生之主,

And worthie seemd, for in thir looks Divine
看上去值得,因为在他们神圣的眼神里

The image of thir glorious Maker shon,
闪耀着他们荣耀的造物主的形象,

Truth, Wisdome, Sanctitude severe and pure,
真理、智慧、严谨和纯净,

Severe, but in true filial freedom plac’t;
严厉,但却置于真正子女的自由中;

Whence true autoritie in men; though both
因此在人们中体现真正的权威;虽然他们两者

Not equal, as thir sex not equal seemd;
并非平等,因为他们的性别似乎并不相等;

For contemplation hee and valour formd,
因为深思和勇气而塑造他,

For softness shee and sweet attractive Grace,
因为温柔和甜美的吸引力而塑造她,

Hee for God only, shee for God in him:
他只为上帝,她为体现在他身上的上帝。

His fair large Front and Eye sublime declar’d
他那公正宽广的额头和崇高的眼神显露着

Absolute rule; and Hyacinthin Locks
绝对的统治;还有风中飘动的紫罗兰色发丝

Round from his parted forelock manly hung
从他前额分开的头发男子般垂落

Clustring, but not beneath his shoulders broad:
成簇,但没有延展到他宽阔的肩膀下:

Shee as a vail down to the slender waste
她像一条面纱一样飘垂到修长的腰间

Her unadorned golden tresses wore
她那未经修饰的金色长发盘于头顶

Dissheveld, but in wanton ringlets wav’d
凌乱地却飘逸地盘曲成轻浪状

As the Vine curles her tendrils, which impli’d
如葡萄藤般环绕起来,暗示

Subjection, but requir’d with gentle sway,
归顺,但要以柔和的方式呈现,

And by her yeilded, by him best receivd,
并由她顺从,被他最好地接受,

Yeilded with coy submission, modest pride,
以羞怯的归顺,谦逊的自豪,

And sweet reluctant amorous delay.
和甜蜜拒绝的爱意缓缓妥协。

Nor those mysterious parts were then conceald,
那些神秘的身体部位并未隐藏,

Then was not guiltie shame, dishonest shame
那时并没有罪恶的羞耻,不端正的羞耻

Of natures works, honor dishonorable,
对于自然的作为,荣耀与不荣耀。

Sin-bred, how have ye troubl’d all mankind
接连不断的违背,你们是如何困扰了全人类

With shews instead, meer shews of seeming pure,
用表象取代实质,纯粹的表象

And banisht from mans life his happiest life,
消除了人们生活中最幸福的事物

Simplicitie and spotless innocence.
简朴与无瑕的清白

So passd they naked on, nor shund the sight
他们赤身裸体地走过,不避开

Of God or Angel, for they thought no ill:
上帝或天使的视线,因为他们没有恶念

So hand in hand they passd, the lovliest pair
他们手牵手地走过,是迄今为止

That ever since in loves imbraces met,
在爱的拥抱中相遇过的最美丽的一对

ADAM the goodliest man of men since borne
从出生以来最英俊的亚当

His Sons, the fairest of her Daughters EVE.
她的女儿中最美丽的伊娃。

Under a tuft of shade that on a green
在一个绿草地上一棵树阴下

Stood whispering soft, by a fresh Fountain side
轻声交谈,站在一个清新的喷泉边

They sat them down, and after no more toil
他们坐下来,后来不再劳累

Of thir sweet Gardning labour then suffic’d
在他们甜蜜的园艺劳作中,只要求

To recommend coole ZEPHYR, and made ease
为凉爽的和风背书,并带来轻松

More easie, wholsom thirst and appetite
更加容易满足渴望和胃口

More grateful, to thir Supper Fruits they fell,
更加感激,他们享用晚餐的水果

Nectarine Fruits which the compliant boughes
顺从的树枝产生出他们的琼浆

Yeilded them, side-long as they sat recline
他们倚坐在柔软的丝绒地上,身旁是盛开的花朵

On the soft downie Bank damaskt with flours:
他们咀嚼着美味的果肉,同时在果皮中

The savourie pulp they chew, and in the rinde
他们侧躺时用来解渴的洄满的小溪

Still as they thirsted scoop the brimming stream;
渴望的时候取之不尽,以果皮为杯

Nor gentle purpose, nor endearing smiles
他们不缺温柔的心意或亲切的微笑

Wanted, nor youthful dalliance as beseems
也不缺青春的嬉戏,适合的偶对

Fair couple, linkt in happie nuptial League,
幸福婚姻中的美好伴侣,只有他们两个

Alone as they. About them frisking playd
他们周围欢快玩耍着

All Beasts of th’ Earth, since wilde, and of all chase
地球上的所有野兽自然地蹒跚嬉戏

In Wood or Wilderness, Forrest or Den;
在树林或荒野里,丛林或洞穴

Sporting the Lion rampd, and in his paw
狮子欢快地跃起,用爪子玩弄小山羊

Dandl’d the Kid; Bears, Tygers, Ounces, Pards
熊、老虎、豹、豹猫都嬉戏玩耍

Gambold before them, th’ unwieldy Elephant
冈伯尔德在他们之前,笨重的大象

To make them mirth us’d all his might, & wreathd
为了取乐,竭尽全力,扭动

His Lithe Proboscis; close the Serpent sly
他柔韧的长鼻子; 身后诡计多端的蛇

Insinuating, wove with Gordian twine
暗中潜入,用戈尔底安结的绳索

His breaded train, and of his fatal guile
缠绕着他长长的躯体,展示了致命的诡计

Gave proof unheeded; others on the grass
却无人注意; 其他人躺在草地上

Coucht, and now fild with pasture gazing sat,
躺下,饱食着草料,凝视着周围

Or Bedward ruminating: for the Sun
或正在嘟哝入睡:因为太阳

Declin’d was hasting now with prone carreer
下沉,匆忙向前奔去

To th’ Ocean Iles, and in th’ ascending Scale
到大洋的岛屿,而在天空的

Of Heav’n the Starrs that usher Evening rose:
升腾尺度中,伴随傍晚而升起的星星:

When SATAN still in gaze, as first he stood,
当撒旦仍在凝视中,就像他最初站立的时候,

Scarce thus at length faild speech recoverd sad.
几乎就这样最终恢复了悲伤的言辞。

O Hell! what doe mine eyes with grief behold,

噢,地狱!我的眼睛为何悲伤的见证

Into our room of bliss thus high advanc’t
我们高升至这片幸福之地的归宿

Creatures of other mould, earth-born perhaps,
其他模式的生物,也许是地球产生的,

Not Spirits, yet to heav’nly Spirits bright
不是灵魂,却明亮如天使

Little inferior; whom my thoughts pursue
小小的次等生物;我的思绪追随

With wonder, and could love, so lively shines
带着惊叹,甚至会爱,因为

In them Divine resemblance, and such grace
在他们身上闪耀着神圣的相似之处,以及如此优雅

The hand that formd them on thir shape hath pourd.
塑造他们形状的手将恩泽浇注其中。

Ah gentle pair, yee little think how nigh
啊,温柔的二人,你们并不知道有多接近。

Your change approaches, when all these delights
你的转变方式,当所有这些乐趣

Will vanish and deliver ye to woe,
将消失并将你们带入悲伤,

More woe, the more your taste is now of joy;
越是你现在品尝到的欢乐,越是悲哀;

Happie, but for so happie ill secur’d
幸福,但却如此不安全

Long to continue, and this high seat your Heav’n
长久持续,并且这高座位是你们的天堂

Ill fenc’t for Heav’n to keep out such a foe
不适合保护天堂以防止这样的敌人

As now is enterd; yet no purpos’d foe
如现在已进入;然而并非有意的敌人

To you whom I could pittie thus forlorne
对于你们,我无法怜悯这样被抛弃的人

Though I unpittied: League with you I seek,
即使我无情;我寻求与你们结盟

And mutual amitie so streight, so close,
并且这互惠互利如此紧密,如此亲密,

That I with you must dwell, or you with me
以至于我必须与你们同住,或者你们与我同住

Henceforth; my dwelling haply may not please
从现在开始;也许我的居所可能无法让你们愉悦

Like this fair Paradise, your sense, yet such
像这片美丽的伊甸园,你们的感官,然而如此

Accept your Makers work; he gave it me,
接受你们造物主的作品;他将它给了我

Which I as freely give; Hell shall unfould,
我也同样自由地将它给你们;地狱将展开,

To entertain you two, her widest Gates,
为了娱乐你们两位,她敞开最宽阔的门户,

And send forth all her Kings; there will be room,
并派遣出所有的君王;将有足够的空间,

Not like these narrow limits, to receive
不像这些狭窄的范围,可以容纳

Your numerous ofspring; if no better place,
你们众多的子孙;如果没有更好的地方,

Thank him who puts me loath to this revenge
感谢那个让我厌恶这种报复的人

On you who wrong me not for him who wrongd.
对待你们没有冤枉我的而报复的人。

And should I at your harmless innocence
我会对你们无害的清白感到心软

Melt, as I doe, yet public reason just,
像我所做的那样,然而出于公理,

Honour and Empire with revenge enlarg’d,
尊荣和帝国以及扩大的复仇,

By conquering this new World, compels me now
通过征服这个新世界,现在迫使我

To do what else though damnd I should abhorre.
去做否则就算被诅咒我也应该厌恶的事情。

So spake the Fiend, and with necessitie,

邪恶者如此说道,然后用必要性,

The Tyrants plea, excus’d his devilish deeds.
暴君的辩护,为他的恶行开脱。

Then from his loftie stand on that high Tree
然后从那高高的树上的高处

Down he alights among the sportful Herd
他从那里降落在那群好玩的牛群中。

Of those fourfooted kindes, himself now one,
这些四脚的动物之一,自己现在也是其中之一,

Now other, as thir shape servd best his end
现在又是另一种,因为它们的形态最适合他的目的

Neerer to view his prey, and unespi’d
更接近地观察他的猎物,不被察觉

To mark what of thir state he more might learn
观察他们的状态,看看他能了解到更多什么

By word or action markt: about them round
通过言语或举止标记:在他们周围

A Lion now he stalkes with fierie glare,
他现在像一只带着烈焰凝视的狮子潜行,

Then as a Tiger, who by chance hath spi’d
然后像一只虎,碰巧发现了

In some Purlieu two gentle Fawnes at play,
在某个林地中,两只温和的雄鹿在嬉戏,

Strait couches close, then rising changes oft
紧紧地躺在一起,然后频繁地改变姿势

His couchant watch, as one who chose his ground
一动不动地守望着,就像选择了他的立足之地

Whence rushing he might surest seise them both
突然冲向以便最有把握地同时抓住它们两只

Grip’t in each paw: when ADAM first of men
当亚当-人类的第一人,对第一位女人夏娃如此表达话语,

To first of women EVE thus moving speech,
转身全神贯注地聆听新言辞的流动。

Turnd him all eare to heare new utterance flow.
单一的伴侣,也是所有这些快乐的唯一部分,

Sole partner and sole part of all these joyes,

比起所有其他事物,你更加珍贵;

Dearer thy self then all; needs must the Power
无疑那位创造我们,并为我们创造了这个广阔世界的力量

That made us, and for us this ample World
必定是无限善良的,他的善良

Be infinitly good, and of his good
就像无限一样慷慨和自由,

As liberal and free as infinite,
他将我们从尘土中抬起,并将我们放置在这里

That rais’d us from the dust and plac’t us here
在所有这些幸福中,我们从他的手中

In all this happiness, who at his hand
一无所得,也无法表现

Have nothing merited, nor can performe
Does not merit much to perform.

Aught whereof hee hath need, hee who requires
他所需要的任何东西,都可以得到。

From us no other service then to keep
我们只需守护这一个,这份轻而易举的任务,

This one, this easie charge, of all the Trees
在伊甸园里所有生长着美味果实的树木中

In Paradise that beare delicious fruit
这么多种类,不去尝试那棵唯一的知识树

So various, not to taste that onely Tree
知识树,被生命之树种在其旁,

Of knowledge, planted by the Tree of Life,
死亡与生命之间如此之近,无论死亡是何

So neer grows Death to Life, what ere Death is,
肯定是一件可怕的事情;因为你深知

Som dreadful thing no doubt; for well thou knowst
上帝曾宣告尝那棵树便是死亡,

God hath pronounc’t it death to taste that Tree,
唯一留给我们的顺从的标志

The only sign of our obedience left
在众多权力和统治的标志中

Among so many signes of power and rule
宣赐给我们,且赋予

Conferrd upon us, and Dominion giv’n
对占有大地、天空和海洋的

Over all other Creatures that possesse
其他所有生物的统治权

Earth, Aire, and Sea. Then let us not think hard
所以,让我们不觉得难以接受

One easie prohibition, who enjoy
这样一项轻而易举的禁令,我们享有

Free leave so large to all things else, and choice
如此广泛的自由,和选择。

Unlimited of manifold delights:
无限的万种乐趣:

But let us ever praise him, and extoll
但让我们永远赞美他,颂扬

His bountie, following our delightful task
他的慷慨,跟随我们愉快的任务

To prune these growing Plants, & tend these Flours,
修剪这些生长的植物,照料这些花朵,

Which were it toilsom, yet with thee were sweet.
尽管辛苦,但与你在一起是甜美的。

To whom thus Eve repli'd. O thou for whom

于是夏娃回答说。噢,你为了谁

And from whom I was formd flesh of thy flesh,
并且我是由你形成的肉体之肉,

And without whom am to no end, my Guide
没有你,我无法到达彼岸,我的向导

And Head, what thou hast said is just and right.
和头,你所说的一切都是公正和对的。

For wee to him indeed all praises owe,
因为我们确实应向他表达赞美,

And daily thanks, I chiefly who enjoy
感恩每天,我特别是享受

So farr the happier Lot, enjoying thee
这么远更快乐的处境,享受着你

Preeminent by so much odds, while thou
与你的自己比起来卓越得多,而你

Like consort to thy self canst no where find.
像你自己的伴侣无处可寻。

That day I oft remember, when from sleep
我经常记得那一天,当从睡梦中醒来。

I first awak’t, and found my self repos’d
我醒来后发现自己躺在一片花朵的阴影下

Under a shade on flours, much wondring where
惊讶地不知道自己身在何处

And what I was, whence thither brought, and how.
惊讶自己是谁,是如何被带到这里的。

Not distant far from thence a murmuring sound
离那儿不远处传来一阵潺潺的水声

Of waters issu’d from a Cave and spread
源自一个洞穴并流向平静的湖泊

Into a liquid Plain, then stood unmov’d
水平如镜,清澈如天空;我沿着水流前往

Pure as th’ expanse of Heav’n; I thither went
怀着无知的心情躺在绿色的岸边

With unexperienc’t thought, and laid me downe
注视着清澈平静的湖水,仿佛另一片天空。

On the green bank, to look into the cleer
当我弯下腰看时,正对面

Smooth Lake, that to me seemd another Skie.
一个形状在水面上闪现

As I bent down to look, just opposite,
弯下身来看着我,我吓了一跳

A Shape within the watry gleam appeerd
它也吓了一跳,但很快又愉悦地回到

Bending to look on me, I started back,
它愉悦地回应着我的眼神

It started back, but pleasd I soon returnd,
他回应我的眼神,我也回应着他

Pleas’d it returnd as soon with answering looks
他也回答着我的目光,彼此欣喜。

Of sympathie and love, there I had fixt
对于同情和爱情,我曾经投入其中

Mine eyes till now, and pin’d with vain desire,
直到现在我的眼睛才移开,被空虚的欲望消瘦

Had not a voice thus warnd me, What thou seest,
直到一声声音警告我说:你所看见的

What there thou seest fair Creature is thy self,
那里你看见的美丽生物就是你自己

With thee it came and goes: but follow me,
它与你一起来去:跟随我

And I will bring thee where no shadow staies
我将带你去那里没有阴影停留

Thy coming, and thy soft imbraces, hee
你的到来和你温柔的拥抱,他

Whose image thou art, him thou shall enjoy
你所象征的他,你将享受

Inseparablie thine, to him shalt beare
与他不可分离的你,你将孕育

Multitudes like thy self, and thence be call’d
像你一样的众多,从此被称为

Mother of human Race: what could I doe,
人类母亲:我能做些什么呢

But follow strait, invisibly thus led?
除了紧随而去,悄无声息地引领?

Till I espi’d thee, fair indeed and tall,
直到我发现你,确实美丽而高大

Under a Platan, yet methought less faire,
在一棵悬银杏树下,然而我感觉较不美丽

Less winning soft, less amiablie milde,
较不迷人柔和,较不和蔼温顺

Then that smooth watry image; back I turnd,
然后那光滑的水面图像;我回过头来,

Thou following cryd’st aloud, Return fair EVE,
紧随其后喊道,回来,美丽的夏娃,

Whom fli’st thou? whom thou fli’st, of him thou art,
你在逃避谁?你在逃避的人,正是你自己,

His flesh, his bone; to give thee being I lent
他的血肉,他的骨头;我借给你生命,

Out of my side to thee, neerest my heart
从我的身边到你身边,最接近我的心

Substantial Life, to have thee by my side
真实的生命,有你在我身边

Henceforth an individual solace dear;
自此之后,成为我最亲爱的伴侣;

Part of my Soul I seek thee, and thee claim
我寻找你的灵魂的一部分,并宣称你

My other half: with that thy gentle hand
我的另一半:你那柔和的手

Seisd mine, I yeilded, and from that time see
握住我的手,我屈服了,从那时起看到

How beauty is excelld by manly grace
美丽被男子气概和智慧超越了

And wisdom, which alone is truly fair.
而智慧独自是真正美丽的。

So spake our general Mother, and with eyes

如此说着我们的母亲,而她的眼睛

Of conjugal attraction unreprov’d,
充满婚姻的吸引力,没有责备地,

And meek surrender, half imbracing leand
温顺地投降,半拥抱着倾斜。

On our first Father, half her swelling Breast
在我们第一个父亲面前,她丰满的半边胸部

Naked met his under the flowing Gold
裸露地与他相遇,在流动的金色下

Of her loose tresses hid: he in delight
她松散的秀发遮掩着:他兴高采烈

Both of her Beauty and submissive Charms
既对她的美丽,又对她顺从的魅力

Smil’d with superior Love, as JUPITER
欣喜地微笑,像宙斯

On JUNO smiles, when he impregns the Clouds
在朱诺面前微笑,当他使云产生雷鸣之时

That shed MAY Flowers; and press’d her Matron lip
那洒落五月鲜花的云;并用纯洁的吻

With kisses pure: aside the Devil turnd
亲吻她的贤淑嘴唇:魔鬼却转身

For envie, yet with jealous leer maligne
因为嫉妒,但以邪恶的斜眼瞟视

Ey’d them askance, and to himself thus plaind.
斜眼瞥视,对自己抱怨道。

Sight hateful, sight tormenting! thus these two

可憎的景象,折磨人的景象!这两人

Imparadis’t in one anothers arms
在彼此的怀抱中失去了天堂般的乐趣

The happier EDEN, shall enjoy thir fill
更幸福的伊甸园,将尽情享受

Of bliss on bliss, while I to Hell am thrust,
一波又一波的幸福,而我被推入地狱

Where neither joy nor love, but fierce desire,
那里没有快乐,也没有爱,只有猛烈的欲望。

Among our other torments not the least,
在我们其他的折磨之中,并不是最小的一种,

Still unfulfill’d with pain of longing pines;
仍然未满足于渴望的痛苦中苦苦挣扎;

Yet let me not forget what I have gain’d
然而不要让我忘记我从他们自己的口中获得的

From thir own mouths; all is not theirs it seems:
似乎并不全是他们的:有一棵命名为知识的致命树,

One fatal Tree there stands of Knowledge call’d,
禁止他们品尝:被禁止的知识?

Forbidden them to taste: Knowledge forbidd’n?
可疑的,无缘无故。为什么他们的主

Suspicious, reasonless. Why should thir Lord
会妒忌他们那个?难道认知就是罪孽吗,

Envie them that? can it be sin to know,
难道认知就会导致死亡吗?他们难道

Can it be death? and do they onely stand
就只是靠无知生存?那是否是他们幸福的状态,

By Ignorance, is that thir happie state,
是他们服从和信仰的证明?

The proof of thir obedience and thir faith?
建立的美好基础,可以在其上

O fair foundation laid whereon to build
进行他们的毁灭!因此我将激起他们的思想,

Thir ruine! Hence I will excite thir minds
更强烈地渴望知识,并拒绝

With more desire to know, and to reject
凭借嫉妒心设计的命令。

Envious commands, invented with designe
思索,只是出于设计。

To keep them low whom knowledge might exalt
为了遏制那些知识可能提升他们的人的势力

Equal with Gods; aspiring to be such,
与众神并肩;渴望成为如此,

They taste and die: what likelier can ensue?
他们嚐过后即亡:可能还有什么更合理的结果呢?

But first with narrow search I must walk round
但我必须首先仔细搜索一番

This Garden, and no corner leave unspi’d;
这片花园,不放过任何一个角落;

A chance but chance may lead where I may meet
或许机遇会引导我

Some wandring Spirit of Heav’n, by Fountain side,
邂逅到一位天国中徘徊的灵魂,靠近喷泉边,

Or in thick shade retir’d, from him to draw
或者躲在浓密的树荫中,向他取经

What further would be learnt. Live while ye may,
还能学到哪些知识。趁你们有生之年,

Yet happie pair; enjoy, till I return,
幸福的一对;等我返回之前享受

Short pleasures, for long woes are to succeed.
短暂的快乐,因为长久的痛苦即将降临。

So saying, his proud step he scornful turn'd,

说罢,他骄傲地转身离去,

But with sly circumspection, and began
但偷偷地保持警觉,并开始

Through wood, through waste, o’re hil, o’re dale his roam.
在树林、荒野、山岗、峡谷间漫游。

Mean while in utmost Longitude, where Heav’n
与此同时,在极端遥远的地方,天堂里

With Earth and Ocean meets, the setting Sun
当地与海洋相交,太阳逐渐落下,

Slowly descended, and with right aspect
慢慢地降落,并以正确的姿态

Against the eastern Gate of Paradise
对准天堂的东门

Leveld his eevning Rayes: it was a Rock
放平他的夕阳照射:它是一块

Of Alablaster, pil’d up to the Clouds,
用雪花石堆积而成的巨石,

Conspicuous farr, winding with one ascent
显眼而遥远,蜿蜒而上升

Accessible from Earth, one entrance high;
从地球可见,一个高门;

The rest was craggie cliff, that overhung
其余的是崎岖的悬崖,悬挂在头顶

Still as it rose, impossible to climbe.
尽管它升起,却不可能攀登。

Betwixt these rockie Pillars GABRIEL sat
在这些岩柱之间,加百列坐着

Chief of th’ Angelic Guards, awaiting night;
天使卫兵的首领,等待夜幕;

About him exercis’d Heroic Games
环绕着他进行着英勇的比赛

Th’ unarmed Youth of Heav’n, but nigh at hand
天堂里的无甲青年,但就在身边

Celestial Armourie, Shields, Helmes, and Speares
天国武器库,盾牌、头盔和长矛

Hung high with Diamond flaming, and with Gold.
高悬着镶有钻石和金子的火焰。

Thither came URIEL, gliding through the Eeven
竹里尔从天边滑来

On a Sun beam, swift as a shooting Starr
如流星一般快速

In AUTUMN thwarts the night, when vapors fir’d
在秋季阻挡夜晚,当火烧雾气

Impress the Air, and shews the Mariner
影响空气,并向航海员展示

From what point of his Compass to beware
他的指南针上哪个方向要小心

Impetuous winds: he thus began in haste.
狂风:他匆匆忙忙开始说。

GABRIEL, to thee thy cours by Lot hath giv'n

加百列,由于抽签你得到了

Charge and strict watch that to this happie place
负责并严格看守这个幸福之地

No evil thing approach or enter in;
没有任何邪物靠近或进入;

This day at highth of Noon came to my Spheare
今天在正午时分来到我的领地

A Spirit, zealous, as he seem’d, to know
一个似乎热衷的灵魂

More of th’ Almighties works, and chiefly Man
了解更多关于全能之作,尤其是人

Gods latest Image: I describ’d his way
神最新的形象:我描述了他的路径

Bent all on speed, and markt his Aerie Gate;
都集中在速度,并标记了他的鹰门;

But in the Mount that lies from EDEN North,
但在从伊甸北边的群山般的地方。

Where he first lighted, soon discernd his looks
他第一次出现的地方,很快就看清了他的相貌

Alien from Heav’n, with passions foul obscur’d:
与天堂的异类,心中阴暗的激情遮掩着:

Mine eye pursu’d him still, but under shade
我的眼睛仍在追逐他,但在阴影下

Lost sight of him; one of the banisht crew
失去了他的视线;被放逐的团伙中

I fear, hath ventur’d from the deep, to raise
我担心,其中一个冒险从深处涌出,引发

New troubles; him thy care must be to find.
新的麻烦;你的责任就是找到他。

To whom the winged Warriour thus returnd:

飞翔的战士这样回答道:

URIEL, no wonder if thy perfet sight,
乌列,你的完美视力并不奇怪,

Amid the Suns bright circle where thou sitst,
你坐在太阳明亮的圈子里,

See farr and wide: in at this Gate none pass
看得又远又广:这扇门的守护者

The vigilance here plac’t, but such as come
没有人可以通过,除非是

Well known from Heav’n; and since Meridian hour
从天堂来的熟人;而自子午线过后

No Creature thence: if Spirit of other sort,
从那里没有出现过生物;如果是其他类型的

So minded, have oreleapt these earthie bounds
灵魂,有意地超越了这些尘世的界限

On purpose, hard thou knowst it to exclude
那么要排除它是困难的,你知道。

Spiritual substance with corporeal barr.
在这些步行道的周围

But if within the circuit of these walks
如果他以任何形式隐藏,告诉我关于他的事情,

In whatsoever shape he lurk, of whom
我将明天黎明得知。

Thou telst, by morrow dawning I shall know.
他承诺了,URIEL 转身去履行他的任务

So promis'd hee, and URIEL to his charge

回到了那明亮的光束中,指向现在升起

Returnd on that bright beam, whose point now raisd
将他带向倾斜下坡的太阳,已经落下

Bore him slope downward to the Sun now fall’n
的太阳。

Beneath th’ AZORES; whither the prime Orb,
在亚速尔群岛底下;日主星号

Incredible how swift, had thither rowl’d
不可思议地快速,已经滚到那里了

Diurnal, or this less volubil Earth
白昼一日之间,或者这个更少转动的地球

By shorter flight to th’ East, had left him there
经过更短的飞行到东方,将他留在那里

Arraying with reflected Purple and Gold
用反射的紫色和金色装饰

The Clouds that on his Western Throne attend:
藏在他的西方王座上的云层:

Now came still Eevning on, and Twilight gray
现在黄昏渐渐来临,灰色的暮色

Had in her sober Liverie all things clad;
以她朴实的服装覆盖了一切;

Silence accompanied, for Beast and Bird,
安静伴随其后,因为兽类和鸟类,

They to thir grassie Couch, these to thir Nests
他们走向了青草的床榻,这些回到了巢里

Were slunk, all but the wakeful Nightingale;
都躲藏了,除了那只不眠的夜莺;

She all night long her amorous descant sung;
她整夜长唱着她热情的歌曲;

Silence was pleas’d: now glow’d the Firmament
安静很满足:现在天空闪着

With living Saphirs: HESPERUS that led
活着的蓝宝石;牵引星辰的晚星,

The starrie Host, rode brightest, till the Moon
最亮最亮,直到月亮。

Rising in clouded Majestie, at length
在云雾中崇高地升起,

Apparent Queen unvaild her peerless light,
隐秘的王后展露她无与伦比的光芒,

And o’re the dark her Silver Mantle threw.
披上她银色的披风。

When ADAM thus to EVE: Fair Consort, th' hour

当亚当这样对太太夏娃说:美丽的伴侣,此时

Of night, and all things now retir’d to rest
夜晚的时光,万物现在都已安息

Mind us of like repose, since God hath set
提醒我们寻求相似的安宁,既上帝规定

Labour and rest, as day and night to men
劳动与休息,如同白昼和黑夜对于人类

Successive, and the timely dew of sleep
接连不断,及时的睡眠之甘露

Now falling with soft slumbrous weight inclines
正以轻柔昏沉的重量落下,倾斜

Our eye-lids; other Creatures all day long
我们的眼皮;其他动物整天都

Rove idle unimploid, and less need rest;
无所事事地游荡,闲逛,不需休息;

Man hath his daily work of body or mind
人有着他的日常身体或心灵工作

Appointed, which declares his Dignitie,
预先安排好,宣示着他的尊严,

And the regard of Heav’n on all his waies;
以及上天对他一切举止的关怀;

While other Animals unactive range,
而其他动物则无所作为漫无目的地移动。

And of thir doings God takes no account.
他们的所作所为,上帝并不计较。

Tomorrow ere fresh Morning streak the East
明天,新的晨曦破晓前

With first approach of light, we must be ris’n,
初光照耀,我们必须起身,

And at our pleasant labour, to reform
愉快地工作,去整修

Yon flourie Arbors, yonder Allies green,
那些花草荫蔽的凉亭,那些绿荫小道,

Our walks at noon, with branches overgrown,
我们中午的步行道,被长满枝叶,

That mock our scant manuring, and require
嘲笑我们稀疏的耕作,需求

More hands then ours to lop thir wanton growth:
比我们更多的人手来修剪它们的放肆生长:

Those Blossoms also, and those dropping Gumms,
那些花朵,那些滴落的树胶,

That lie bestrowne unsightly and unsmooth,
散落杂乱不堪,不平整,

Ask riddance, if we mean to tread with ease;
需清理,如果我们想要舒适地踏上去;

Mean while, as Nature wills, Night bids us rest.
与此同时,随着自然的安排,夜晚要让我们休息。

To whom thus EVE with perfet beauty adornd.

伊甸这样回 应,具有完美的美丽。

My Author and Disposer, what thou bidst
我的创造者和安排者,你所吩咐的

Unargu’d I obey; so God ordains,
我毫不争辩地听从;上帝这样规定,。

God is thy Law, thou mine: to know no more
上帝是你的规律,你是我的规律:不再有更多的了解

Is womans happiest knowledge and her praise.
女人最快乐的知识和她的赞美。

With thee conversing I forget all time,
与你交谈,我忘记了所有的时间,

All seasons and thir change, all please alike.
所有的季节及其变化,都同样令人愉悦。

Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
早晨的呼吸是甜的,她的升起是甜的,

With charm of earliest Birds; pleasant the Sun
早起的鸟儿的魅力令人愉悦;太阳是宜人的

When first on this delightful Land he spreads
当他第一次照耀在这个宜人的土地上时。

His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flour,
他的光辉照耀着草木、水果和花朵,

Glistring with dew; fragrant the fertil earth
闪烁着露珠;肥沃的大地芬芳四溢

After soft showers; and sweet the coming on
经过柔和的雨露;还有那甘甜的

Of grateful Eevning milde, then silent Night
夜晚悄然降临,伴随着庄严的鸟儿

With this her solemn Bird and this fair Moon,
和这美丽的月亮,以及星辰的璀璨

And these the Gemms of Heav’n, her starrie train:
但不管晨曦升起时的微风

But neither breath of Morn when she ascends
和最早的鸟鸣的魅力,也不管初升的太阳

With charm of earliest Birds, nor rising Sun
照耀着这片宜人的土地,无论是草木花朵

On this delightful land, nor herb, fruit, floure,
闪烁着露珠,还是雨后的芬芳,

Glistring with dew, nor fragrance after showers,
亦或是那宁静的傍晚,或是寂静的夜晚

Nor grateful Evening mild, nor silent Night
有这庄严的鸟儿,抑或是在月光下漫步,

With this her solemn Bird, nor walk by Moon,
或是在星光璀璨之下,没有你,一切都不甜美

Or glittering Starr-light without thee is sweet.
但为何整夜都在照耀着这些人,

But wherfore all night long shine these, for whom
这么辉煌的景象,当所有人都沉睡?

This glorious sight, when sleep hath shut all eyes?
请你陪伴我,让这一切更加动人。

To whom our general Ancestor repli'd.

我们的祖先将军回答说。

Daughter of God and Man, accomplisht EVE,
上帝和人类的女儿,圆满的夏娃,

Those have thir course to finish, round the Earth,
它们要在明天傍晚之前绕地球一圈,

By morrow Eevning, and from Land to Land
并按顺序从国家到国家

In order, though to Nations yet unborn,
尽管还有一些未出生的民族,

Ministring light prepar’d, they set and rise;
它们准备好了借助这些柔和的火焰升起和落下;

Least total darkness should by Night regaine
以免全黑暗在夜晚重掌权,

Her old possession, and extinguish life
熄灭大自然和所有事物的生命

In Nature and all things, which these soft fires
这些柔和的火焰不仅照亮,还用温暖的热量

Not only enlighten, but with kindly heate
以不同的影响力激发和加热,

Of various influence foment and warme,
调节或滋养,或在一定程度上洒下

Temper or nourish, or in part shed down
他们星形的能力在地球上所有生长的各种事物上,

Thir stellar vertue on all kinds that grow
由此变得更容易接受

On Earth, made hereby apter to receive
日光更为强大的光线的完美。

Perfection from the Suns more potent Ray.
女儿们,我们将重返新的东方。

These then, though unbeheld in deep of night,
这些虽然在深夜无人看见,

Shine not in vain, nor think, though men were none,
并非徒劳无功,切莫以为人类无存,

That heav’n would want spectators, God want praise;
天堂也许没有观众,上帝也许无人赞美;

Millions of spiritual Creatures walk the Earth
数以百万计的灵性生物在大地上徜徉,

Unseen, both when we wake, and when we sleep:
无论我们醒着时还是睡着时都无人看见:

All these with ceasless praise his works behold
所有这些灵性生物不停地称颂他的创举,

Both day and night: how often from the steep
昼夜无间:从山巅多少次都从中萦绕。

Of echoing Hill or Thicket have we heard
我们曾听过回荡的小山或灌木丛

Celestial voices to the midnight air,
宙斯般的声音传达到午夜的空气中,

Sole, or responsive each to others note
独自或响应着彼此的音符

Singing thir great Creator: oft in bands
歌颂着他们伟大的造物主:常常成群结队

While they keep watch, or nightly rounding walk
当他们守夜,或者在夜间漫步时

With Heav’nly touch of instrumental sounds
用天国的乐器之声轻抚

In full harmonic number joind, thir songs
在完整的和谐音调中汇合,他们的歌声

Divide the night, and lift our thoughts to Heaven.
分割了黑夜,将我们的思绪抬向天堂。

Thus talking hand in hand alone they pass'd

于是他们手牵着手,独自走过

On to thir blissful Bower; it was a place
前往他们幸福的凉亭;那是一个地方

Chos’n by the sovran Planter, when he fram’d
在造物主种植者构思的时候选定

All things to mans delightful use; the roofe
一切为人类的愉悦利用;最厚实的枝叶

Of thickest covert was inwoven shade
被编织成遮荫的屋顶

Laurel and Mirtle, and what higher grew
月桂树和香果树,以及更高耸的

Of firm and fragrant leaf; on either side
硬实而芬芳的树叶;两侧

ACANTHUS, and each odorous bushie shrub
而每一株芬芳的灌木杂草,

Fenc’d up the verdant wall; each beauteous flour,
围绕着翠绿的围墙;每一朵美丽的花朵,

IRIS all hues, Roses, and Gessamin
彩虹的各种颜色,玫瑰和茉莉花

Rear’d high thir flourisht heads between, and wrought
高举他们繁茂的头颅之间,编织成马赛克;

Mosaic; underfoot the Violet,
在脚下,有紫罗兰、藏红花和风信子

Crocus, and Hyacinth with rich inlay
与丰富的镶嵌,

Broiderd the ground, more colour’d then with stone
在地面上绣着,比石头还要多姿多彩

Of costliest Emblem: other Creature here
由于最昂贵的象征:这里的其他生物

Beast, Bird, Insect, or Worm durst enter none;
兽、鸟、昆虫或虫都不敢进入;

Such was thir awe of man. In shadier Bower
他们对人类恭顔如此。在更阴凉的凉亭

More sacred and sequesterd, though but feignd,
更神秘和隐蔽,尽管只是虚设,

PAN or SILVANUS never slept, nor Nymph,
潘或森林神从未沉睡,也没有仙女,

Nor FAUNUS haunted. Here in close recess
也没有法乌努斯出没。在这里,与花朵、花环和香草

With Flowers, Garlands, and sweet-smelling Herbs
为EVE装点她的婚床,

Espoused EVE deckt first her Nuptial Bed,
深处隐秘。

And heav’nly Quires the Hymenaean sung,
天使合唱婚礼颂歌,

What day the genial Angel to our Sire
那天那位仁慈的天使带着我们的始祖

Brought her in naked beauty more adorn’d,
把她带来,赤裸的美丽更加迷人,

More lovely then PANDORA, whom the Gods
比起众神所赋予的全能人类潘多拉更加可爱,

Endowd with all thir gifts, and O too like
太像了,在悲伤的结局里,

In sad event, when to the unwiser Son
当给无知的雅弗的后代

Of JAPHET brought by HERMES, she ensnar’d
由赫尔墨斯带来,她引诱

Mankind with her faire looks, to be aveng’d
人类和她美丽的容貌,要报复

On him who had stole JOVES authentic fire.
那盗取宙斯真正火种的人。

Thus at thir shadie Lodge arriv'd, both stood,

这样来到他们阴暗的住处,两人站定,

Both turnd, and under op’n Skie ador’d
相互转身,在开阔的天空下膜拜

The God that made both Skie, Air, Earth & Heav’n
创造了天空、空气、地球和天堂的上帝

Which they beheld, the Moons resplendent Globe
他们看到,月亮辉煌的球体,

And starrie Pole: Thou also mad’st the Night,
和星辰之极:你也创造了夜晚,

Maker Omnipotent, and thou the Day,
全能的造物主,以及你白昼,

Which we in our appointed work imployd
我们在指定的工作中所投入

Have finisht happie in our mutual help
相互帮助中幸福的完成

And mutual love, the Crown of all our bliss
以及相互爱,这是我们所有幸福的冠冕

Ordain’d by thee, and this delicious place
被你指定的,以及这个美妙的地方

For us too large, where thy abundance wants
对我们来说太过宽广,你的丰富却没有

Partakers, and uncropt falls to the ground.
将我们带来,只有落地留给我们

But thou hast promis’d from us two a Race
但是你已经承诺我们两人将会有一代

To fill the Earth, who shall with us extoll
来填满大地,他们将与我们一起赞美

Thy goodness infinite, both when we wake,
你无尽的慈祥,无论我们醒着时

And when we seek, as now, thy gift of sleep.
还是像现在这样寻求你的安眠之恩

This said unanimous, and other Rites

他们这样说,也没有观察其他仪式

Observing none, but adoration pure
而只是纯粹的敬拜

Which God likes best, into thir inmost bower
这是上帝最喜欢的,走进他们内心最深的宝座

Handed they went; and eas’d the putting off
他们拿开烦人的伪装,走进里面去,舒缓

These troublesom disguises which wee wear,
这些引起困扰的伪装我们所穿戴的

Strait side by side were laid, nor turnd I weene
紧密相连,似乎没有转身间隙

ADAM from his fair Spouse, nor EVE the Rites
亚当和他的美丽妻子,甚至连夏娃

Mysterious of connubial Love refus’d:
拒绝圣洁婚姻之神秘仪式:

Whatever Hypocrites austerely talk
无论伪君子如何严肃地谈论

Of puritie and place and innocence,
忠实和纯洁之处与无罪之地,

Defaming as impure what God declares
诽谤神所宣示为纯洁的事,

Pure, and commands to som, leaves free to all.
纯洁,却命令某些人遵守,对所有人则掺杂自由。

Our Maker bids increase, who bids abstain
我们的造物主命令繁殖,谁要求戒除

But our Destroyer, foe to God and Man?
但我们的闪灵,对上帝和人世为敌?

Haile wedded Love, mysterious Law, true source
万岁,结婚之爱,神秘律法,真之源泉

Of human ofspring, sole proprietie,
人类的后代,唯一所有权,

In Paradise of all things common else.
在乐园中其他事物皆共享。

By thee adulterous lust was driv’n from men
由于你,淫蕩之欲藉由牲畜群驱逐

Among the bestial herds to raunge, by thee
在理性中奠基,忠诚,公正和纯洁,

Founded in Reason, Loyal, Just, and Pure,
被你建立起来。

Relations dear, and all the Charities
亲情至上,所有的慈爱

Of Father, Son, and Brother first were known.
最初就在父亲、儿子和兄弟之间得以体现。

Farr be it, that I should write thee sin or blame,
万不可让我写下对你的罪恶或责难,

Or think thee unbefitting holiest place,
也不能认为你不适合于最圣洁的地方,

Perpetual Fountain of Domestic sweets,
家庭甜蜜的永恒源泉,

Whose Bed is undefil’d and chast pronounc’t,
你的圣洁床榻,被视为无瑕和贞洁,

Present, or past, as Saints and Patriarchs us’d.
现在或过去,就像圣徒和先知们所行。

Here Love his golden shafts imploies, here lights
在这里,爱神射出他的黄金箭,这里闪耀

His constant Lamp, and waves his purple wings,
他不灭的灯火,挥舞他的紫色翅膀,

Reigns here and revels; not in the bought smile
在这里掌握统治权,狂欢不在

Of Harlots, loveless, joyless, unindeard,
妓女冰冷的微笑里,无爱、无乐、无珍惜,

Casual fruition, nor in Court Amours
不在宫廷风流里

Mixt Dance, or wanton Mask, or Midnight Bal,
混乱的舞蹈、放荡的面具或午夜舞会里,

Or Serenate, which the starv’d Lover sings
亦非戏曲长啸,那只是饥饿的恋人为其高傲的佳人演唱,

To his proud fair, best quitted with disdain.
最好以藐视回报。

These lulld by Nightingales imbraceing slept,
这些被夜莺唤着入睡的人们,

And on thir naked limbs the flourie roof
在他们赤裸的身体上,花盖的顶棚

Showrd Roses, which the Morn repair’d. Sleep on,
飘落玫瑰,被清晨修补。安睡吧,

Blest pair; and O yet happiest if ye seek
幸福的一对;如果你们不寻求

No happier state, and know to know no more.
更幸福的状态,且懂得没有比这更多的快乐。

Now had night measur'd with her shaddowie Cone

此刻夜已用她昏暗的尖顶

Half way up Hill this vast Sublunar Vault,
测量了这个巨大的地下拱顶的一半高度,

And from thir Ivorie Port the Cherubim
并从他们的象牙门口,以色列的吉卜力

Forth issuing at th’ accustomd hour stood armd
在惯例时间出发,站在武装中

To thir night watches in warlike Parade,
准备向他们战时夜间值班,

When GABRIEL to his next in power thus spake.
当加百列向他的下属这样说。

UZZIEL, half these draw off, and coast the South

乌吉尔,这个团队有一半抽出来,监视南部,

With strictest watch; these other wheel the North,
这些其余的绕北部转,我们的巡逻

Our circuit meets full West. As flame they part
相遇在全西方。他们一半转向盾牌,一半转向矛。

Half wheeling to the Shield, half to the Spear.
当另一半飞向矛。

From these, two strong and suttle Spirits he calld
他召唤了两位强大而敏锐的灵魂

That neer him stood, and gave them thus in charge.
他们就站在他身边,他这样吩咐他们。

ITHURIEL and ZEPHON, with wingd speed

伊苏瑞尔和则弗翰,展翅高速

Search through this Garden, leav unsearcht no nook,
在这座花园里搜索,不放过任何角落,

But chiefly where those two fair Creatures Lodge,
但尤其要查找那两个美丽的生物住所,

Now laid perhaps asleep secure of harme.
也许他们现在安然入睡,毫无危险。

This Eevning from the Sun’s decline arriv’d
今晚从太阳下山来的消息人

Who tells of som infernal Spirit seen
告诉我们有一些地狱之灵被看见

Hitherward bent (who could have thought?) escap’d
朝这里飞来(谁能想到呢?)逃脱

The barrs of Hell, on errand bad no doubt:
地狱的桎梏,无疑是有着邪恶使命:

Such where ye find, seise fast, and hither bring.
诸如此类的,你们找到了就迅速抓住并带到这里。

So saying, on he led his radiant Files,

说罢,他领着一队闪亮的众神前行,

Daz’ling the Moon; these to the Bower direct
令月光失色;它们直奔那草棚

In search of whom they sought: him there they found
搜索他们追寻的对象:他们在那里找到了他,

Squat like a Toad, close at the eare of EVE;
像一只蟾蜍蹲在夏娃耳边。

Assaying by his Devilish art to reach
通过他邪恶的艺术来探寻

The Organs of her Fancie, and with them forge
她的幻想器官,并用它们铸造

Illusions as he list, Phantasms and Dreams,
幻影和梦境,或者如果,激发毒液,他可能污染

Or if, inspiring venom, he might taint
从纯净血液产生的动物精神

Th’ animal Spirits that from pure blood arise
像从清澈河流中吹过来的和缓气息,从而引发

Like gentle breaths from Rivers pure, thence raise
至少扭曲、不满的思绪,

At least distemperd, discontented thoughts,
虚荣的希望,虚幻的目标

Vain hopes, vain aimes, inordinate desires
不合理的欲望,被高傲吹捧膨胀。

Blown up with high conceits ingendring pride.
他如此专心时ITHURIEL用他的长矛

Him thus intent ITHURIEL with his Spear
轻轻地碰了一下;因为没有虚假可以承受

Touch’d lightly; for no falshood can endure
天上温柔的接触,反而归还

Touch of Celestial temper, but returns
到自身的本质:他起身而受惊吓。

Of force to its own likeness: up he starts
就像火星落在一堆硝化的火药上时那样,

Discoverd and surpriz’d. As when a spark
在光明处闪亮, 从未觉察到的。

Lights on a heap of nitrous Powder, laid
块状的粉末层。

Fit for the Tun som Magazin to store
适合用于存放调味品的 罐头松木杂志

Against a rumord Warr, the Smuttie graine
甚娼种子 反对谣传战争

With sudden blaze diffus’d, inflames the Aire:
突然的火焰 扩散,点燃空气;

So started up in his own shape the Fiend.
这样,魔鬼以自己的形状站了起来。

Back stept those two fair Angels half amaz’d
那两位美丽的天使退后半惊讶

So sudden to behold the grieslie King;
如此突然地看到那可怕的王;

Yet thus, unmovd with fear, accost him soon.
然而, 并不因恐惧而动摇,很快就和他搭话。

Which of those rebell Spirits adjudg'd to Hell

你属于那些被判入地狱的叛逆精神

Com’st thou, escap’d thy prison, and transform’d,
你是如何逃脱囚禁并变换形态的?

Why satst thou like an enemie in waite
你为何坐在这里像个敌人伺机待发

Here watching at the head of these that sleep?
在这里守护着这些沉睡的人?

Know ye not then said SATAN, filld with scorn,

难道你们不认识我, 说话充满了蔑视

Know ye not me? ye knew me once no mate
你们不认识我吗?你们曾经认识我,不是你们所能比拟的

For you, there sitting where ye durst not soare;
坐在那里的你们为何不敢飞越;

Not to know mee argues your selves unknown,
不认识我便表明你们自己也不为人所知。

The lowest of your throng; or if ye know,
你们群中最卑微的;或者如果你们知道,

Why ask ye, and superfluous begin
你们为何提问,开始得如此冗余

Your message, like to end as much in vain?
你们的消息,徒劳无功的结局又何必呢?

To whom thus ZEPHON, answering scorn with scorn.
齐方以藐视还藐视回答道。

Think not, revolted Spirit, thy shape the same,
不要认为,背叛的灵魂,你的形态依旧

Or undiminisht brightness, to be known
或者未有损失的光辉,还能够被认识

As when thou stoodst in Heav’n upright and pure;
如同当你在天堂站立垂直而纯洁

That Glorie then, when thou no more wast good,
那光辉已逝,就在你不再善良时

Departed from thee, and thou resembl’st now
离去了你,你如今显得

Thy sin and place of doom obscure and foule.
你的罪行和地狱的位置阴暗而肮脏

But come, for thou, be sure, shalt give account
但是来吧,因为你必定要向

To him who sent us, whose charge is to keep
发送我们的那个人交代,他的责任是保护

This place inviolable, and these from harm.
这个地方不可侵犯,并使这些免于受伤害。

So spake the Cherube, and his grave rebuke

刹那间,这个天使发表了他严肃的指责

Severe in youthful beautie, added grace
在他年轻的美丽中增添了恩典。

Invincible: abasht the Devil stood,
无敌:沮丧的魔鬼站立着,

And felt how awful goodness is, and saw
感受到美好的威严,看到

Vertue in her shape how lovly, saw, and pin’d
美德以她迷人的形态展现,看到,心生愧疚

His loss; but chiefly to find here observd
他的损失;但主要是在这里发现

His lustre visibly impar’d; yet seemd
他的光辉明显受损;然而似乎

Undaunted. If I must contend, said he,
他无所畏惧。如果我必须与之争论,他说,

Best with the best, the Sender not the sent,
与最好的那个人争论最好,发送者而非被发送者,

Or all at once; more glorie will be wonn,
或者一次性全都;胜利会更加辉煌,

Or less be lost. Thy fear, said ZEPHON bold,
或者损失会更少。你的恐惧,大胆的西方风,

Will save us trial what the least can doe
将使我们免受试炼,那最微不足道的行为对付你

Single against thee wicked, and thence weak.
邪恶而又脆弱。

The Fiend repli'd not, overcome with rage;

恶魔没有回答,被愤怒压倒;

But like a proud Steed reind, went hautie on,
但像一匹骄傲的烈马一样被勒住,他傲慢地走着,

Chaumping his iron curb: to strive or flie
咬着他的铁缰绳;奋力或逃遁

He held it vain; awe from above had quelld
他觉得是徒劳的;来自上面的威严已经平息了他。

His heart, not else dismai’d. Now drew they nigh
他的心,并不因其他而沮丧。现在他们走近

The western point, where those half-rounding guards
那西部的点,那里那些半圆形的卫兵

Just met, & closing stood in squadron joind
刚刚相遇,并排站在一起

Awaiting next command. To whom thir Chief
等待下一道命令。向他们的首领

GABRIEL from the Front thus calld aloud.
加百列从前方这样大声呼喊。

O friends, I hear the tread of nimble feet

哦,朋友们,我听到急促的脚步声

Hasting this way, and now by glimps discerne
匆匆赶来,此刻我隐约看到

ITHURIEL and ZEPHON through the shade,
伊图瑞尔和泽冯穿过阴影,

And with them comes a third of Regal port,
并且与他们一起来了一个王者风范的第三人,

But faded splendor wan; who by his gate
但是他那些黯淡的辉煌,显得苍白;他的举止

And fierce demeanour seems the Prince of Hell,
和凶狠的态度似乎是地狱的王子,

Not likely to part hence without contest;
不可能离开这里而不发生争斗;

Stand firm, for in his look defiance lours.
站稳,因为他的眼神中充满挑衅。

He scarce had ended, when those two approachd

他几乎还没说完,那两位就走近了

And brief related whom they brought, wher found,
并简要地介绍了他们带来的人,发现于何处,

How busied, in what form and posture coucht.
多么忙碌,以何种形式和姿态躺着。

To whom with stern regard thus GABRIEL spake.

严厉地盯着他的加百利这样说。

Why hast thou, SATAN, broke the bounds prescrib’d
撒旦,为什么你要突破规定的界限

To thy transgressions, and disturbd the charge
以你的过错,打乱了其他人的使命

Of others, who approve not to transgress
其他人不赞同你的过错

By thy example, but have power and right
因为他们有权力和权利

To question thy bold entrance on this place;
质问你大胆进入这个地方;

Imploi’d it seems to violate sleep, and those
似乎被用来打破安眠,和那些

Whose dwelling God hath planted here in bliss?
在这里由上帝种植的住宅里幸福吗?

To whom thus SATAN with contemptuous brow.

对他们孙慕予以蔑视的表情回答说。

GABRIEL, thou hadst in Heav’n th’ esteem of wise,
加百利,你在天堂获得智慧的尊重,

And such I held thee; but this question askt
我本以为你是明智的;但是这个问题

Puts me in doubt. Lives ther who loves his pain?
让我犹豫。是否有人喜欢他的痛苦?

Who would not, finding way, break loose from Hell,
谁不愿意,找到出路,逃离地狱,

Though thither doomd? Thou wouldst thy self, no doubt,
尽管被判到那里去?你自己也会,毫无疑问,

And boldly venture to whatever place
大胆地冒险去任何可能远离痛苦的地方

Farthest from pain, where thou mightst hope to change
希望你可以在那里改变

Torment with ease, & soonest recompence
用轻松便捷的方式来补偿

Dole with delight, which in this place I sought;
享乐中分担痛苦,这就是我在这个地方所追求的;

To thee no reason; who knowst only good,
对你来说这没有理由; 你只知道善良,

But evil hast not tri’d: and wilt object
但邪恶你从未尝试过:那么你会反对

His will who bound us? let him surer barr
封锁我们的那位吗?如果他打算让我们停留

His Iron Gates, if he intends our stay
在那黑暗的囚禁里:这是我所要求的结果。

In that dark durance: thus much what was askt.
其余是真的,他们发现我就在他们所说的地方;

The rest is true, they found me where they say;
但这并不意味着暴力或伤害。

But that implies not violence or harme.
如此他蔑视地说。战争天使微笑偏向,

Thus hee in scorn. The warlike Angel mov'd,

愤慨地半笑地回答道。

Disdainfully half smiling thus repli’d.
在天堂里失去一个明智的审判者

O loss of one in Heav’n to judge of wise,
自从撒旦跌倒,被愚蠢所摧毁,

Since SATAN fell, whom follie overthrew,
行为。

And now returns him from his prison scap’t,
现在将他从他的监狱中释放出来,

Gravely in doubt whether to hold them wise
庄重地怀疑是否应认为他们明智

Or not, who ask what boldness brought him hither
或者不是,那些问他是什么大胆带他来此地

Unlicenc’t from his bounds in Hell prescrib’d;
不经许可地违背了地狱规定的限制;

So wise he judges it to fly from pain
他认为明智逃离痛苦

However, and to scape his punishment.
不管怎样,逃脱惩罚。

So judge thou still, presumptuous, till the wrauth,
因此,你仍旧自负地判断,直到愤怒,

Which thou incurr’st by flying, meet thy flight
你逃避所招致的愤怒汇聚成七倍,

Seavenfold, and scourge that wisdom back to Hell,
并且鞭笞着那教导你却不做到更好的智慧回到地狱,

Which taught thee yet no better, that no pain
那种智慧告诉你任何痛苦

Can equal anger infinite provok’t.
都无法匹敌无限激怒的愤怒。

But wherefore thou alone? wherefore with thee
但是你为什么独自一人?为什么没有和你同行

Came not all Hell broke loose? is pain to them
全部地狱被释放了呢?对他们来说是痛苦

Less pain, less to be fled, or thou then they
更少的痛苦,更不值得逃避,或者你比他们还要

Less hardie to endure? courageous Chief,
不敢承受?勇敢的首领,

The first in flight from pain, had’st thou alleg’d
第一个逃避痛苦的人啊,如果你声称

To thy deserted host this cause of flight,
逃离的原因是为了你遗弃的部队,

Thou surely hadst not come sole fugitive.
那么你肯定不会独自逃跑。

To which the Fiend thus answerd frowning stern.

恶魔嘴角黑线,严厉地回答说。

Not that I less endure, or shrink from pain,
不是我更能忍受痛苦,或者怯懦不前,

Insulting Angel, well thou knowst I stood
狂妄的天使,你清楚我曾经

Thy fiercest, when in Battel to thy aide
在战斗中为你提供援助时

The blasting volied Thunder made all speed
能应对最激烈的情况,当时

And seconded thy else not dreaded Spear.
碾碎一切的雷电迅速赶来

But still thy words at random, as before,
并支持你原本不可怕的长矛。

Argue thy inexperience what behooves
但你仍然随意地说话,就像以前一样,

From hard assaies and ill successes past
认为在挑战和不顺利的过去

A faithful Leader, not to hazard all
一个忠诚的领袖不应该冒险

Through wayes of danger by himself untri’d.
通过自己未经考验的危险途径。

I therefore, I alone first undertook
所以,我独自一人首先踏上了这条路。

To wing the desolate Abyss, and spie
翱翔于荒凉的深渊,窥视

This new created World, whereof in Hell
这个新创造的世界,在地狱中

Fame is not silent, here in hope to find
声誉非沉默,在这里寻找希望

Better abode, and my afflicted Powers
更好的居所,以及我的受折磨的力量

To settle here on Earth, or in mid Aire;
在此在地球上安顿,或是在中空之中;

Though for possession put to try once more
虽然为了占有而再次尝试

What thou and thy gay Legions dare against;
看看你和你的花花众多军团敢于挑战;

Whose easier business were to serve thir Lord
谁的生意更容易是侍奉他们的主,

High up in Heav’n, with songs to hymne his Throne,
高高在天堂,用歌声赞美他的宝座,

And practis’d distances to cringe, not fight.
并练习距离,去奉承,而不是战斗。

To whom the warriour Angel soon repli'd.

那位战士天使很快回答说。

To say and strait unsay, pretending first
说和直接否认,假装首先

Wise to flie pain, professing next the Spie,
明智地逃避痛苦,然后自称间谍,

Argues no Leader, but a lyar trac’t,
不是一个领袖,而是一个受追踪的说谎者,

SATAN, and couldst thou faithful add? O name,
撒旦,你能加上忠诚吗?哦,名字,

O sacred name of faithfulness profan’d!
忠诚的神圣名字被亵渎!

Faithful to whom? to thy rebellious crew?
对谁忠诚?对你的叛乱队伍?

Armie of Fiends, fit body to fit head;
恶魔之军,适合恶首;

Was this your discipline and faith ingag’d,
这是你的纪律和信仰参与,

Your military obedience, to dissolve
你的军事服从,解散

Allegeance to th’ acknowledg’d Power supream?
归顺给公认的至高者?

And thou sly hypocrite, who now wouldst seem
而你狡猾的伪君子,现在看起来像是

Patron of liberty, who more then thou
自由的守护者,谁比你更胜一筹

Once fawn’d, and cring’d, and servilly ador’d
曾经巴结、谄媚、卑躬屈膝地崇拜

Heav’ns awful Monarch? wherefore but in hope
天堂威严的君王?难道不是希望

To dispossess him, and thy self to reigne?
取代他,提升自己为王?

But mark what I arreede thee now, avant;
但要记住我现在警告你,滚开;

Flie thither whence thou fledst: if from this houre
飞往你逃离的地方:如果从这时刻起

Within these hallowd limits thou appeer,
你再出现在这些神圣的界限内,

Back to th’ infernal pit I drag thee chaind,
我会将你拖回地狱深坑,用锁链束缚,

And Seale thee so, as henceforth not to scorne
并封印你,使你今后无法轻视

The facil gates of hell too slightly barrd.
地狱那易打开的大门。

So threatn'd hee, but SATAN to no threats

他这样威胁,但撒旦对威胁无动于衷

Gave heed, but waxing more in rage repli’d.
只是越发愤怒地回答。

Then when I am thy captive talk of chaines,

那么当我成为你的俘虏时再谈论锁链,

Proud limitarie Cherube, but ere then
骄傲的守界天使,但在那之前

Farr heavier load thy self expect to feel
你自己将会感受到更为沉重的负担。

From my prevailing arme, though Heavens King
从我所执有的权力,虽是天堂之王

Ride on thy wings, and thou with thy Compeers,
骑在你的翅膀上,与你的同伴们一起,

Us’d to the yoak, draw’st his triumphant wheels
习惯于轭项,拉着他凯旋的马车

In progress through the rode of Heav’n Star-pav’d.
在星陨铺成的天堂之路上行进。

While thus he spake, th' Angelic Squadron bright

就在他这样说话时,那光辉的天使军团

Turnd fierie red, sharpning in mooned hornes
变得火红,角尖锐如月亮

Thir Phalanx, and began to hemm him round
他们组成的方阵,开始围绕他包围

With ported Spears, as thick as when a field
手持长矛,密如当田野

Of CERES ripe for harvest waving bends
一片属于丰收的谷物波浪起伏的谷岭。

Her bearded Grove of ears, which way the wind
她那披着芒刺的耳朵林,随着风向

Swayes them; the careful Plowman doubting stands
摇摆;谨慎的农夫忧心忡忡地站立

Least on the threshing floore his hopeful sheaves
担心他心中满怀希望的苗子

Prove chaff. On th’ other side SATAN allarm’d
会被打成秕糠。在另一边被撒旦惊扰的

Collecting all his might dilated stood,
聚集了所有力量,站立如

Like TENERIFF or ATLAS unremov’d:
坦尼利夫或阿特拉斯一般岿然不动。

His stature reacht the Skie, and on his Crest
他的身形似可触及天际,他的头颅上

Sat horror Plum’d; nor wanted in his graspe
坐着羽毛恐怖; 他的手中

What seemd both Spear and Shield: now dreadful deeds
握持的似乎既是矛又是盾: 现在可怕的行为

Might have ensu’d, nor onely Paradise
可能已经发生,不仅仅是天堂

In this commotion, but the Starrie Cope
在这场动乱中,甚至星空的穹顶

Of Heav’n perhaps, or all the Elements
也许连同诸天元素

At least had gon to rack, disturbd and torne
起码也已经支离破碎,混乱不堪,撕扯分崩。

With violence of this conflict, had not soon
战斗的暴力未能很快结束,

Th’ Eternal to prevent such horrid fray
永恒之神为了阻止这场可怕的冲突

Hung forth in Heav’n his golden Scales, yet seen
在天堂挂出他的金制天平,仍然可见

Betwixt ASTREA and the SCORPION signe,
在处女座和天蝎座之间,

Wherein all things created first he weighd,
在创世之初他就衡量了一切

The pendulous round Earth with ballanc’t Aire
在摆动的圆地球和平衡的空气中

In counterpoise, now ponders all events,
现在平衡了所有事件,

Battels and Realms: in these he put two weights
战斗和王国:他在这些之间放了两个重量

The sequel each of parting and of fight;
分别和争斗的结果;

The latter quick up flew, and kickt the beam;
后者迅速地飞起来踢起了天平;

Which GABRIEL spying, thus bespake the Fiend.
加百利看见了这一幕,就这样对恶魔说。

SATAN, I know thy strength, and thou knowst mine,

撒旦,我知道你的力量,你也知道我的,

Neither our own but giv’n; what follie then
都不是自己的而是赋予的;那么夸耀自己的武器

To boast what Arms can doe, since thine no more
有何意义,因为天国只允许借助的力量,

Then Heav’n permits, nor mine, though doubld now
也不允许我的,即使现在加倍。

To trample thee as mire: for proof look up,
藐视你像践踏泥土一样:要证明,仰望上天,

And read thy Lot in yon celestial Sign
读读你在那天上的命运,

Where thou art weigh’d, & shown how light, how weak,
在那里你被称量,展示出你是多么轻,多么脆弱,

If thou resist. The Fiend lookt up and knew
如果你抵抗。邪魔仰望天空,知晓

His mounted scale aloft: nor more; but fled
他所悬挂在上面的这对天平:然后,他逃走了,

Murmuring, and with him fled the shades of night.
低声嘀咕着,夜的阴影也随之离去。

THE END OF THE FOURTH BOOK.
第四卷结束。