Now Morn her rosie steps in th’ Eastern Clime
现在晨曦在东方的天际徐徐迈入,

Advancing, sow’d the Earth with Orient Pearle,
露珠如东方明珠,滋润着大地,

When ADAM wak’t, so customd, for his sleep
当亚当醒来,按照习惯,从他的睡眠中醒来

Was Aerie light, from pure digestion bred,
纯净的消化产生了轻盈的体质

And temperat vapors bland, which th’ only sound
温和的蒸气萦绕,只有树叶和冒着香烟的涓涓小溪的声音

Of leaves and fuming rills, AURORA’s fan,
晨曦的轻风,轻轻地吹散

Lightly dispers’d, and the shrill Matin Song
和尖利的清晨歌声。

Of Birds on every bough; so much the more
多飞鸟栖枝头;异样

His wonder was to find unwak’nd EVE
使他惊讶的是发现伊甫尚未醒来

With Tresses discompos’d, and glowing Cheek,
鬈发凌乱,面颊绯红,

As through unquiet rest: he on his side
似经不安的休息;他为她

Leaning half-rais’d, with looks of cordial Love
半躺半坐,眼含爱意

Hung over her enamour’d, and beheld
倾心凝视她,闻她的呼吸

Beautie, which whether waking or asleep,
醒或卧,皆散发独特的韵味

Shot forth peculiar Graces; then with voice
神来之笔;然后轻声开口

Milde, as when ZEPHYRUS on FLORA breathes,
怀着和风与花语的温柔,

Her hand soft touching, whisperd thus. Awake
轻轻触碰她的手,低语道: 起来吧

My fairest, my espous’d, my latest found,
我的最美、我心爱的,我最新发现,

Heav’ns last best gift, my ever new delight,
天空最新慷慨的赐礼,永远的乐趣,

Awake, the morning shines, and the fresh field
醒来吧,晨曦照耀,青草吹拂

Calls us, we lose the prime, to mark how spring
催我们,别错过春天

Our tended Plants, how blows the Citron Grove,
观察那灌木丛,那柠檬园如何开花。

What drops the Myrrhe, & what the balmie Reed,
什么让没药滴落,什么让香蒿散发芬芳,

How Nature paints her colours, how the Bee
自然如何描绘她的色彩,蜜蜂如何

Sits on the Bloom extracting liquid sweet.
停在盛开的花朵上吸取甜美的液体。

  1. Such whispering wak'd her, but with startl'd eye

这样的窃窃私语使她醒来,但她惊恐地看到

On ADAM, whom imbracing, thus she spake.
亚当,她拥抱着他,这样说道。

  1. O Sole in whom my thoughts find all repose,

唯一一个让我的思绪安静的人,

My Glorie, my Perfection, glad I see
我的荣耀,我的完美,我高兴看到

Thy face, and Morn return’d, for I this Night,
你的脸,清晨回来了,因为我这个夜晚,

Such night till this I never pass’d, have dream’d,
我从未度过过这样的夜晚,我做了梦,

If dream’d, not as I oft am wont, of thee,
如果是梦,不像我经常会做的梦,梦到你,

Works of day pass’t, or morrows next designe,
日间的工作已经过去,或者明天的设计,

But of offence and trouble, which my mind
而是对犯错误和困扰的梦想,我的心灵

Knew never till this irksom night; methought
从未感受到这种令人厌烦的夜晚;我想

Close at mine ear one call’d me forth to walk
有人在我耳边轻轻地叫我出去散步,

With gentle voice, I thought it thine; it said,
用温柔的声音,我以为是你;它说,

Why sleepst thou EVE? now is the pleasant time,
你为什么要睡着,伊娃?现在正是宜人的时光,

The cool, the silent, save where silence yields
凉爽、寂静,除了夜晚的鸟儿歌声

To the night-warbling Bird, that now awake
在愉悦地调试他爱的劳动之歌;现在

Tunes sweetest his love-labor’d song; now reignes
月亮圆满挂在天空,带着更加迷人的光芒

Full Orb’d the Moon, and with more pleasing light
点缀着事物的面孔;如果没有人留意,

Shadowie sets off the face of things; in vain,
天堂是枉然的;上帝睁开了所有的眼睛,

If none regard; Heav’n wakes with all his eyes,
和他的数不尽的眷顾看着我们。

Whom to behold but thee, Natures desire,
除了你,自然的渴望,还有谁值得注视,

In whose sight all things joy, with ravishment
在你的目光中,万物都欢欣鼓舞,

Attracted by thy beauty still to gaze.
被你的美丽吸引得不断凝望。

I rose as at thy call, but found thee not;
我如在你的呼唤下而起,却未见你踪影;

To find thee I directed then my walk;
为了找到你,我指引着我的脚步前行;

And on, methought, alone I pass’d through ways
我想,独自穿过那些路径,

That brought me on a sudden to the Tree
突然发现自己来到了那棵树下。

Of interdicted Knowledge: fair it seem’d,
被禁止的知识:看起来很美丽,

Much fairer to my Fancie then by day:
比白天更美丽于我的幻想;

And as I wondring lookt, beside it stood
我惊讶地看着,旁边站着

One shap’d & wing’d like one of those from Heav’n
一个形状和翅膀像天堂中的

By us oft seen; his dewie locks distill’d
经常看到的;他的露珠般的头发滴下

Ambrosia; on that Tree he also gaz’d;
美味;他也凝视着那棵树;

And O fair Plant, said he, with fruit surcharg’d,
哦,美丽的植物,他说,

Deigns none to ease thy load and taste thy sweet,
果实累得不堪承受,

Nor God, nor Man; is Knowledge so despis’d?
没有人来减轻你的负担和品味你的甜美,

Or envie, or what reserve forbids to taste?
不是上帝,也不是人;知识如此被轻视吗?

Forbid who will, none shall from me withhold
还是嫉妒,或者有什么保留禁止品尝?

Longer thy offerd good, why else set here?
无论谁禁止,都不会从我这里夺走

This said he paus’d not, but with ventrous Arme
更久以前你提供的善良,否则为什么设置在这里?

He pluckt, he tasted; mee damp horror chil’d
他说完不停顿,却用大胆的手臂

At such bold words voucht with a deed so bold:
他摘下,他品尝;我被如此大胆的言辞所冻僵

But he thus overjoy’d, O Fruit Divine,
但他如此欢喜,哦,神圣的果实,

Sweet of thy self, but much more sweet thus cropt,
自己甜美,但被采摘后更甜蜜,

Forbidd’n here, it seems, as onely fit
在这里被禁止,似乎只适合

For Gods, yet able to make Gods of Men:
众神,但有能力使人成为神:

And why not Gods of Men, since good, the more
难道人不能成为神吗?因为善良,越

Communicated, more abundant growes,
传播,就越丰富,

The Author not impair’d, but honourd more?
作者并未减损,反而更受尊重。

Here, happie Creature, fair Angelic EVE,
在这里,快乐的生物,美丽的 EVE 天使,

Partake thou also; happie though thou art,
你也来分享吧;虽然你已经很幸福,

Happier thou mayst be, worthier canst not be:
你可能会更幸福,但永远不可能更有价值:

Taste this, and be henceforth among the Gods
尝一尝这个,从这时起成为诸神之中

Thy self a Goddess, not to Earth confind,
你自己是女神,不再困于地球,

But somtimes in the Air, as wee, somtimes
但有时在空中,像我们一样有时

Ascend to Heav’n, by merit thine, and see
凭借你的优点上升到天堂,看到.

What life the Gods live there, and such live thou.
在那里神灵生活,你也要过那样的生活。

So saying, he drew nigh, and to me held,
他说完,走近我,递给我,

Even to my mouth of that same fruit held part
将那同样水果递到我嘴里,

Which he had pluckt; the pleasant savourie smell
他摘下的水果,那悦人的香味

So quick’nd appetite, that I, methought,
很快激发了我的食欲,我觉得

Could not but taste. Forthwith up to the Clouds
只能尝一口。立刻飞上云端,

With him I flew, and underneath beheld
我与他一起飞,底下看到。

The Earth outstretcht immense, a prospect wide
地球广袤无垠,景象多样:

And various: wondring at my flight and change
惊讶于我的飞翔和变化,

To this high exaltation; suddenly
达到这种高度:突然间

My Guide was gon, and I, me thought, sunk down,
我的向导消失了,而我似乎倒下,

And fell asleep; but O how glad I wak’d
进入了梦乡;但我醒来时多么高兴,

To find this but a dream! Thus EVE her Night
发现这只是一个梦!于是伊娃在夜晚

Related, and thus ADAM answerd sad.
讲述起来,亚当却沉重地回答。

  1. Best Image of my self and dearer half,

我最好的自己和更可爱的另一半,

The trouble of thy thoughts this night in sleep
你今晚在梦中所经历的烦恼

Affects me equally; nor can I like
同样让我心烦意乱;我也不喜欢

This uncouth dream, of evil sprung I fear;
这个生起来恐怕有害的陌生梦;

Yet evil whence? in thee can harbour none,
然而有害来源何处?而在你心中

Created pure. But know that in the Soule
怎么可能滋生邪恶?造物主创造你纯洁。

Are many lesser Faculties that serve
但要知道在灵魂中

Reason as chief; among these Fansie next
有许多辅助的能力,它们服侍

Her office holds; of all external things,
她的办公室容纳着,所有外部事物,

Which the five watchful Senses represent,
这是五个警惕的感官所代表的,

She forms Imaginations, Aerie shapes,
她形成了幻想,空灵的形状,

Which Reason joyning or disjoyning, frames
思维连接或分离,构成了

All what we affirm or what deny, and call
我们所肯定或否定的一切,并称之为

Our knowledge or opinion; then retires
我们的知识或观念;然后退到

Into her private Cell when Nature rests.
她的私人房间,当自然休息时。

Oft in her absence mimic Fansie wakes
常常在她不在时,模仿的想象醒来

To imitate her; but misjoyning shapes,
为了模仿她;但分离的形状,

Wilde work produces oft, and most in dreams,
野性常常制造混乱的作品,大多出现在梦中,

Ill matching words and deeds long past or late.
容易匹配的单词和行为,久远或最近。

Som such resemblances methinks I find
我想我发现了一些相似之处

Of our last Eevnings talk, in this thy dream,
我们上次晚上的谈话,在你的这个梦中,

But with addition strange; yet be not sad.
但有了奇怪的附加;但不要难过。

Evil into the mind of God or Man
恶进入了上帝或人的思想。

May come and go, so unapprov’d, and leave
可能会来去,又未经认可,也不留下痕迹或责备:

No spot or blame behind: Which gives me hope
这给了我希望,

That what in sleep thou didst abhorr to dream,
希望你在梦中厌恶的事情,

Waking thou never wilt consent to do.
醒来后你永远不会同意去做。

Be not disheart’nd then, nor cloud those looks
那时候,不要灰心,也不要使脸色阴沉

That wont to be more chearful and serene
那曾经比较欢快和宁静

Then when fair Morning first smiles on the World,
比起美丽的早晨第一次微笑向世界

And let us to our fresh imployments rise
让我们起床投入新的工作

Among the Groves, the Fountains, and the Flours
在树林、喷泉和花丛中

That open now thir choicest bosom’d smells
它们现在敞开着它们最芬芳的怀抱

Reservd from night, and kept for thee in store.
为你在夜间保存着的。

  1. So cheard he his fair Spouse, and she was cheard,

他这样鼓励他的美丽的妻子,她也振作起来

But silently a gentle tear let fall
但是悄悄地流下了一滴温柔的眼泪

From either eye, and wip’d them with her haire;
从每只眼中掉下来,然后用她的头发擦去;

Two other precious drops that ready stood,
就像两颗其他宝贵的泪滴站在那里,

Each in thir chrystal sluce, hee ere they fell
在他们清澈的水槽里一一跌入之前,

Kiss’d as the gracious signs of sweet remorse
亲吻着甜蜜悔恨的可爱迹象

And pious awe, that feard to have offended.
和虔诚敬畏,它担心自己犯了错。

  1. So all was cleard, and to the Field they haste.

这样一切都变得清晰,他们匆匆赶往田野。

But first from under shadie arborous roof,
但先从荫凉的树荫下

Soon as they forth were come to open sight
一出来就看见明亮的景色,

Of day-spring, and the Sun, who scarce up risen
看见了黎明和太阳,恰巧升起

With wheels yet hov’ring o’re the Ocean brim,
轮子仍在悬在海洋边缘,

Shot paralel to the earth his dewie ray,
他发出水汽的光线

Discovering in wide Lantskip all the East
展示整个伊甸园和伊甸乐园的东部

Of Paradise and EDENS happie Plains,
他们谦恭地鞠躬朝拜,并开始

Lowly they bow’d adoring, and began
他们的祷告,每天早上都按时祈祷

Thir Orisons, each Morning duly paid
以各种方式,因为他们既不需要不同的方式

In various style, for neither various style
也不需要神圣的狂喜来赞美

Nor holy rapture wanted they to praise
他们付出的仪式。

Thir Maker, in fit strains pronounc’t or sung
这位造物主,以恰当的方式宣布或歌唱

Unmeditated, such prompt eloquence
不经思考,这种即兴辩词

Flowd from thir lips, in Prose or numerous Verse,
从他们的嘴唇流淌而出,无论是散文还是韵文,

More tuneable then needed Lute or Harp
比需要的琴或竖琴更悦耳

To add more sweetness, and they thus began.
为了增添更多甜美,他们这样开始。

  1. These are thy glorious works, Parent of good,

这些是你荣耀的作品,善的创造者,

Almightie, thine this universal Frame,
全能的,这个宇宙的构造者,

Thus wondrous fair; thy self how wondrous then!
如此美丽奇妙;你自己是多么奇妙!

Unspeakable, who sitst above these Heavens
难以言喻,坐在这诸天之上

To us invisible or dimly seen
对我们而言看不见或隐约可见

In these thy lowest works, yet these declare
在这些你最低的作品中,然而这些表明

Thy goodness beyond thought, and Power Divine:
你的善意超越思想,神圣的力量:

Speak yee who best can tell, ye Sons of light,
最擅长讲述的人们,请说出吧,光明之子们,

Angels, for yee behold him, and with songs
天使,因为你们看见他,用歌声

And choral symphonies, Day without Night,
和合唱交响乐,日日夜夜,

Circle his Throne rejoycing, yee in Heav’n,
环绕着他的宝座欢乐吧,上天的众生,

On Earth joyn all yee Creatures to extoll
在地上,让所有生物一起赞美他,

Him first, him last, him midst, and without end.
先是他,后是他,中间也是他,没有结局。

Fairest of Starrs, last in the train of Night,
在夜的队伍中最美的星星,

If better thou belong not to the dawn,
如果你不更适合黎明,

Sure pledge of day, that crownst the smiling Morn
作为一天的美好预兆,你冠以微笑的早晨

With thy bright Circlet, praise him in thy Spheare
用你明亮的光环在你的天球中赞美他

While day arises, that sweet hour of Prime.
在日光升起时,那美好的早晨时分。

Thou Sun, of this great World both Eye and Soule,
你这伟大世界的太阳,眼睛和灵魂,

Acknowledge him thy Greater, sound his praise
承认他比你更伟大,颂扬他的荣耀

In thy eternal course, both when thou climb’st,
在你永恒的轨迹中,当你攀登时,

And when high Noon hast gaind, & when thou fallst.
还有正午高处时,以及当你落下时。

Moon, that now meetst the orient Sun, now fli’st
月亮,现在遇见旭日,现在飞行

With the fixt Starrs, fixt in thir Orb that flies,
与固定的星球相遇,固定在它们飞行的轨道上,

And yee five other wandring Fires that move
还有你们五颗其他漂泊之火,随着行走。

In mystic Dance not without Song, resound
在神秘的舞蹈中,离不开歌曲的共鸣

His praise, who out of Darkness call’d up Light.
赞美他,他从黑暗中呼唤出光明。

Aire, and ye Elements the eldest birth
大气和诸元素,大自然之腹中的长子

Of Natures Womb, that in quaternion run
在四方奔跑的无限循环

Perpetual Circle, multiform; and mix
多样且交织,滋养万物,让你们不断的变幻

And nourish all things, let your ceasless change
朝着我们伟大的创造者歌颂新赞美。

Varie to our great Maker still new praise.
云雾和水汽,如今升腾起来

Ye Mists and Exhalations that now rise
从山巅或冒气的湖中,浑浊或灰暗,

From Hill or steaming Lake, duskie or grey,
直到太阳用金色点缀你们的绒裙,

Till the Sun paint your fleecie skirts with Gold,
为了向世界的伟大创造者致敬而升腾,

In honour to the Worlds great Author rise,
无论是用云彩装点无色的天空,

Whether to deck with Clouds the uncolourd skie,
还是用倾泻的雨水浇灌干旱的大地,

Or wet the thirstie Earth with falling showers,
上升或下降,仍然继续赞美他。

Rising or falling still advance his praise.
风啊,从四面八方吹来

His praise ye Winds, that from four Quarters blow,
他们的赞美要继续不断。

Breath soft or loud; and wave your tops, ye Pines,
松树啊,轻声或响声呼吸;

With every Plant, in sign of Worship wave.
与每一棵植物一起,摇摆表示崇拜。

Fountains and yee, that warble, as ye flow,
喷泉和哟,你们流动时哼唱的声音,

Melodious murmurs, warbling tune his praise.
婉转的低语,悦耳的调子赞美着他。

Joyn voices all ye living Souls, ye Birds,
所有有生命灵魂啊,你们的歌声,鸟儿,

That singing up to Heaven Gate ascend,
向着天堂之门飞升高唱,

Bear on your wings and in your notes his praise;
传颂他的赞美在你们的翅膀和音符之间;

Yee that in Waters glide, and yee that walk
在水中滑行的你们,以及在陆地行走的你们

The Earth, and stately tread, or lowly creep;
高贵地踱步,或谦卑地爬行;

Witness if I be silent, Morn or Eeven,
若我保持沉默,晨或黄昏,

To Hill, or Valley, Fountain, or fresh shade
至山丘,或山谷,泉水,或清新的荫凉之地

Made vocal by my Song, and taught his praise.
由我的歌声唤之而响,传授他的赞美。

Hail universal Lord, be bounteous still
欢迎全能的主啊,继续慷慨

To give us onely good; and if the night
仅赐我们美好;如果黑夜

Have gathered aught of evil or conceald,
聚集了一些邪恶或隐秘,

Disperse it, as now light dispels the dark.
飘散开来,就像现在光明驱散黑暗。

  1. So pray'd they innocent, and to thir thoughts

他们纯洁祈祷,心思专注

Firm peace recoverd soon and wonted calm.
坚定的和平很快恢复,平静如常。

On to thir mornings rural work they haste
他们匆忙着进行早晨的田园劳作

Among sweet dewes and flours; where any row
在甘甜的露水和花朵间;无论何处

Of Fruit-trees overwoodie reachd too farr
果树过于茂盛地伸出太远

Thir pamperd boughes, and needed hands to check
他们过多的树枝,需要人手来控制

Fruitless imbraces: or they led the Vine
无果的拥抱;或者他们引导葡萄

To wed her Elm; she spous’d about him twines
去与榆树亲近;她用自己紧绕

Her mariageable arms, and with her brings
婚姻的双臂拥抱着他,同时携带

Her dowr th’ adopted Clusters, to adorn
嫁妆的成簇,来装点

His barren leaves. Them thus imploid beheld
他的贫瘠叶子。高天主关爱地

With pittie Heav’ns high King, and to him call’d
观看着这些被安排的人,他呼唤

RAPHAEL, the sociable Spirit, that deign’d
拉斐尔,那位友善的天使,曾乐意

To travel with TOBIAS, and secur’d
与陶比亚同行,并保护着

His marriage with the seaventimes-wedded Maid.
他与曾三次婚娶的少女的婚姻。

  1. RAPHAEL, said hee, thou hear'st what stir on Earth

拉斐尔,他说,你听到了地球上的骚动。

SATAN from Hell scap’t through the darksom Gulf
撒旦从地狱逃脱了通过黑暗的海湾

Hath raisd in Paradise, and how disturbd
已经在伊甸园引起了骚动,今夜如何扰乱

This night the human pair, how he designes
人类双人,他设计了

In them at once to ruin all mankind.
在他们身上一次性毁灭所有人类。

Go therefore, half this day as friend with friend
因此走吧,这半天的时间要像朋友一样

Converse with ADAM, in what Bowre or shade
与亚当交谈,在哪个凉亭或遮蔽处

Thou find’st him from the heat of Noon retir’d,
你找到了他从中午的热量中退下来,

To respit his day-labour with repast,
为了休息他的一天劳动用一顿饭,

Or with repose; and such discourse bring on,
或者休息一下;并进行这样的谈话,

As may advise him of his happie state,
它可能劝告他他幸福的状态,

Happiness in his power left free to will,
幸福在他的意志中自由,

Left to his own free Will, his Will though free,
留给他的自由意志,尽管他的意志是自由的,

Yet mutable; whence warne him to beware
还是可变的;因此警告他小心防范

He swerve not too secure: tell him withall
他不要太自信地转弯:告诉他

His danger, and from whom, what enemie
他的危险来自于谁,他已经从哪位

Late falln himself from Heav’n, is plotting now
天堂堕落的敌人那里,正在策划

The fall of others from like state of bliss;
让别人从类似的幸福状态中坠落;

By violence, no, for that shall be withstood,
不是通过暴力,因为那将被抵抗,

But by deceit and lies; this let him know,
而是通过欺骗和谎言;让他知道这一点,

Least wilfully transgressing he pretend
免得不经意地犯罪,他声称自己

Surprisal, unadmonisht, unforewarnd.
被突袭,未经警告,没有预警。

  1. So spake th' Eternal Father, and fulfilld

如此说着永恒的父亲,并履行

All Justice: nor delaid the winged Saint
所有的正义:圣者没有拖延

After his charge receivd, but from among
接到命令后,从众多

Thousand Celestial Ardors, where he stood
天堂众天使中,他所站立的那里

Vaild with his gorgeous wings, up springing light
用他华丽的翅膀遮盖着,轻快地

Flew through the midst of Heav’n; th’ angelic Quires
飞过天堂的中间;天使合唱团

On each hand parting, to his speed gave way
两侧分开,为他的速度让路

Through all th’ Empyreal road; till at the Gate
沿着整个清境之路;直到在门前

Of Heav’n arriv’d, the gate self-opend wide
天堂的门自行打开

On golden Hinges turning, as by work
黄金铰链旋转,犹如受到

Divine the sov’ran Architect had fram’d.
神圣的建筑师所设计

From hence, no cloud, or, to obstruct his sight,
从这里,没有任何云彩能阻挡他的视线,

Starr interpos’d, however small he sees,
星星,不论多么微小,他都能看到

Not unconform to other shining Globes,
与其他闪烁的星球和谐共处,

Earth and the Gard’n of God, with Cedars crownd
地球和上帝的花园,被香柏树环绕

Above all Hills. As when by night the Glass
就像当夜晚加利略的望远镜

Of GALILEO, less assur’d, observes
不那么肯定地观察

Imagind Lands and Regions in the Moon:
月球上想象中的陆地和区域:

Or Pilot from amidst the CYCLADES
或者在环绕西克拉底斯群岛的

DELOS or SAMOS first appeering kenns
德洛斯或萨摩斯之间,最初露面的航海员

A cloudy spot. Down thither prone in flight
看见一团云团。他俯冲而下

He speeds, and through the vast Ethereal Skie
飞速前进,在广阔的以太天空中穿越

Sailes between worlds & worlds, with steddie wing
穿越世界和世界之间,带着稳定的翅膀

Now on the polar windes, then with quick Fann
如今在极地风中飘荡,然后迅速地转向

Winnows the buxom Air; till within soare
扫过丰盛的空气;直至在高飞中

Of Towring Eagles, to all the Fowles he seems
飞到巍峨雄鹰之间,对所有飞鸟看来

A PHOENIX, gaz’d by all, as that sole Bird
像一只凤凰,被所有人凝视,就像那唯一的鸟

When to enshrine his reliques in the Sun’s
当要将他的遗骸安放在太阳明亮的殿堂时,他飞向了埃及的底比斯

Bright Temple, to AEGYPTIAN THEB’S he flies.
立刻在乐园的东部悬崖上降落,回到了他的真实形态

At once on th’ Eastern cliff of Paradise
一位有着六对翅膀的天使;他穿戴六对翅膀,以遮挡他神性的面容

He lights, and to his proper shape returns
每对肩膀上宽广的翅膀,一直垂下来遮盖着他的胸膛

A Seraph wingd; six wings he wore, to shade
用金边围裙绕过他的腰部,围绕着他的腰部和大腿

His lineaments Divine; the pair that clad
有如星带般环绕着他的腰部和大腿

Each shoulder broad, came mantling o’re his brest
并将他的腰部和大腿包裹着毛绒绒的金色

With regal Ornament; the middle pair
戴有帝王装饰;中间的那条

Girt like a Starrie Zone his waste, and round
翅膀,像一条星星般环绕他的腰部,围绕着他的腰部和大腿

Skirted his loines and thighes with downie Gold
他回到了他的真正形态,一个有翅膀的六翼天使,用来遮蔽他神圣的面容;那些衣服。

And colours dipt in Heav’n; the third his feet
在天堂浸泡的色彩;第三,他的脚

Shaddowd from either heele with featherd maile
从每只脚后跟被覆盖着羽状的锦缎

Skie-tinctur’d grain. Like MAIA’S son he stood,
如同玛依亚的儿子一般站在那里

And shook his Plumes, that Heav’nly fragrance filld
摇动着他的羽毛,天堂般的香气弥漫

The circuit wide. Strait knew him all the bands
所有天使班中立刻认出了他

Of Angels under watch; and to his state,
在监视下的天使立即对他的身份

And to his message high in honour rise;
和他高贵的使命表示尊敬

For on som message high they guessd him bound.
因为他们猜想他一定是应执行某项重要使命

Thir glittering Tents he passd, and now is come
他穿过了他们闪闪发光的帐篷,此刻走进

Into the blissful field, through Groves of Myrrhe,
这个幸福之地,穿过了没草的郁金香

And flouring Odours, Cassia, Nard, and Balme;
布满了馥郁芬芳的桂皮、香料、孤挺花和香膏的树林

A Wilderness of sweets; for Nature here
一片甜蜜的荒野;因为大自然在这里

Wantond as in her prime, and plaid at will
尽情地放肆,如同处在她鼎盛时期,任意地

Her Virgin Fancies, pouring forth more sweet,
散发出她处女般的幻想,更加甜美

Wilde above rule or art; enormous bliss.
超越规矩或技巧;无比的幸福。

Him through the spicie Forrest onward com
他穿过香料丛林向前走

ADAM discernd, as in the dore he sat
亚当坐在门前, 立刻看到了

Of his coole Bowre, while now the mounted Sun
他凉爽的小屋,此时已经升起的太阳

Shot down direct his fervid Raies, to warme
直射下来炽热的光芒, 温暖

Earths inmost womb, more warmth then ADAM need;
大地的最深处,比亚当需要的更温暖;

And EVE within, due at her hour prepar’d
而伊甸准备好进入屋内

For dinner savourie fruits, of taste to please
享用美味的水果午餐, 味道能够满足

True appetite, and not disrelish thirst
真正的食欲,而不是褪色的口渴

Of nectarous draughts between, from milkie stream,
在奶流、浆果或葡萄之间;于是亚当这样呼唤

Berrie or Grape: to whom thus ADAM call’d.
快来这里,伊甸,看看值得你看到的景象

  1. Haste hither EVE, and worth thy sight behold

向东, 在那些树木之间, 看见了什么辉煌的身影

Eastward among those Trees, what glorious shape
正朝这边移动;似乎又一个早晨升起在正午;也许是来自天堂的某个重要使命

Comes this way moving; seems another Morn
对我们而言, 他或许会施恩

Ris’n on mid-noon; som great behest from Heav’n
给予我们;那么他将会给予

To us perhaps he brings, and will voutsafe
请快速返回,伊甸, 将所有东西看清楚。

This day to be our Guest. But goe with speed,
来来,速速前来我们的客人。

And what thy stores contain, bring forth and poure
把你的存货全都拿出来倾泻,

Abundance, fit to honour and receive
丰盛热情,以尊敬与接待

Our Heav’nly stranger; well we may afford
我们天上降临的客人;嗨,我们可以豁出去,

Our givers thir own gifts, and large bestow
确保将我们的礼物完全奉献,

From large bestowd, where Nature multiplies
由丰厚馈赠满盈而出,大方派送,

Her fertil growth, and by disburd’ning grows
凭着大方,绵延地赋予,如同自然倍增

More fruitful, which instructs us not to spare.
她肥沃的生长,借此卸下更显富饶,

  1. To whom thus EVE. ADAM, earths hallowd mould,

以此教导我们不可吝啬。

Of God inspir’d, small store will serve, where store,
这位人类始祖亚当。富有威严的大地,

All seasons, ripe for use hangs on the stalk;
神灵感召,小小买卖便足够,那里存货,

Save what by frugal storing firmness gains
成熟季节,挂在枝头,等待利用;

To nourish, and superfluous moist consumes:
除此之外,经过节俭储藏,坚实的得以滋养

But I will haste and from each bough and break,
润泽,并消耗掉那些多余湿润;

Each Plant & juciest Gourd will pluck such choice
但我将匆忙,从每株每灌木

To entertain our Angel guest, as hee
为了招待我们的天使客人,正如他所见

Beholding shall confess that here on Earth
他将承认在地球上这里

God hath dispenst his bounties as in Heav’n.
上帝分发了他的恩惠就像在天堂一样。

  1. So saying, with dispatchful looks in haste

说完,她急促地看着

She turns, on hospitable thoughts intent
她转身,急于招待客人

What choice to chuse for delicacie best,
选择最佳的美食,

What order, so contriv’d as not to mix
安排得不混合

Tastes, not well joynd, inelegant, but bring
尝味不加盟,不雅观,而是带来

Taste after taste upheld with kindliest change,
味道之后保持着最亲切的变化,

Bestirs her then, and from each tender stalk
然后热情地起身,从每一根嫩茎上

Whatever Earth all-bearing Mother yeilds
无论是INDIA东部、西部还是中部

In INDIA East or West, or middle shoare
在PONTUS或PUNIC海岸,或者

In PONTUS or the PUNIC Coast, or where
ALCINOUS统治的地方,所有种类的水果,在外皮中,

ALCINOUS reign’d, fruit of all kindes, in coate,
粗糙的,或光滑的外皮,或有胡须的壳

Rough, or smooth rin’d, or bearded husk, or shell
或贝壳。

She gathers, Tribute large, and on the board
她收集着大量的贡品,摆放在台上

Heaps with unsparing hand; for drink the Grape
无所节制地堆积;用葡萄来取悦

She crushes, inoffensive moust, and meathes
她榨取无辜的酿造美酒,蜜酒

From many a berrie, and from sweet kernels prest
从许多浆果和甜核果实中榨取

She tempers dulcet creams, nor these to hold
她调和芬芳的奶油,而不持有其余的

Wants her fit vessels pure, then strews the ground
需要适当的洁净的容器,然后在地上洒下

With Rose and Odours from the shrub unfum’d.
玫瑰和自然香气,从未燃烧的灌木上。

Mean while our Primitive great Sire, to meet
与此同时,我们的原始先祖,迎接

His god-like Guest, walks forth, without more train
他那似神一般的客人,走出大门,没有更多的仆人

Accompani’d then with his own compleat
他随行的只有自己的完美

Perfections, in himself was all his state,
他自身的完美,他的一切都体现在他的容颜,

More solemn then the tedious pomp that waits
比富有的继续等待的烦琐仪式

On Princes, when thir rich Retinue long
当王子们的众多骏马和满身金银的侍从

Of Horses led, and Grooms besmeard with Gold
让人们眼花缭乱,使他们注目。

Dazles the croud, and sets them all agape.
并让他们对这一切惊叹。

Neerer his presence ADAM though not awd,
亚当虽然没有敬畏感,但向他走近;

Yet with submiss approach and reverence meek,
但以谦卑的态度和崇敬的心情,

As to a superior Nature, bowing low,
如向上位自然鞠躬致敬,

  1. Thus said. Native of Heav'n, for other place

如此说道。天上的居民,因为其他地方

None can then Heav’n such glorious shape contain;
没有任何地方能够容纳你那么辉煌的形象;

Since by descending from the Thrones above,
自从从上面的宝座下降以来,

Those happie places thou hast deignd a while
你已经很久了这些美丽的地方

To want, and honour these, voutsafe with us
去到这里,并尊荣这里,与我们同在。

Two onely, who yet by sov’ran gift possess
这个广阔的地面,只有我们两个通过至高的馈赠拥有,

This spacious ground, in yonder shadie Bowre
在那边荫凉的凉亭

To rest, and what the Garden choicest bears
休息,尝尝园子里最佳的果实,

To sit and taste, till this meridian heat
坐下来品尝,直到这中天的热浪

Be over, and the Sun more coole decline.
过去,太阳更加降凉。

  1. Whom thus the Angelic Vertue answerd milde.

天使般的力量温柔回答说。

ADAM, I therefore came, nor art thou such
亚当,所以我来了,你并不像

Created, or such place hast here to dwell,
你所创造的,或者这里让你居住的地方,

As may not oft invite, though Spirits of Heav’n
即使是天堂的天使也不常造访,

To visit thee; lead on then where thy Bowre
领我去你的凉亭吧,

Oreshades; for these mid-hours, till Eevning rise
在这些午间时光,直到夜幕降临,

I have at will. So to the Silvan Lodge
我随便逛逛。于是他们来到了森林小屋,

They came, that like POMONA’S Arbour smil’d
那里像POMONA的凉亭一样微笑着,

With flourets deck’t and fragrant smells; but EVE
以花朵装饰并弥漫着香气;但是伊娃

Undeckt, save with her self more lovely fair
贵妇,只有她自己更加可爱

Then Wood-Nymph, or the fairest Goddess feign’d
比木灵或者传说中最美丽的女神

Of three that in Mount IDA naked strove,
三个在伊甸山脱光争夺的女神;

Stood to entertain her guest from Heav’n; no vaile
站在那里招待来自天堂的客人;她不需要面纱,

Shee needed, Vertue-proof, no thought infirme
品德无瑕,没有弱视的念头

Alterd her cheek. On whom the Angel HAILE
改变了她的笑颜。天使向她问好

Bestowd, the holy salutation us’d
给了,用过的圣洁问候,

Long after to blest MARIE, second EVE.
很久以后赐福玛利亚,第二个伊娃。

  1. Haile Mother of Mankind, whose fruitful Womb

像地球母亲般,你丰饶的腹部

Shall fill the World more numerous with thy Sons
将用你的儿子填满世界—-

Then with these various fruits the Trees of God
神树种种果实,

Have heap’d this Table. Rais’d of grassie terf
堆积在这餐桌上,由茵绿的草地铺成,

Thir Table was, and mossie seats had round,
周围坐着苔藓长条凳。

And on her ample Square from side to side
这广场上从一侧到另一侧

All AUTUMN pil’d, though SPRING and AUTUMN here
尽是秋天的食物,尽管春天和秋天在这里

Danc’d hand in hand. A while discourse they hold;
手牵手起了舞。稍作闲聊;

No fear lest Dinner coole; when thus began
毫无惧色,惧怕晚餐变凉;开始如下所述

Our Authour. Heav’nly stranger, please to taste
我们的作者。天上的陌生人,请品尝

These bounties which our Nourisher, from whom
这些丰盛之物,把我们滋养者,所有

All perfet good unmeasur’d out, descends,
完美的无限来源,降临,

To us for food and for delight hath caus’d
为了我们食用和欢乐已使

The Earth to yeild; unsavourie food perhaps
大地所产出;或许精神本质会感到不耐

To spiritual Natures; only this I know,
这种食物;只有这一点我知道,

That one Celestial Father gives to all.
那位天上的父亲赐予所有人。

  1. To whom the Angel. Therefore what he gives

天使回答说。因此他所赐予的

(Whose praise be ever sung) to man in part
(愿他的赞美永远传唱),给了人一部分

Spiritual, may of purest Spirits be found
属灵的东西,对于最纯净的灵魂而言

No ingrateful food: and food alike those pure
并不是一种可厌恶的食物:同样那些纯洁

Intelligential substances require
智性的实体也需要食物

As doth your Rational; and both contain
如同你们的理性者一样;他们都包含

Within them every lower facultie
他们内在的每一个更低的能力

Of sense, whereby they hear, see, smell, touch, taste,
感官,凭借这些感官,他们倾听、看见、闻到、触摸、品尝,

Tasting concoct, digest, assimilate,
品尝、消化、吸收,

And corporeal to incorporeal turn.
并将物质的转变为非物质的。

For know, whatever was created, needs
请知晓,任何被创造的东西,都需要

To be sustaind and fed; of Elements
被支持和滋养;在元素中

The grosser feeds the purer, earth the sea,
较粗的滋养较纯净的,大地滋养大海,

Earth and the Sea feed Air, the Air those Fires
大地和大海滋养空气,空气滋养那些火焰。

Ethereal, and as lowest first the Moon;
空灵,与月相比是最低的;

Whence in her visage round those spots, unpurg’d
因为在她圆形的脸上那些斑点,未被净化,

Vapours not yet into her substance turnd.
还没有转化成她的实质。

Nor doth the Moon no nourishment exhale
月亮并没有不断从她潮湿的大陆向更高的天体散发营养。

From her moist Continent to higher Orbes.
太阳赋予所有的光线,却从所有处获得滋养的回报,

The Sun that light imparts to all, receives
从潮湿的蒸汽里,夕阳时分与海洋共进晚餐:

From all his alimental recompence
尽管在天堂中长出生机勃勃的果实树和葡萄藤

In humid exhalations, and at Even
产出芳香的葡萄酒,虽然每天早晨

Sups with the Ocean: though in Heav’n the Trees
我们拂去细腻的露水,发现大地

Of life ambrosial frutage bear, and vines
覆盖着珍珠般的谷物: 然而神在此地

Yeild Nectar, though from off the boughs each Morn
巧布新的恩惠以新的乐趣,

We brush mellifluous Dewes, and find the ground
可以与天堂相媲美; 而且品尝

Cover’d with pearly grain: yet God hath here
虽然媲美天堂; 可以品尝

Varied his bounty so with new delights,
埃及尼罗河旁的水浆; 虽然一向以为

As may compare with Heaven; and to taste
坐在太阳下; 却吞服冰霜,面若冰霜。

Think not I shall be nice. So down they sat,
不要以为我会客气。于是他们坐下来,

And to thir viands fell, nor seemingly
开始品尝美食,看起来

The Angel, nor in mist, the common gloss
这位天使, 不是在薄雾中, 那些神学家的普遍注解

Of Theologians, but with keen dispatch
而是以敏捷的动作

Of real hunger, and concoctive heate
因为真正的饥饿,和待消耗的热量

To transubstantiate; what redounds, transpires
转变而出现;涌现的东西透过灵魂轻易传播;而不足为奇;因为通过煤的火

Through Spirits with ease; nor wonder; if by fire
混有煤烟的火,实践炼金术师

Of sooty coal the Empiric Alchimist
可以转化,或者可能转化

Can turn, or holds it possible to turn
最糟糕的矿石金属变为纯金

Metals of drossiest Ore to perfet Gold
从矿井里得到。与此同时在桌边,夏娃

As from the Mine. Mean while at Table EVE
赤身裸体侍立,他们的流动的杯中

Ministerd naked, and thir flowing cups
注满了美味的酒水:哦,无暇

With pleasant liquors crown’d: O innocence
配得上天堂!如果曾经,那么,

Deserving Paradise! if ever, then,
则诸神之子们有理由原谅

Then had the Sons of God excuse to have bin
。【尾】

Enamour’d at that sight; but in those hearts
在那个情景中陶醉;但在那些心中

Love unlibidinous reign’d, nor jealousie
爱是无肉体欲望的统治,嫉妒

Was understood, the injur’d Lovers Hell.
是无法理解的,受伤的恋人的地狱。

  1. Thus when with meats & drinks they had suffic'd,

因此,当他们满足于食物和饮料时,

Not burd’nd Nature, sudden mind arose
没有压倒自然,一种突然的思想出现

In ADAM, not to let th’ occasion pass
在亚当心中,不允许这个绝佳的机会错过

Given him by this great Conference to know
由这次伟大的交谈赋予他的机会了解

Of things above his World, and of thir being
他所居住的世界之上的事物,以及他们的存在

Who dwell in Heav’n, whose excellence he saw
居住在天堂的那些人,他看到了他们的卓越

Transcend his own so farr, whose radiant forms
远超过自己的,他们辐射着光彩的形态

Divine effulgence, whose high Power so far
神圣的光辉,他们的高超力量如此远

Exceeded human, and his wary speech
超越人类,他谨慎地说话

Thus to th’ Empyreal Minister he fram’d.
这样对这位从天堂来的使者说道。

  1. Inhabitant with God, now know I well

与上帝同居,我现在很清楚

Thy favour, in this honour done to man,
你对人类所做的这项荣誉的恩爱。

Under whose lowly roof thou hast voutsaf’t
在谁谦卑的屋檐下你蒙恩入内,

To enter, and these earthly fruits to taste,
品尝这些凡俗的果实,

Food not of Angels, yet accepted so,
不是天使的食物,但被接受,

As that more willingly thou couldst not seem
以至你看起来更乐意

At Heav’ns high feasts to have fed: yet what compare?
在天国的盛宴上用过:但有何比较?

  1. To whom the winged Hierarch repli'd.

翼着的天堂阶级回答说。

O ADAM, one Almightie is, from whom
哦,亚当,有一个全能者,

All things proceed, and up to him return,
万物从他而来,又回归于他,

If not deprav’d from good, created all
如果不被恶质损害,他创造了所有

Such to perfection, one first matter all,
这样完美的,一个最初原质,

Indu’d with various forms, various degrees
赋予了各种形态,各种等级

Of substance, and in things that live, of life;
的物质,生物体中,生命的,

But more refin’d, more spiritous, and pure,
但更加精粹,更加神圣,更加纯净,

As neerer to him plac’t or neerer tending
因为靠近他或朝着他更近

Each in thir several active Sphears assignd,
分别被赋予各自活跃的天体,路径。

Till body up to spirit work, in bounds
直至身体达到精神工作的限度

Proportiond to each kind. So from the root
每种体质按比例相应。所以从根部

Springs lighter the green stalk, from thence the leaves
生长出轻盈的绿茎,然后是叶子

More aerie, last the bright consummate floure
更轻盈,最后是光彩夺目的花朵

Spirits odorous breathes: flours and thir fruit
散发着芬芳的灵气:花朵及其果实

Mans nourishment, by gradual scale sublim’d
是人类的滋养,逐渐升华

To vital Spirits aspire, to animal,
至生命之灵魂,至动物,

To intellectual, give both life and sense,
至智力,赋予生命和感觉,

Fansie and understanding, whence the soule
想像和理解力,因此灵魂

Reason receives, and reason is her being,
接受理性,理性乃她存在之本,

Discursive, or Intuitive; discourse
推理或直觉;推理

Is oftest yours, the latter most is ours,
大多是你的,后者则更属于我们,

Differing but in degree, of kind the same.
仅在程度上有所不同,本质相同。

Wonder not then, what God for you saw good
请不要惊讶,上帝为何视你为善,

If I refuse not, but convert, as you,
如果我不拒绝,而是像你一样,进行转变。

To proper substance; time may come when men
到合适的实质;当时机成熟时人类

With Angels may participate, and find
可能与天使同在,发现

No inconvenient Diet, nor too light Fare:
没有不方便的饮食,也不是过于轻淡的食物:

And from these corporal nutriments perhaps
或许从这些物质营养中

Your bodies may at last turn all to Spirit
你们的身体最终可能都会转变为精神

Improv’d by tract of time, and wingd ascend
在时间的推移下得到改善,翱翔而上

Ethereal, as wee, or may at choice
如同我们一样腾空,或也许选择

Here or in Heav’nly Paradises dwell;
这里或在天堂乐园中居住;

If ye be found obedient, and retain
如果你们被发现顺从,保持

Unalterably firm his love entire
无可改变地坚定他全然的爱

Whose progenie you are. Mean while enjoy
你们是他的后裔。与此同时享受

Your fill what happiness this happie state
在这幸福状态中所能理解的快乐,

Can comprehend, incapable of more.
无法更多。

  1. To whom the Patriarch of mankind repli'd.

于是人类的先祖回答道:

O favourable spirit, propitious guest,
善意的灵魂,仁慈的客人,

Well hast thou taught the way that might direct
你很好地指引了正确的方式,

Our knowledge, and the scale of Nature set
塑造了我们的知识,并将自然的规律

From center to circumference, whereon
从中心到边缘,这条尺度,

In contemplation of created things
在创造的事物中思考

By steps we may ascend to God. But say,
我们可以通过阶梯升向上帝。但请问,

What meant that caution joind, IF YE BE FOUND
那加上的警告是什么意思,如果你们被发现

OBEDIENT? can wee want obedience then
不顺从呢?我们难道会缺乏顺从呢?

To him, or possibly his love desert
对他来说,或许是他的爱情荒漠

Who formd us from the dust, and plac’d us here
他是用尘土造就了我们,并将我们置于此处

Full to the utmost measure of what bliss
使我们充分地体味到极致的幸福

Human desires can seek or apprehend?
人类所渴望或理解到的一切?

  1. To whom the Angel. Son of Heav'n and Earth,

对他说话的天使。天地之子啊,

Attend: That thou art happie, owe to God;
请听:你的幸福归功于上帝;

That thou continu’st such, owe to thy self,
你能继续这样幸福,是归功于你自己,

That is, to thy obedience; therein stand.
也就是归功于你的顺从;必须意识到。

This was that caution giv’n thee; be advis’d.
上帝曾给予你这种警告;要谨慎。

God made thee perfet, not immutable;
上帝使你完美,但不是永恒的;

And good he made thee, but to persevere
他造你是善良的,但要坚持下去

He left it in thy power, ordaind thy will
他留下这个权力给你,自由地决定你的意愿

By nature free, not over-rul’d by Fate
天生自由,不受命运所控制

Inextricable, or strict necessity;
也不受无法摆脱的、或严格的必要性所支配;

Our voluntarie service he requires,
他要求我们的意愿服务。

Not our necessitated, such with him
并非我们的必然,与他一样

Findes no acceptance, nor can find, for how
无法获得接受,也不能找到,因为如何

Can hearts, not free, be tri’d whether they serve
心灵不自由怎能自知是否服从

Willing or no, who will but what they must
是否愿意,只为必须

By Destinie, and can no other choose?
受命运支配,无法选择其他?

My self and all th’ Angelic Host that stand
我自己和所有站在

In sight of God enthron’d, our happie state
上帝宝座前的天使军团,我们幸福的状态

Hold, as you yours, while our obedience holds;
维持着,就像你们一样,只要我们的服从持续;

On other surety none; freely we serve.
在其他担保的基础之上没有;我们自由地服侍

Because wee freely love, as in our will
因为我们自由地爱,就像我们自愿

To love or not; in this we stand or fall:
爱或不爱;在这里我们站立或倒下:

And som are fall’n, to disobedience fall’n,
有些人倒下,堕落到了不顺从的地步,

And so from Heav’n to deepest Hell; O fall
从天堂跌到地狱的最底层;哦,堕落

From what high state of bliss into what woe!
从何等极致的幸福状态堕落到何等悲惨!

  1. To whom our great Progenitor. Thy words

谁是我们伟大的先祖。你的话。

Attentive, and with more delighted eare
专注,以更欢快的耳朵

Divine instructer, I have heard, then when
神圣的导师,我曾听说,比夜晚邻近山丘上的飞天音乐还要动听

Cherubic Songs by night from neighbouring Hills
般若天使之歌声;我知道

Aereal Music send: nor knew I not
夜晚邻近山丘上传来的天籁音乐;而且我知道

To be both will and deed created free;
能够自由地创造意志和行动;

Yet that we never shall forget to love
但我们永远不应忘记去爱着

Our maker, and obey him whose command
我们的创造者,并服从他的命令,

Single, is yet so just, my constant thoughts
虽然这个唯一的命令,如此公正,我的思想始终

Assur’d me and still assure: though what thou tellst
断定了,而且仍然断定;尽管你所述

Hath past in Heav’n, som doubt within me move,
已经在天堂发生,一些疑惑在我内心涌现,

But more desire to hear, if thou consent,
但更多的愿望听见,如果你同意的话,

The full relation, which must needs be strange,
整个情况,这必定是奇妙的,

Worthy of Sacred silence to be heard;
需要听着庄严的静默的事;

And we have yet large day, for scarce the Sun
而我们还有很长的一天,因为太阳

Hath finisht half his journey, and scarce begins
尚未完成半程,几乎刚开始

His other half in the great Zone of Heav’n.
他在天堂伟大区域的另一半。

  1. Thus ADAM made request, and RAPHAEL

因此, 亚当提出了请求,拉斐尔

After short pause assenting, thus began.
经过短暂的停顿,同意后开始说道。

  1. High matter thou injoinst me, O prime of men,

你给我规定了一个很高深的话题,哦,人类之首,

Sad task and hard, for how shall I relate
伤心而艰难,因为我要怎样叙述

To human sense th’ invisible exploits
给人类的感官看不见的事迹

Of warring Spirits; how without remorse
关于交战的天使们;又怎么能毫无怜悯地

The ruin of so many glorious once
毁灭曾经辉煌无数的

And perfet while they stood; how last unfould
战胜的,当他们还完美的时候;又怎样逐渐揭露

The secrets of another world, perhaps
另一个世界的秘密,也许

Not lawful to reveal? yet for thy good
不应该透露?然而为了你的利益

This is dispenc’t, and what surmounts the reach
这是被允许的,超出了

Of human sense, I shall delineate so,
人类感官的理解能力,我将描述得如此生动,

By lik’ning spiritual to corporal forms,
用把属灵的事物比作肉体的形象,

As may express them best, though what if Earth
可以最好地描述它们,尽管如果地球发生了什么.

Be but the shaddow of Heav’n, and things therein
只是天堂的影子,以及其中的事物

Each to other like, more then on earth is thought?
彼此相似,比在地球上所想象的更多吗?

  1. As yet this world was not, and CHAOS wilde

就在这个世界还不存在时,混沌肆虐

Reignd where these Heav’ns now rowl, where Earth now rests
支撑这些天堂现在滚动着,地球现在休息着

Upon her Center pois’d, when on a day
在她的中心平衡,有一天

(For Time, though in Eternitie, appli’d
(因为时间,尽管在永恒中,适用于

To motion, measures all things durable
运动,测量所有持久的事物

By present, past, and future) on such day
通过现在,过去和未来) 在这样的一天

As Heav’ns great Year brings forth, th’ Empyreal Host
就像天堂的巨大年度所带来的,赋予皇家权威的召唤,

Of Angels by Imperial summons call’d,
天使的群体在全能者的宝座前

Innumerable before th’ Almighties Throne
瞬间从天堂的所有尽头出现

Forthwith from all the ends of Heav’n appeerd
在他们的主教席下,拥有明亮的次序

Under thir Hierarchs in orders bright
十千千万高高举起的军旗,

Ten thousand thousand Ensignes high advanc’d,
标准和军旗在前后之间

Standards, and Gonfalons twixt Van and Reare
格言,将幡高高竖立起。(标语菱形军旗形势)

Streame in the Aire, and for distinction serve
在空中流动,并为区分提供侍奉

Of Hierarchies, of Orders, and Degrees;
有着等级制度、秩序和层次;

Or in thir glittering Tissues bear imblaz’d
或在他们闪烁的织物上闪耀着

Holy Memorials, acts of Zeale and Love
神圣的纪念碑,热忱和爱的行动

Recorded eminent. Thus when in Orbes
备记为卓越之事。因此当他们

Of circuit inexpressible they stood,
在无法言说的轨道中停留时,

Orb within Orb, the Father infinite,
一圈又一圈,父神无垠,

By whom in bliss imbosom’d sat the Son,
他在其中坐着的儿子,丰盛的

Amidst as from a flaming Mount, whoseop
如同从一座火热的山上,那光辉

Brightness had made invisible, thus spake.
已经使其无形。如此说:

  1. Hear all ye Angels, Progenie of Light,

诸吾天使,那来自光明的后裔,

Thrones, Dominations, Princedoms, Vertues, Powers,
王座、统治、王国、能力、权能,

Hear my Decree, which unrevok’t shall stand.
听从我的旨意,这宣告定当屹立。

This day I have begot whom I declare
今日我生了他,宣告

My onely Son, and on this holy Hill
我的独生子,就在这神圣的山上。

Him have anointed, whom ye now behold
祂受了膏立,你们现在所见的

At my right hand; your Head I him appoint;
在我右边;我任命他为你们的头;

And by my Self have sworn to him shall bow
我亲自向他起誓,所有的膝都要向他跪拜,

All knees in Heav’n, and shall confess him Lord:
在天上承认他为主;

Under his great Vice-gerent Reign abide
在他伟大的代理人统治下永存;

United as one individual Soule
合而为一,作为一个个体灵魂

For ever happie: him who disobeyes
永远幸福:违背他的人

Mee disobeyes, breaks union, and that day
也是在违背我,破坏统一,那一天

Cast out from God and blessed vision, falls
被从上帝和祝福的异象中赶出,堕入

Into utter darkness, deep ingulft, his place
无边无际的黑暗,他的位置

Ordaind without redemption, without end.
注定没有救赎,永不终结。

  1. So spake th' Omnipotent, and with his words

全能者如此说,他的话语中

All seemd well pleas’d, all seem’d, but were not all.
所有人看起来是满意的,所有人,但并非全体。

That day, as other solem dayes, they spent
那一天,像其他庄严的日子一样,他们度过

In song and dance about the sacred Hill,
在圣山周围歌唱跳舞。

Mystical dance, which yonder starrie Spheare
神秘的舞蹈,那颗星星般的天体

Of Planets and of fixt in all her Wheeles
行星和固定星球在她所有的轮道中

Resembles nearest, mazes intricate,
最接近,如同曲折的迷宫,

Eccentric, intervolv’d, yet regular
离心又交织,却有规律

Then most, when most irregular they seem:
在看似最不规则时最为规律;

And in thir motions harmonie Divine
他们的运动奇妙和谐

So smooths her charming tones, that Gods own ear
如此平稳,以至于连神灵的耳朵

Listens delighted. Eevning approachd
都愉悦地倾听。晚时临近

(For we have also our Eevning and our Morn,
(因为我们也有我们的夜晚和晨曦,

We ours for change delectable, not need)
我们之夜为了美妙的变化,不是需要)

Forthwith from dance to sweet repast they turn
转眼间,从舞蹈转向美味的宴会;

Desirous, all in Circles as they stood,
渴望的,他们站在环绕的圈子中,

Tables are set, and on a sudden pil’d
桌子摆好,突然间就堆满

With Angels Food, and rubied Nectar flows:
天使食物和红宝石般的琼浆玉液:

In Pearl, in Diamond, and massie Gold,
镶嵌着珍珠、钻石和厚重黄金。

Fruit of delicious Vines, the growth of Heav’n.
美味蔓生的果实,是天堂的生长物。

They eat, they drink, and with refection sweet
他们吃喝,享受美妙的食物。

Are fill’d, before th’ all bounteous King, who showrd
在仁慈的国王面前被填满,他们欢欣鼓舞地享受着他们的喜悦。

With copious hand, rejoycing in thir joy.
神大量地分发劳作的收获,他喜悦于他们的快乐。

Now when ambrosial Night with Clouds exhal’d
现在当带有神秘气息的夜晚消失了,

From that high mount of God, whence light & shade
从那来自神的高山散发出来的,光明和阴影

Spring both, the face of brightest Heav’n had changd
这里最明亮的天堂之面貌变了,

To grateful Twilight (for Night comes not there
变成了宜人的黄昏(因为那里不会有黑夜

In darker veile) and roseat Dews dispos’d
在更黑暗的面纱中),玫瑰色的露水被布置好

All but the unsleeping eyes of God to rest,
除了永不眠的神的眼睛以外,所有的万物都进入了休息状态,

Wide over all the Plain, and wider farr
遍布整个平原,范围更加广阔,

Then all this globous Earth in Plain outspred,
比整个这个球形地球在平原上展开,

(Such are the Courts of God) Th’ Angelic throng
(这就是神的宫廷) 天使的群体

Disperst in Bands and Files thir Camp extend
分成队列和行列编队,在生命树之间的活水边

By living Streams among the Trees of Life,

Pavilions numberless, and sudden reard,
无数的亭子突然耸立,

Celestial Tabernacles, where they slept
天上的帐篷,在那里他们沉睡

Fannd with coole Winds, save those who in thir course
伴着凉风,除了那些在他们的旅途中

Melodious Hymns about the sovran Throne
围绕至高宝座唱着美妙的圣歌

Alternate all night long: but not so wak’d
整夜交替不断:但撒旦却没有被唤醒

SATAN, so call him now, his former name
如今称他为撒旦,他的原名

Is heard no more Heav’n; he of the first,
在天堂不再被提及;他是第一位

If not the first Arch-Angel, great in Power,
若非第一位大天使,拥有巨大的力量,

In favour and praeeminence, yet fraught
在恩宠和卓越之中,却满怀

With envie against the Son of God, that day
对上帝之子的嫉妒,那一天

Honourd by his great Father, and proclaimd
被他伟大的父亲所尊崇,并宣布

MESSIAH King anointed, could not beare
弥赛亚之王膏立,无法忍受

Through pride that sight, and thought himself impaird.
以傲慢的心情看到那一幕,感到自己受损。

Deep malice thence conceiving & disdain,
由此怀有深深的恶意和蔑视,

Soon as midnight brought on the duskie houre
逢到午夜降临的幽暗时刻。

Friendliest to sleep and silence, he resolv’d
最友好于睡眠和宁静的他决定

With all his Legions to dislodge, and leave
与他的军团一起撤离,并放弃

Unworshipt, unobey’d the Throne supream
敬拜,服从至高的宝座

Contemptuous, and his next subordinate
轻蔑,及其下位者

Awak’ning, thus to him in secret spake.
醒来,悄悄对他说。

  1. Sleepst thou Companion dear, what sleep can close

伴侣,你瞌睡吗? 什么睡眠能让

Thy eye-lids? and remembrest what Decree
你的眼帘闭上? 你还记得昨天

Of yesterday, so late hath past the lips
的什么法令,这么晚已经从唇边

Of Heav’ns Almightie. Thou to me thy thoughts
签署了上帝的法令。你以前会向我倾诉你的想法

Wast wont, I mine to thee was wont to impart;
我也向你倾诉我的;

Both waking we were one; how then can now
当我们醒着时我们是一体的;那么现在

Thy sleep dissent? new Laws thou seest impos’d;
你的睡眠怎么可能反对? 你看到强加了新的法律;

New Laws from him who reigns, new minds may raise
新的法律来自统治者,新的思维可能激发

In us who serve, new Counsels, to debate
在我们这些服侍他的人中,新的建议,来讨论11

What doubtful may ensue, more in this place
在这个地方,可能发生的不确定事物更多

To utter is not safe. Assemble thou
说出来是不安全的。你们聚集起来

Of all those Myriads which we lead the chief;
我们领导的众多军队中的首领;

Tell them that by command, ere yet dim Night
告诉他们,根据命令,在昏暗的夜晚前

Her shadowie Cloud withdraws, I am to haste,
她阴影的云彩消失前,我要匆匆赶到,

And all who under me thir Banners wave,
所有在我统帅下的旗帜下征战的人,

Homeward with flying march where we possess
飞奔回家,在那里我们占据

The Quarters of the North, there to prepare
北方的领地,那里准备好。

Fit entertainment to receive our King
适合娱乐以迎接我们的国王

The great MESSIAH, and his new commands,
伟大的弥赛亚和他的新命令,

Who speedily through all the Hierarchies
他迅速地穿过所有的天使层次,

Intends to pass triumphant, and give Laws.
意图凯旋而过,制定法律。

  1. So spake the false Arch-Angel, and infus'd

假冒的大天使如此说道,并注入

Bad influence into th’ unwarie brest
邪恶的影响到易受骗的胸怀

Of his Associate; hee together calls,
他召集他的伙伴。

Or several one by one, the Regent Powers,
或者一个接一个地,摄政权力,

Under him Regent, tells, as he was taught,
在他之下的摄政者,如同他所学的,

That the most High commanding, now ere Night,
天最高的命令,现在在夜幕降临之前,

Now ere dim Night had disincumberd Heav’n,
现在在昏暗的夜晚里拯救了天堂,

The great Hierarchal Standard was to move;
大主教旗帜将要运动;

Tells the suggested cause, and casts between
告诉了被建议的原因,施间谍计

Ambiguous words and jealousies, to sound
模糊的言辞和猜疑,借此试探

Or taint integritie; but all obey’d
或者玷污正直;但是所有人都服从

The wonted signal, and superior voice
惯常的信号,和上级的声音

Of thir great Potentate; for great indeed
他们那位伟大的统帅;因为的确伟大

His name, and high was his degree in Heav’n;
他的名字,在天堂中的地位也是高大的;

His count’nance, as the Morning Starr that guides
他的容颜,像引领星群的晨星

The starrie flock, allur’d them, and with lyes
引诱着他们,用谎言

Drew after him the third part of Heav’ns Host:
他后面拖着天堂三分之一的军队:

Mean while th’ Eternal eye, whose sight discernes
与此同时,那永恒的眼目,能识别真相的视力

Abstrusest thoughts, from forth his holy Mount
从他的圣山里,他的思维变得更加深奥

And from within the golden Lamps that burne
以及那些燃烧的金灯里,他看到

Nightly before him, saw without thir light
在他们面前夜夜燃烧的灯火外

Rebellion rising, saw in whom, how spred
反抗正在兴起,看到在谁身上,怎样蔓延

Among the sons of Morn, what multitudes
在黎明之子中间,多少人

Were banded to oppose his high Decree;
联合起来反对他的高_Decree;

And smiling to his onely Son thus said.
对他的独生之子微笑着说。

  1. Son, thou in whom my glory I behold

儿啊,我看到我的荣耀在你身上

In full resplendence, Heir of all my might,
辉煌的完全展现,我的力量的继承人,

Neerly it now concernes us to be sure
现在我们有责任确保

Of our Omnipotence, and with what Arms
我们的全能力量,以及我们用什么武器

We mean to hold what anciently we claim
我们打算捍卫我们古老主张的地位

Of Deitie or Empire, such a foe
在神权或帝国方面,这样一个敌人

Is rising, who intends to erect his Throne
正在兴起,打算建立他的王座

Equal to ours, throughout the spacious North;
和我们的相等,在整个辽阔的北方。

Nor so content, hath in his thought to trie
即便如此,他心中还想试图

In battel, what our Power is, or our right.
在战斗中,我们的力量是什么,或者我们的权利。

Let us advise, and to this hazard draw
让我们商议,然后冒这个风险

With speed what force is left, and all imploy
迅速动用所有剩下的力量

In our defence, lest unawares we lose
在我们的防御中,以免不经意间失去

This our high place, our Sanctuarie, our Hill.
我们的高地,我们的圣殿,我们的山岗。

  1. To whom the Son with calm aspect and cleer

对于儿子以平静的面容和清晰的眼睛,

Light’ning Divine, ineffable, serene,
神圣、不可言喻、宁静的闪电,

Made answer. Mightie Father, thou thy foes
偉大的父親,你对待敌人

Justly hast in derision, and secure
是理所當然的嘲笑,且無憂無慮

Laugh’st at thir vain designes and tumults vain,
笑著看他们虛空的設計和無益的動亂,

Matter to mee of Glory, whom thir hate
對我而言是榮耀的事,他們的仇恨

Illustrates, when they see all Regal Power
讓我顯得光輝,當他們看見所有的王權

Giv’n me to quell thir pride, and in event
都已賜予我來征服他們的傲慢,並在結局中

Know whether I be dextrous to subdue
了解我是否能夠巧妙地征服。

Thy Rebels, or be found the worst in Heav’n.
叛军啊,否则你们将被视为天堂中最坏的。

  1. So spake the Son, but SATAN with his Powers

如此说着圣子,但撒旦与他的势力

Farr was advanc’t on winged speed, an Host
迅速地飞升而来,一支军队

Innumerable as the Starrs of Night,
无数如夜空中的星星,

Or Starrs of Morning, Dew-drops, which the Sun
或者晨星,阳光

Impearls on every leaf and every flouer.
每片叶子和每朵花上凝结的露珠。

Regions they pass’d, the mightie Regencies
他们穿过诸多地域,强大的统治者

Of Seraphim and Potentates and Thrones
天使长和王权

In thir triple Degrees, Regions to which
在他们的三重阶级中,这是

All thy Dominion, ADAM, is no more
亚当啊,你的统治范围,再也不是

Then what this Garden is to all the Earth,
超出这个花园对整个地球的意义,

And all the Sea, from one entire globose
和整个大海,从一个完整的球体

Stretcht into Longitude; which having pass’d
一直延伸到经度;当他们穿过

At length into the limits of the North
最后到达北方的边界

They came, and SATAN to his Royal seat
他们到达,撒旦回到他的王座

High on a Hill, far blazing, as a Mount
高耸在山上, 如同火焰

Rais’d on a Mount, with Pyramids and Towrs
建立在一座山上, 有金字塔和塔楼

From Diamond Quarries hew’n, & Rocks of Gold,
从钻石采石场开凿出来, 和金石为岩,

The Palace of great LUCIFER, (so call
伟大的路西法宫殿, (如此被称呼

That Structure in the Dialect of men
在人们的方言中被解释为) 不久之后,他

Interpreted) which not long after, hee
渴望与上帝平等,

Affecting all equality with God,

In imitation of that Mount whereon
在那山上仿效,

MESSIAH was declar’d in sight of Heav’n,
弥赛亚在上帝的视线中被宣告,

The Mountain of the Congregation call’d;
述说教会的山;

For thither he assembl’d all his Train,
因为他聚集了他的所有追随者,

Pretending so commanded to consult
假装是被命令商议

About the great reception of thir King,
关于他们国王的盛大接待,

Thither to come, and with calumnious Art
到那里来,并用诽谤的手段

Of counterfeted truth thus held thir ears.
用假冒真理的方式耳提面命。

  1. Thrones, Dominations, Princedomes, Vertues, Powers,

王座,主权,王国,美德,权利,

If these magnific Titles yet remain
如果这些壮丽的头衔还在,

Not meerly titular, since by Decree
不仅仅是名义上的,因为根据法令,

Another now hath to himself ingross’t
另一个现在将所有权力都归于自己

All Power, and us eclipst under the name
并在”受膏的国王”的名下使我们黯然失色,

Of King anointed, for whom all this haste
为了这位国王,争相而来,

Of midnight march, and hurried meeting here,
半夜行进和匆忙会面在这里,

This onely to consult how we may best
这只是为了商量我们如何最好地

With what may be devis’d of honours new
用什么新的荣耀来设计

Receive him coming to receive from us
接待他来接受我们的

Knee-tribute yet unpaid, prostration vile,
尚未支付的膝盖进贡,卑躬屈膝,

Too much to one, but double how endur’d,
对一个人来说太多了,但是双倍要如何忍受

To one and to his image now proclaim’d?
对一个人和他现在宣布的形象?

But what if better counsels might erect
但是如果更好的建议能够建立

Our minds and teach us to cast off this Yoke?
我们的思想并教导我们摆脱这个枷锁?

Will ye submit your necks, and chuse to bend
你们愿意屈服并选择弯下

The supple knee? ye will not, if I trust
柔软的膝盖吗?如果我相信

To know ye right, or if ye know your selves
认识你们正确,或者如果你们认识自己

Natives and Sons of Heav’n possest before
天堂的子民,以前拥有

By none, and if not equal all, yet free,
无人拥有,即使不是全部平等,但自由,

Equally free; for Orders and Degrees
同样自由;因为命令和等级

Jarr not with liberty, but well consist.
不与自由冲突,而是很好地融洽。

Who can in reason then or right assume
然后,谁可以合理地或合法地假设

Monarchie over such as live by right
对那些以合法生活的人拥有

His equals, if in power and splendor less,
他的同等地位,如果在权力和辉煌上更少,

In freedome equal? or can introduce
在自由中平等?或者可以引入

Law and Edict on us, who without law
法律和法令在没有法律的情况下对待我们的人

Erre not, much less for this to be our Lord,
不要犯错,更不要因此成为我们的主,

And look for adoration to th’ abuse
并寻求对那些皇权称号的崇拜

Of those Imperial Titles which assert
这些称号认为

Our being ordain’d to govern, not to serve?
我们被指定去统治,而不是去服侍?

  1. Thus farr his bold discourse without controule

因此,他大胆的言论没有受到限制

Had audience, when among the Seraphim
当在狮鹫中间的时候听众们,

ABDIEL, then whom none with more zeale ador’d
亚比底勒当中就有没有人更热心地崇拜

The Deitie, and divine commands obei’d,
神灵,遵守神圣的命令,

Stood up, and in a flame of zeale severe
站了起来,在一种严厉的热情火焰中

The current of his fury thus oppos’d.
他的愤怒之流这样反对。

  1. O argument blasphemous, false and proud!

哦,亵渎、虚假和骄傲的论调!

Words which no eare ever to hear in Heav’n
这些词汇在天堂中从未听见过

Expected, least of all from thee, ingrate
从你这个忘恩负义的人身上,尤其是意料之外

In place thy self so high above thy Peeres.
你自认高于同行

Canst thou with impious obloquie condemne
你竟能用亵渎的言辞谴责

The just Decree of God, pronounc’t and sworn,
上帝公义的裁决,他立誓宣告,

That to his only Son by right endu’d
只有他的独生子拥有权利,

With Regal Scepter, every Soule in Heav’n
执掌皇家权杖,天堂中的每个灵魂

Shall bend the knee, and in that honour due
都将屈膝,恭敬地承认

Confess him rightful King? unjust thou saist
他是正当的国王?你说这是不公正

Flatly unjust, to binde with Laws the free,
平然说是不公正,束缚自由者的行为,

And equal over equals to let Reigne,
和平等者之间让一个人统治,

One over all with unsucceeded power.
在所有人之上拥有无与伦比的权力。

Shalt thou give Law to God, shalt thou dispute
你要给上帝制定法律吗,你要和他争论

With him the points of libertie, who made
有关自由的问题,他是制造一切的人

Thee what thou art, & formd the Pow’rs of Heav’n
你是什么,你是被形成的上天之力

Such as he pleasd, and circumscrib’d thir being?
就像他所高兴的那样,限定了他们的存在?

Yet by experience taught we know how good,
然而通过经验我们知道他是多么的善良,

And of our good, and of our dignitie
以及我们的善良,以及我们的尊严

How provident he is, how farr from thought
他是多么的谨慎,多么远离想法

To make us less, bent rather to exalt
使我们变得更小,而是更倾向于提升

Our happie state under one Head more neer
我们幸福的状态在一个更近的总头下

United. But to grant it thee unjust,
联合。但是将这一切给予你是不公正的,

That equal over equals Monarch Reigne:
使平等的统治者统御平等的统治者:

Thy self though great & glorious dost thou count,
你自己尽管伟大和光荣,你会这样认为吗,

Or all Angelic Nature joind in one,
又或者所有天使性质合而为一,

Equal to him begotten Son, by whom
和他们平等的,由他生的儿子,通过他

As by his Word the mighty Father made
就像他的话语一样,伟大的父亲所造

All things, ev’n thee, and all the Spirits of Heav’n
一切,甚至你,和所有天堂的灵魂

By him created in thir bright degrees,
都是由他创造的,在他们明亮的等级中

Crownd them with Glory, & to thir Glory nam’d
加冕他们的荣耀,赋予他们荣耀的名字

Thrones, Dominations, Princedoms, Vertues, Powers
宝座、主权、王权、美德、力量

Essential Powers, nor by his Reign obscur’d,
实质的力量,也没有被他的统治所遮蔽,

But more illustrious made, since he the Head
反而更加光辉,因为他成为我们中的一员,

One of our number thus reduc’t becomes,
被降为如此,而他的法律也成为我们的法律,

His Laws our Laws, all honour to him done
所有的尊崇都归于他,

Returns our own. Cease then this impious rage,
不要继续这种不敬的怒火,

And tempt not these; but hast’n to appease
不要试探这些天使,而是赶紧去安抚

Th’ incensed Father, and th’ incensed Son,
那愤怒的父亲和愤怒的儿子,

While Pardon may be found in time besought.
在还能得到宽恕的时候赶快恳求。

  1. So spake the fervent Angel, but his zeale

这位热诚的天使这样说,但没有人响应他的热情,

None seconded, as out of season judg’d,
被认为时机不对,或者独断专行,这样一来,叛逆者就欢喜了,更加傲慢地回应道。

Or singular and rash, whereat rejoic’d
那我们就是被形成的了?你这样说?和整个作品

Th’ Apostat, and more haughty thus repli’d.
达成协议?

That we were formd then saist thou? & the work
向我们开放?.

Of secondarie hands, by task transferd
通过任务转移而传递给第二手

From Father to his Son? strange point and new!
从父亲传给他的儿子?奇怪而新颖!

Doctrin which we would know whence learnt: who saw
我们想知道这种教义是从何而来:谁见证了

When this creation was? rememberst thou
这个创造是何时?请记得

Thy making, while the Maker gave thee being?
你的创造,当造物主赋予你存在时?

We know no time when we were not as now;
我们知道自己从未不是现在这样;

Know none before us, self-begot, self-rais’d
我们不认识我们之前的时光,自生自长

By our own quick’ning power, when fatal course
靠着我们自己的生命之力,当命运的轨迹

Had circl’d his full Orbe, the birth mature
环绕他那完整的轨道,诞生这

Of this our native Heav’n, Ethereal Sons.
我们的故乡天堂,星空的儿子们。

Our puissance is our own, our own right hand
我们的力量是我们自己的,我们自己的右手

Shall teach us highest deeds, by proof to try
将教导我们最伟大的业绩,通过实践来尝试

Who is our equal: then thou shalt behold
谁是我们的对等:那么你将看到

Whether by supplication we intend
我们是否打算通过恳求:

Address, and to begirt th’ Almighty Throne
对着全能宝座祈祷并环绕起来.

Beseeching or besieging. This report,
求恳或围攻。这份报告,

These tidings carrie to th’ anointed King;
将这消息带给那膏立的君王;

And fly, ere evil intercept thy flight.
并在邪恶干扰你的飞翔之前飞去。

  1. He said, and as the sound of waters deep

他说着,就像深水的声音

Hoarce murmur echo’d to his words applause
沙哑的低语为他的话语鼓掌回响

Through the infinite Host, nor less for that
通过无穷的大军,尽管如此

The flaming Seraph fearless, though alone
这位炽热的六翼天使毫不畏惧,虽然孑然一身,

Encompass’d round with foes, thus answerd bold.
被敌人环绕,他却大胆回答。

  1. O alienate from God, O spirit accurst,

与上帝疏远,诅咒的灵魂,

Forsak’n of all good; I see thy fall
被所有善的遗弃;我看到你的堕落

Determind, and thy hapless crew involv’d
已经注定,你不幸的团队陷入其中

In this perfidious fraud, contagion spred
在这个背信弃义的欺骗中,罪恶传播

Both of thy crime and punishment: henceforth
以及你的惩罚:从现在起

No more be troubl’d how to quit the yoke
别再烦恼如何摆脱

Of Gods MESSIAH; those indulgent Laws
上帝弥赛亚的轭;那些宽容的法律

Will not be now voutsaf’t, other Decrees
现在将不被赐予,其他的命令。

Against thee are gon forth without recall;
已经发出对你的指示是无法收回的;

That Golden Scepter which thou didst reject
你拒绝的那个金杖

Is now an Iron Rod to bruise and breake
现在是一根铁棍,将打碎你的悖逆的行为。

Thy disobedience. Well thou didst advise,
你的建议是正确的,

Yet not for thy advise or threats I fly
但我并不是因为你的忠告或威胁而躲避

These wicked Tents devoted, least the wrauth
这些邪恶的营帐,唯恐愤怒

Impendent, raging into sudden flame
突然掀起的怒火不能分辨清楚:

Distinguish not: for soon expect to feel
很快就会感受到他的雷霆,灼热的火焰

His Thunder on thy head, devouring fire.
压在你的头上。

Then who created thee lamenting learne,
然后谁创造了你会悲伤地知道,

When who can uncreate thee thou shalt know.
当谁可以毁灭你时,你也将知晓。

  1. So spake the Seraph ABDIEL faithful found,

这样说着,忠诚的撒拉弗 ABDEIL 发现,

Among the faithless, faithful only hee;
在无信仰中,唯有他是忠诚的;

Among innumerable false, unmov’d,
在无数的虚伪中,他毫不动摇。

Unshak’n, unseduc’d, unterrifi’d
不为所动,不为所诱,不为所惧

His Loyaltie he kept, his Love, his Zeale;
他保持忠诚,爱情,热忱;

Nor number, nor example with him wrought
无论人数多少,示范如何,他都不受影响

To swerve from truth, or change his constant mind
不动摇真理,不改变坚定的心

Though single. From amidst them forth he passd,
孑然一身。他走出那群人

Long way through hostile scorn, which he susteind
经过长途跋涉,承受敌意的嘲笑

Superior, nor of violence fear’d aught;
他比他们更高,不惧怕任何暴力;

And with retorted scorn his back he turn’d
他背过转身,对那些骄傲的塔楼

On those proud Towrs to swift destruction doom’d.
转身轻蔑,注定迎接迅速毁灭。

THE END OF THE FIFTH BOOK.
第五册终结

PARADISE LOST
失乐园