No more of talk where God or Angel Guest
不再谈论上帝或天使客人

With Man, as with his Friend, familiar us’d
与人一样与他的朋友,亲密对待

To sit indulgent, and with him partake
坐在一起悠闲地享用

Rural repast, permitting him the while
乡村午餐,允许他同时

Venial discourse unblam’d: I now must change
轻松的对话无可指责:我现在必须改变

Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
那些注释变得悲剧化;可耻的不信任,和破裂

Disloyal on the part of Man, revolt
对人而言是不忠,叛变

And disobedience: On the part of Heav’n
和不顺从:在天堂一方

Now alienated, distance and distaste,
现在疏远,疏远和厌恶,

Anger and just rebuke, and judgement giv’n,
愤怒和公正的指责,和审判

That brought into this World a world of woe,
使这个世界陷入了一片悲伤的世界,

Sinne and her shadow Death, and Miserie
罪恶及其阴影死亡,和苦难

Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
死亡的先驱:悲伤的任务,然而论题

Not less but more Heroic then the wrauth
不亚于但更为英勇的,比起

Of stern ACHILLES on his Foe pursu’d
严厉阿基里斯对他的敌人的愤怒。

Thrice Fugitive about TROY Wall; or rage
特洛伊城墙被三次逃跑或者愤怒所困扰;

Of TURNUS for LAVINIA disespous’d,
TURNUS为拉维尼亚失去配偶感到绝望,

Or NEPTUN’S ire or JUNO’S, that so long
或是尼普顿的愤怒,或是朱诺的怒火,长久以来搅扰着希腊人和维纳斯之子;

Perplex’d the GREEK and CYTHEREA’S Son;
如果我能够得到相称的风格,

If answerable style I can obtaine
来自我的天上保护者,她居然恩准

Of my Celestial Patroness, who deignes
夜间不请自来地拜访我,并且在我梦中启发

Her nightly visitation unimplor’d,
轻松写下我未经准备的诗句;

And dictates to me slumbring, or inspires
自从我最初喜欢这个史诗歌词的主题,

Easie my unpremeditated Verse:
长时间的选择,而晚开始;

Since first this subject for Heroic Song
自然不勉强地写作的我

Pleas’d me long choosing, and beginning late;
战争,一直是唯一的主题,

Not sedulous by Nature to indite
被认为是史诗的,主要的技艺是剖析

Warrs, hitherto the onely Argument
用长时间的破坏编织的骑士。

Heroic deem’d, chief maistrie to dissect
带着我早期艰难得来的语言的写作方式,

With long and tedious havoc fabl’d Knights
不为牧师所烦扰,我试图描述坚持到底的.

In Battels feign’d; the better fortitude
在假扮的战斗中;更好的坚韧

Of Patience and Heroic Martyrdom
忍耐和英雄式殉道

Unsung; or to describe Races and Games,
无人歌颂;或描述种族和比赛,

Or tilting Furniture, emblazon’d Shields,
或者是贴有文饰的盾牌,

Impreses quaint, Caparisons and Steeds;
奇特的徽记,装饰和坐骑;

Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
基座和金属饰物,华丽的骑士

At Joust and Torneament; then marshal’d Feast
在比武和锦标赛上;然后是整齐的宴会

Serv’d up in Hall with Sewers, and Seneshals;
在大厅里由随从和总管提供;

The skill of Artifice or Office mean,
巧妙的艺术或卑微的职能,

Not that which justly gives Heroic name
不是那种能正当赋予英雄名号的

To Person or to Poem. Mee of these
人或诗歌。我对这些

Nor skilld nor studious, higher Argument
不熟悉也不认真,更高深的议论

Remaines, sufficient of it self to raise
依然以自身足以引起

That name, unless an age too late, or cold
那个名号,除非太晚了一个时代,或温度

Climat, or Years damp my intended wing
气候,或岁月沮丧了我的意图的翅膀

Deprest, and much they may, if all be mine,
即使所有的一切都属于我,

Not Hers who brings it nightly to my Ear.
而不属于那位每晚将之带到我耳边的她。

  1. The Sun was sunk, and after him the Starr

太阳已落山,随之而来的是

Of HESPERUS, whose Office is to bring
斯宾都斯的星球,它负责带来

Twilight upon the Earth, short Arbiter
地球的黄昏,作为白昼与黑夜之间

Twixt Day and Night, and now from end to end
短暂的裁决者,从一端到另一端

Nights Hemisphere had veild the Horizon round:
夜半球环绕着天际线;

When SATAN who late fled before the threats
撒旦曾在哈巴列的威胁下逃离

Of GABRIEL out of EDEN, now improv’d
伊甸园,现在设计好了

In meditated fraud and malice, bent
准备实施欺诈和恶意,决心

On mans destruction, maugre what might hap
毁坏人类,不管会发生什么

Of heavier on himself, fearless return’d.
对自己的更沉重打击,他无所畏惧地归来。

By Night he fled, and at Midnight return’d
他夜间逃跑,在午夜回来

From compassing the Earth, cautious of day,
绕过地球,小心避开白昼,

Since URIEL Regent of the Sun descri’d
自从太阳的执政者乌列尔发现

His entrance, and forewarnd the Cherubim
他的入口,先警告了护卫着圣所的基路伯

That kept thir watch; thence full of anguish driv’n,
驱使着他,充满痛苦

The space of seven continu’d Nights he rode
七个接连的夜晚,他骑行

With darkness, thrice the Equinoctial Line
在黑暗中,三次穿越了昼夜平分线

He circl’d, four times cross’d the Carr of Night
他环绕四次横越了黑暗的轮廓

From Pole to Pole, traversing each Colure;
从极点到极点,穿越了每一条纬线;

On the eighth return’d, and on the Coast averse
第八次回来时,在错误的岸边

From entrance or Cherubic Watch, by stealth
通过隐秘的方式,和避开基路伯的警戒,被发现却没有被察觉。这里曾是一个地方

Found unsuspected way. There was a place,
现在不再存在,虽然罪孽,而非时间,首先引发了变化,

Now not, though Sin, not Time, first wraught the change,
在伊甸园脚下,底格里斯入海

Where TIGRIS at the foot of Paradise
直到一部分涌出了生命树旁的泉水;

Into a Gulf shot under ground, till part
沉入河中,与之一起涌出的SATAN

Rose up a Fountain by the Tree of Life;
卷入了升起的雾气,然后寻找

In with the River sunk, and with it rose
找到隐藏在上升雾气中,随河水升起的撒旦

Satan involv’d in rising Mist, then sought
他。

Where to lie hid; Sea he had searcht and Land
藏匿之地在哪里;他曾搜寻海洋和陆地

From EDEN over PONTUS, and the Poole
从伊甸园跨越庇涅河和

MAEOTIS, up beyond the River OB;
前往迈奥提斯河之上,穿过乌布河;

Downward as farr Antartic; and in length
一直延伸至南极;而宽度

West from ORANTES to the Ocean barr’d
从欧兰忒斯一直延伸到被海洋阻隔的地方

At DARIEN, thence to the Land where flowes
在达连,再到流淌着

GANGES and INDUS: thus the Orb he roam’d
恒河和印度河的大陆:他这样漫游了地球

With narrow search; and with inspection deep
进行着狭窄的搜寻;并进行深入的检查

Consider’d every Creature, which of all
考虑了每一种生灵,哪一种

Most opportune might serve his Wiles, and found
最有利于服务他的诡计,并发现

The Serpent suttlest Beast of all the Field.
蛇是所有野兽中最狡猾的。

Him after long debate, irresolute
在长时间的争论后,犹豫不决

Of thoughts revolv’d, his final sentence chose
思量之后,做出了最终的决定

Fit Vessel, fittest Imp of fraud, in whom
合适的容器,最适合的欺诈之灵,在其中

To enter, and his dark suggestions hide
进入,并隐藏他那黑暗的建议。

From sharpest sight: for in the wilie Snake,
从最敏锐的视觉:因为在狡猾的蛇

Whatever sleights none would suspicious mark,
不管用什么诡计都没有人会怀疑,

As from his wit and native suttletie
正是来自于他的机智和天生的狡猾

Proceeding, which in other Beasts observ’d
这与其他动物相比所观察到的,

Doubt might beget of Diabolic pow’r
可能会在蛇内部活跃

Active within beyond the sense of brute.
超越野兽的感知力,使人怀疑恶魔的力量。

Thus he resolv’d, but first from inward griefe
于是他下定决心,但首先是从内心的痛苦

His bursting passion into plaints thus pour’d:
他将激烈的激情倾诉成如下的抱怨:

  1. O Earth, how like to Heav'n, if not preferrd

哦,大地,如果不是被上天评价更高

More justly, Seat worthier of Gods, as built
坐着更配天神的地方,如同

With second thoughts, reforming what was old!
经过重新考虑的第二思考所建筑的!

For what God after better worse would build?
因为上帝还会基于更好的事物建造更糟的事物吗?

Terrestrial Heav’n, danc’t round by other Heav’ns
地上的天堂,被其他天堂环绕

That shine, yet bear thir bright officious Lamps,
它们闪耀,却承担着他们明亮的照明灯,

Light above Light, for thee alone, as seems,
为你 alone,似乎是光明之上的光明。

In thee concentring all thir precious beams
在你身上集中所有它们珍贵的光芒

Of sacred influence: As God in Heav’n
神圣的影响力:正如上帝在天堂中心,

Is Center, yet extends to all, so thou
是中心,但又延伸到所有的事物,所以你

Centring receav’st from all those Orbs; in thee,
中心接收所有那些天体的力量;在你身上,

Not in themselves, all thir known vertue appeers
不是在它们自身,所有他们所知的品质显现,

Productive in Herb, Plant, and nobler birth
在草药、植物和更高尚的生灵中具有生产力

Of Creatures animate with gradual life
在逐渐生命中灵性生灵

Of Growth, Sense, Reason, all summ’d up in Man.
生长、感觉、理性,所有都汇聚于人类。

With what delight could I have walkt thee round
我多么乐意沿着你散步

If I could joy in aught, sweet interchange
如果我能从中得到喜悦,甜美的交流

Of Hill and Vallie, Rivers, Woods and Plaines,
山丘和山谷,河流,树林和平原

Now Land, now Sea, & Shores with Forrest crownd,
陆地,大海,以及森林覆盖的海岸,

Rocks, Dens, and Caves; but I in none of these
岩石、洞穴和洞穴; 但我在这些当中

Find place or refuge; and the more I see
找不到地方或避难所; 我看到的事物,

Pleasures about me, so much more I feel
周围的乐趣,我感受到的就越多。

Torment within me, as from the hateful siege
在我内心发生的折磨,就像是被仇恨的围攻:Of contraries;一切对我都变成了毒药

Of contraries; all good to me becomes
只是在毁灭中我才能找到宁静:To mee shall be the glorie sole among

Bane, and in Heav’n much worse would be my state.
而他被摧毁,或者被迷惑以至于带来他完全的损失:For him destroyd,Or won to what may work his utter loss,

But neither here seek I, no nor in Heav’n
因为我尽管如此却会更加发展不利于我的行为:As I though thereby worse to me redound:

To dwell, unless by maistring Heav’ns Supreame;
还有在这一切物事中被打造的全无意义:For whom all this was made, all this will soon

Nor hope to be my self less miserable
很快就会跟随着他,无论是幸福或者不幸:Follow, as to him linkt in weal or woe,

By what I seek, but others to make such
这无疑是个灾难范围:In wo then; that destruction wide may range:

As I though thereby worse to me redound:
只有摧毁别人我才可以获得安宁:For onely in destroying I finde ease

For onely in destroying I finde ease
因为只有这样我才能找到解脱:By what I seek, but others to make such

To my relentless thoughts; and him destroyd,
或者被带到可以毁灭他的地步:Or won to what may work his utter loss,

Or won to what may work his utter loss,
就像是在我寻求的一切里,成为可怕的困扰:Torment within me, as from the hateful siege

For whom all this was made, all this will soon
我不寻求这里,也不寻求在天堂:But neither here seek I, no nor in Heav’n

Follow, as to him linkt in weal or woe,
无法通过毁灭天堂之主而加重自己的痛苦:Nor hope to be my self less miserable

In wo then; that destruction wide may range:
无法通过毁灭其他人来获得自身的快感:But others to make such

To mee shall be the glorie sole among
但如果能够支配最高的天堂,我才会在那里生活:Unless by maistring Heav’ns Supreame;

The infernal Powers, in one day to have marr’d
那灼热的权势,在一天内就毁掉了

What he ALMIGHTIE styl’d, six Nights and Days
全能者称之为六个夜晚和白天

Continu’d making, and who knows how long
连续创造,而谁知道多长时间

Before had bin contriving, though perhaps
在此之前一直在筹划,尽管也许

Not longer then since I in one Night freed
还不到我在一个夜晚就使

From servitude inglorious welnigh half
从不光彩的奴役中解放出来的一半

Th’ Angelic Name, and thinner left the throng
的天使名字,并且减少了崇拜者的人数:他要报仇,

Of his adorers: hee to be aveng’d,
并补充他受损的人数,

And to repaire his numbers thus impair’d,
无论是因为这些古老的力量是否已经耗尽

Whether such vertue spent of old now faild
以造就更多的天使,至少

More Angels to Create, if they at least
他所创造的是他自己的还是为了更加挖苦我们,

Are his Created or to spite us more,
决定晋升到我们的位置

Determin’d to advance into our room
由土地塑造而成的生物,并且赋予他,

A Creature form’d of Earth, and him endow,
从如此卑微的原始状态升华的人格,逐步增加,

Exalted from so base original,
可能是为了制造更多恶劣的东西。

With Heav’nly spoils, our spoils: What he decreed
节天堂的战利品: 他所定的

He effected; Man he made, and for him built
他完成了; 他创造了人,为他建造了

Magnificent this World, and Earth his seat,
宏伟的这个世界,地球是他的座位,

Him Lord pronounc’d, and, O indignitie!
他被封为主,哎,耻辱!

Subjected to his service Angel wings,
臣服于他的服务,天使之翼,

And flaming Ministers to watch and tend
和烈火的仆役来看守和照料

Thir earthlie Charge: Of these the vigilance
他们的地球职责: 我畏惧他们的警惕

I dread, and to elude, thus wrapt in mist
为了躲避,我笼罩在雾气中

Of midnight vapor glide obscure, and prie
在午夜蒸汽的遮掩中悄然滑行,窥探

In every Bush and Brake, where hap may finde
每一个灌木丛和荒地,看看能否发现

The Serpent sleeping, in whose mazie foulds
睡着的毒蛇,在它的迷宫般折叠中

To hide me, and the dark intent I bring.
隐藏我,和我带来的恶意。

O foul descent! that I who erst contended
哦,污秽的堕落!我曾与众神争夺

With Gods to sit the highest, am now constraind
最高的位置,现在被迫

Into a Beast, and mixt with bestial slime,
变成野兽,与兽性泥混合。

This essence to incarnate and imbrute,
这种本质用来降生和堕落,

That to the hight of Deitie aspir’d;
那种渴望至神的高度;

But what will not Ambition and Revenge
但是野心和复仇又会追求到什么程度呢

Descend to? who aspires must down as low
必定下降到与高度前所攀升处一样的低处

As high he soard, obnoxious first or last
他一度触及的高度,最终都不免

To basest things. Revenge, at first though sweet,
沦为最卑贱的存在。复仇初尝甘甜

Bitter ere long back on it self recoiles;
但很快变得苦涩,在自身反噬。

Let it; I reck not, so it light well aim’d,
让它吧;我不在乎,只要目标瞄准得好,

Since higher I fall short, on him who next
自己虽然有所不及,接下来的人

Provokes my envie, this new Favorite
激起了我的嫉妒,这个新宠儿

Of Heav’n, this Man of Clay, Son of despite,
天堂的,这个土之人,尽管不尊

Whom us the more to spite his Maker rais’d
为了更加蔑视造物主而养育了他,

From dust: spite then with spite is best repaid.
从尘土中升起:恶意用恶意来报复是最好的。

  1. So saying, through each Thicket Danck or Drie,

说着,穿过每个潮湿或干燥的灌木丛,

Like a black mist low creeping, he held on
像一团黑雾低垂,他继续前进

His midnight search, where soonest he might finde
他的午夜搜寻, 他很快找到了蛇

The Serpent: him fast sleeping soon he found
睡得很熟,他很快发现

In Labyrinth of many a round self-rowl’d,
在许多环绕的迷宫中,

His head the midst, well stor’d with suttle wiles:
他的头是中心,拥有许多狡猾的诡计:

Not yet in horrid Shade or dismal Den,
还未在可怕的阴影或阴暗的洞穴中

Not nocent yet, but on the grassie Herbe
还不算是有罪,但在青草丛中

Fearless unfeard he slept: in at his Mouth
无畏无惧地熟睡:从他的口中

The Devil enterd, and his brutal sense,
魔鬼进入,他残忍的感觉,

In heart or head, possessing soon inspir’d
不久就在心灵或头脑中植入了

With act intelligential; but his sleep
有智慧的行动; 但他的睡眠

Disturbd not, waiting close th’ approach of Morn.
并未受到干扰,等待黎明的临近。

Now whenas sacred Light began to dawne
当圣光开始显现时,

In EDEN on the humid Flours, that breathd
在伊甸园的潮湿花朵上,

Thir morning Incense, when all things that breath,
呼吸出他们的晨间香气,

From th’ Earths great Altar send up silent praise
当所有有呼吸的生物

To the Creator, and his Nostrils fill
从大地的大坛上发出无言的赞美

With gratefull Smell, forth came the human pair
感谢主造物主,并充满他的鼻腔

And joynd thir vocal Worship to the Quire
发出感恩的气味,人类夫妇走出

Of Creatures wanting voice, that done, partake
并加入他们的声音礼拜

The season, prime for sweetest Sents and Aires:
缺少声音的生物合唱团,完成后,

Then commune how that day they best may ply
这个时节是最甜蜜的味道和空气的最佳时期:

Thir growing work: for much thir work outgrew
然后商议他们最好如何安排这一天的工作:因为他们的工作远远超过了。

The hands dispatch of two Gardning so wide.
双手忙碌种植园艺的广泛。

And EVE first to her Husband thus began.
夏娃首先对她的丈夫这样开始。

  1. ADAM, well may we labour still to dress

亚当,我们还可以继续劳作

This Garden, still to tend Plant, Herb and Flour.
这个花园,仍需照料植物,草药和花。

Our pleasant task enjoyn’d, but till more hands
我们愉快的任务固然,但直到更多的手来协助,

Aid us, the work under our labour grows,
我们的工作在我们的劳动下增长,

Luxurious by restraint; what we by day
受到约束的肆意生长。我们白天修剪

Lop overgrown, or prune, or prop, or bind,
或园艺。一两个晚上,

One night or two with wanton growth derides
这种荒野便不予理会。那么现在请咨询你

Tending to wilde. Thou therefore now advise
或听取我心中的第一念头,

Or hear what to my mind first thoughts present,
让我们分工合作,你去选择

Let us divide our labours, thou where choice
引导你,或者最需要的地方,无论是环绕

Leads thee, or where most needs, whether to wind
丛林,在这个凉亭里,或者引导

The Woodbine round this Arbour, or direct
缠绕的爱薇去哪里攀爬,而我

The clasping Ivie where to climb, while I
则…

In yonder Spring of Roses intermixt
在那春日的玫瑰和没荼混合交织处

With Myrtle, find what to redress till Noon:
找到修补的事情直到中午:

For while so near each other thus all day
因为整天如此靠近

Our task we choose, what wonder if no near
我们选择了任务,难怪如果没有靠近

Looks intervene and smiles, or object new
注视和微笑,或者新的目标

Casual discourse draw on, which intermits
偶然的对话引发,中断

Our dayes work brought to little, though begun
我们的工作带来了一点收获,尽管已经开始

Early, and th’ hour of Supper comes unearn’d.
很早,但晚餐的时间却来临了。

  1. To whom mild answer ADAM thus return'd.

亚当温和地回答。

Sole EVE, Associate sole, to me beyond
唯一的夏娃,唯一的伙伴,对我来说超越

Compare above all living Creatures deare,
比所有生灵更可爱,

Well hast thou motion’d, wel thy thoughts imployd
你运用得很好,你的思维很好

How we might best fulfill the work which here
我们如何最好地完成这里的工作

God hath assign’d us, nor of me shalt pass
上帝分配给我们,对我也不会错过

Unprais’d: for nothing lovelier can be found
未被赞扬:没有什么比这更可爱的了。

In woman, then to studie houshold good,
在女性中,她研究家务好事,

And good workes in her Husband to promote.
并且促进她丈夫的善行。

Yet not so strictly hath our Lord impos’d
然而,我们的主并未如此严格规定

Labour, as to debarr us when we need
劳作,以至于在我们需要时

Refreshment, whether food, or talk between,
不能享受休息,无论是食物,还是交谈之间,

Food of the mind, or this sweet intercourse
心灵的食物,或者这种甜蜜的互动

Of looks and smiles, for smiles from Reason flow,
看看和微笑,因为笑容来自理智,

To brute deni’d, and are of Love the food,
对于畜生被否认,它是爱的食物,

Love not the lowest end of human life.
爱不是人类生活的最低目标。

For not to irksom toile, but to delight
因为他不是让我们做烦人的劳作,而是为了愉悦

He made us, and delight to Reason joyn’d.
他创造我们,并将愉悦与理智连接起来。

These paths and Bowers doubt not but our joynt
毫不怀疑,我们的联合将

Will keep from Wilderness with ease, as wide
从荒野中轻松保持,就像我们需走的范围一样广阔,

As we need walk, till younger hands ere long
直到不久之后年轻的手

Assist us: But if much converse perhaps
协助我们:但如果过多的交谈可能使.

Thee satiate, to short absence I could yeild.
让我满足,对短暂的分离我可以屈服。

For solitude somtimes is best societie,
因为有时独处比交际更好。

And short retirement urges sweet returne.
短暂的退隐会促使甜蜜的重返。

But other doubt possesses me, least harm
但是另一种疑虑困扰着我,担心

Befall thee sever’d from me; for thou knowst
你离开我会受到伤害;因为你知道

What hath bin warn’d us, what malicious Foe
我们曾被警告过的事情,一个邪恶的敌人

Envying our happiness, and of his own
嫉妒我们的幸福,因为他自己

Despairing, seeks to work us woe and shame
绝望,试图给我们带来苦难和羞辱

By sly assault; and somwhere nigh at hand
通过阴险的袭击;而且就在附近

Watches, no doubt, with greedy hope to find
毫无疑问,怀着贪欲的希望,密切关注

His wish and best advantage, us asunder,
他的愿望和最大的优势,分开我们,

Hopeless to circumvent us joynd, where each
枉想设法困扰我们,联合起来的地方,

To other speedie aide might lend at need;
需要时可以互相迅速帮助;

Whether his first design be to withdraw
无论他的首要目的是撤回

Our fealtie from God, or to disturb
我们对上帝的忠诚,还是干扰

Conjugal Love, then which perhaps no bliss
婚姻之爱,也许没有比这更令他嫉妒的幸福

Enjoy’d by us excites his envie more;
享受,享受我们比其他任何事情更加excites他的envie。

Or this, or worse, leave not the faithful side
或者更糟,不要离开那个忠诚的身边

That gave thee being, stil shades thee and protects.
给了你存在的地方,仍然给你遮荫和保护。

The Wife, where danger or dishonour lurks,
妻子,危险或耻辱潜伏的地方,

Safest and seemliest by her Husband staies,
最安全,也最合适的是她依附在丈夫身边,

Who guards her, or with her the worst endures.
守护她的人,或者与她同甘共苦。

  1. To whom the Virgin Majestie of EVE,

致夏娃的处女圣洁,

As one who loves, and some unkindness meets,
作为爱人,遭遇到一些不友好的事情,

With sweet austeer composure thus reply’d.
以甜美的坚决态度回答。

  1. Ofspring of Heav'n and Earth, and all Earths Lord,

上天和地球的后代,以及所有地球的主宰,

That such an enemie we have, who seeks
我们有这样一个敌人,他试图寻求我们的毁灭,

Our ruin, both by thee informd I learne,
你告诉我,我从分别的天使那里听说

And from the parting Angel over-heard
正如我站在阴凉的角落里时所听到的那样,

As in a shadie nook I stood behind,
With recommended sandal, after us [b 祝贺的凉鞋,跟在我们后面

Just then returnd at shut of Evening Flours.
就在傍晚结束的时候,他们回来了。

But that thou shouldst my firmness therefore doubt
但是你因此怀疑我的坚定,

To God or thee, because we have a foe
怀疑我对上帝或你的忠诚,因为我们有一个敌人

May tempt it, I expected not to hear.
这种诱惑,我没想到会听到。

His violence thou fearst not, being such,
你不怕他的暴力,因为他并不像我们一样,

As wee, not capable of death or paine,
无法死亡或感受疼痛,

Can either not receave, or can repell.
要么不能接受,要么能够击退。

His fraud is then thy fear, which plain inferrs
那么他的诡计就是你的恐惧,这很明显地暗示

Thy equal fear that my firm Faith and Love
你对我的坚定信仰和爱同样恐惧,

Can by his fraud be shak’n or seduc’t;
认为他的诡计能够动摇或诱惑我;

Thoughts, which how found they harbour in thy Brest,
这些想法,怎么会藏在你那么亲爱的胸膛里,

ADAM, misthought of her to thee so dear?
误解着对你如此亲爱的亚当吗?

  1. To whom with healing words ADAM reply'd.

亚当用治愈的言辞回答说:

Daughter of God and Man, immortal EVE,
上帝和人类的女儿,永恒的夏娃,

For such thou art, from sin and blame entire:
因为你就是如此,没有罪过和责备。

Not diffident of thee do I dissuade
我并不因为缺少你而感到胆怯,而是为了避免我们的敌人的企图。

Thy absence from my sight, but to avoid
因为试图诱惑即使失败,也会使被诱惑者受到污辱

Th’ attempt it self, intended by our Foe.
被认为不值得信任,没有抗拒诱惑的证明: 如果我试图避开这种冒犯

For hee who tempts, though in vain, at least asperses
在你身上,即使被发现是失败的,你自己也会愤怒和愤慨。

The tempted with dishonour foul, suppos’d
不要误解,如果我试图把这种冒犯从你身上移开

Not incorruptible of Faith, not prooff
也在我们两人身上被敌人,即使胆大,也不敢,或者大胆地攻击我。

Against temptation: thou thy self with scorne
不要蔑视他的恶意和虚伪;

And anger wouldst resent the offer’d wrong,
试图诱惑他的人一定很狡猾,

Though ineffectual found: misdeem not then,
谁能诱惑。

If such affront I labour to avert
要狡猾,深奥至极

From thee alone, which on us both at once
而不是对诱惑抗拒: 如果你愤怒和轻视地回应所提出的错误,

The Enemie, though bold, will hardly dare,
而你发现是徒劳的: 那么请勿误解,

Or daring, first on mee th’ assault shall light.
要挽救免受诱惑,

Nor thou his malice and false guile contemn;
使诱惑者受到污辱,

Suttle he needs must be, who could seduce
诱惑者必须狡猾谨慎。

Angels, nor think superfluous others aid.
天使们,莫把他人的援助视为多余。

I from the influence of thy looks receave
我在你的眼神中感受到了影响,

Access in every Vertue, in thy sight
在你眼中,我获得了每一种美德的通行权,

More wise, more watchful, stronger, if need were
更加聪慧,更加警觉,更加坚强,如有需要

Of outward strength; while shame, thou looking on,
外在的力量;而羞愧,当你凝视时,

Shame to be overcome or over-reacht
被克服或被识破的羞耻

Would utmost vigor raise, and rais’d unite.
将激发最大的力量,进而团结。

Why shouldst not thou like sense within thee feel
为何你不会像感知一样在内心感受到

When I am present, and thy trial choose
当我在场时,选择与我一同

With me, best witness of thy Vertue tri’d.
作为你的美德被考验的最佳见证呢。

  1. So spake domestick ADAM in his care

亚当在他的关怀和婚姻之爱中如此说道

And Matrimonial Love, but EVE, who thought
但夏娃认为这与她的真诚信念无关,

Less attributed to her Faith sincere,
于是她用甜美的口吻重新回应。

Thus her reply with accent sweet renewd.
如果我们的条件是如此,要这样共同居住

  1. If this be our condition, thus to dwell

在这无尽斗争之中难免发生。

In narrow circuit strait’nd by a Foe,
在狭窄的回路中被敌人阻挡,

Suttle or violent, we not endu’d
不论是阴险还是暴力,我们都不会胜过

Single with like defence, wherever met,
单独面对相似的防御,无论在何处,

How are we happie, still in fear of harm?
我们怎么会幸福,仍然害怕受伤?

But harm precedes not sin: onely our Foe
但伤害并不会先于罪恶:仅有我们的敌人

Tempting affronts us with his foul esteem
用他卑劣的评价试图挑衅我们的正直

Of our integritie: his foul esteeme
他卑劣的评价

Sticks no dishonor on our Front, but turns
榴红不加辱于我们的面前,却归咎于他自己;

Foul on himself; then wherfore shund or feard
那又何必避之或畏之,

By us? who rather double honour gaine
我们岂不因此双倍尊荣,

From his surmise prov’d false, finde peace within,
他的猜测证明失实后在自己心中找到宁静,

Favour from Heav’n, our witness from th’ event.
得到天堂的恩赐,我们的见证来自事件的结果。

And what is Faith, Love, Vertue unassaid
信念、爱、美德若没有被批评,

Alone, without exterior help sustaind?
单独地,没有外部的支持,又怎么能够支撑得住?

Let us not then suspect our happie State
让我们不要怀疑自己幸福的状态,

Left so imperfet by the Maker wise,
并不是由智慧的造物主使之如此不完美,

As not secure to single or combin’d.
不能保障单个或结合体的安全。

Fraile is our happiness, if this be so,
如果如此,我们的幸福是脆弱的,

And EDEN were no EDEN thus expos’d.
伊甸园又怎会如此暴露?

  1. To whom thus ADAM fervently repli'd.

亚当热切地回答道:

O Woman, best are all things as the will
噢,女人,一切既为上帝所命定,

Of God ordaind them, his creating hand
他的创造之手。

Nothing imperfet or deficient left
没有残缺或缺陷留下

Of all that he Created, much less Man,
在他所创造的一切之中,更不用说人类,

Or ought that might his happie State secure,
或任何可以保障他幸福状态的事物,

Secure from outward force; within himself
在外部力量的威胁之外;在他自己内心,

The danger lies, yet lies within his power:
危险隐藏,然而在他的力量之内:

Against his will he can receave no harme.
他的意志不会受到伤害。

But God left free the Will, for what obeyes
但是上帝让意志自由,因为遵循

Reason, is free, and Reason he made right,
理性的是自由的,而他造就了正确的理性,

But bid her well beware, and still erect,
但警告她要保持警觉,始终坚定,

Least by some faire appeering good surpris’d
免得被一些貌似美好的事物所迷惑,

She dictate false, and missinforme the Will
导致错误指导,误导意志

To do what God expresly hath forbid.
去做神明确禁止的事。

Not then mistrust, but tender love enjoynes,
因此不是怀疑,而是温柔的爱在命令,

That I should mind thee oft, and mind thou me.
让我经常关心你,你也要关心我。

Firm we subsist, yet possible to swerve,
我们坚定存在,然而可能会偏离。

Since Reason not impossibly may meet
由于道理可能会被敌人设计的华而不实的诱惑所迷惑,

Some specious object by the Foe subornd,
并不知不觉陷入欺骗,

And fall into deception unaware,
没有保持严格的警惕,如她已经被警告的那样。

Not keeping strictest watch, as she was warnd.
所以不要寻求诱惑,避免诱惑更好,如果你不离开我的话

Seek not temptation then, which to avoide
试炼会无缘而来。

Were better, and most likelie if from mee
如果你认为试炼是无缘而至的,

Thou sever not; Trial will come unsought.
我们俩会更加安全,

Wouldst thou approve thy constancie, approve
师法;首先审视你的服从,

First thy obedience; th’ other who can know,
其他谁能知道,没看到你受到考验的人怎么证明?

Not seeing thee attempted, who attest?
惟有你自己。

But if thou think, trial unsought may finde
但如果你认为未寻求试炼会使我们更加安全,

Us both securer then thus warnd thou seemst,
那就走吧;你的留下不是自由,离开你更远。

Go; for thy stay, not free, absents thee more;
召唤你所拥有的一切美德。

Go in thy native innocence, relie
以你最初的清白无辜为支撑,

On what thou hast of vertue, summon all,
放心吧。

For God towards thee hath done his part, do thine.
因为上帝已经尽了他的本份向你施恩,请你也行你的。

  1. So spake the Patriarch of Mankinde, but EVE

这样说着,人类的始祖,但是夏娃

Persisted, yet submiss, though last, repli’d.
坚持着,然而却顺从地且最后回答道。

  1. With thy permission then, and thus forewarnd

那么在得到你的许可和提前警告后

Chiefly by what thy own last reasoning words
主要是由于你最后的推理所言

Touchd onely, that our trial, when least sought,
仅仅是触及,我们的考验,当最不期而遇,

May finde us both perhaps farr less prepar’d,
可能会让我们俩发现自己都准备不足,

The willinger I goe, nor much expect
我越想去,也不怎么指望

A Foe so proud will first the weaker seek;
一个如此骄傲的敌人会先寻求比自己弱小的;

So bent, the more shall shame him his repulse.
如此坚决,越是会让他为自己的被拒而感到羞耻。

Thus saying, from her Husbands hand her hand
如此说着,她的手从丈夫的手中

Soft she withdrew, and like a Wood-Nymph light
轻轻地抽回,像一个轻盈的树木女神

OREAD or DRYAD, or of DELIA’s Traine,
山岳女神或森林女神,或属于黛丽亚队的,

Betook her to the Groves, but DELIA’s self
她转身到了树林中去,但是黛丽亚本人

In gate surpass’d and Goddess-like deport,
以超越的步态和如女神般的举止。

Though not as shee with Bow and Quiver armd,
虽未装备拥弓箭,

But with such Gardning Tools as Are yet rude,
而只用简陋园艺工具,

Guiltless of fire had formd, or Angels brought,
未曾燃烧火焰塑造,或是天使带来,

To PALES, or POMONA, thus adornd,
至于帕勒斯或是波莫娜,她如此装饰,

Likest she seemd, POMONA when she fled
若说像谁最相似,波莫娜逃避时,

VERTUMNUS, or to CERES in her Prime,
似乎更像权柄之神维尔特穆努斯,或是处在鼎盛时期的谷物女神赛瑞斯,

Yet Virgin of PROSERPINA from JOVE.
但仍是被宙斯的处女女儿珀耳塞福涅。

Her long with ardent look his EYE pursu’d
她热切地凝视着他的眼睛

Delighted, but desiring more her stay.
愉悦地,但却希望她留下更久。

Oft he to her his charge of quick returne,
他经常提醒她尽快返回,

Repeated, shee to him as oft engag’d
她也总是答应他会按时回来

To be returnd by Noon amid the Bowre,
在中午时分返回花园,

And all things in best order to invite
一切都准备好迎接

Noontide repast, or Afternoons repose.
正午的餐宴,或下午的休憩。

O much deceav’d, much failing, hapless EVE,
埃芙,多么被欺骗,多么不幸,

Of thy presum’d return! event perverse!
你对自己回归的预期太过乐观!反之实现!

Thou never from that houre in Paradise
自那时起,你在伊甸园中从未

Foundst either sweet repast, or found repose;
找到过令人愉悦的美食,或找到休憩。

Such ambush hid among sweet Flours and Shades
甜美的花朵和树荫之间隐藏着

Waited with hellish rancor imminent
等待的阴谋,满是地狱般的恶意

To intercept thy way, or send thee back
来阻挠你的路,或将你送回去

Despoild of Innocence, of Faith, of Bliss.
失去清白,信念,幸福。

For now, and since first break of dawne the Fiend,
此刻,自黎明的第一次破晓起,

Meer Serpent in appearance, forth was come,
他变成仅有蛇样,走出来,

And on his Quest, where likeliest he might finde
为了他的使命,他前往那个地方,

The onely two of Mankinde, but in them
寻找人类中唯一的两个,但在他们身上

The whole included Race, his purposd prey.
包含了整个种族,他的目标猎物。

In Bowre and Field he sought, where any tuft
在室内和田野中他寻找,任何一丛

Of Grove or Garden-Plot more pleasant lay,
树林或更宜人的花园角落

Thir tendance or Plantation for delight,
他搜索他们的照料或种植,为了快乐,

By Fountain or by shadie Rivulet
通过喷泉或荫凉的小溪

He sought them both, but wish’d his hap might find
他寻找双方,但希望能发现

EVE separate, he wish’d, but not with hope
夏娃分开,他希望,但没有希望

Of what so seldom chanc’d, when to his wish,
这种很少发生的情况,当符合他的愿望,

Beyond his hope, EVE separate he spies,
超出他的希望,他看到了分开的夏娃,

Veild in a Cloud of Fragrance, where she stood,
被一团香气的云幔所遮蔽,在她站立的地方,

Half spi’d, so thick the Roses bushing round
半隐藏,玫瑰丛丛繁茂得像布一样。

About her glowd, oft stooping to support
关于她的光辉,她经常俯身支撑

Each Flour of slender stalk, whose head though gay
每一株细长茎的花朵,虽然绚丽

Carnation, Purple, Azure, or spect with Gold,
康乃馨、紫色、蔚蓝,或镀金,

Hung drooping unsustaind, them she upstaies
垂垂欲坠,她用慢慢撑起

Gently with Mirtle band, mindless the while,
轻轻用欧樱花环拢起它们,她漫不经心的同时,

Her self, though fairest unsupported Flour,
尽管是最美的不需支撑的花,

From her best prop so farr, and storn so nigh.
却离开了最好的支撑,离花这么近。

Neererhe drew, and many a walk travers’d
她走近了很多道路

Of stateliest Covert, Cedar, Pine, or Palme,
最高大的遮掩物,雪松、松树或棕榈,

Then voluble and bold, now hid, now seen
时而健谈大胆,时而隐藏,时而展现

Among thick-wov’n Arborets and Flours
在厚密编织的树丛和花朵之间

Imborderd on each Bank, the hand of EVE:
饰以夏娃的手,沿着每条河岸,

Spot more delicious then those Gardens feign’d
比那些虚构的花园更诱人,

Or of reviv’d ADONIS, or renownd
或者比那复活的阿多尼斯更著名,

ALCINOUS, host of old LAERTES Son,
或者是古老来尔泰的儿子阿尔西诺斯的寄主。

Or that, not Mystic, where the Sapient King
不是神秘,而是那里,睿智之王

Held dalliance with his faire EGYPTIAN Spouse.
与他那美丽的埃及妻子玩乐。

Much hee the Place admir’d, the Person more.
他非常欣赏这个地方,更欣赏那个人。

As one who long in populous City pent,
就像一个长久被拘禁在繁华城市中的人,

Where Houses thick and Sewers annoy the Aire,
那里房屋密集,下水道污染空气,

Forth issuing on a Summers Morn, to breathe
在一个夏日清晨出来呼吸,

Among the pleasant Villages and Farmes
在周围美好的村庄和农场中,

Adjoynd, from each thing met conceaves delight,
因为每一样所遇见的东西都令他愉悦,

The smell of Grain, or tedded Grass, or Kine,
谷物的香味,或是晒干的草,或是牛群,

Or Dairie, each rural sight, each rural sound;
或者牛奶厂,每一个乡村的景象,每一个乡村的声音;

If chance with Nymphlike step fair Virgin pass,
如果碰巧有像少女一般的脚步的处女经过,

What pleasing seemd, for her now pleases more,
以前觉得愉悦的现在因为她而更愉悦,

She most, and in her look summs all Delight.
她是最愉悦的,她的眼神包含了所有的愉悦。

Such Pleasure took the Serpent to behold
蛇看到这个花园,感到愉悦

This Flourie Plat, the sweet recess of EVE
这个花园是EVE的甜蜜庇护所.

Thus earlie, thus alone; her Heav’nly forme
如此提早,如此独自;她那天使般的形象

Angelic, but more soft, and Feminine,
天使般,但更柔和,更女性化,

Her graceful Innocence, her every Aire
她优雅的清纯,她每一个动作

Of gesture or lest action overawd
无论是姿态还是动作,都使他

His Malice, and with rapine sweet bereav’d
他的恶意,以及从强烈的意图中

His fierceness of the fierce intent it brought:
夺走了他的凶猛,使之变甜;

That space the Evil one abstracted stood
在那一刻,那邪恶者释然

From his own evil, and for the time remaind
摆脱了自己的邪恶,暂且

Stupidly good, of enmitie disarm’d,
愚昧地善良,解除了敌意,

Of guile, of hate, of envie, of revenge;
阴谋,仇恨,妒嫉,复仇;

But the hot Hell that alwayes in him burnes,
但是一直炽烈地燃烧在他心中的热烈地狱,

Though in mid Heav’n, soon ended his delight,
在中天之中,很快就结束了他的乐趣,

And tortures him now more, the more he sees
并使他越看到的快乐越多,他就越痛苦

Of pleasure not for him ordain’d: then soon
知道那并不是为他准备的:然后很快

Fierce hate he recollects, and all his thoughts
他记起了狂暴的仇恨,和他的一切思绪

Of mischief, gratulating, thus excites.
从恶作剧,祝贺,引起了这种激动。

  1. Thoughts, whither have he led me, with what sweet

思想,他把我带到哪里,用什么甜蜜

Compulsion thus transported to forget
这样被带走以致忘却

What hither brought us, hate, not love, nor hope
这里带来我们,不是恨,而是爱,也不是希望

Of Paradise for Hell, hope here to taste
对天堂的希望是地狱,希望在这里品尝

Of pleasure, but all pleasure to destroy,
令人愉悦,但毁掉所有的快乐,

Save what is in destroying, other joy
除了毁灭之外的快乐,

To me is lost. Then let me not let pass
对我来说是丧失的。那就让我不要错过

Occasion which now smiles, behold alone
现在微笑的机会,瞧这一个

The Woman, opportune to all attempts,
这位妇女,适合所有的尝试,

Her Husband, for I view far round, not nigh,
她的丈夫,因为我远远地看着,而不是近。

Whose higher intellectual more I shun,
我更加避开的他更高的智力,

And strength, of courage hautie, and of limb
和力量,勇气骄傲,和体魄

Heroic built, though of terrestrial mould,
英雄般的建筑,尽管是由尘世的模具制成,

Foe not informidable, exempt from wound,
独行者无法击败的敌人,免受伤害。

I not; so much hath Hell debas’d, and paine
我不能; 地狱使我受尽辱骂和痛苦

Infeebl’d me, to what I was in Heav’n.
使我变得虚弱,不如我在天堂时。

Shee fair, divinely fair, fit Love for Gods,
她美丽,神圣美丽,是神的爱人,

Not terrible, though terrour be in Love
虽然爱中有恐惧,但并不可怕

And beautie, not approacht by stronger hate,
和美丽是无法通过更强烈的恨来接近的

Hate stronger, under shew of Love well feign’d,
仇恨更强烈,伪装成爱的方式,

The way which to her ruin now I tend.
是通往她毁灭的路

  1. So spake the Enemie of Mankind, enclos'd

邪恶的敌人如此说道,被困在

In Serpent, Inmate bad, and toward EVE
蛇身中,邪恶的寄生物,朝着

Address’d his way, not with indented wave,
伊娃进发,不是用波浪形,斜躺在地上,

Prone on the ground, as since, but on his reare,
而是用他的蓬松尾巴,

Circular base of rising foulds, that tour’d
环绕着起伏的褶皱的圆形基座,

Fould above fould a surging Maze, his Head
一个一个地堆积,形成波涛汹涌的迷宫,

Crested aloft, and Carbuncle his Eyes;
他的头颅高高耸立,眼睛中闪耀着红宝石;

With burnisht Neck of verdant Gold, erect
脖子上镶嵌着光亮的金绿色,挺立着。

Amidst his circling Spires, that on the grass
在他周围盘旋的尖塔之间,那些漂浮在草地上

Floted redundant: pleasing was his shape,
潺潺流淌:他的形态令人愉悦,

And lovely, never since of Serpent kind
迷人,自从蛇族中

Lovelier, not those that in ILLYRIA chang’d
从未有过更美丽的,不像那些在伊利里亚变化的

HERMIONE and CADMUS, or the God
赫米俄涅和卡德莫斯,又或者是那位神明

In EPIDAURUS; nor to which transformd
在埃皮达鲁斯;也不像那位被转变成的

AMMONIAN JOVE, or CAPITOLINE was seen,
亚蒙宙斯,或者卡比托利尼被看到的,

Hee with OLYMPIAS, this with her who bore
他和奥林匹斯女神,以及那位生育了

SCIPIO the highth of ROME. With tract oblique
罗马高度的斯基皮奥的女人。斜向的轨迹

At first, as one who sought access, but feard
一开始,像是在寻找进入的人,但害怕

To interrupt, side-long he works his way.
打扰,侧身他蠢蠢欲动前行。

As when a Ship by skilful Stearsman wrought
像是一个由技巧高超的舵手操控的船只

Nigh Rivers mouth or Foreland, where the Wind
靠近河口或海角,在那里,风

Veres oft, as oft so steers, and shifts her Saile;
经常改变,舵手也会时常转向,调整帆;

So varied hee, and of his tortuous Traine
他也如此变化,顺着他曲折的路径。

Curld many a wanton wreath in sight of EVE,
在夏娃的眼前编织出许多轻佻的花环,

To lure her Eye; shee busied heard the sound
以引诱她的目光;她忙碌地听到树叶沙沙作响,

Of rusling Leaves, but minded not, as us’d
但没有在意,像往常一样

To such disport before her through the Field,
在田野中,在她身后,从每一只

From every Beast, more duteous at her call,
动物那里,更加听话地听从她的召唤,

Then at CIRCEAN call the Herd disguis’d.
甚至比受过CIRCEAN召唤欺骗的兽群

Hee boulder now, uncall’d before her stood;
更加无畏,现在未经召唤就站在她面前;

But as in gaze admiring: Oft he bowd
但却是带着赞叹的凝视:他经常低下

His turret Crest, and sleek enamel’d Neck,
他的高塔冠,和光溜溜的珐琅颈,

Fawning, and lick’d the ground whereon she trod.
摇尾乞怜,舔着她走过的大地。

His gentle dumb expression turnd at length
他温和的无声表达最终

The Eye of EVE to mark his play; he glad
引起了夏娃的注意,他高兴

Of her attention gaind, with Serpent Tongue
得到她的关注,便以蛇舌

Organic, or impulse of vocal Air,
有机的,或者是声音气流的冲动

His fraudulent temptation thus began.
开始了他欺骗的诱惑。

  1. Wonder not, sovran Mistress, if perhaps

不要惊讶,至高无上的女士,也许

Thou canst, who art sole Wonder, much less arm
你能,作为唯一的奇迹,更少地拥有力量

Thy looks, the Heav’n of mildness, with disdain,
用轻柔之天堂的眼神,带着鄙视,

Displeas’d that I approach thee thus, and gaze
不喜欢我这样接近你,并凝视

Insatiate, I thus single; nor have feard
这样贪婪,我这样孤身一人;也不害怕

Thy awful brow, more awful thus retir’d.
你令人敬畏的眉,更加敬畏的向后退去。

Fairest resemblance of thy Maker faire,
你是你造物主的最美丽的相像,

Thee all living things gaze on, all things thine
所有生物都盯着你看,所有东西都属于你,

By gift, and thy Celestial Beautie adore
由赠与之物,你的天上之美受到崇拜

With ravishment beheld, there best beheld
令人陶醉地看着,在那里最好地看到你

Where universally admir’d; but here
在那里被普遍赞美;但在这里

In this enclosure wild, these Beasts among,
在这个野蛮的围栏里,这些野兽中,

Beholders rude, and shallow to discerne
粗陋的观者,浅薄无法辨别

Half what in thee is fair, one man except,
一半你之美的人,除了一个人,

Who sees thee? (and what is one?) who shouldst be seen
谁看见你?(一个人算什么呢?)应该被看到

A Goddess among Gods, ador’d and serv’d
在众神中最受崇拜的女神

By Angels numberless, thy daily Train.
被无数天使侍奉,你每日的随从。

  1. So gloz'd the Tempter, and his Proem tun'd;

诱惑者这样美化地开场;

Into the Heart of EVE his words made way,
他的话语渗入了夏娃的心灵,

Though at the voice much marveling; at length
尽管对这声音感到惊讶;最终

Not unamaz’d she thus in answer spake.
她惊讶地回答道。

What may this mean? Language of Man pronounc’t
这是什么意思?用人类的语言

By Tongue of Brute, and human sense exprest?
由野兽的舌头发出,并表达人类的意义?

The first at lest of these I thought deni’d
至少我以为在这些中

To Beasts, whom God on their Creation-Day
被拒绝给野兽,他们在创世之日

Created mute to all articulat sound;
被造为无法发出任何语言的声音;

The latter I demurre, for in thir looks
我犹豫不决,因为在他们的表情中

Much reason, and in thir actions oft appeers.
常常显示出很多理由和行为。

Thee, Serpent, suttlest beast of all the field
你,蛇,田野中最狡猾的野兽

I knew, but not with human voice endu’d;
我认识,但没有赋予人类的声音。

Redouble then this miracle, and say,
再次加倍这个奇迹,然后说,

How cam’st thou speakable of mute, and how
你怎能够说出那些沉默的话语,又是如何

To me so friendly grown above the rest
对我友善,超过其他

Of brutal kind, that daily are in sight?
野蛮的种族,每天都在眼前?

Say, for such wonder claims attention due.
说吧,因为这样的奇迹值得关注。

  1. To whom the guileful Tempter thus reply'd.

诡计多端的诱惑者如此回答。

Empress of this fair World, resplendent EVE,
这个美丽世界的女皇,辉煌的夏娃,

Easie to mee it is to tell thee all
对我来说向你讲述一切是容易的

What thou commandst, and right thou shouldst be obeyd:
你所吩咐的,是应该被遵守的:

I was at first as other Beasts that graze
起初,我和其他吃草的野兽一样

The trodden Herb, of abject thoughts and low,
吃着被践踏的草,屈尊的想法低微,

As was my food, nor aught but food discern’d
我的食物也是这样,只能分辨出食物

Or Sex, and apprehended nothing high:
或性别,并未领悟到任何高尚之事:

Till on a day roaving the field, I chanc’d
直到有一天漫步在田野,我碰巧

A goodly Tree farr distant to behold
看到一棵美丽的树,遥远地立着

Loaden with fruit of fairest colours mixt,
结满了最美丽颜色的果实。

Ruddie and Gold: I nearer drew to gaze;
鲁迪和戈尔: 我越走越近去凝视;

When from the boughes a savorie odour blow’n,
当从树枝上飘来一股香气,

Grateful to appetite, more pleas’d my sense
对我的食欲令人愉悦,更触动我的感官

Then smell of sweetest Fenel, or the Teats
比最甜的茴香或羊鼻涕

Of Ewe or Goat dropping with Milk at Eevn,
或母羊或母山羊的乳房在傍晚滴着奶,

Unsuckt of Lamb or Kid, that tend thir play.
没有被羊羔或小山羊吮吸,它们在嬉戏。

To satisfie the sharp desire I had
为了满足我强烈的欲望。

Of tasting those fair Apples, I resolv’d
尝过了那些美丽的苹果,我决定

Not to deferr; hunger and thirst at once,
不再拖延; 饥饿和口渴同时袭来,

Powerful perswaders, quick’nd at the scent
强大的劝诱,因那诱人的果香

Of that alluring fruit, urg’d me so keene.
怂恿着我,使我热切。

About the Mossie Trunk I wound me soon,
我很快就绕到了苔藓覆盖的树干周围,

For high from ground the branches would require
因为树枝高在地面上,要达到

Thy utmost reach or ADAMS: Round the Tree
树顶需要你和亚当的极限: 围绕树下

All other Beasts that saw, with like desire
其他所有看到的野兽,都怀着同样的渴望

Longing and envying stood, but could not reach.
渴望而又嫉妒地站在那里,但无法触及。

Amid the Tree now got, where plentie hung
逃到树上,那里挂满了果实

Tempting so nigh, to pluck and eat my fill
诱人得如此接近,想摘下来尽情享用

I spar’d not, for such pleasure till that hour
我毫不含糊,因为这样的快乐在此刻

At Feed or Fountain never had I found.
在饮水或餐食中,从未找到过。

Sated at length, ere long I might perceave
最终饱食之后,不久我就察觉到

Strange alteration in me, to degree
我身上发生了奇怪的变化,达到了一种程度

Of Reason in my inward Powers, and Speech
我内心的理性能力和言辞并不久远,

Wanted not long, though to this shape retaind.
虽然保留了这个形态。

Thenceforth to Speculations high or deep
从那时起,我转而考虑高深的思想

I turnd my thoughts, and with capacious mind
我的思想转向;

Considerd all things visible in Heav’n,
我以宽广的心灵考虑

Or Earth, or Middle, all things fair and good;
天空中可见的一切事物,

But all that fair and good in thy Divine
或地上,或地中,所有美好的事物;

Semblance, and in thy Beauties heav’nly Ray
但我看见你的神圣

United I beheld; no Fair to thine
形象中所有美丽和善良,

Equivalent or second, which compel’d
汇聚成你那属天的光芒;

Mee thus, though importune perhaps, to come
毫无疑问地我被迫感到

And gaze, and worship thee of right declar’d
必须前来凝视,敬拜你,

Sovran of Creatures, universal Dame.
作为万物之主,普世女王。

  1. So talk'd the spirited sly Snake; and EVE

聪明的蛇灵低语着;EVE

Yet more amaz’d unwarie thus reply’d.
却更加惊讶地毫不警惕地回答道。

  1. Serpent, thy overpraising leaves in doubt

毒蛇啊,你过分吹捧让人对那果子的功效产生怀疑

The vertue of that Fruit, in thee first prov’d:
在你身上首次得到验证;

But say, where grows the Tree, from hence how far?
但请问,那颗树在何处,离这里多远?

For many are the Trees of God that grow
因上帝在伊甸园中种植了许多树

In Paradise, and various, yet unknown
形态各异,但却是我们未曾了解的

To us, in such abundance lies our choice,
我们有如此丰富的选择,

As leaves a greater store of Fruit untoucht,
以至于留下更多未采摘的果实,

Still hanging incorruptible, till men
它们依然挂在那里不腐烂,直到人们

Grow up to thir provision, and more hands
长大并更多的手

Help to disburden Nature of her Bearth.
帮助我们卸下大自然的负担。

  1. To whom the wilie Adder, blithe and glad.

狡诈的蛇,喜悦而高兴地回答道:

Empress, the way is readie, and not long,
女皇,道路已经铺好,而且并不遥远,

Beyond a row of Myrtles, on a Flat,
在一排香桃木树的那边,一片平坦之地上,

Fast by a Fountain, one small Thicket past
紧挨着一个泉水,在一个小灌木丛过后,

Of blowing Myrrh and Balme; if thou accept
有着飘散的没药和香脂;如果你愿意接受

My conduct, I can bring thee thither soon.
我的举止会很快带你去那里。

  1. Lead then, said EVE. Hee leading swiftly rowld

领导吧,伊娃说。他迅速领先地滚动。

In tangles, and make intricate seem strait,
在纠缠中,让复杂看起来简单,

To mischief swift. Hope elevates, and joy
走向破坏。希望使人振奋,喜悦

Bright’ns his Crest, as when a wandring Fire
点亮了他的羽冠,就像一团漂泊的火

Compact of unctuous vapor, which the Night
由含油蒸汽构成,夜晚

Condenses, and the cold invirons round,
凝结而成,受寒冷包围,

Kindl’d through agitation to a Flame,
通过激动点燃一团火焰,

Which oft, they say, some evil Spirit attends,
他们说,常常有邪灵陪伴,

Hovering and blazing with delusive Light,
徘徊并燃烧着诱人的光芒,

Misleads th’ amaz’d Night-wanderer from his way
使惊讶的夜行者误入歧途,

To Boggs and Mires, & oft through Pond or Poole,
走向泥坑和泥潭,通常是通过池塘或水坑,

There swallow’d up and lost, from succour farr.
被吞没并失去了远方的援助。

So glister’d the dire Snake and into fraud
可怕的蛇发出闪光,邀导着

Led EVE our credulous Mother, to the Tree
伊娃我们易受骗的母亲,走向树。

Of prohibition, root of all our woe;
禁酒令,所有悲哀之源;

Which when she saw, thus to her guide she spake.
她看到这一点后,对她的向导说道。

  1. Serpent, we might have spar'd our coming hither,

蛇啊,我们本可以免去前来此地,

Fruitless to me, though Fruit be here to excess,
对我毫无意义,尽管果实此处丰富,

The credit of whose vertue rest with thee,
这果实的美德归于你,

Wondrous indeed, if cause of such effects.
若果实能导致这般结果,真是奇妙。

But of this Tree we may not taste nor touch;
但这棵树我们无法品尝或触摸;

God so commanded, and left that Command
上帝这样命令,遗留了那道命令,

Sole Daughter of his voice; the rest, we live
他的声音的唯一娇女;其他的,我们活

Law to our selves, our Reason is our Law.
着自律,我们的理性是我们的法则。

  1. To whom the Tempter guilefully repli'd.

诱惑者狡猾地回答说。

Indeed? hath God then said that of the Fruit
真的吗?上帝是这样说过那棵树

Of all these Garden Trees ye shall not eate,
这园林里的所有果树之果你们不可吃,

Yet Lords declar’d of all in Earth or Aire?
但又被宣布为地上或空中的全能君主?

  1. To whom thus EVE yet sinless. Of the Fruit

愛芙仍然无罪地回答。关于那果实

Of each Tree in the Garden we may eate,
在园中的每一棵树,我们都可以吃,

But of the Fruit of this fair Tree amidst
但在园中这颗美丽的树上的果实,

The Garden, God hath said, Ye shall not eate
上帝曾说,你们不可吃,

Thereof, nor shall ye touch it, least ye die.
也不可摸它,免得你们死。

  1. She scarse had said, though brief, when now more bold

她几乎说完,虽然简短,但现在更加大胆

The Tempter, but with shew of Zeale and Love
诱惑者,但表现出热诚和爱意

To Man, and indignation at his wrong,
对人,以及对他的冤屈感到愤怒。

New part puts on, and as to passion mov’d,
新的角色,像是被激情所驱动,

Fluctuats disturbd, yet comely, and in act
受到了干扰,但依然温文尔雅,

Rais’d, as of som great matter to begin.
站起来,仿佛要开始某件重大的事情。

As when of old som Orator renound
就像古时在雅典或自由的罗马,

In ATHENS or free ROME, where Eloquence
闻名的演说家,他的言辞让人

Flourishd, since mute, to som great cause addrest,
在盛行的伟大事业中保持沉默,

Stood in himself collected, while each part,
他自己站立集中注意力,每个部分,

Motion, each act won audience ere the tongue,
动作,每个举动都在他开口前赢得了听众。

Somtimes in highth began, as no delay
有时开始于高度,毫不迟疑

Of Preface brooking through his Zeal of Right.
他对正义的热忱不容忍前文

So standing, moving, or to highth upgrown
如此站立,移动,或者变得更高

The Tempter all impassiond thus began.
怂恿者激动地开始了

  1. O Sacred, Wise, and Wisdom-giving Plant,

噢圣洁,智慧,赋予智慧之植物,

Mother of Science, Now I feel thy Power
科学之母,现在我感到你的力量

Within me cleere, not onely to discerne
清晰地在我内心,不仅能辨别

Things in thir Causes, but to trace the wayes
事物的根本原因,也能追溯途径

Of highest Agents, deemd however wise.
最高者的行动者,被视为多么明智

Queen of this Universe, doe not believe
这个宇宙的女王,请不要相信

Those rigid threats of Death; ye shall not Die:
那些严厉的死亡威胁;你们不会死:

How should ye? by the Fruit? it gives you Life
你们怎么会?因为这个果实?它赐予你们生命

To Knowledge? By the Threatner, look on mee,
获取知识?借助威胁者,看看我,

Mee who have touch’d and tasted, yet both live,
我曾接触和品尝,但两者都活着,

And life more perfet have attaind then Fate
并获得比命运更完美的生命

Meant mee, by ventring higher then my Lot.
我冒险超越我的命运,这是我的本意。

Shall that be shut to Man, which to the Beast
这对人类将被关闭,但对野兽是开放的吗?

Is open? or will God incense his ire
或许上帝会因为这样一个小小的过失而发怒吗?

For such a pretty Trespass, and not praise
难道不应该赞美你们那不畏惧的美德,即使死亡的疼痛也无法阻止你们追求能够通往更幸福生活之路上的知识,即善恶之知;

Rather your dauntless vertue, whom the pain
善如何做到公正?邪恶有则,如果邪恶是真实的,为什么不知道呢?

Of Death denounc’t, whatever thing Death be,
因此,上帝不可能伤害你们并保持公正;

Deterrd not from atchieving what might leade
不公正,则不是上帝;既非被惧怕,也无需顺从:

To happier life, knowledge of Good and Evil;
你们对死亡的恐惧掩盖了死亡的恐怖。

Of good, how just? of evil, if what is evil
那么为什么这被禁止?除了为了震慑外,

Be real, why not known, since easier shunnd?
还有什么意义呢?只为了让你们保持卑微和无知,

God therefore cannot hurt ye, and be just;
若神也是这样的,那又怎么成为神呢?

Not just, not God; not feard then, nor obeid:
那么这只是为了警告,只是为了让你们保持低微和无知,

Your feare it self of Death removes the feare.
为什么要被禁止呢?不过是为了恐吓,

Why then was this forbid? Why but to awe,
为了保持你们卑微和无知,

Why but to keep ye low and ignorant,
忠诚自己的恐惧,消除了死亡的恐惧。

His worshippers; he knows that in the day
他的崇拜者们; 他知道在那一天

Ye Eate thereof, your Eyes that seem so cleere,
你们吃了这东西之后, 你们看似清晰的眼睛,

Yet are but dim, shall perfetly be then
还是有些朦胧,将会完全地打开

Op’nd and cleerd, and ye shall be as Gods,
并清楚地看到,你们将如同神一般,

Knowing both Good and Evil as they know.
知晓善恶,就像他们知道一样。

That ye should be as Gods, since I as Man,
你们应该如神一般,因为我作为人,

Internal Man, is but proportion meet,
内在的人,只是相称相宜,

I of brute human, yee of human Gods.
我是来自粗俗人类,而你们是来自神一样的人类。

So ye shalt die perhaps, by putting off
所以你们也许会通过舍弃

Human, to put on Gods, death to be wisht,
人类,来获得神的身份,死亡是可被期望的,

Though threat’nd, which no worse then this can bring
尽管被威胁,但没有比这更糟的,

And what are Gods that Man may not become
那么神是什么,人类为何不能变成

As they, participating God-like food?
像他们那样,分享神一样的食物?

The Gods are first, and that advantage use
神先于我们,利用那个优势

On our belief, that all from them proceeds,
来自于他们的一切,依赖我们的信仰。

I question it, for this fair Earth I see,
我质疑这,因为我看到这美丽的地球,

Warm’d by the Sun, producing every kind,
被太阳温暖,生长出各种各样的事物,

Them nothing: If they all things, who enclos’d
他们什么都没有:如果他们创造了万物,

Knowledge of Good and Evil in this Tree,
为什么在这棵树中封闭了善恶之知,

That whoso eats thereof, forthwith attains
只要有人吃了,立刻就会得到

Wisdom without their leave? and wherein lies
智慧而无需他们的许可?犯有何罪

Th’ offence, that Man should thus attain to know?
使人类能够获得这种知识?

What can your knowledge hurt him, or this Tree
你的知识如何伤害他,或者这棵树

Impart against his will if all be his?
能违背他的意愿传授什么?如果一切属于他,

Or is it envie, and can envie dwell
那么这是出于嫉妒吗?嫉妒能存在

In heav’nly brests? these, these and many more
在天国的胸怀中吗?这些,这些以及更多

Causes import your need of this fair Fruit.
的原因都解释了你需要这美丽的果实。

Goddess humane, reach then, and freely taste.
人类女神,请伸手自由地品尝。

  1. He ended, and his words replete with guile

他结束了,他的话充满诡诈

Into her heart too easie entrance won:
很容易地进入了她的心灵。

Fixt on the Fruit she gaz’d, which to behold
她专注于果实,观看着它,

Might tempt alone, and in her ears the sound
这样的视觉可能会让她受诱惑,而她的耳中

Yet rung of his perswasive words, impregn’d
仍然回荡着他令人信服的言辞,

With Reason, to her seeming, and with Truth;
蓄满了道理,对她来说十分真实;

Meanwhile the hour of Noon drew on, and wak’d
与此同时,中午的时刻已经逼近,并唤醒了

An eager appetite, rais’d by the smell
由那水果的香味激发出的强烈的食欲,

So savorie of that Fruit, which with desire,
如此美味的水果,引起了她的渴望,

Inclinable now grown to touch or taste,
现在已经倾向于去触摸或品尝,

Sollicited her longing eye; yet first
引起她渴望的眼睛;可是在这之前,

Pausing a while, thus to her self she mus’d.
停顿片刻,她这样自言自语。

  1. Great are thy Vertues, doubtless, best of Fruits,

你的品质是伟大的,无疑,是最好的水果,

Though kept from Man, & worthy to be admir’d,
虽然被禁绝与人分享,值得赞美,

Whose taste, too long forborn, at first assay
它的味道,被搁置太久,初尝之下,

Gave elocution to the mute, and taught
给了那哑口无言的能言之语,并教会了

The Tongue not made for Speech to speak thy praise:
本为不会说话的舌头来赞美你:

Thy praise hee also who forbids thy use,
讚美你的人也禁止使用你,

Conceales not from us, naming thee the Tree
不隱瞞給我們,把你稱為知識樹

Of Knowledge, knowledge both of good and evil;
知識的樹,知善惡;

Forbids us then to taste, but his forbidding
是禁止我們品嚐,但他的禁令

Commends thee more, while it inferrs the good
更稱讚你,因為它意味著好

By thee communicated, and our want:
通過你傳達,以及我們的需求:

For good unknown, sure is not had, or had
因為未知的好處,肯定是沒有的,或者擁有

And yet unknown, is as not had at all.
而未知時,根本就不算擁有。

In plain then, what forbids he but to know,
明確地,他真的禁止的是什麼,不過是要知道,

Forbids us good, forbids us to be wise?
禁止好處,禁止我們變聰明?

Such prohibitions binde not. But if Death
這樣的禁令不束縛。但如果死亡

Bind us with after-bands, what profits then
以後的束縛我們,那又有什麼益處呢?

Our inward freedom? In the day we eate
我們內心的自由呢?當我們吃

Of this fair Fruit, our doom is, we shall die.
這美麗的果實,我們的命運是,我們將死。

How dies the Serpent? hee hath eat’n and lives,
蛇會怎樣死?它吃了也活著。

And knows, and speaks, and reasons, and discernes,
他就知晓、言说、推理和辨别,

Irrational till then. For us alone
在此之前是没有理智的。仅对我们

Was death invented? or to us deni’d
朋友,对人友好,远离欺诈或诡计。

This intellectual food, for beasts reserv’d?
那么我害怕什么,更害怕什么呢

For Beasts it seems: yet that one Beast which first
在这种对善恶、神或死亡、律法或惩罚的无知中,

Hath tasted, envies not, but brings with joy
道义的果实使人智慧: 那么还有什么阻碍

The good befall’n him, Author unsuspect,
一口吃掉的?既可滋养身体又可滋养心灵?

Friendly to man, farr from deceit or guile.
隐形的作者,对人友好,远离欺诈或诡计。

What fear I then, rather what know to feare
仅对我们造物主主宰的尊崇。

Under this ignorance of Good and Evil,
何为死亡?或对我们否认了

Of God or Death, of Law or Penaltie?
否则为动物所保留?

Here grows the Cure of all, this Fruit Divine,
只有动物看起来如此。然而第一只尝过的动物

Fair to the Eye, inviting to the Taste,
那个吃过的一只兽不会嫉妒,而是欢欣鼓舞

Of vertue to make wise: what hinders then
此智慧的治愈尽在这里,这神圣的果实,

To reach, and feed at once both Bodie and Mind?
既好看又香甜可口,让人心生向往:那么是什么阻挡了

  1. So saying, her rash hand in evil hour

说完这些,她那冲动的手在那不祥的时刻

Forth reaching to the Fruit, she pluck’d, she eat:
伸向了那水果,她摘下来,吃了:

Earth felt the wound, and Nature from her seat
大地感到了伤痛,自然界所有的生灵

Sighing through all her Works gave signs of woe,
都感到了沉重的悲哀,所有一切都已失去。

That all was lost. Back to the Thicket slunk
那有罪的蛇,悄悄地溜回灌木丛

The guiltie Serpent, and well might, for EVE
也罢,因为伊甫此刻

Intent now wholly on her taste, naught else
完全专注于自己的口感,其他什么

Regarded, such delight till then, as seemd,
都不重要,此刻那份快乐,似乎是

In Fruit she never tasted, whether true
她从未尝过的水果,不管是真的

Or fansied so, through expectation high
还是她幻想的,由于先前对知识

Of knowledg, nor was God-head from her thought.
的高度期望,也没有忘记上帝的神性。

Greedily she ingorg’d without restraint,
贪婪地她肆无忌惮地狼吞虎咽,

And knew not eating Death: Satiate at length,
不知道她正在吞食死亡:最终吃饱

And hight’nd as with Wine, jocond and boon,
并且像喝醉了酒一样高兴地、豁达地,

Thus to her self she pleasingly began.
这样对自己悦耳地开始说道。

  1. O Sovran, vertuous, precious of all Trees

欧巴桑,贵为众树之尊

In Paradise, of operation blest
在乐园里享受幸福神圣的力量

To Sapience, hitherto obscur’d, infam’d,
给以智慧,直到此刻被遮蔽、恶名传播的

And thy fair Fruit let hang, as to no end
让你美丽的果实挂着,似乎毫无目的

Created; but henceforth my early care,
创造出来;但今后我的早晨的关怀

Not without Song, each Morning, and due praise
不会缺少歌声,每天早晨给你应有的赞美

Shall tend thee, and the fertil burden ease
将全心全意呵护你,并给予你丰盛的果实

Of thy full branches offer’d free to all;
你丰盛的枝叶自由地向所有人开放;

Till dieted by thee I grow mature
直到依赖你,我会懂得

In knowledge, as the Gods who all things know;
知识,如同了解万物的神明们;

Though others envie what they cannot give;
虽然别人因无法给予而嫉妒;

For had the gift bin theirs, it had not here
如果赋予他们这份礼物,它不会茁壮成长

Thus grown. Experience, next to thee I owe,
经验,我要归功于你,

Best guide; not following thee, I had remaind
最佳的向导;不跟随你,我将一直停留

In ignorance, thou op’nst Wisdoms way,
在无知里,而你展示智慧之路,

And giv’st access, though secret she retire.
你给予了通行权,虽然她隐居。

And I perhaps am secret; Heav’n is high,
也许我是秘密的;天堂高高在上,

High and remote to see from thence distinct
高而遥远,从那里清晰地看到

Each thing on Earth; and other care perhaps
地球上的每一件事;也许还有

May have diverted from continual watch
其他事务将我们的大禁止者

Our great Forbidder, safe with all his Spies
转移,使他能安全地与他所有的间谍

About him. But to ADAM in what sort
在他周围。但对于亚当,我要以怎样的方式

Shall I appeer? shall I to him make known
显示自己?我应该告诉他

As yet my change, and give him to partake
我还没有改变,并让他共享

Full happiness with mee, or rather not,
与我一同的完全幸福,还是不告诉,

But keep the odds of Knowledge in my power
而是保留知识的差异在我手中,

Without Copartner? so to add what wants
没有共同合伙人?从而弥补需要

In Femal Sex, the more to draw his Love,
女性的缺陷,更加吸引他的爱,

And render me more equal, and perhaps
使我们更为平等,也许

A thing not undesireable, somtime
这个并不是不可取的,有时候

Superior; for inferior who is free?
优越者; 对于自由的劣者?

This may be well: but what if God have seen,
这可能很好: 但如果上帝已经看见,

And Death ensue? then I shall be no more,
随后会发生死亡吗?那么我将不复存在,

And ADAM wedded to another EVE,
亚当将迎娶另一个夏娃,

Shall live with her enjoying, I extinct;
与她一起生活,而我却消失了;

A death to think. Confirm’d then I resolve,
想到这种死亡令人恐惧。那么我决定了,

ADAM shall share with me in bliss or woe:
亚当将与我共同分享幸福或不幸:

So dear I love him, that with him all deaths
我如此深爱他,以至于和他一起,

I could endure; without him live no life.
我可以忍受所有的死亡;没有他,我不能活。

  1. So saying, from the Tree her step she turnd,

说完这些,她踏开了树下,

But first low Reverence don, as to the power
但首先要表示敬意,像向居住其内的力量致敬,

That dwelt within, whose presence had infus’d
那种力量已注入其中,赋予了它

Into the plant sciential sap, deriv’d
从神明的花蜜中获取的知识性树液。

From Nectar, drink of Gods. ADAM the while
而亚当在等待她回来,渴望着她的归来,

Waiting desirous her return, had wove
同时已经编织完成。

Of choicest Flours a Garland to adorne
选用最好的面粉,用花环来装点

Her Tresses, and her rural labours crown
点缀她的长发,为她的田园劳作加冕

As Reapers oft are wont thir Harvest Queen.
就像割麦者常常为他们的丰收女王加冕

Great joy he promis’d to his thoughts, and new
他对他的思绪充满了极大的喜悦和新的欢乐

Solace in her return, so long delay’d;
在她迟迟未归时,他在等待中找到了慰藉

Yet oft his heart, divine of somthing ill,
然而他的心经常担忧着某种不祥之事

Misgave him; hee the faultring measure felt;
他感到了迟疑,似乎感到了错误的音律。

And forth to meet her went, the way she took
他前去与她相会,她所走的路

That Morn when first they parted; by the Tree
正是当时他们初别的那个清晨;在那棵

Of Knowledge he must pass, there he her met,
智慧树旁他必须经过,就在那里他遇见了她,

Scarse from the Tree returning; in her hand
刚从那棵树下回来;她手中

A bough of fairest fruit that downie smil’d,
拿着一枝最美丽的水果,柔软地微笑着,

New gatherd, and ambrosial smell diffus’d.
刚采摘的,散发着神魂颠倒的香气。

To him she hasted, in her face excuse
她匆匆走向他,她脸上带着解释

Came Prologue, and Apologie to prompt,
开场白,和激励她快言辞,

Which with bland words at will she thus addrest.
她用温和的话语这样对他说。

  1. Hast thou not wonderd, ADAM, at my stay?

你难道没有惊讶,亚当,我迟到了吗?

Thee I have misst, and thought it long, depriv’d
我错过了你,并且觉得时间很长,失去了

Thy presence, agonie of love till now
你的存在,爱的苦难,直到现在

Not felt, nor shall be twice, for never more
从未感受,也不会再次,因为再也没有

Mean I to trie, what rash untri’d I sought,
我会尝试,我轻率而不经思考地寻求过的

The paine of absence from thy sight. But strange
远离你视线的痛苦。但是奇怪的是

Hath bin the cause, and wonderful to heare:
曾经是导致的原因,令人惊奇听到:

This Tree is not as we are told, a Tree
这棵树并非我们所说的那样,一棵引发危险的树,

Of danger tasted, nor to evil unknown
尝试过危险,不陌生于邪恶

Op’ning the way, but of Divine effect
开启了一种神圣的效果,而非打开通往邪恶的道路;

To open Eyes, and make them Gods who taste;
开启眼睛,使尝试的人变成神;

And hath bin tasted such; the Serpent wise,
曾被尝试过;聪明的蛇,

Or not restraind as wee, or not obeying,
不像我们那样约束自己,或不服从,

Hath eat’n of the fruit, and is become,
吃了这果子,成为了

Not dead, as we are threatn’d, but thenceforth
不是象我们被威胁的那样死去,而是从那时起

Endu’d with human voice and human sense,
具备了人类的声音和人类的感知,

Reasoning to admiration, and with mee
令人惊叹地去推理,与我

Perswasively hath so prevaild, that I
有劝服力地取得了胜利,以至于我也

Have also tasted, and have also found
尝试了,并且发现了

Th’ effects to correspond, opener mine Eyes,
其效果相符,开放了我的眼睛,

Dimm erst, dilated Spirits, ampler Heart,
以前暗淡的,扩张了的精神,更宽广的心。

And growing up to Godhead; which for thee
成长为神的形象;而这也是我为你

Chiefly I sought, without thee can despise.
主要追求的,没有你我会看不起。

For bliss, as thou hast part, to me is bliss,
因为幸福,就像你一样参与其中,对我来说是幸福,

Tedious, unshar’d with thee, and odious soon.
没有你分享,很快就会变得乏味和可憎。

Thou therefore also taste, that equal Lot
所以你也尝尝吧,这样平等的命运

May joyne us, equal Joy, as equal Love;
可以将我们联系在一起,平等的欢乐,就像平等的爱;

Least thou not tasting, different degree
以免你不尝试的话,我们之间会有不同的程度。

Disjoyne us, and I then too late renounce
让我们分开,我才迟了承认

Deitie for thee, when Fate will not permit.
为你放弃神格,命运不允许。

  1. Thus EVE with Countnance blithe her storie told;

这样EVE欢快地讲述着她的故事;

But in her Cheek distemper flushing glowd.
但她的脸颊涨红,不舒服。

On th’ other side, ADAM, soon as he heard
在另一边,ADAM一听到

The fatal Trespass don by EVE, amaz’d,
EVE犯下的致命过失,惊呆了,

Astonied stood and Blank, while horror chill
他呆若木鸡,恍惚不安,

Ran through his veins, and all his joynts relax’d;
恐惧之寒渗入他的血脉,关节松弛;

From his slack hand the Garland wreath’d for EVE
从他松懈的手中,为EVE编织的花环

Down drop’d, and all the faded Roses shed:
掉落,所有已枯萎的玫瑰花都洒落一地。

Speechless he stood and pale, till thus at length
他无言地站在那里,脸色苍白,直到最后

First to himself he inward silence broke.
他终于打破内心的沉默。

  1. O fairest of Creation, last and best

创造中最美的,最后也是最优秀的

Of all Gods Works, Creature in whom excell’d
上帝一切作品中,你胜过

Whatever can to fight or thought be found,
在所有能够被洞察或思考到的东西,Creature。

Holy, divine, good, amiable, or sweet!
圣洁,神圣,善良,可爱,或甜美!

How art thou lost, how on a sudden lost,
你是如何迷失的,突然间迷失,

Defac’t, deflourd, and now to Death devote?
变丑,被玷污,并现在毁灭于死亡?

Rather how hast thou yeelded to transgress
你是如何屈服于违背

The strict forbiddance, how to violate
严格的禁令,是如何违反

The sacred Fruit forbidd’n! som cursed fraud
那被禁止的圣果!某种被诅咒的欺诈

Of Enemie hath beguil’d thee, yet unknown,
是某个未知的敌人欺骗了你,

And mee with thee hath ruind, for with thee
而且与你一同毁灭了我,因为与你

Certain my resolution is to Die;
我的决心就是死;

How can I live without thee, how forgoe
我如何能没有你而活,如何放弃

Thy sweet Converse and Love so dearly joyn’d,
你甜美的交谈和如此亲密相连的爱,

To live again in these wilde Woods forlorn?
再次在这些荒野之中生活?

Should God create another EVE, and I
如果上帝创造另一个夏娃,而我

Another Rib afford, yet loss of thee
提供另一根肋骨,然而失去你

Would never from my heart; no no, I feel
永远不从我的心中消失;不,不,我感觉到

The Link of Nature draw me: Flesh of Flesh,
自然的联系把我拉扯了: 血肉之躯,

Bone of my Bone thou art, and from thy State
你是我的骨肉,与你同在,

Mine never shall be parted, bliss or woe.
我永远不会分开,无论是幸福还是悲伤。

  1. So having said, as one from sad dismay

如此一说,就像从悲伤的惊慌中

Recomforted, and after thoughts disturbd
重新获得安慰,并经过打扰的思绪

Submitting to what seemd remediless,
屈服于看似无法挽回的情况,

Thus in calme mood his Words to EVE he turnd.
因此在平静的情绪中,他转向EVE说话。

  1. Bold deed thou hast presum'd, adventrous EVE,

大胆的行为,你冒险的EVE,

And peril great provok’t, who thus hast dar’d
引起了巨大的危险,你竟敢如此

Had it bin onely coveting to Eye
如果只是贪婪于凝视那神圣的果子,

That sacred Fruit, sacred to abstinence,
那神圣的果子,对禁欲来说是神圣的,

Much more to taste it under banne to touch.
更不要说禁令下品尝它。

But past who can recall, or don undoe?
但过去谁能召回,或是取消呢?

Not God omnipotent, for Fate, yet so
连全能的上帝也不能,因为命运,尽管如此

Perhaps thou shalt not Die, perhaps the Fact
也许你不会死,也许这个事实。

Is not so hainous now, foretasted Fruit,
现在所犯的罪行并不那么严重,尝试的果实,

Profan’d first by the Serpent, by him first
先被蛇亵渎,他是第一个

Made common and unhallowd: ere one tastes;
使之普遍和不神圣:在任何人尝试之前;

Nor yet on him found deadly; he yet lives,
但并没有被他发现致命;他仍然活着,

Lives, as thou saidst, and gaines to live as Man
活着,正如你所说,并且变得活得像人

Higher degree of Life, inducement strong
生活的更高程度,强有力的诱因

To us, as likely tasting to attaine
对我们而言,尝试之后可能获得

Proportional ascent, which cannot be
相应的提升,这是不可能的

But to be Gods, or Angels Demi-gods.
除非成为上帝,或半神半人。

Nor can I think that God, Creator wise,
我无法想象创造智慧的上帝

Though threatning, will in earnest so destroy
即使在威胁,也会认真摧毁

Us his prime Creatures, dignifi’d so high,
我们这些至高无上的原始生物,

Set over all his Works, which in our Fall,
高高赋予我们,掌管他所有的作品,

For us created, needs with us must faile,
我们的堕落,对我们创造来说,必然失败,

Dependent made; so God shall uncreate,
陷入依赖之中;因此,上帝将无法创造,

Be frustrate, do, undo, and labour loose,
感到沮丧,做,撤销,徒劳无功,

Not well conceav’d of God, who though his Power
对上帝的构思不佳,虽然他有能力

Creation could repeate, yet would be loath
可以重复创造,却不愿摧毁我们,

Us to abolish, least the Adversary
免得敌人得意洋洋地说;上帝

Triumph and say; Fickle their State whom God
最喜欢他们的人的状态是多变的,

Most Favors, who can please him long? Mee first
谁能长久取悦他? 我首先

He ruind, now Mankind; whom will he next?
被他毁了,现在是人类;他接下来会毁谁?

Matter of scorne, not to be given the Foe.
是一种耻笑,不该被交给敌人的。

However I with thee have fixt my Lot,
然而,我已经与你定下了我的命运,

Certain to undergoe like doom, if Death
肯定要经历同样的命运,如果死亡

Consort with thee, Death is to mee as Life;
与你联姻,死亡对我来说就像生命;

So forcible within my heart I feel
我在心中感到的力量如此强大,

The Bond of Nature draw me to my owne,
使我自然地被吸引到我自己身边,

My own in thee, for what thou art is mine;
你在我身上的那部分是我的;

Our State cannot be severd, we are one,
我们的状态不能分开,我们是一体。

One Flesh; to loose thee were to loose my self.
一体之身;解除你即解除我自己。

  1. So ADAM, and thus EVE to him repli'd.

于是亚当,伊娃回答他说。

O glorious trial of exceeding Love,
啊,无限爱的荣耀考验,

Illustrious evidence, example high!
高尚的证据,崇高的典范!

Ingaging me to emulate, but short
鼓励我去效仿,但离

Of thy perfection, how shall I attaine,
你的完美还差得远,我该如何达到?

ADAM, from whose deare side I boast me sprung,
亚当,我自豪地说我是从你的亲爱身旁生出来的,

And gladly of our union heare thee speak,
很高兴听到你谈论我们的结合,

One Heart, one Soul in both; whereof good prooff
我们两人一心一意,此事可证明,

This day affords, declaring thee resolvd,
今天证明你已决心,

Rather then Death or aught then Death more dread
宁可忍受死亡,甚于一切更可怕的事情

Shall separate us, linkt in Love so deare,
来分离我们,由爱紧密相连,

To undergoe with mee one Guilt, one Crime,
与我一同承担一罪一罪、

If any be, of tasting this fair Fruit,
如果有的话,品尝这个美丽的果实,

Whose vertue, for of good still good proceeds,
它的力量,因为善良始终产生善良。

Direct, or by occasion hath presented
直接或偶然呈现

This happie trial of thy Love, which else
这份幸福的爱的考验,否则

So eminently never had bin known.
这样卓越的爱将永远不会被人所知晓。

Were it I thought Death menac’t would ensue
如果我认为死亡会随之而来

This my attempt, I would sustain alone
我的尝试,我愿意独自承受

The worst, and not perswade thee, rather die
最坏的,而不是劝服你,宁愿死去

Deserted, then oblige thee with a fact
被抛弃,也不愿用一种

Pernicious to thy Peace, chiefly assur’d
对你的和平有害的行为

Remarkably so late of thy so true,
尤其是我最近感受到的

So faithful Love unequald; but I feel
如此真实如此忠诚的爱是无与伦比的;但我感受到

Farr otherwise th’ event, not Death, but Life
事实上是完全不同的,不是死亡,而是生命

Augmented, op’nd Eyes, new Hopes, new Joyes,
增强,开启了眼睛,新的希望,新的欢乐,

Taste so Divine, that what of sweet before
如此神圣的品味,以至于之前的甜美

Hath toucht my sense, flat seems to this, and harsh.
曾触动我的感官,与此相比显得乏味和粗糙。

On my experience, ADAM, freely taste,
根据我的经验,亚当,无所顾忌地品尝。

And fear of Death deliver to the Windes.
并害怕死亡交付给风。

  1. So saying, she embrac'd him, and for joy

说着,她拥抱他,因为喜悦而

Tenderly wept, much won that he his Love
柔情地哭泣,他很感动,他的爱

Had so enobl’d, as of choice to incurr
已经给予如此高贵,选择冒险

Divine displeasure for her sake, or Death.
为了她而招致神的displeasure,或死亡。

In recompence (for such compliance bad
作为回报(对于这样的顺从

Such recompence best merits) from the bough
这样的回报最值得)她从树枝上

She gave him of that fair enticing Fruit
毫不犹豫地用那诱人的水果给了他

With liberal hand: he scrupl’d not to eat
慷慨的手:他毫不犹豫地吃

Against his better knowledge, not deceav’d,
违背他更好的知识,没有被欺骗,

But fondly overcome with Femal charm.
而是傻傻地被女性魅力所克服。

Earth trembl’d from her entrails, as again
大地从她的腹地颤抖起来,再一次

In pangs, and Nature gave a second groan,
经历了剧痛,大自然发出了第二声呻吟,

Skie lowr’d, and muttering Thunder, som sad drops
天空低沉,隆隆的雷声,一些悲伤的雨滴

Wept at compleating of the mortal Sin
在完成了这个致命的罪孽时哭泣。

Original; while ADAM took no thought,
当亚当不加思索,

Eating his fill, nor EVE to iterate
尽情享用美食,并且伊娃也没有思考

Her former trespass fear’d, the more to soothe
她以前的过失,更多的是为了安抚

Him with her lov’d societie, that now
他与她所钟爱的亲密,现在

As with new Wine intoxicated both
就像被新酒陶醉般

They swim in mirth, and fansie that they feel
他们沉浸在欢乐中,并幻想着他们感受到

Divinitie within them breeding wings
内心诞生翅膀的神性

Wherewith to scorn the Earth: but that false Fruit
用以蔑视大地:但是那虚假的果实

Farr other operation first displaid,
首先展现出完全不同的效果

Carnal desire enflaming, hee on EVE
引燃了肉欲,他开始对伊娃

Began to cast lascivious Eyes, she him
投去淫荡的眼神,她也

As wantonly repaid; in Lust they burne:
放荡地回报;他们燃烧在欲望中:

Till ADAM thus ‘gan EVE to dalliance move.
直到亚当向伊娃打情骂俏。

  1. EVE, now I see thou art exact of taste,

伊娃,现在我看到你品味精致,

And elegant, of Sapience no small part,
而且优雅,智慧不可小觑。

Since to each meaning savour we apply,
既然我们将每种意义的滋味应用到口味上,

And Palate call judicious; I the praise
并称呼之为有判断力;我要赞美

Yeild thee, so well this day thou hast purvey’d.
你,因为今天你提供的食物如此周到。

Much pleasure we have lost, while we abstain’d
我们在节制时失去了很多快乐,

From this delightful Fruit, nor known till now
未曾品尝这美味的果实,直到现在

True relish, tasting; if such pleasure be
品尝才真正能感受到美味;如果在那些

In things to us forbidden, it might be wish’d,
被我们禁止的事物中有如此快乐,

For this one Tree had bin forbidden ten.
那么人们可能希望这颗树被禁止十次。

But come, so well refresh’t, now let us play,
但现在,我们得到如此美好的滋补,让我们玩耍,

As meet is, after such delicious Fare;
在品尝了这美味的大餐之后这样做是合适的;

For never did thy Beautie since the day
自我们初次相见并结婚那一天起,从未有

I saw thee first and wedded thee, adorn’d
你的美丽像今天这样引动我的感官

With all perfections, so enflame my sense
使我如此渴望享受你,比之前

With ardor to enjoy thee, fairer now
更美丽,这诚实树的恩惠。

Then ever, bountie of this vertuous Tree.
美丽的果实。

  1. So said he, and forbore not glance or toy

他如此说着,并且不停地注视或调情

Of amorous intent, well understood
充满情意,这种意图被理解得很清楚

Of EVE, whose Eye darted contagious Fire.
针对夏娃,她的眼睛射出具有感染力的火焰。

Her hand he seis’d, and to a shadie bank,
他抓住她的手,带她走向一处荫凉的岸边

Thick overhead with verdant roof imbowr’d
上方密密覆盖着翠绿树荫的屋顶

He led her nothing loath; Flours were the Couch,
他引她入内,她也毫不反感;花朵铺设的沙发

Pansies, and Violets, and Asphodel,
旱金莲、三色堇和百合花

And Hyacinth, Earths freshest softest lap.
还有风水最新鲜最柔软的花圃

There they thir fill of Love and Loves disport
他们在那里尽数享受爱情与爱的娱乐

Took largely, of thir mutual guilt the Seale,
大胆地追求他们相互的罪孽印记

The solace of thir sin, till dewie sleep
作为他们罪孽的慰藉,直到露水般的睡意

Oppress’d them, wearied with thir amorous play.
压倒了,厌倦了他们之间的爱情游戏

Soon as the force of that fallacious Fruit,
一种迷惑性水果的力量

That with exhilerating vapour bland
它以令人陶醉的蒸汽

About thir spirits had plaid, and inmost powers
围绕着他们的灵魂演奏,在他们的内在力量间起作用。

Made erre, was now exhal’d, and grosser sleep
当创伤被排除,现在那沉沉的睡眠

Bred of unkindly fumes, with conscious dreams
由不友好的烟雾酿成,带着清醒的梦

Encumberd, now had left them, up they rose
压迫着他们的现在已离开,他们便站了起来

As from unrest, and each the other viewing,
从不安中站起来,彼此互相观察,

Soon found thir Eyes how op’nd, and thir minds
很快发现他们的眼睛如何睁开,他们的心灵

How dark’nd; innocence, that as a veile
如何黑暗;那透明的天真,就像一层面纱

Had shadow’d them from knowing ill, was gon,
曾经掩盖他们不知道的邪恶现在已经消失,

Just confidence, and native righteousness,
只有信心和本能的正义,

And honour from about them, naked left
和来自四面八方的尊荣,裸体被遗弃,

To guiltie shame hee cover’d, but his Robe
他用罪恶的羞耻掩盖,但他的袍子

Uncover’d more. So rose the DANITE strong
却显露得更多。 所以登起强壮的但拿人

HERCULEAN SAMSON from the Harlot-lap
赫库力斯式的三松,从非利士的大利拉的腿上

Of PHILISTEAN DALILAH, and wak’d
苏醒,失去了力量,他们陷入孤独和赤裸

Shorn of his strength, They destitute and bare

Of all thir vertue: silent, and in face
所有他们的美德:沉默,面对着

Confounded long they sate, as struck’n mute,
困惑地坐了很久,像是哑口无言,

Till ADAM, though not less then EVE abasht,
直到亚当,虽不比夏娃更羞愧,

At length gave utterance to these words constraind.
最终忍不住说出这些被迫的话语。

  1. O EVE, in evil hour thou didst give care

哦,夏娃,在那个不幸的时刻,你竟然放心

To that false Worm, of whomsoever taught
相信那个虚假的蛇,不管是谁教导

To counterfet Mans voice, true in our Fall,
模仿人的声音,在我们的堕落中是真实的,

False in our promis’d Rising; since our Eyes
在我们所承诺的复兴中是虚假的;自从我们的眼睛

Op’nd we find indeed, and find we know
睁开,我们确实发现,我们知道

Both Good and Evil, Good lost and Evil got,
善恶,失去善良,获得邪恶,

Bad Fruit of Knowledge, if this be to know,
知识的恶果,如果这就是所知道的,

Which leaves us naked thus, of Honour void,
使我们赤身裸体,失去了荣誉,

Of Innocence, of Faith, of Puritie,
失去了清白,失去了信仰,失去了纯洁,

Our wonted Ornaments now soild and staind,
我们习惯的装饰现在被玷污和玷污,

And in our Faces evident the signes
在我们的脸上清晰可见这些迹象

Of foul concupiscence; whence evil store;
自私欲恶臭之惨;从第一之中

Even shame, the last of evils; of the first
甚至耻辱,最后的恶; 从第一个

Be sure then. How shall I behold the face
务须确保。那么我将如何看着这张脸

Henceforth of God or Angel, earst with joy
此后看到神或天使的面容

And rapture so oft beheld? those heav’nly shapes
以前总是满怀喜悦和狂喜?那些天国般的形状

Will dazle now this earthly, with thir blaze
现在将在这凡俗中散发他们的光芒

Insufferably bright. O might I here
无法忍受的明亮。哦,要不是我能

In solitude live savage, in some glad
在这里荒野生存,高兴地

Obscur’d, where highest Woods impenetrable
默昧地,最高的树林中

To Starr or Sun-light, spread thir umbrage broad,
对星辰或阳光不穿透,广阔地铺开

And brown as Evening: Cover me ye Pines,
黄昏一样棕褐:遮盖我吧,松树,

Ye Cedars, with innumerable boughs
雪松,遮掩着无数的树枝

Hide me, where I may never see them more.
把我藏起来,我再也不想见到他们。

But let us now, as in bad plight, devise
但让我们现在,如同陷入困境,想出

What best may for the present serve to hide
目前最适合隐藏的办法。

The Parts of each from other, that seem most
彼此之间最令人羞耻和不体面的部分,

To shame obnoxious, and unseemliest seen,
似乎应该被遮盖,最难看见,

Some Tree whose broad smooth Leaves together sowd,
一些树的宽大光滑的叶子紧密地缝在一起,

And girded on our loyns, may cover round
束在我们的腰间,可以环绕

Those middle parts, that this new commer, Shame,
那些中间部分,使得这位新来者——羞耻,

There sit not, and reproach us as unclean.
不会坐在那里,并谴责我们为不洁。

  1. So counsel'd hee, and both together went

于是他们听从这个建议,一起行动起来。

Into the thickest Wood, there soon they chose
他们很快就选择了最浓密的树林

The Figtree, not that kind for Fruit renown’d,
那棵无名的榕树,不是因为果实而闻名

But such as at this day to INDIANS known
而是像今天的印度人所知道的那种

In MALABAR or DECAN spreds her Armes
在马拉巴尔或德坎传播其枝干

Braunching so broad and long, that in the ground
分支如此宽广而长,以至于在地面上

The bended Twigs take root, and Daughters grow
弯曲的树枝扎根,女儿们长出

About the Mother Tree, a Pillard shade
在母树周围,形成一片支柱般的荫凉

High overarch’t, and echoing Walks between;
高高拱起,两旁回荡着小径;

There oft the INDIAN Herdsman shunning heate
在这里,印度牧人常常避暑

Shelters in coole, and tends his pasturing Herds
藏身于凉爽之处,照料着他们的放牧群

At Loopholes cut through thickest shade: Those Leaves
在荫蔽处的缝隙里:他们将那些叶子

They gatherd, broad as AMAZONIAN Targe,
收集起来,如亚马逊的盾牌那么宽广,

And with what skill they had, together sowd,
并凭借他们所具备的技艺,将它们缝在一起,

To gird thir waste, vain Covering if to hide
用来束缚他们的腰部, 徒然掩饰

Thir guilt and dreaded shame; O how unlike
他们的罪恶和可怕的羞耻;哦是多么不同

To that first naked Glorie. Such of late
直到那第一个赤裸的荣耀。

COLUMBUS found th’ AMERICAN to girt
哥伦布在美洲发现的,环绕着羽毛腰带。

With featherd Cincture, naked else and wilde
其他部分裸露且狂野,在岛屿和木质海岸间的树木之中。

Among the Trees on Iles and woodie Shores.
这样围绕着,他们以为他们的羞耻部分被遮盖,

Thus fenc’t, and as they thought, thir shame in part
但心灵并未得到宁静或舒适,

Coverd, but not at rest or ease of Mind,
他们坐下来哭泣,不仅有泪水从他们的眼睛中流下,

They sate them down to weep, nor onely Teares
内心之高风卷起,更难忍受的狂风

Raind at thir Eyes, but high Winds worse within
使高激情、愤怒、恨意、猜疑、分歧

Began to rise, high Passions, Anger, Hate,
抖动着他们内心的状态,曾经宁静的地方

Mistrust, Suspicion, Discord, and shook sore
如今动荡不安:

Thir inward State of Mind, calme Region once
因为理解无法掌控,意志

And full of Peace, now tost and turbulent:
无法听从她的指导,此刻两者都屈服于

For Understanding rul’d not, and the Will
来自下方的感官欲望,现在

Heard not her lore, both in subjection now
不受控制。

To sensual Appetite, who from beneathe
她们无法从之前宁静平和的地方。

Usurping over sovran Reason claimd
攫取超越至高理智权力的主张

Superior sway: From thus distemperd brest,
在被扰乱的胸膛中拥有更高的管辖权:从这里,

ADAM, estrang’d in look and alterd stile,
亚当,眼神疏远,风格改变,

Speech intermitted thus to EVE renewd.
话语中断,于是对夏娃重新说道。

  1. Would thou hadst heark'nd to my words, & stai'd

但愿你当初听从我的劝告,留下

With me, as I besought thee, when that strange
和我在一起,就像我恳求你的那样,在那个奇怪

Desire of wandring this unhappie Morn,
的愿望使你于这个不幸的清晨流浪时,

I know not whence possessd thee; we had then
我不知道是从何而来;那时我们

Remaind still happie, not as now, despoild
本能地保持幸福,不像现在这样,被剥夺

Of all our good, sham’d, naked, miserable.
我们所有的美好,羞愧,裸体,不幸。

Let none henceforth seek needless cause to approve
从此以后,不要再寻找不必要的理由来证明

The Faith they owe; when earnestly they seek
他们所欠的信仰;当他们急切地寻求

Such proof, conclude, they then begin to faile.
这样的证据时,可以得出结论,他们就开始失败了。

  1. To whom soon mov'd with touch of blame thus EVE.

于是受到责备的夏娃很快地回答。

What words have past thy Lips, ADAM severe,
亚当,你严厉的话语是怎样从你的嘴里说出的?

Imput’st thou that to my default, or will
你是在暗示我有错,还是愿意

Of wandering, as thou call’st it, which who knows
在你口中所谓的漫游,谁知道

But might as ill have happ’nd thou being by,
也许我在场也同样不幸,

Or to thy self perhaps: hadst thou bin there,
或者对你自己:如果你在那里,

Or bere th’ attempt, thou couldst not have discernd
或是在此尝试,你也不能察觉

Fraud in the Serpent, speaking as he spake;
蛇说话时的欺诈;

No ground of enmitie between us known,
我们之间没有仇恨的理由,

Why hee should mean me ill, or seek to harme.
他为什么要对我有恶意或伤害。

Was I to have never parted from thy side?
难道我永远不应该离开你的身边吗?

As good have grown there still a liveless Rib.
宁可一直在那里成为无生命的肋骨。

Being as I am, why didst not thou the Head
如我所是,你为什么没有绝对命令

Command me absolutely not to go,
让我不去,面对你所说的危险?

Going into such danger as thou saidst?
那时你并没有极力反对,

Too facil then thou didst not much gainsay,
更不是允许、赞同和温和地送走。

Nay, didst permit, approve, and fair dismiss.
为什么不要我回到原处?

Hadst thou bin firm and fixt in thy dissent,
若你坚定不移地拒绝,

Neither had I transgress’d, nor thou with mee.
我就不会犯错,你也一样。

  1. To whom then first incenst ADAM repli'd.

亚当首先愤怒回答道:

Is this the Love, is the recompence
这就是爱吗,这就是回报,

Of mine to thee, ingrateful EVE, exprest
作为我给你的,忘恩负义的夏娃,

Immutable when thou wert lost, not I,
当你迷失时,我并没有变心,

Who might have liv’d and joyd immortal bliss,
我本可以活着并享受永恒的幸福,

Yet willingly chose rather Death with thee:
但我愿意选择和你一起死亡:

And am I now upbraided, as the cause
现在我被责备,作为引起

Of thy transgressing? not enough severe,
你犯错的原因?好像我的制约

It seems, in thy restraint: what could I more?
并不够严厉:我还能做什么?

I warn’d thee, I admonish’d thee, foretold
我警告过你,劝告过你,预示过

The danger, and the lurking Enemie
危险,以及潜伏的敌人

That lay in wait; beyond this had bin force,
牵制;再迈出这一步就是强迫,

And force upon free Will hath here no place.
而强迫对于自由意志来说在这里行不通。

But confidence then bore thee on, secure
但是自信让你变得安全

Either to meet no danger, or to finde
要么不会遇到危险,要么会找到

Matter of glorious trial; and perhaps
荣耀的考验材料;也许

I also err’d in overmuch admiring
我也在过度赞美中犯了错

What seemd in thee so perfet, that I thought
在你身上看起来如此完美,以至于我认为

No evil durst attempt thee, but I rue
没有邪恶敢尝试你,但我为

That errour now, which is become my crime,
现在这种错误感到遗憾,这已成为我的罪过

And thou th’ accuser. Thus it shall befall
你也是那个控诉者。事情就会发展成这样

Him who to worth in Women overtrusting
那些对女人价值观过分信任

Lets her Will rule; restraint she will not brook,
任由她的意志主导;她不会容忍约束,

And left to her self, if evil thence ensue,
如果从此产生恶果,

Shee first his weak indulgence will accuse.
她会首先指责他软弱的纵容。

  1. Thus they in mutual accusation spent

于是他们彼此相互控诉

The fruitless hours, but neither self-condemning
虚度时光,但两人都不自责

And of thir vain contest appeer’d no end.
他们毫无意义的争端似乎没有结局

THE END OF THE EIGHTH BOOK.
第八卷的结局。