Thus they in lowliest plight repentant stood
因此,他们在最卑微的处境中忏悔站立

Praying, for from the Mercie-seat above
祈祷,因为从上面的宝座上

Prevenient Grace descending had remov’d
预兆的恩典降临,移除了

The stonie from thir hearts, and made new flesh
他们心中的石头,并使新的血肉

Regenerat grow instead, that sighs now breath’d
改造生长,现在呼出的是叹息

Unutterable, which the Spirit of prayer
无法言喻,那是祈祷的灵魂

Inspir’d, and wing’d for Heav’n with speedier flight
激发的,以更快的速度飞向天堂

Then loudest Oratorie: yet thir port
比最响亮的演讲还要快:然而他们的仪态

Not of mean suiters, nor important less
并不像卑微的乞求者,也不重要不及

Seem’d thir Petition, then when th’ ancient Pair
他们的请愿,就像古老的夫妇

In Fables old, less ancient yet then these,
在古代寓言中,比这些更年轻,

DEUCALION and chaste PYRRHA to restore
迪庫利安和贞洁的皮拉 为了恢复

The Race of Mankind drownd, before the Shrine
以前因沉没而消失的人类后裔

Of THEMIS stood devout. To Heav’n thir prayers
在忠实地站在忒弥斯神坛前。他们的祈祷

Flew up, nor missed the way, by envious windes
飞向了天堂,没有错过路,也没有被嫉妒的风吹走。

Blow’n vagabond or frustrate: in they passd
吹着流浪者或挫败:他们走过

Dimentionless through Heav’nly dores; then clad
无边无际穿过天堂的门;然后穿着

With incense, where the Golden Altar fum’d,
在他们的大中保罗,黄金祭坛冒着烟,

By thir great Intercessor, came in sight
通过他们伟大的代祈者,出现在眼前

Before the Fathers Throne: Them the glad Son
在父亲的宝座前:他们这些快乐的儿子

Presenting, thus to intercede began.
提交,这样开始代祈。

See Father, what first fruits on Earth are sprung

请看,父亲,地上这些初熟的果实

From thy implanted Grace in Man, these Sighs
这些叹息

And Prayers, which in this Golden Censer, mixt
和祷告,这些混合在这个黄金炉中

With Incense, I thy Priest before thee bring,
与香草,我你的祭司在你面前带来,

Fruits of more pleasing savour from thy seed
比从你的种子中更悦纳的果实

Sow’n with contrition in his heart, then those
在他的心中播种与悔改,

Which his own hand manuring all the Trees
虽然他自己的手耕种所有的树

Of Paradise could have produc’t, ere fall’n
乐园里能够产生的,而不是在落入罪恶之前

From innocence. Now therefore bend thine eare
无辜。现在请侧耳而听。

To supplication, heare his sighs though mute;
向祈求,即使无声听他的叹息;

Unskilful with what words to pray, let mee
不善于用什么话语来祈祷,让我

Interpret for him, mee his Advocate
作为他的代表,我为他诠释

And propitiation, all his works on mee
和神赞,他的一切行为都在我身上

Good or not good ingraft, my Merit those
善或不善的嫁接,我的功德

Shall perfet, and for these my Death shall pay.
将使之完善,为此我的死亡将买单。

Accept me, and in mee from these receave
接纳我,并在我身上从中接受

The smell of peace toward Mankinde, let him live
向人类传达平和的气息,让他活着

Before thee reconcil’d, at least his days
在你面前得到和解,至少他的日子

Numberd, though sad, till Death, his doom (which I
在你面前被统计,尽管悲伤,直到死亡,他的命运(我

To mitigate thus plead, not to reverse)
为了缓和而这样辩护,而不是推翻)

To better life shall yeeld him, where with mee
将使之获得更美好的生活,他将与我一起

All my redeemd may dwell in joy and bliss,
与我所有被救赎的人一起享受快乐和幸福,

Made one with me as I with thee am one.
与我作为一体,如同我与你同为一体。

To whom the Father, without Cloud, serene.

天父回答,无云,宁静。

All thy request for Man, accepted Son,
人类的一切请求,我的儿子,我都接受了,

Obtain, all thy request was my Decree:
得到,你的一切请求都是我的旨意:

But longer in that Paradise to dwell,
但在那伊甸园里逗留的时间再长,

The Law I gave to Nature him forbids:
我赋予自然界的法则禁止了他:

Those pure immortal Elements that know
那些纯净不朽的元素既不认识

No gross, no unharmoneous mixture foule,
丝毫肮脏、不和谐的混合物,

Eject him tainted now, and purge him off
现在将他排出,净化他

As a distemper, gross to aire as gross,
如同将肺病重症清除废物般,

And mortal food, as may dispose him best
尽可能地使他适应

For dissolution wrought by Sin, that first
由罪恶所造成的分解,

Distemperd all things, and of incorrupt
罪恶最初使一切受污染,

Corrupted. I at first with two fair gifts
而使不朽的东西堕落。我起初赋予他

Created him endowd, with Happiness
两份美好的礼物,幸福

And Immortalitie: that fondly lost,
和不朽:那不幸地丧失了,

This other serv’d but to eternize woe;
而这另一个只会永恒化痛苦;

Till I provided Death; so Death becomes
直到我提供了死亡;因此死亡成为

His final remedie, and after Life
他最终的解药,而生命之后

Tri’d in sharp tribulation, and refin’d
在尖锐的苦难中尝试,并通过信念和忠实的行为精炼,

By Faith and faithful works, to second Life,
进入第二个生命,

Wak’t in the renovation of the just,
在义人的更新中醒来,

Resignes him up with Heav’n and Earth renewd.
与天地一并更新,交出

But let us call to Synod all the Blest
所有幸福的人群呼唤会议,

Through Heav’ns wide bounds; from them I will not hide
穿越广阔的天地;我不会向他们隐藏

My judgments, how with Mankind I proceed,
我对人类如何进行审判,

As how with peccant Angels late they saw;
就像他们最近看到的有罪天使一样;

And in thir state, though firm, stood more confirmd.
虽然处于坚定状态,但更加确认。

He ended, and the Son gave signal high

他结束了,圣子高举信号

To the bright Minister that watchd, hee blew
给那位明亮的侍者,他吹响

His Trumpet, heard in OREB since perhaps
他的号角,在何烈山可以听到自从也许

When God descended, and perhaps once more
当上帝降临,也许再次。

To sound at general Doom. Th’ Angelic blast
在一般的末日之音中响起。那天使的一声呼啸

Filld all the Regions: from thir blissful Bowrs
充满了整个天空:从他们那幸福的花园

Of AMARANTIN Shade, Fountain or Spring,
在不凋谢的荫荫中,泉水或泉水旁,

By the waters of Life, where ere they sate
在生命之水旁,无论他们坐在何处

In fellowships of joy: the Sons of Light
在喜悦的同伴中:光明之子们

Hasted, resorting to the Summons high,
赶忙奔往高声传唤的地方,

And took thir Seats; till from his Throne supream
并就座;直到从他至高的宝座上

Th’ Almighty thus pronounced his sovran Will.
全能者这样宣布他至高无上的旨意。

O Sons, like one of us Man is become

儿啊,人已像我们之一,

To know both Good and Evil, since his taste
从那被禁的果实中品尝了一口后,

Of that defended Fruit; but let him boast
他知道了善恶;但让他夸耀

His knowledge of Good lost, and Evil got,
他丢失了善的认识,却得到了恶,

Happier, had it suffic’d him to have known
如果仅仅认识到了善并不认识恶,

Good by it self, and Evil not at all.
现在他悲伤了,忏悔了,并祈祷忏悔,

He sorrows now, repents, and prayes contrite,
但愿从原本就知道善而不知道恶就足够了。

My motions in him, longer then they move,
我在他身上的动作,比他们持续更久,

His heart I know, how variable and vain
我了解他的心,多变而虚浮,

Self-left. Least therefore his now bolder hand
自我放弃。所以最好是使他此时更大胆的手

Reach also of the Tree of Life, and eat,
也接触到生命树,并食用,

And live for ever, dream at least to live
并永远活着,至少梦想着永生

Forever, to remove him I decree,
为了将他排除,我决定,

And send him from the Garden forth to Till
并将他从园子里赶出去,去耕种

The Ground whence he was taken, fitter soile.
他被带出来的泥土,更适合生长。

MICHAEL, this my behest have thou in charge,

迈克尔,这是我的命令,

Take to thee from among the Cherubim
从基路伯中选择你火焰战士,

Thy choice of flaming Warriours, least the Fiend
以免恶魔

Or in behalf of Man, or to invade
或为人类的利益,或为侵犯

Vacant possession som new trouble raise:
空虚的产业而产生新的麻烦:

Hast thee, and from the Paradise of God
赶紧离开,从上帝的乐园里

Without remorse drive out the sinful Pair,
无怨无悔地把犯罪的一对驱逐出去。

From hallowd ground th’ unholie, and denounce
谴责从圣地中见不得光的并且驱逐

To them and to thir Progenie from thence
指责他们和他们的后裔从那里

Perpetual banishment. Yet least they faint
永远的放逐。然而免得他们感到沮丧

At the sad Sentence rigorously urg’d,
对严厉执行的悲惨判决,

For I behold them soft’nd and with tears
因为我看到他们柔软并且流泪

Bewailing thir excess, all terror hide.
为他们的过失而悲叹,所有的恐惧都隐藏。

If patiently thy bidding they obey,
如果他们耐心听从你的命令,

Dismiss them not disconsolate; reveale
不要让他们绝望;向亚当展示

To ADAM what shall come in future dayes,
未来日子中将会发生的事情,

As I shall thee enlighten, intermix
就像我将向你启示一样,

My Cov’nant in the Womans seed renewd;
在女人的种子中更新我的约定;

So send them forth, though sorrowing, yet in peace:
所以放他们离去,虽然伤心,但是平静地:

And on the East side of the Garden place,
并放在园子的东边,

Where entrance up from EDEN easiest climbes,
在那里上自伊甸学院最容易攀登,

Cherubic watch, and of a Sword the flame
充满「美光天使的监护,以及火焰之剑」。

Wide waving, all approach farr off to fright,
广阔的波浪,所有的事物远远地向前飘扬,

And guard all passage to the Tree of Life:
并且守卫通往生命之树的一切通道:

Least Paradise a receptacle prove
免得伊甸园成为邪灵们的聚集地,

To Spirits foule, and all my Trees thir prey,
让他们的掠食品成为我的树木,

With whose stol’n Fruit Man once more to delude.
用窃取的果实再次欺骗人类。

He ceas'd; and th' Archangelic Power prepar'd

他停止了;大天使的力量准备好

For swift descent, with him the Cohort bright
快速下降,和他一起是灿烂的队伍。

Of watchful Cherubim; four faces each
警惕的基路伯; 每个有四张脸

Had, like a double JANUS, all thir shape
就像一个双头的贾努斯,所有他们的形状

Spangl’d with eyes more numerous then those
闪烁着比ARGUS更多的眼睛

Of ARGUS, and more wakeful then to drouze,
而且比他更警醒而不易打瞌睡

Charm’d with ARCADIAN Pipe, the Pastoral Reed
被ARCADIAN管风琴吸引,牧羊人的芦笛

Of HERMES, or his opiate Rod. Meanwhile
像HERMES的音乐之棒一样。与此同时

To resalute the World with sacred Light
用神圣的光重新欢迎这个世界

LEUCOTHEA wak’d, and with fresh dews imbalmd
瑰库西亚醒来,用新鲜的露水滋润

The Earth, when ADAM and first Matron EVE
当亚当和第一位夫人夏娃

Had ended now thir Orisons, and found,
现在结束了他们的祷告,并发现

Strength added from above, new hope to spring
从上天获得了力量,新的希望在绝望中萌发

Out of despaire, joy, but with fear yet linkt;
在欢乐和恐惧仍然相连的时候;

Which thus to EVE his welcome words renewd.
因此,对夏娃说出了他的欢迎之词。

EVE, easily may Faith admit, that all

夏娃,信念很容易接受,我们享受的一切

The good which we enjoy, from Heav’n descends
都是从天堂降临的。

But that from us ought should ascend to Heav’n
但是,那些应该升入天堂的

So prevalent as to concerne the mind
如此强大,以至于关乎心灵

Of God high blest, or to incline his will,
至高神的心意,或者使他的意愿倾向

Hard to belief may seem; yet this will Prayer,
难以置信;然而祈祷会做到这一点,

Or one short sigh of humane breath, up-borne
或者一个简短的人类呼吸的叹息,托举

Ev’n to the Seat of God. For since I saught
甚至到神的宝座。因为我努力

By Prayer th’ offended Deitie to appease,
通过祈祷来安抚那位被冒犯的神灵,

Kneel’d and before him humbl’d all my heart,
跪下,在他面前谦卑地献上我所有的心,

Methought I saw him placable and mild,
我以为看见他是宽容的和温和的,

Bending his eare; perswasion in me grew
侧耳倾听;我心中的信念增强

That I was heard with favour; peace returnd
我被有恩地听见了;和平回归

Home to my brest, and to my memorie
到我的胸怀,到我的记忆里

His promise, that thy Seed shall bruise our Foe;
他的应许,说你的后裔要击败我们的仇敌;

Which then not minded in dismay, yet now
当时不在意,惊慌失措,但现在

Assures me that the bitterness of death
却确信死亡的苦难

Is past, and we shall live. Whence Haile to thee,
过去已逝, 我们应该活下去。致敬于你,

EVE rightly call’d, Mother of all Mankind,
伊娃人所称,全人类之母,

Mother of all things living, since by thee
万物之母,因为通过你

Man is to live, and all things live for Man.
人类得以生存,一切为人而生。

To whom thus EVE with sad demeanour meek.

伊娃谦卑地哀求道。

Ill worthie I such title should belong
我这个罪人也不配拥有这样的称号,

To me transgressour, who for thee ordaind
是我作为罪人竟被赋予了这等荣誉。

A help, became thy snare; to mee reproach
帮助成为了你的陷阱;对我而言,却成了耻辱。

Rather belongs, distrust and all dispraise:
更应该是不信任和所有的责备:

But infinite in pardon was my Judge,
但我的裁判宽恕无限,

That I who first brought Death on all, am grac’t
我最初给众人带来死亡,却蒙恩被赐予生命的源泉;

The sourse of life; next favourable thou,
接着,你也施恩相待,

Who highly thus to entitle me voutsaf’t,
高度尊我为此而赐予,值得完全不同的名分。

Farr other name deserving. But the Field
场面却截然不同。

To labour calls us now with sweat impos’d,
现在要求我们劳作,带着强加给我们的汗水,

Though after sleepless Night; for see the Morn,
尽管经历了不眠之夜;因为看,晨曦

All unconcern’d with our unrest, begins
毫无关心我们的不安,开始

Her rosie progress smiling; let us forth,
她玫瑰色的进程微笑;让我们出去,

I never from thy side henceforth to stray,
从此再也不离开你身边,

Wherere our days work lies, though now enjoind
无论我们的日子工作安排在哪里,尽管现在被指定

Laborious, till day droop; while here we dwell,
辛劳,直到白昼消退;当我们居住在这里时,

What can be toilsom in these pleasant Walkes?
在这些愉快的步道上有什么会令人辛劳的?

Here let us live, though in fall’n state, content.
在这里让我们生活,尽管处于沦陷状态,满足。

So spake, so wish'd much-humbl'd EVE, but Fate

如此说着,如此愿望着的伊甸园,但命运

Subscrib’d not; Nature first gave Signs, imprest
并不回应;大自然首先给出了迹象,印在

On Bird, Beast, Aire, Aire suddenly eclips’d
鸟兽、天空上,天空突然昏暗

After short blush of Morn; nigh in her sight
在晨曦的短暂红晕之后;在她的视线附近

The Bird of JOVE, stoopt from his aerie tour,
宙斯的神鸟,从他的高空旅行中俯冲而下,

Two Birds of gayest plume before him drove:
两只华丽羽毛的鸟在他前面驱赶着:

Down from a Hill the Beast that reigns in Woods,
从山丘上,统治着树林的野兽,

First Hunter then, pursu’d a gentle brace,
猎人首先,追逐一对温和的动物,

Goodliest of all the Forrest, Hart and Hinde;
森林中最美的公鹿和母鹿;

Direct to th’ Eastern Gate was bent thir flight.
直奔向东方之门,飞驰而去。

ADAM observ’d, and with his Eye the chase
亚当观察着,用他的眼睛追逐猎物,

Pursuing, not unmov’d to EVE thus spake.
不禁对夏娃说道。

O EVE, some furder change awaits us nigh,

噢,夏娃,我们附近将会有进一步的变化,

Which Heav’n by these mute signs in Nature shews
天空通过这些无声的自然迹象显示出预兆

Forerunners of his purpose, or to warn
是他的意图的先行者,或者是警告

Us haply too secure of our discharge
我们可能过于放心自由

From penaltie, because from death releast
免于惩罚,因为从死亡中解脱出来

Some days; how long, and what till then our life,
多少天;多久,以及在那之前我们的生活,

Who knows, or more then this, that we are dust,
谁知道,或者比这更多,我们只是尘土,

And thither must return and be no more.
终将归于尘土,再也不会存在。

VVhy else this double object in our sight
否则为何这双重目标在我们眼前?

Of flight pursu’d in th’ Air and ore the ground
在空中和地面上追逐的飞行

One way the self-same hour? why in the East
同一时刻以同一种方式?为什么在东方

Darkness ere Dayes mid-course, and Morning light
在白昼中间之前变黑,晨光

More orient in yon VVestern Cloud that draws
更朝东,对面那西部的云正在拉

O’re the blew Firmament a radiant white,
在蓝色苍穹上放射着一道光芒

And slow descends, with somthing heav’nly fraught.
缓缓降落,带着一些天上的东西。

He err'd not, for by this the heav'nly Bands

他没有犯错,因为如今从一片碧玉般的天空

Down from a Skie of Jasper lighted now
在伊甸园光耀,站在一座高丘上,

In Paradise, and on a Hill made alt,
一个荣耀的幻影,没有怀疑

A glorious Apparition, had not doubt
和肉体的恐惧那一天使亮了亚当的眼睛。

And carnal fear that day dimm’d ADAMS eye.
不是更加光辉照人,就像

Not that more glorious, when the Angels met
天使在MAHANAIM会见雅各时那样,

JACOB in MAHANAIM, where he saw
他看到了用明亮守护者装点的大地;

The field Pavilion’d with his Guardians bright;
也不是在熊熊燃烧的山上出现的那个

Nor that which on the flaming Mount appeerd
像耶和华呼喊要点燃的山巅那场景。

In DOTHAN, cover’d with a Camp of Fire,
在多坎,被一片营火覆盖,

Against the SYRIAN King, who to surprize
对抗叙利亚国王,他为了暗算

One man, Assassin-like had levied Warr,
一个人,如刺客般发动战争,

Warr unproclam’d. The Princely Hierarch
未宣战争。那位高贵的神职人员

In thir bright stand, there left his Powers to seise
在他们辉煌的站点里,留下他的力量去夺取

Possession of the Garden; hee alone,
夺取对园林的控制权; 只有他,

To finde where ADAM shelterd, took his way,
为了找到亚当藏身之处,走了他的路,

Not unperceav’d of ADAM, who to EVE,
不被亚当察觉,亚当向夏娃说,

While the great Visitant approachd, thus spake.
当这位伟大的来访者接近时,这样说。

EVE, now expect great tidings, which perhaps

夏娃,现在预料到即将传来的重要消息,也许

Of us will soon determin, or impose
对我们中的某人很快会有决定,或者制定

New Laws to be observ’d; for I descrie
应遵守的新法律; 因为我看到

From yonder blazing Cloud that veils the Hill
从遮盖山丘的那片熊熊云彩中

One of the heav’nly Host, and by his Gate
一个天上的使者,而且根据他的仪表

None of the meanest, some great Potentate
绝非等闲之辈,是某位伟大的权贵。

Or of the Thrones above, such Majestie
或者以上的宝座,如此的威严

Invests him coming; yet not terrible,
覆盖着他的到来;却不可怕,

That I should fear, nor sociably mild,
使我害怕,也不是亲切和温和,

As RAPHAEL, that I should much confide,
像拉斐尔那样,我应该非常相信,

But solemn and sublime, whom not to offend,
而是严肃而崇高,不得冒犯,

With reverence I must meet, and thou retire.
我必须怀着敬畏之心迎接他,而你退后。

He ended; and th’ Arch-Angel soon drew nigh,
他结束了; 大天使很快走近,

Not in his shape Celestial, but as Man
并非以他天上的形体,而是以人的样子

Clad to meet Man; over his lucid Armes
装束着与人相会;盖在他明亮的臂上

A militarie Vest of purple flowd
一件紫色的军服流淌着

Livelier then MELIBOEAN, or the graine
比MELIBOEAN或SARRA的谷粒

Of SARRA, worn by Kings and Hero’s old
更为鲜艳;那是君王和古英雄

In time of Truce; IRIS had dipt the wooff;
在休战时候穿着的;虹彩已染过这织物

His starrie Helme unbuckl’d shew’d him prime
他星光闪耀的头盔解下,显露他无比优秀

In Manhood where Youth ended; by his side
在青年结束的地方,男子汉站在他的身边

As in a glistering ZODIAC hung the Sword,
如同一颗闪亮的星座挂在剑旁

Satans dire dread, and in his hand the Spear.
撒旦的可怕恐惧,在他手中持着长矛

ADAM bowd low, hee Kingly from his State
亚当弯下腰,他退避尊位

Inclin’d not, but his coming thus declar’d.
不屈不挠,而是这样宣告他的到来

ADAM, Heav'ns high behest no Preface needs:

亚当,天国的高命令不需要前言

Sufficient that thy Prayers are heard, and Death,
你的祈祷获得允许已足够,而死亡

Then due by sentence when thou didst transgress,
当你犯罪时的判决结果必须遵循

Defeated of his seisure many dayes
被拖延了许多天,抵抗夺魂

Giv’n thee of Grace, wherein thou may’st repent,
赐予你恩典,在其中你可以忏悔

And one bad act with many deeds well done
一个坏行为和许多善行

Mayst cover: well may then thy Lord appeas’d
可以抵消:你的主可能会安抚

Redeem thee quite from Deaths rapacious claimes;
彻底拯救你免受死亡贪婪的索求

But longer in this Paradise to dwell
但在这个乐园停留的时间更长是不允许的

Permits not; to remove thee I am come,
我是为了将你迁离而来。

And send thee from the Garden forth to till
并打发你离开园林,去耕种

The ground whence thou wast tak’n, fitter Soile.
你曾被带来的土地,更适合你。

He added not, for ADAM at the newes

亚当听到这个消息时没多加话,

Heart-strook with chilling gripe of sorrow stood,
一股刺骨的悲伤瞬间袭上心头,

That all his senses bound; EVE, who unseen
感觉被束缚,夏娃虽不见踪迹

Yet all had heard, with audible lament
却通过悲伤的哀叹很快显露了她停居的地方。

Discover’d soon the place of her retire.
意外的打击,比死亡更糟!

O unexpected stroke, worse then of Death!

我难道要离开你,伊甸园吗?这样离开

Must I thus leave thee Paradise? thus leave
故土,这片幸福的林荫,这些幸福的树荫,

Thee Native Soile, these happie Walks and Shades,
是神明们的适宜场所?在那里我曾希望

Fit haunt of Gods? where I had hope to spend,
安静地虽然悲伤,度过稍稍宽慰

Quiet though sad, the respit of that day
那将对我们两人都必定致命的日子。啊,那些

That must be mortal to us both. O flours,
永远不会在别的气候中生长的花朵啊,

That never will in other Climate grow,
我的早期拜访,也是我最后一次的

My early visitation, and my last
呀。

At Eev’n, which I bred up with tender hand
夜晚,我从嫩芽开始培育你,

From the first op’ning bud, and gave ye Names,
给你们起了名字,

Who now shall reare ye to the Sun, or ranke
如今谁来栽培你们向阳,给你们排名,

Your Tribes, and water from th’ ambrosial Fount?
你们的种族,从神圣泉中灌溉?

Thee lastly nuptial Bowre, by mee adornd
最后是你,我为你装饰了婚房,

With what to sight or smell was sweet; from thee
给你提供了视觉或嗅觉上的美味;

How shall I part, and whither wander down
我如何分开,向何处漫游

Into a lower World, to this obscure
进入下一个世界,到这个昏暗

And wilde, how shall we breath in other Aire
荒野之中,我们如何在另一个空气中呼吸

Less pure, accustomd to immortal Fruits?
不那么纯净,习惯于不朽的果实?

Whom thus the Angel interrupted milde.

天使温和地打断了她。

Lament not EVE, but patiently resigne
不要悲伤,夏娃,要耐心接受

What justly thou hast lost; nor set thy heart,
你正当失去的一切;不要将心思

Thus over fond, on that which is not thine;
放在那些不属于你的事物上;

Thy going is not lonely, with thee goes
你的离去并非孤独,你将携带着自己走。

Thy Husband, him to follow thou art bound;
你被束缚要跟随你的丈夫;

Where he abides, think there thy native soile.
他在哪里,哪里就是你的故乡;

ADAM by this from the cold sudden damp

亚当从这种突然的寒冷中康复,

Recovering, and his scatterd spirits returnd,
并恢复了他散落的精神,

To MICHAEL thus his humble words addressd.
向米迦勒这样谦卑地说道。

Celestial, whether among the Thrones, or nam'd

天上的使者,无论在宝座之间,

Of them the Highest, for such of shape may seem
或被称为其中最高者,

Prince above Princes, gently hast thou tould
长得像王子中的王子,

Thy message, which might else in telling wound,
你温柔地告诉了你的消息,

And in performing end us; what besides
这样做可能会伤害,而且在执行时会结束我们;

Of sorrow and dejection and despair
除了悲伤、沮丧和绝望,

Our frailtie can sustain, thy tidings bring,
我们的软弱能够承受些什么,你的消息带来了,

Departure from this happy place, our sweet
离开这个幸福之地,我们甜蜜的

Recess, and onely consolation left
隐居地, 唯一剩下的安慰

Familiar to our eyes, all places else
我们眼熟的地方,其他所有地方。

Inhospitable appeer and desolate,
荒凉且荒芜,

Nor knowing us nor known: and if by prayer
既不认识我们也不被认识:如果通过不断的祈祷

Incessant I could hope to change the will
我能够希望改变那位

Of him who all things can, I would not cease
能够掌控一切的主人的意愿,

To wearie him with my assiduous cries:
我将不停地用我的殷勤的呼吁来使他疲惫:

But prayer against his absolute Decree
但祈祷抵抗他的决定

No more availes then breath against the winde,
已经不再比对着风呼吸更有效,

Blown stifling back on him that breaths it forth:
把那呼吸吹回给他:

Therefore to his great bidding I submit.
因此,我顺从于他伟大的命令。

This most afflicts me, that departing hence,
这最让我痛苦的是,离开这里,

As from his face I shall be hid, deprivd
好像从他的面前我将被隐藏,丧失了

His blessed count’nance; here I could frequent,
他可赞美的容颜;在这里我曾经频繁地,

With worship, place by place where he voutsaf’d
以崇拜之心,一个接一个地去他显现

Presence Divine, and to my Sons relate;
圣洁面容的地方,以及向我的儿子讲述;

On this Mount he appeerd, under this Tree
在这座山上他出现,树下。

Stood visible, among these Pines his voice
在这些松树中,他的声音显露出来,

I heard, here with him at this Fountain talk’d:
我在这个喷泉旁听到他说话:

So many grateful Altars I would reare
我将建造许多感恩的祭坛

Of grassie Terfe, and pile up every Stone
用青草草坪和用每块闪闪发光的石头

Of lustre from the brook, in memorie,
从溪流中拾取,作为纪念,

Or monument to Ages, and thereon
或世世代代的纪念碑,并在上面

Offer sweet smelling Gumms & Fruits and Flours:
献上香甜的香脂和水果和花朵:

In yonder nether World where shall I seek
在那边下界我该去何处寻觅

His bright appearances, or footstep trace?
他光辉的显现,或者他的足迹?

For though I fled him angrie, yet recall’d
因为尽管我愤怒地逃离了他,但又回想起

To life prolongd and promisd Race, I now
那延长的生命和承诺的后代,我现在

Gladly behold though but his utmost skirts
欣然地看见 即便是 他最遥远的边缘

Of glory, and farr off his steps adore.
的荣耀,远远地崇拜着他的步伐。

To whom thus MICHAEL with regard benigne.

迈克尔亲切地回答道:

ADAM, thou know’st Heav’n his, and all the Earth
亚当,你知道天堂属于他,以及地球。

Not this Rock onely; his Omnipresence fills
不要认为只有这块岩石;他的无所不在充满

Land, Sea, and Aire, and every kinde that lives,
陆地、海洋和空气,以及每一种生物,

Fomented by his virtual power and warmd:
都受他的虚拟力量所激发和温暖:

All th’ Earth he gave thee to possess and rule,
他把整个地球赐给你来占有和统治,

No despicable gift; surmise not then
这是一份非轻视的礼物;所以不要

His presence to these narrow bounds confin’d
想象他的存在局限于这狭小的地界

Of Paradise or EDEN: this had been
在伊甸园或伊甸城。也许这曾经是

Perhaps thy Capital Seate, from whence had spred
你的首座之地,从这里展开

All generations, and had hither come
所有的世代,也是他们向此来的

From all the ends of th’ Earth, to celebrate
自世界各地,来庆祝

And reverence thee thir great Progenitor.
并尊敬你,作为他们伟大的始祖。

But this praeeminence thou hast lost, brought down
但你却失去了这种优越地位,被降低

To dwell on eeven ground now with thy Sons:
与你的儿子们同住在平等的平地上:

Yet doubt not but in Vallie and in Plaine
然而不要怀疑,在山谷和平原

God is as here, and will be found alike
上帝和此处一样,同样会被发现。

Present, and of his presence many a signe
现在,和他的存在许多迹象

Still following thee, still compassing thee round
仍然跟随着你,环绕着你

With goodness and paternal Love, his Face
用慈爱和父爱,他的脸庞

Express, and of his steps the track Divine.
明显,他的步履神圣

Which that thou mayst beleeve, and be confirmd,
为了让你相信,并得到确认

Ere thou from hence depart, know I am sent
在你离开之前,知道我被派遣

To shew thee what shall come in future dayes
呈现未来的事情

To thee and to thy Ofspring; good with bad
对你和你的后代; 善与恶

Expect to hear, supernal Grace contending
期待听到,超自然的恩典与人类的罪恶相争的声音

With sinfulness of Men; thereby to learn
以此来学会真正的耐心,以及将喜悦与恐惧调和

True patience, and to temper joy with fear
虔诚的悲痛,同样经受

And pious sorrow, equally enur’d
通过适度地忍受任何状态

By moderation either state to beare,
幸福或逆境: 这样你就能领悟

Prosperous or adverse: so shalt thou lead
最安全地生活,并做好准备忍受

Safest thy life, and best prepar’d endure
地支持你的生活。

Thy mortal passage when it comes. Ascend
当你的生命终结降临时。升起

This Hill; let EVE (for I have drencht her eyes)
这座山;让伊娃(因为我沉溺了她的眼睛)

Here sleep below while thou to foresight wak’st,
在这里睡下,而你将要觉醒到前所未见的事物,

As once thou slepst, while Shee to life was formd.
就像你曾沉睡,而她被赋予生命一样。

To whom thus ADAM gratefully repli'd.

至此,亚当感激地回答道。

Ascend, I follow thee, safe Guide, the path
升起,我跟随你,安全的向导,你引领我前行的道路

Thou lead’st me, and to the hand of Heav’n submit,
你引领我,我向天国的手提交,

However chast’ning, to the evil turne
无论是惩罚,还是邪恶使我的内心昭然若揭,

My obvious breast, arming to overcom
使我装备好通过承受来战胜,

By suffering, and earne rest from labour won,
并努力赢得从劳动中获得休憩,

If so I may attain. So both ascend
如果我能够达成这一点。于是两人一起升起

In the Visions of God: It was a Hill
在上帝的幻境中:这是一座山

Of Paradise the highest, from whose top
是伊甸园最高的山峰,从山巅

The Hemisphere of Earth in cleerest Ken
地球的半球在最清晰的视野里

Stretcht out to amplest reach of prospect lay.
展现出最广袤的景色。

Not higher that Hill nor wider looking round,
不比山更高,也不更广阔四周,

Whereon for different cause the Tempter set
魔鬼曾在其上诱惑

Our second ADAM in the Wilderness,
我们第二个亚当在旷野中,

To shew him all Earths Kingdomes and thir Glory.
让他看到全地的诸国和荣耀。

His Eye might there command wherever stood
他的眼睛可以指挥到任何地方,

City of old or modern Fame, the Seat
无论古老还是现代的名城,那里是

Of mightiest Empire, from the destind Walls
最强大帝国的所在,从注定的城墙

Of CAMBALU, seat of CATHAIAN CAN
到卡力模的华丽座所

And SAMARCHAND by OXUS, TEMIRS Throne,
和奥克苏斯河畔的撒马尔罕,铁尔的宝座,

To PAQUIN of SINAEAN Kings, and thence
到中华之王的北京,再从那里

To AGRA and LAHOR of great MOGUL
到莫卧尔的阿格拉和拉合尔,

Down to the golden CHERSONESE, or where
下到金色马来半岛,或者那里

The PERSIAN in ECBATAN sate, or since
波斯人在赫西班坐,或者自从

In HISPAHAN, or where the RUSSIAN KSAR
在伊斯法罕,或者俄罗斯的克里姆林宫

In MOSCO, or the Sultan in BIZANCE,
在莫斯科,或者苏丹在君士坦丁堡,

TURCHESTAN-born; nor could his eye not ken
生于突吉斯坦;他的眼睛也无法忽视

Th’ Empire of NEGUS to his utmost Port
尼古斯帝国直至最遥远的港口

ERCOCO and the less Maritine Kings
埃尔科科和较小的海洋国王们

MOMBAZA, and QUILOA, and MELIND,
蒙巴扎,基罗亚和梅林,

And SOFALA thought OPHIR, to the Realme
索法拉被认为是俄斐,直至

Of CONGO, and ANGOLA fardest South;
刚果之国和南部的安哥拉;

Or thence from NIGER Flood to ATLAS Mount
或从尼日尔河流到阿特拉斯山

The Kingdoms of ALMANSOR, FEZ, and SUS,
阿尔曼索尔,菲斯和苏斯的王国,

MAROCCO and ALGIERS, and TREMISEN;
摩洛哥和阿尔及尔,以及特莱米森;

On EUROPE thence, and where ROME was to sway
再跨越至欧洲,以及罗马的霸权

The VVorld: in Spirit perhaps he also saw
世界:也许在精神上他还看到

Rich MEXICO the seat of MOTEZUME,
富饶的墨西哥,莫特兹马的王位,

And CUSCO in PERU, the richer seat
科斯科在秘鲁,更富饶的座位

Of ATABALIPA, and yet unspoil’d
阿泰巴利帕,尚未被掠夺的

GUIANA, whose great Citie GERYONS Sons
圭亚那,其伟大城市为杰里翁之子

Call EL DORADO: but to nobler sights
唤醒心中的“黄金城”,去追求更崇高的景象

MICHAEL from ADAMS eyes the Filme remov’d
从亚当的眼睛中除去影响

VVhich that false Fruit that promis’d clearer sight
那个虚假果实许诺带来更清晰视野

Had bred; then purg’d with Euphrasie and Rue
清洗了视神经,用紫磺和艾草净化

The visual Nerve, for he had much to see;
因为他有很多要看的事情;

And from the VVell of Life three drops instill’d.
从生命之井中滴了三滴。

So deep the power of these Ingredients pierc’d,
这些成分的力量深深地渗透进去,

Eevn to the inmost seat of mental sight,
直到心灵视力的最深处,

That ADAM now enforc’t to close his eyes,
以致亚当不得不强迫闭上双眼,

Sunk down and all his Spirits became intranst:
陷入混沌之中;

But him the gentle Angel by the hand
但温和的天使拉着他的手

Soon rais’d, and his attention thus recall’d.
很快将他扶起,并这样召回他的注意力。

ADAM, now ope thine eyes, and first behold

亚当,现在睁开你的眼睛,首先看看

Th’ effects which thy original crime hath wrought
你最初的罪行所带来的影响,

In some to spring from thee, who never touch’d
造成了一些从你身上生出的人,尽管他们从未触碰

Th’ excepted Tree, nor with the Snake conspir’d,
而不与蛇共谋,

Nor sinn’d thy sin, yet from that sin derive
也没有犯下你的罪孽,却因此罪孽而受污染,

Corruption to bring forth more violent deeds.
产生出更为暴行。

His eyes he op'nd, and beheld a field,

他睁开眼睛,看见一片田地,

Part arable and tilth, whereon were Sheaves
一半是耕地和收割的庄稼,

New reapt, the other part sheep-walks and foulds;
另一半是羊群漫步的地方;

Ith’ midst an Altar as the Land-mark stood
在中间立着一座祭坛,

Rustic, of grassie sord; thither anon
乡村的,用草覆盖的土块;很快

A sweatie Reaper from his Tillage brought
一个满身汗水的收割者从耕地带来

First Fruits, the green Eare, and the yellow Sheaf,
初熟的麦穗和金黄的庄稼,

Uncull’d, as came to hand; a Shepherd next
一位更加温和的牧羊人随后

More meek came with the Firstlings of his Flock
带来他牧群中最上等的羊羔;

Choicest and best; then sacrificing, laid
然后开始献祭,将

The Inwards and thir Fat, with Incense strew’d,
内脏和脂肪摆放于开裂的木头上,撒上香料,

On the cleft Wood, and all due Rites perform’d.
并完成所有的仪式。

His Offring soon propitious Fire from Heav’n
他的供物很快得到了上帝的悦纳之火

Consum’d with nimble glance, and grateful steame;
被敏捷的目光和令人愉悦的烟雾所吞噬;

The others not, for his was not sincere;
其他人没有,因为他的供物并不真诚;

Whereat hee inlie rag’d, and as they talk’d,
正在谈话时,他内心愤怒了,

Smote him into the Midriff with a stone
用一块石头击中了他的腹部

That beat out life; he fell, and deadly pale
打出了他的生命; 他跌倒,脸色惨白,

Groand out his Soul with gushing bloud effus’d.
用冒出的鲜血呻吟着舒缓了灵魂。

Much at that sight was ADAM in his heart
亚当的心中对这一幕感到非常失望,急忙向天使喊道。

Dismai’d, and thus in haste to th’ Angel cri’d.
哦,老师,对那位虔诚的人发生了大祸。

O Teacher, some great mischief hath befall'n

他向那神灭绝,

To that meek man, who well had sacrific’d;
他这位温和的人,他好好地献祭;

Is Pietie thus and pure Devotion paid?
虔诚和纯洁的崇拜是不是白付出了?

T' whom MICHAEL thus, hee also mov'd, repli'd.

米迦勒这样回答,也感到动容。

These two are Brethren, ADAM, and to come
这两人是兄弟,亚当,将要出生于你的腰间;

Out of thy loyns; th’ unjust the just hath slain,
不义之人杀了义人,

For envie that his Brothers Offering found
出于嫉妒,因为他兄弟的献祭蒙了

From Heav’n acceptance; but the bloodie Fact
上天的悦纳;但是这残忍的行为

Will be aveng’d, and th’ others Faith approv’d
将会受到报应,而另一人的信仰

Loose no reward, though here thou see him die,
虽然你在这里看着他垂死

Rowling in dust and gore. To which our Sire.
在血泊中打滚,没有报酬。我们的父亲回道。

Alas, both for the deed and for the cause!

唉,为了这件事和这个原因呀!

But have I now seen Death? Is this the way
但是我现在看到了死亡了吗?这就是方法吗?

I must return to native dust? O sight
我必须归于尘土?哦,景象

Of terrour, foul and ugly to behold,
充满恐怖,丑陋难以忍受,

Horrid to think, how horrible to feel!
恐怖至极,可怕至极!

To whom thus MICHAEL. Death thou hast seen

对他MICHAEL这样说。你已经看到了死亡

In his first shape on man; but many shapes
以他在人类身上的第一个形态; 但是许多形态

Of Death, and many are the wayes that lead
与许多通向他那幽暗洞窟的途径

To his grim Cave, all dismal; yet to sense
充斥着阴森恐怖;然而对感官来说

More terrible at th’ entrance then within.
入口处比内部更为可怕。

Some, as thou saw’st, by violent stroke shall die,
一些如你所见,将会死于暴烈打击,

By Fire, Flood, Famin, by Intemperance more
通过火灾、洪水、饥荒,更多地

In Meats and Drinks, which on the Earth shal bring
在食物和饮料上的放纵,这将在地球上引起

Diseases dire, of which a monstrous crew
可怕的疾病,一个可怕的群体

Before thee shall appear; that thou mayst know
将在你面前出现;这样你就会知道

What miserie th’ inabstinence of EVE
伊甘舍绝食给人类带来

Shall bring on men. Immediately a place
将会带来什么样的苦难。顿时出现了一个地方

Before his eyes appeard, sad, noysom, dark,
在他眼前出现了悲伤、令人厌恶、黑暗的景象,

A Lazar-house it seemd, wherein were laid
这似乎是一个痲疯院,里面布满

Numbers of all diseas’d, all maladies
各种疾病,各种病症,

Of gastly Spasm, or racking torture, qualmes
痉挛的折磨,剧烈的痉挛,心绪不宁的痛苦,

Of heart-sick Agonie, all feavorous kinds,
所有发热的种类,

Convulsions, Epilepsies, fierce Catarrhs,
痉挛、癫痫、剧烈的咳嗽,

Intestin Stone and Ulcer, Colic pangs,
内部结石和溃疡,肠绞痛,

Dropsies, and Asthma’s, and Joint-racking Rheums.
水肿,哮喘,关节疼痛,

Dire was the tossing, deep the groans, despair
折磨着人,痛苦的呻吟,绝望

Tended the sick busiest from Couch to Couch;
照料病人的人忙着从一张床到另一张床;

And over them triumphant Death his Dart
并在他们之上,死神高举着他的镰刀,

Shook, but delaid to strike, though oft invok’t
摇摆不定,迟迟不下手,尽管经常被祈求

With vows, as thir chief good, and final hope.
用誓言,当作他们的唯一良善,最后的希望。

Sight so deform what heart of Rock could long
这般丑陋的景象,任何坚强的心肠又能忍耐多久呢?

Drie-ey’d behold? ADAM could not, but wept,
亚当不行,只得痛哭流涕。

Though not of Woman born; compassion quell’d
尽管不是从女人生的;怜悯压抑

His best of Man, and gave him up to tears
他最好的本性,使他泪流满面

A space, till firmer thoughts restraind excess,
一段时间,直到更坚定的思想控制了过度。

And scarce recovering words his plaint renew’d.
他几乎无法恢复语言,继续诉说他的悲伤。

O miserable Mankind, to what fall

噢,可怜的人类,你是如何堕落,

Degraded, to what wretched state reserv’d?
被降低到这般悲惨的境地?

Better end heer unborn. Why is life giv’n
倒不如在这里未出生就结束了。为何赐予生命,

To be thus wrested from us? rather why
然后被这样夺去?宁可为何

Obtruded on us thus? who if we knew
就这样强加给我们?如果我们知道

What we receive, would either not accept
我们所得到的,要么就不接受

Life offer’d, or soon beg to lay it down,
所提供的生命,要么很快乞求放下,

Glad to be so dismist in peace. Can thus
乐意平静地被解脱。难道人类

Th’ Image of God in man created once
在创造时的神的形象

So goodly and erect, though faultie since,
如此美好挺拔,尽管有过错,从而沦为

To such unsightly sufferings be debas’t
如此丑陋的折磨之下?

Under inhuman pains? Why should not Man,
为何人类不应该

Retaining still Divine similitude
仍保持一部分神圣的相似

In part, from such deformities be free,
免于这些畸形?

And for his Makers Image sake exempt?
为了他们造物主的形象而豁免?

Thir Makers Image, answerd MICHAEL, then

他们的造物主的形象,米迦勒回答说,

Forsook them, when themselves they villifi’d
当他们辱骂自己时,就离弃了他们的造物主的形象

To serve ungovern’d appetite, and took
为了侍奉无法控制的欲望,并接受了

His Image whom they serv’d, a brutish vice,
他们侍奉的那个形象,一种兽性的恶习,

Inductive mainly to the sin of EVE.
主要是为了夏娃的罪孽的影响。

Therefore so abject is thir punishment,
因此,他们如此卑鄙的惩罚,

Disfiguring not Gods likeness, but thir own,
并没有玷污上帝的样子,而是他们自己的。

Or if his likeness, by themselves defac’t
或者如果是他的形象,被他们自己玷污

While they pervert pure Natures healthful rules
当他们颠倒纯洁自然的健康规则

To loathsom sickness, worthily, since they
变成令人恶心的疾病,无愧,因为他们

Gods Image did not reverence in themselves.
没有尊重自己内心的上帝的形象。

I yeild it just, said ADAM, and submit.

我承认这是公平的,亚当说,并服从。

But is there yet no other way, besides
但是除了这些痛苦的经历,是否还有其他方式,

These painful passages, how we may come
我们如何能够前往。

To Death, and mix with our connatural dust?
至死,与我们本性相混的尘土中?

There is, said MICHAEL, if thou well observe

道,若细心观察,就有

The rule of not too much, by temperance taught
守节的规矩,由节制所教导

In what thou eatst and drinkst, seeking from thence
在你所食和饮中,寻求由此而来

Due nourishment, not gluttonous delight,
适当的营养,而非暴饮暴食的享乐,

Till many years over thy head return:
直至许多年岁归来:

So maist thou live, till like ripe Fruit thou drop
这样你可以活着,直至像成熟的果实般掉落,

Into thy Mothers lap, or be with ease
落进你母亲的怀抱,或轻易地

Gatherd, not harshly pluckt, for death mature:
被摘取,而非生硬地拔除,等待死亡成熟:

This is old age; but then thou must outlive
这就是衰老;不过你必须比

Thy youth, thy strength, thy beauty, which will change
你的青春,你的力量,你的美丽更长寿,

To witherd weak & gray; thy Senses then
以至衰老、虚弱和灰白;那时

Obtuse, all taste of pleasure must forgoe,
你的感官迟钝,一切快乐的滋味都会消失,

To what thou hast, and for the Aire of youth
你只能对自身现状感到满足,并且对

Hopeful and cheerful, in thy blood will reigne
青春的活力和愉快的希望,会在你的血液中继续流淌

A melancholly damp of cold and dry
冷而干燥的忧伤的湿气

To waigh thy spirits down, and last consume
使你的精神沉重,并最终消耗

The Balme of Life. To whom our Ancestor.
生命的香膏。我们的祖先对谁说。

Henceforth I flie not Death, nor would prolong

从此我不再逃避死亡,也不想延长

Life much, bent rather how I may be quit
生命,更倾向于如何摆脱

Fairest and easiest of this combrous charge,
这繁重的负担中最美丽、最容易的

Which I must keep till my appointed day
直到我规定的日子

Of rendring up. MICHAEL to him repli’d.
交出。迈克尔回答他。

Nor love thy Life, nor hate; but what thou livst

不要爱你的生命,也不要恨它;但无论你活得

Live well, how long or short permit to Heav’n:
长或短,让天堂决定:

And now prepare thee for another sight.
现在为另一种景象做好准备。

He lookd and saw a spacious Plaine, whereon

他看到一个宽阔的平原,在那里

Were Tents of various hue; by some were herds
有各种颜色的帐篷;有些帐篷旁有牧群

Of Cattel grazing: others, whence the sound
在吃草:其他一些帐篷里传来声音

Of Instruments that made melodious chime
那些发出悦耳声响的乐器。

Was heard, of Harp and Organ; and who moovd
听到了竖琴和风琴的声音; 谁操控

Thir stops and chords was seen: his volant touch
他们的按键和弦乐被观察到: 他飞快的触摸

Instinct through all proportions low and high
在所有的低音和高音比例中直觉

Fled and pursu’d transverse the resonant fugue.
穿梭在回荡的赋格中追逐和逃避。

In other part stood one who at the Forge
在另一部分,有一个站在熔炉旁的人

Labouring, two massie clods of Iron and Brass
劳作,融化了两块厚重的铁和黄铜

Had melted (whether found where casual fire
(无论是发现在何处偶然的火力。

Had wasted woods on Mountain or in Vale,
在山上或山谷里被浪费的树木,

Down to the veins of Earth, thence gliding hot
渗入地底的矿脉,热气滑动

To som Caves mouth, or whether washt by stream
直至某个洞口,或者被地下河流冲刷

From underground) the liquid Ore he dreind
从地底流出汁液的矿石,

Into fit moulds prepar’d; from which he formd
倒入准备好的适当模具;从那里他制作

First his own Tooles; then, what might else be wrought
首先是自己的工具,然后是其他可以制造的

Fulfil or grav’n in mettle. After these,
用金属完成或雕刻的东西。再者,

But on the hether side a different sort
但在西面又有另一种族群

From the high neighbouring Hills, which was thir Seat,
从高耸的邻近山丘,那里是他们的住所

Down to the Plain descended: by thir guise
直至平原降临:以他们的外表

Just men they seemd, and all thir study bent
他们看起来像正直的人,他们的学问都用于

To worship God aright, and know his works
敬拜上帝,并了解他的作为

Not hid, nor those things lost which might preserve
不隐藏,不丢失那些能维系

Freedom and Peace to men: they on the Plain
给人们自由和和平的东西:他们在平原

Long had not walkt, when from the Tents behold
久别之后踱过,看到了帐篷

A Beavie of fair Women, richly gay
一队充满阳光的美丽女人,身着华丽的珠宝和肆意的服装;

In Gems and wanton dress; to the Harp they sung
她们弹着竖琴唱着柔情的小调,起舞而来;

Soft amorous Ditties, and in dance came on:
男人们虽然庄重,却盯着她们,任由他们的目光

The Men though grave, ey’d them, and let thir eyes
不加拘束地流连着,直到被爱情的网纷纷俘获;

Rove without rein, till in the amorous Net
他们被迷住了,每个人都选择了自己心仪的对象;

Fast caught, they lik’d, and each his liking chose;
此刻,他们谈论着爱情,直到夕星高悬;

And now of love they treat till th’ Eevning Star
此处省略。

Loves Harbinger appeerd; then all in heat
爱的先驱出现了;然后所有人都热情高涨

They light the Nuptial Torch, and bid invoke
他们点燃了结婚的火炬,并邀请唤起

Hymen, then first to marriage Rites invok’t;
海门,请你首先祝福婚姻仪式;被召唤

With Feast and Musick all the Tents resound.
宴会和音乐响彻所有的帐篷。

Such happy interview and fair event
这样幸福的会晤和美好的结果

Of love & youth not lost, Songs, Garlands, Flours,
爱与青春不会白白流失,歌曲,花环,花朵,

And charming Symphonies attach’d the heart
以及迷人的交响乐牢牢抓住了亚当的心

Of ADAM, soon enclin’d to admit delight,
ADAM很快倾向于接受快乐,

The bent of Nature; which he thus express’d.
本性的倾向;他这样表达。

True opener of mine eyes, prime Angel blest,

打开我的眼睛的真正的天使

Much better seems this Vision, and more hope
这个梦境看起来更好,希望更多

Of peaceful dayes portends, then those two past;
预示着和平的日子,比过去的两天都好;

Those were of hate and death, or pain much worse,
那些都是充满恨意和死亡的,或者更糟糕的痛苦;

Here Nature seems fulfilld in all her ends.
在这里,自然似乎实现了她的一切目标。

To whom thus MICHAEL. Judg not what is best

谁是迈克尔。不要判断什么是最好的。

By pleasure, though to Nature seeming meet,
以快乐为中心,尽管在自然中看似合适,

Created, as thou art, to nobler end
被创造出来,作为一个更崇高的目的

Holie and pure, conformitie divine.
神圣而纯洁,与神的调和。

Those Tents thou sawst so pleasant, were the Tents
你看到的那些帐篷,虽然令人愉快,但是那是邪恶之帐,

Of wickedness, wherein shall dwell his Race
其中将居住他的种族,

Who slew his Brother; studious they appere
他杀害了他的兄弟;他们似乎勤学修行

Of Arts that polish Life, Inventers rare,
精通那些提升生活的艺术,罕见的发明家,

Unmindful of thir Maker, though his Spirit
忘记了他们的造物主,尽管他的灵魂

Taught them, but they his gifts acknowledg’d none.
教导了他们,但他们没有认识到他的礼物。

Yet they a beauteous ofspring shall beget;
然而,他们将会产生美丽的后代;

For that fair femal Troop thou sawst, that seemd
因为你看到的那些美丽的女性们,看起来

Of Goddesses, so blithe, so smooth, so gay,
像女神一样欢快、柔和和快乐,

Yet empty of all good wherein consists
却空无所有,缺少构成

Womans domestic honour and chief praise;
女性家庭荣誉和主要赞誉的一切美好;

Bred onely and completed to the taste
仅仅为了满足口腹之欲而养育和成长。

Of lustful apperence, to sing, to dance,
如此妖媚的容貌,歌唱,舞蹈,

To dress, and troule the Tongue, and roule the Eye.
打扮,滑舌,翻动眼睛。

To these that sober Race of Men, whose lives
就这些清醒的人类,他们的生活

Religious titl’d them the Sons of God,
被称为上帝之子,

Shall yeild up all thir vertue, all thir fame
必将献出所有的美德,所有的名誉

Ignobly, to the trains and to the smiles
丢弃给这些美貌的无神论者,现在陶醉其中,

Of these fair Atheists, and now swim in joy,
(不久会尽情享乐),大笑;为了这个

(Erelong to swim at larg) and laugh; for which
世界不久将会为之哭泣的世界。

The world erelong a world of tears must weepe.
对此亚当被短暂的喜悦剥夺后说道。

To whom thus ADAM of short joy bereft.

怜悯和耻辱,那些本应过得快乐

O pittie and shame, that they who to live well
进入得如此美好,却转而屈服于

Enterd so faire, should turn aside to tread
弯曲的道路,或在半途中消沉!

Paths indirect, or in the mid way faint!
但我依然看到人类悲哀的命运

But still I see the tenor of Mans woe
从女人开始就延续不变。

Holds on the same, from Woman to begin.
从女人开始就延续不变。

From Mans effeminate slackness it begins,

从人类的阴柔懈怠开始,

Said th’ Angel, who should better hold his place
那位天使说,谁本应更好地履行自己的职责

By wisdome, and superiour gifts receavd.
以智慧和接受到的更高赐礼。

But now prepare thee for another Scene.
但现在准备好迎接另一个场景。

He lookd and saw wide Territorie spred

他看见广阔的领土展开在眼前,

Before him, Towns, and rural works between,
在他前面有城镇和乡村建筑,

Cities of Men with lofty Gates and Towrs,
男人的城市,高大的门和塔楼,

Concours in Arms, fierce Faces threatning Warr,
武器聚集,凶猛的脸庞威胁战争,

Giants of mightie Bone, and bould emprise;
骨骼强壮的巨人,大胆的冒险;

Part wield thir Arms, part courb the foaming Steed,
一部分挥舞着武器,一部分控制着奔腾的战马,

Single or in Array of Battel rang’d
单独或列阵在战场上,

Both Horse and Foot, nor idely mustring stood;
有马有步兵,而不是闲散地列队;

One way a Band select from forage drives
一支精选部队朝着草场赶来

A herd of Beeves, faire Oxen and faire Kine
一群肥壮的牛,美丽的母牛

From a fat Meddow ground; or fleecy Flock,
从肥沃的草地驱赶;或者绒羊群,

Ewes and thir bleating Lambs over the Plaine,
在平原上,母羊和它们叽叽喳喳的小羊羔,

Thir Bootie; scarce with Life the Shepherds flye,
他们的战利品;牧羊人们勉强逃生,

But call in aide, which tacks a bloody Fray;
但是求援至此,一场血腥的战斗开始;

With cruel Tournament the Squadrons joine;
军队残酷地展开了锦标赛;

Where Cattel pastur’d late, now scatterd lies
那些牛群刚刚吃草的地方,现在被散落的尸体和武器所覆盖,

With Carcasses and Arms th’ ensanguind Field
血淋淋的战场荒凉无人;其他人却向一座坚固的城市

Deserted: Others to a Citie strong
发起了攻城之战,安营扎寨;通过炮击、攀爬和挖掘,

Lay Siege, encampt; by Batterie, Scale, and Mine,
进行进攻;其他人则在城墙上防守,

Assaulting; others from the Wall defend
用长矛、投矛、石块和硫磺火抵御;

With Dart and Jav’lin, Stones and sulfurous Fire;
到处都是屠杀和巨大的壮举。

On each hand slaughter and gigantic deeds.
在另一部分,拿着权杖的传令兵们召集

In other part the scepter’d Haralds call
在城门召开会议;很快,

To Council in the Citie Gates: anon
灰发苍苍的老者和庄重的战士们混在一起,

Grey-headed men and grave, with Warriours mixt,
聚集一堂,听取演讲,但很快,

Assemble, and Harangues are heard, but soon
返回英文参加辩论。

In factious opposition, till at last
事端不断,直到最后

Of middle Age one rising, eminent
中年崛起,显赫一时

In wise deport, spake much of Right and Wrong,
举止睿智,谈及是非

Of Justice, of Religion, Truth and Peace,
公正、宗教、真理和和平

And Judgement from above: him old and young
上帝的审判:年轻老成

Exploded, and had seiz’d with violent hands,
都不满,要用暴力

Had not a Cloud descending snatch’d him thence
被一朵云带走,救走他。

Unseen amid the throng: so violence
在人群中未被察觉:暴力

Proceeded, and Oppression, and Sword-Law
继续下去,压迫和剑法

Through all the Plain, and refuge none was found.
穿过整个平原,没有找到避难所。

ADAM was all in tears, and to his guide
亚当全身泪流满面,转向他的向导

Lamenting turnd full sad; O what are these,
悲痛地哀叹;哦,这些人是谁,

Deaths Ministers, not Men, who thus deal Death
死神的使者,并不是人,却如此地

Inhumanly to men, and multiply
无情地对待人们,残害他们

Ten thousand fould the sin of him who slew
比杀死弟弟的人的罪孽多出一万倍,

His Brother; for of whom such massacher
那样的屠杀他们是谁的兄弟中的?

Make they but of thir Brethren, men of men?
但那位公正的人是谁,如果天堂没有

But who was that Just Man, whom had not Heav’n
拯救,他就会因他的公义而失去?

Rescu’d, had in his Righteousness bin lost?
对他如此说话的是米迦勒;这些是

To whom thus MICHAEL; These are the product

你看到的那些不和谐的婚姻的产物;

Of those ill-mated Marriages thou saw’st;
在那里善良与邪恶相配,他们自己

Where good with bad were matcht, who of themselves
匹配好坏人,在彼此之间。

Abhor to joyn; and by imprudence mixt,
憎恶与加入; 由于愚蠢混合,

Produce prodigious Births of bodie or mind.
产生出身体或心灵的奇异产物。

Such were these Giants, men of high renown;
诸如这般巨人,名闻遐迩的人;

For in those dayes Might onely shall be admir’d,
因为在那时候,唯有力量将受到赞赏,

And Valour and Heroic Vertu call’d;
并且英勇和英雄的美德称颂;

To overcome in Battel, and subdue
在战斗中获胜,征服

Nations, and bring home spoils with infinite
民族,带回无数战利品

Man-slaughter, shall be held the highest pitch
屠杀,将被视为人类荣耀的最高境界

Of human Glorie, and for Glorie done
并且为了已取得的荣耀

Of triumph, to be styl’d great Conquerours,
为了荣耀,被称为伟大的征服者,

Patrons of Mankind, Gods, and Sons of Gods,
人类的保护者,众神的神以及神的儿子,

Destroyers rightlier call’d and Plagues of men.
更恰当地称为毁灭者和人类的灾难。

Thus Fame shall be achiev’d, renown on Earth,
因此名声将被赢得,地球上的声誉,

And what most merits fame in silence hid.
以及在沉默中隐藏的最值得称赞的名声。

But hee the seventh from thee, whom thou beheldst
但是第七个从你那里出生的人,你所看见的那个

The onely righteous in a World perverse,
在一个邪恶的世界中仅有正直的人,

And therefore hated, therefore so beset
因此被憎恨,因此被围困

With Foes for daring single to be just,
因为敢于独自行事并做到公正,

And utter odious Truth, that God would come
并说出可憎的真相,以致上帝要降临

To judge them with his Saints: Him the most High
与圣者一同审判他们:至高者

Rapt in a balmie Cloud with winged Steeds
被高高在上的云层以及有翼的天马包裹

Did, as thou sawst, receave, to walk with God
正如你看到的,接引着他来到上帝面前 walk with God.

High in Salvation and the Climes of bliss,
在救赎的高度和幸福的气候中,

Exempt from Death; to shew thee what reward
免于死亡;向你展示善良者的奖赏,

Awaits the good, the rest what punishment;
其他人的惩罚;

Which now direct thine eyes and soon behold.
现在看向你的眼睛,很快就能看见。

He look'd, & saw the face of things quite chang'd;

他看了看,看到万物的面貌完全改变,

The brazen Throat of Warr had ceast to roar,
战争的铜喉已经停止咆哮,

All now was turn’d to jollitie and game,
一切都变成了欢乐和游戏。

To luxurie and riot, feast and dance,
奢华和放纵,盛宴和舞蹈,

Marrying or prostituting, as befell,
结婚或沦为娼妓,就像所发生的那样,

Rape or Adulterie, where passing faire
强暴或通奸,当极美丽的

Allurd them; thence from Cups to civil Broiles.
引诱他们;从杯中到文明的争执。

At length a Reverend Sire among them came,
最后,其中一位尊敬的长者来到他们中间,

And of thir doings great dislike declar’d,
并对他们的行为表示强烈不满,

And testifi’d against thir wayes; hee oft
并作证反对他们的方式;他经常

Frequented thir Assemblies, whereso met,
参加他们的集会,不管在哪里举行,

Triumphs or Festivals, and to them preachd
盛宴或节日,向他们宣讲

Conversion and Repentance, as to Souls
改变和懊悔,就像对待灵魂一样

In prison under Judgements imminent:
被囚禁在迫在眉睫的审判下:

But all in vain: which when he saw, he ceas’d
但一切都是徒劳的;当他看到这一点时,他停止

Contending, and remov’d his Tents farr off;
争辩,并把他的帐篷遥远移开;

Then from the Mountain hewing Timber tall,
然后从山上砍伐高大的木材,

Began to build a Vessel of huge bulk,
开始建造一艘庞大的飞船。

Measur’d by Cubit, length, & breadth, and highth,
用肘尺,长、宽和高度测量,

Smeard round with Pitch, and in the side a dore
涂抹着沥青,一扇门在侧面

Contriv’d, and of provisions laid in large
设计良善,并且存放有大量的食物

For Man and Beast: when loe a wonder strange!
供人与兽之用: 可是奇迹降临了!

Of everie Beast, and Bird, and Insect small
各种野兽,飞鸟和微小昆虫

Came seavens, and pairs, and enterd in, as taught
七只、两两地依序进入,按照

Thir order; last the Sire, and his three Sons
他们的次序; 最后是父,和他的三个儿子

With thir four Wives, and God made fast the dore.
与他们的四位妻子,上帝关闭了门。

Meanwhile the Southwind rose, & with black wings
与此同时,南风嗖地一声卷起

Wide hovering, all the Clouds together drove
黑翅扇动,将所有的云一起推

From under Heav’n; the Hills to their supplie
从天空底下; 山丘向他们索取

Vapour, and Exhalation dusk and moist,
水汽和潮气浓重而潮湿,

Sent up amain; and now the thick’nd Skie
齐集上升; 现在浓密的天空

Like a dark Ceeling stood; down rush’d the Rain
宛如一幅阴暗的天花板; 雨倾泻下来

Impetuous, and continu’d till the Earth
猛烈无比, 直到大地继续.

No more was seen; the floating Vessel swum
再没人看见:那漂浮的船只游动

Uplifted; and secure with beaked prow
被抬升起来;以钩状的船头稳固

Rode tilting o’re the Waves, all dwellings else
立于波浪之上,其他所有的住所

Flood overwhelmd, and them with all thir pomp
被洪水淹没,连同他们所有的华丽

Deep under water rould; Sea cover’d Sea,
深深地被水淹没;海洋覆盖海洋,

Sea without shoar; and in thir Palaces
没有海岸;在他们的宫殿里

Where luxurie late reign’d, Sea-monsters whelp’d
曾经奢华的地方,海怪产下幼崽

And stabl’d; of Mankind, so numerous late,
并安放;人类,之前如此众多,

All left, in one small bottom swum imbark’t.
全部被留下,乘坐着一个小小的船只漂浮。

How didst thou grieve then, ADAM, to behold
亚当啊,当你看见这一切

The end of all thy Ofspring, end so sad,
你的后代的终结,如此悲哀的结局,

Depopulation; thee another Floud,
人口锐减;你又一场洪水,

Of tears and sorrow a Floud thee also drown’d,
泪水和悲伤的洪水也将你淹没,

And sunk thee as thy Sons; till gently reard
就像你的儿子们一样;直到最后

By th’ Angel, on thy feet thou stoodst at last,
被天使轻轻抚起,你最终站立起来。

Though comfortless, as when a Father mourns
尽管悲伤,如同一个父亲悲伤

His Childern, all in view destroyd at once;
他的孩子们,一下子全被摧毁;

And scarce to th’ Angel utterdst thus thy plaint.
你几乎没有对天使说出你的抱怨。

O Visions ill foreseen! better had I

哦,预见不祥之视!更好的是我愚不知未来,这样就能承受我应承受的那部分恶,每天的命运足以承受;

Liv’d ignorant of future, so had borne
那些现在被分发在我身上的,担负着许多世代的重担,一下子就落在我身上,

My part of evil onely, each dayes lot
通过我的预知,在它们诞生之前就让我受折磨,

Anough to bear; those now, that were dispenst
每天的份额足以承受;

The burd’n of many Ages, on me light
那些现在被分发在我身上的,担负着许多世代的重担,一下子就落在我身上,

At once, by my foreknowledge gaining Birth
通过我的预知,在它们诞生之前就让我受折磨,

Abortive, to torment me ere thir being,
哦,预见不祥之视!更好的是我愚不知未来,这样就能承受我应承受的那部分恶,每天的命运足以承受。

With thought that they must be. Let no man seek
因为人们认为他们必须这样做

Henceforth to be foretold what shall befall
从此以后不要寻求被预言的未来会发生什么

Him or his Childern, evil he may be sure,
他或他的子孙,他可以确定是邪恶的

Which neither his foreknowing can prevent,
他的先知也无法阻止的

And hee the future evil shall no less
他未来的邪恶在体验上会和实质感受一样

In apprehension then in substance feel
令人难以忍受;但是现在那种担忧已经过去了

Grievous to bear: but that care now is past,
人类已无需预警:那些少数幸存者

Man is not whom to warne: those few escap’t
饥荒和痛苦最终将吞噬

Famin and anguish will at last consume
那些漫游着那片水荒的人

Wandring that watrie Desert: I had hope
我曾经抱有希望

When violence was ceas’t, and Warr on Earth,
当暴力停止,地球上的战争

All would have then gon well, peace would have crownd
一切都会好转,和平会给人类的种族加冕

With length of happy days the race of man;
幸福的日子

But I was farr deceav’d; for now I see
但我大为失望;因为现在我看到

Peace to corrupt no less then Warr to waste.
和战争一样,和平也会腐败。

How comes it thus? unfould, Celestial Guide,
这是怎么回事?启示者啊,展开来告诉吧。

And whether here the Race of man will end.
人类的种族是否将在此终结呢?

To whom thus MICHAEL. Those whom last thou sawst
米迦勒回答说:你最后看到的那些

In triumph and luxurious wealth, are they
在胜利和奢华之中的人们

First seen in acts of prowess eminent
开始以卓越的行动而显赫

And great exploits, but of true vertu void;
以伟大的壮举,却缺乏真正的德行;

Who having spilt much blood, and don much waste
他们流尽了鲜血,制造了巨大的浪费

Subduing Nations, and achievd thereby
征服国家,从而获得

Fame in the World, high titles, and rich prey,
世界上的声誉、高贵的头衔、丰厚的战利品,

Shall change thir course to pleasure, ease, and sloth,
他们的行径将转向享乐、安逸和懒惰,

Surfet, and lust, till wantonness and pride
饱食、纵欲,直至放纵和骄傲

Raise out of friendship hostil deeds in Peace.
在和平时期,因好友之间的敌意行径

The conquerd also, and enslav’d by Warr
被征服者也被战争奴役

Shall with thir freedom lost all vertu loose
在失去自由的同时丧失所有的德行

And feare of God, from whom thir pietie feign’d
对上帝的敬畏,虚伪地祈祷。

In sharp contest of Battel found no aide
在激烈的战斗中找不到帮手

Against invaders; therefore coold in zeale
对抗入侵者;因此在信仰中变得冷淡

Thenceforth shall practice how to live secure,
从此将练习如何生活安全,

Worldlie or dissolute, on what thir Lords
世俗或放纵,取决于他们的主人

Shall leave them to enjoy; for th’ Earth shall bear
将留给他们享受;因为地球将承载

More then anough, that temperance may be tri’d:
更多的食物,以便尝试节制:

So all shall turn degenerate, all deprav’d,
所以所有人都将变得堕落,都堕落,

Justice and Temperance, Truth and Faith forgot;
公正和节制,真理和信仰被遗忘;

One Man except, the onely Son of light
一个人例外,那位唯一的光之子

In a dark Age, against example good,
在黑暗的时代里,违背良好榜样,

Against allurement, custom, and a World
违背引诱、惯例和一个世界

Offended; fearless of reproach and scorn,
感到冒犯;无所畏惧受到责备和轻蔑,

Or violence, hee of thir wicked wayes
或暴力,他会对他们的邪恶行径

Shall them admonish, and before them set
提出警告,并在他们面前展示

The paths of righteousness, how much more safe,
正义之路,更加安全。

And full of peace, denouncing wrauth to come
并充满和平,宣告忿怒即将降临

On thir impenitence; and shall returne
在他们的不悔改上;将会归来

Of them derided, but of God observd
受到他们的嘲笑,但被上帝观察

The one just Man alive; by his command
唯一的义人活着;在他的指引下

Shall build a wondrous Ark, as thou beheldst,
将建造一座奇妙的方舟,正如你所见,

To save himself and houshold from amidst
以拯救自己和家人,使其脱离

A World devote to universal rack.
沦为普遍浩劫的世界。

No sooner hee with them of Man and Beast
他与人类和动物一同

select for life shall in the Ark be lodg’d,
为生命而选中被安置在方舟里,

And shelterd round, but all the Cataracts
周围得到庇护,但所有的瀑布

Of Heav’n set open on the Earth shall powre
从天空倾泄到大地上

Raine day and night, all fountaines of the Deep
雨夜不止,地下的泉源

Broke up, shall heave the Ocean to usurp
被打开,将海洋抬升至侵占

Beyond all bounds, till inundation rise
超过所有边界,直到洪水涨至

Above the highest Hills: then shall this Mount
超出最高的山峰:然后这座山岳将

Of Paradise by might of Waves be moovd
天堂被浪潮的力量所搬动

Out of his place, pushd by the horned floud,
被怒洪水推离他原本的位置,

With all his verdure spoil’d, and Trees adrift
所有繁茂的绿色被摧毁,树木漂流

Down the great River to the op’ning Gulf,
沿着大河流向开阔的海湾,

And there take root an Iland salt and bare,
并在那里扎根成为荒凉的盐碱岛,

The haunt of Seales and Orcs, and Sea-mews clang.
海豹、鱼鹰和海鸥的聚集地。

To teach thee that God attributes to place
告诉你,上帝不认为地点

No sanctitie, if none be thither brought
有任何神圣之处,如果没有被

By Men who there frequent, or therein dwell.
该地的人们频繁参观或居住。

And now what further shall ensue, behold.
现在,接下来会发生什么,请看。

He lookd, and saw the Ark hull on the floud,

他看到方舟漂浮在洪水中,

Which now abated, for the Clouds were fled,
因为现在洪水已经消退,云朵散去,

Drivn by a keen North-winde, that blowing drie
被一阵烈冷北风吹干,

Wrinkl’d the face of Deluge, as decai’d;
皱起洪水的脸庞,如同腐朽;

And the cleer Sun on his wide watrie Glass
而晴朗的太阳在他广阔的水面玻璃上照耀。

Gaz’d hot, and of the fresh Wave largely drew,
热气蒸腾,饱饮鲜泉,

As after thirst, which made thir flowing shrink
就像口渴难耐,水面逐渐减少,

From standing lake to tripping ebbe, that stole
从静止的湖泊到悄悄退潮,

With soft foot towards the deep, who now had stopt
轻盈的脚步朝着深渊偷偷靠近,

His Sluces, as the Heav’n his windows shut.
此时深渊已经关闭了闸门,就像天空关闭了窗户。

The Ark no more now flotes, but seems on ground
方舟不再漂浮,仿佛搁浅在地面上,

Fast on the top of som high mountain fixt.
紧贴在某座高山的顶端。

And now the tops of Hills as Rocks appeer;
现在山顶看起来像是岩石;

With clamor thence the rapid Currents drive
从那里喧哗声中,急湍的水流驱赶,

Towards the retreating Sea thir furious tyde.
朝着正在退去的海洋奔流涌动。

Forthwith from out the Arke a Raven flies,
顿时,方舟飞出了一只乌鸦,

And after him, the surer messenger,
紧随其后的是更可靠的信使,

A Dove sent forth once and agen to spie
一只鸽子被派出去一次又一次侦察

Green Tree or ground whereon his foot may light;
有绿树或者地面可以落脚的地方;

The second time returning, in his Bill
第二次回来时,嘴里叼着绿枝。

An Olive leafe he brings, pacific signe:
他拿来一片橄榄叶,和平的标志:

Anon drie ground appeers, and from his Arke
很快干燥的土地显现,从他的方舟里

The ancient Sire descends with all his Train;
古老的祖先和他所有的随从涌现;

Then with uplifted hands, and eyes devout,
然后举起手来,虔诚地眼睛注视

Grateful to Heav’n, over his head beholds
感激天堂,头顶上看见

A dewie Cloud, and in the Cloud a Bow
一朵露水坠落的云彩,云中有一弯

Conspicuous with three lifted colours gay,
用明亮的三个颜色显著标记的彩虹,

Betok’ning peace from God, and Cov’nant new.
预示着来自上帝的和平,和新的盟约。

Whereat the heart of ADAM erst so sad
亚当的心对于尘世,曾经悲伤欲绝,

Greatly rejoyc’d, and thus his joy broke forth.
现在大大地欢喜,于是他的喜悦大声发出。

O thou that future things canst represent

噢,你能够展现未来事物

As present, Heav’nly instructer, I revive
仿佛它们已经发生,天上的导师,我复活

At this last sight, assur’d that Man shall live
在这最后一眼,确信人类将会生存

With all the Creatures, and thir seed preserve.
和所有生物,维系他们的后代。

Farr less I now lament for one whole World
远不及此,我现在悲伤一个整 世界。

Of wicked Sons destroyd, then I rejoyce
至邪恶儿子被消灭时,我感到欢欣

For one Man found so perfet and so just,
因为找到了一个如此完美和公正的人,

That God voutsafes to raise another World
以至于上帝宽恕他并从他身上创造另一个世界,

From him, and all his anger to forget.
并且将所有怒火都抛诸脑后。

But say, what mean those colourd streaks in Heavn,
但是,请问,天上那些色彩斑斓的条纹是什么意思,

Distended as the Brow of God appeas’d,
似乎上帝的眉头舒展,平静下来,

Or serve they as a flourie verge to binde
它们是用来作为一道花边束缚的吗?

The fluid skirts of that same watrie Cloud,
那同样是水晶般飘浮的云雾,

Least it again dissolve and showr the Earth?
免得再次融化并淋湿大地?

To whom th' Archangel. Dextrously thou aim'st;

对谁说话:你瞄准得真灵活;

So willingly doth God remit his Ire,
上帝是多么心甘情愿地回心转意,

Though late repenting him of Man deprav’d,
尽管后悔创造出堕落的人类,

Griev’d at his heart, when looking down he saw
当他俯视地球时,心中悲伤,

The whole Earth fill’d with violence, and all flesh
整个地球充满暴力,所有血肉

Corrupting each thir way; yet those remoov’d,
败坏自己的道路;然而那些被除去的,

Such grace shall one just Man find in his sight,
在他眼前,一个义人将获得如此的恩典,

That he relents, not to blot out mankind,
以致他后悔,不消灭人类,

And makes a Covenant never to destroy
并立下永不再以洪水摧毁地球的约定,

The Earth again by flood, nor let the Sea
也不让海洋越过界限,

Surpass his bounds, nor Rain to drown the World
也不让雨水淹没世界

With Man therein or Beast; but when he brings
世上的人类或野兽;但当他带来

Over the Earth a Cloud, will therein set
一团云雾覆盖大地时,将在其中安置

His triple-colour’d Bow, whereon to look
他的三色弓,在那里可以看到

And call to mind his Cov’nant: Day and Night,
并回忆起他的约定:白天和黑夜,

Seed time and Harvest, Heat and hoary Frost
播种时间和收割季节,炎热和严寒霜冻

Shall hold thir course, till fire purge all things new,
将继续自己的轨迹,直到火净化一切,

Both Heav’n and Earth, wherein the just shall dwell.
天堂和地球,义人将居住其中。

Thus thou hast seen one World begin and end;
这样,你已经看到一个世界的开始和结束;

And Man as from a second stock proceed.
以及人类如同从第二批苖发生。

Much thou hast yet to see, but I perceave
你还有许多事情要看到,但我察觉

Thy mortal sight to faile; objects divine
你的凡人视力逐渐衰弱;神圣的物体

Must needs impaire and wearie human sense:
必定会削弱和疲劳人类感官:

Henceforth what is to com I will relate,
从现在开始,我会叙述未来的事情,

Thou therefore give due audience, and attend.
你要认真听,细心倾听。

This second sours of Men, while yet but few,
这第二波人类,尽管还很少,

And while the dread of judgement past remains
当他们心中留着审判的恐惧仍然存在

Fresh in thir mindes, fearing the Deitie,
他们惧怕着神灵,怀着敬畏。

With some regard to what is just and right
关注正义和公正

Shall lead thir lives, and multiplie apace,
应该引领他们的生活,并迅速增多,

Labouring the soile, and reaping plenteous crop,
辛勤劳作土地,丰收大量庄稼,

Corn wine and oyle; and from the herd or flock,
谷物、葡萄酒和油;以及从牛群或羊群

Oft sacrificing Bullock, Lamb, or Kid,
常常献祭公牛、羔羊或小山羊,

With large Wine-offerings pour’d, and sacred Feast
浇灌大量的酒供奉,举行神圣的宴会

Shal spend thir dayes in joy unblam’d, and dwell
将度过无可指责的欢乐日子,住在

Long time in peace by Families and Tribes
长久的和平中,由家族和部落

Under paternal rule; till one shall rise
在父权统治下,直到有人出现

Of proud ambitious heart, who not content
心存傲慢野心,他不满足

With fair equalitie, fraternal state,
公平平等、兄弟般的状态,

Will arrogate Dominion undeserv’d
将霸占不应得的统治

Over his brethren, and quite dispossess
压制他的兄弟,并完全剥夺

Concord and law of Nature from the Earth;
和谐及自然法则在地球上的存在;

Hunting (and Men not Beasts shall be his game)
狩猎(猎物是人而非野兽)

With Warr and hostile snare such as refuse
有着战争和敌对陷阱,例如废弃物

Subjection to his Empire tyrannous:
被他专制的帝国统治:

A mightie Hunter thence he shall be styl’d
他将被尊为强大的猎人

Before the Lord, as in despite of Heav’n,
在上帝面前,就像是对天堂的蔑视,

Or from Heav’n claming second Sovrantie;
或者是从天堂中宣称第二位君主;

And from Rebellion shall derive his name,
并从反抗中获得他的名字,

Though of Rebellion others he accuse.
虽然其他人指控他反叛。

Hee with a crew, whom like Ambition joyns
他和一群跟他一样野心勃勃的人

With him or under him to tyrannize,
与他一起或在他手下专制统治,

Marching from EDEN towards the West, shall finde
从伊甸园向西进发,会

The Plain, wherein a black bituminous gurge
找到那个平原,在那里一个黑色的瀝青涌涛

Boiles out from under ground, the mouth of Hell;
从地下冒出,通往地狱的口徑;

Of Brick, and of that stuff they cast to build
他们用砖块和他们用来建造的材料

A Citie & Towre, whose top may reach to Heav’n;
一座城市和塔,其顶端可以到达天堂;

And get themselves a name, least far disperst
并为自己取名,以免被分散得太远。

In foraign Lands thir memorie be lost,
在外国,他们的记忆被遗忘,

Regardless whether good or evil fame.
无论好坏名声如何。

But God who oft descends to visit men
但上帝常常降临探望人类,

Unseen, and through thir habitations walks
不被见到,并穿行过他们的居所

To mark thir doings, them beholding soon,
记录着他们的所作所为,很快就会观看到他们,

Comes down to see thir Citie, ere the Tower
踏着要防止他们城市堕落的节奏降临,

Obstruct Heav’n Towrs, and in derision sets
堵住了天堂的塔楼,并在讥嘲中设定

Upon thir Tongues a various Spirit to rase
在他们的舌头上散布一种不同的精神

Quite out thir Native Language, and instead
完全抹去他们的母语,而是

To sow a jangling noise of words unknown:
撒下各种未知语言的纷杂声音:

Forthwith a hideous gabble rises loud
立刻发出可怕的胡言乱语

Among the Builders; each to other calls
在建筑工人们中间传达,

Not understood, till hoarse, and all in rage,
彼此间不被理解,直到变得沙哑,全都愤怒,

As mockt they storm; great laughter was in Heav’n
仿佛被戏谑后他们狂怒不已;天国里响起了大笑声

And looking down, to see the hubbub strange
并往下看,看到了这个奇怪的混乱。

And hear the din; thus was the building left
当听到这种吵闹声;因此这栋建筑物被遗弃了

Ridiculous, and the work Confusion nam’d.
变得荒谬,工程被称为混乱。

Whereto thus ADAM fatherly displeas'd.

亚当父亲似乎对此不满。

O execrable Son so to aspire
啊,这该诅咒的儿子如此自负

Above his Brethren, to himself affirming
超越他的兄弟,自认为

Authoritie usurpt, from God not giv’n:
篡夺权威,非神所赐:

He gave us onely over Beast, Fish, Fowl
他只把兽、鱼、鸟

Dominion absolute; that right we hold
赐予我们绝对的统治;我们持有的权

By his donation; but Man over men
是由他赐予的;但人类之中的人

He made not Lord; such title to himself
他没有任命为主;这种头衔

Reserving, human left from human free.
自留,人类从人类中自由

But this Usurper his encroachment proud
但这个篡夺者他傲慢的侵犯

Stayes not on Man; to God his Tower intends
不局限于人;他打算向上帝

Siege and defiance: Wretched man! what food
围攻和蔑视:可怜的人!何等食物

Will he convey up thither to sustain
他会传送到那里以维持

Himself and his rash Armie, where thin Aire
自己和他那鲁莽的阿米,身处清净的领域,

Above the Clouds will pine his entrails gross,
在云端之上,他的内脏将会枯竭,

And famish him of Breath, if not of Bread?
并使他窒息,即便不是饥饿?

To whom thus MICHAEL. Justly thou abhorr'st

谁这样对话道:米迦勒,你确实憎恶

That Son, who on the quiet state of men
那个儿子,给人们宁静的境地

Such trouble brought, affecting to subdue
带来如此麻烦,试图征服

Rational Libertie; yet know withall,
理性的自由;然而你也应该知道,

Since thy original lapse, true Libertie
自从你们原始的堕落之后,真正的自由

Is lost, which alwayes with right Reason dwells
已经失去,它总是与正确的理性共存

Twinn’d, and from her hath no dividual being:
紧密结合在一起,不可分割:

Reason in man obscur’d, or not obeyd,
人类的理性被遮蔽,或不被服从,

Immediately inordinate desires
立即变得无序的欲望

And upstart Passions catch the Government
和崛起的激情夺取了统治权

From Reason, and to servitude reduce
从理性手中,将人类带入奴役

Man till then free. Therefore since hee permits
直到那时是自由的。因此,既然他允许。

Within himself unworthie Powers to reign
在他自己内部,无价值的力量来统治

Over free Reason, God in Judgement just
在自由的理性上,公正的上帝

Subjects him from without to violent Lords;
将他由外部的暴君支配;

Who oft as undeservedly enthrall
他的外在自由经常被不当地剥夺:

His outward freedom: Tyrannie must be,
虽然暴政必然存在,

Though to the Tyrant thereby no excuse.
但暴君藉此无法辩解。

Yet somtimes Nations will decline so low
然而有时,民族会跌至如此低谷

From vertue, which is reason, that no wrong,
远离德行,这就是理性,即使没有错误,

But Justice, and some fatal curse annext
但是正义和一些致命的诅咒

Deprives them of thir outward libertie,
剥夺了他们的外在自由,

Thir inward lost: Witness th’ irreverent Son
他们内在的失去: 见证那不敬的儿子

Of him who built the Ark, who for the shame
建造方舟的人,因为对父亲的羞辱

Don to his Father, heard this heavie curse,
听到这重罚,成为不义之人,

SERVANT OF SERVANTS, on his vitious Race.
其恶劣的后裔。

Thus will this latter, as the former World,
因此,这个后世将会像上个世界一样。

Still tend from bad to worse, till God at last
还是越来越坏,直到上帝最终

Wearied with their iniquities, withdraw
因为他们的罪孽感到厌烦,从他们中间撤离

His presence from among them, and avert
他的同在,避开

His holy Eyes; resolving from thenceforth
他的圣眼; 从那时起决定

To leave them to thir own polluted wayes;
离开他们走向污秽的道路;

And one peculiar Nation to select
并挑选一个特定的民族

From all the rest, of whom to be invok’d,
从所有其他民族中选择,他们可以蒙上帝呼唤,

A Nation from one faithful man to spring:
从一个忠诚的人那里流传出来的一个国家:

Him on this side EUPHRATES yet residing,
他现在住在幼发拉底河这一边,

Bred up in Idol-worship; O that men
在偶像崇拜中长大; 哦,人类

(Canst thou believe?) should be so stupid grown,
(你能相信吗?)会变得如此愚蠢,

While yet the Patriark liv’d, who scap’d the Flood,
尽管那时还有逃过大洪水的圣灵,

As to forsake the living God, and fall
而抛弃永生上帝,倒向

To-worship thir own work in Wood and Stone
偶像,崇拜他们自己用木头和石头制作的偶像吗!

For Gods! yet him God the most High voutsafes
为神!然而,至高上帝将祂赐给了他。

To call by Vision from his Fathers house,
通过异象从他父亲的家中召唤,

His kindred and false Gods, into a Land
他的亲属和假神,进入一个土地

Which he will shew him, and from him will raise
他会向他展示,并从他那里兴起

A mightie Nation, and upon him showre
一个强大的国家,并在他身上降下

His benediction so, that in his Seed
他的祝福,以致在他的后裔中

All Nations shall be blest; hee straight obeys,
所有国家都将蒙福; 他立即服从,

Not knowing to what Land, yet firm believes:
不知道去哪个土地,但坚信。

I see him, but thou canst not, with what Faith
我看见他,但你看不见,凭着信仰

He leaves his Gods, his Friends, and native Soile
他离开他的神祗,他的朋友,他的故土

UR of CHALDAEA, passing now the Ford
连过伊拉兰的卡尔达希特河

To HARAN, after him a cumbrous Train
在他身后跟随着一长队

Of Herds and Flocks, and numerous servitude;
牛羊群和众多仆役;

Not wandring poor, but trusting all his wealth
并非贫困流浪,而是将所有财富

With God, who call’d him, in a land unknown.
交托于上帝,他祂召唤,走向陌生之地.

CANAAN he now attains, I see his Tents
他来到迦南,我看见他的帐篷

Pitcht about SECHEM, and the neighbouring Plaine
搭建在示剑周围的平原上

Of MOREB; there by promise he receaves
迎接着在摩利深处的应许

Gift to his Progenie of all that Land;
赐予他后代的这片土地;

From HAMATH Northward to the Desert South
自北方的哈马直至南方荒漠

(Things by thir names I call, though yet unnam’d)
(我随意称其名字,虽未得名)

From HERMON East to the great Western Sea,
从东面的黑门至西面的大海

Mount HERMON, yonder Sea, each place behold
赫尔莫山,那边的海,每个地方我都看见.

In prospect, as I point them; on the shoare
当我指向它们时,在远方,岸边

Mount CARMEL; here the double-founted stream
卡梅耳山; 这里有双喷泉的溪流

JORDAN, true limit Eastward; but his Sons
约旦河,东方的真正边界;但他的儿子们

Shall dwell to SENIR, that long ridge of Hills.
将居住在西尼尔,那长长的山脊。

This ponder, that all Nations of the Earth
要考虑这个,所有地球上的国家

Shall in his Seed be blessed; by that Seed
都将因他的后裔而蒙福;凭借这个后裔

Is meant thy great deliverer, who shall bruise
指的是你的伟大救世主,他将粉碎

The Serpents head; whereof to thee anon
蛇的头;关于这个,很快你会更清楚地知道。

Plainlier shall be reveald. This Patriarch blest,
这位蒙受祝福的祖先,

Whom FAITHFUL ABRAHAM due time shall call,
忠诚的亚伯拉罕在适当的时候会称呼

A Son, and of his Son a Grand-childe leaves,
一个儿子,以及他儿子的一个孙子,

Like him in faith, in wisdom, and renown;
就像他一样有信仰,有智慧和名望;

The Grandchilde with twelve Sons increast, departs
孙子增加到十二个儿子,离开

From CANAAN, to a Land hereafter call’d
迦南,前往一个后来被称为

EGYPT, divided by the River NILE;
埃及的土地,被尼罗河分隔;

See where it flows, disgorging at seaven mouthes
看它流向何方,在七条支流上涌出。

Into the Sea: to sojourn in that Land
流入大海:在那片土地上逗留

He comes invited by a yonger Son
他受到一个年轻儿子的邀请而来

In time of dearth, a Son whose worthy deeds
在饥馑时期,一位行为值得称赞的儿子

Raise him to be the second in that Realme
使他成为那个国家的第二人

Of PHARAO: there he dies, and leaves his Race
在PHARAO的王国里去世,留下他的子孙

Growing into a Nation, and now grown
他们长成一支族群,现在已经壮大

Suspected to a sequent King, who seeks
被一个接替的国王怀疑,他试图

To stop thir overgrowth, as inmate guests
阻止他们过度增长,如同寄居客

Too numerous; whence of guests he makes them slaves
太多,所以他们被迫成为奴隶

Inhospitably, and kills thir infant Males:
不好客地,杀死他们的婴儿

Till by two brethren (those two brethren call
直到两个兄弟(那两个被称为兄弟

MOSES and AARON) sent from God to claime
摩西和亚伦)被上帝派来向他要求

His people from enthralment, they return
解救他的百姓免受奴役,他们返回

With glory and spoile back to thir promis’d Land.
带着荣耀和战利品回到他们应许之地。

But first the lawless Tyrant, who denies
然而首先无法无天的暴君,

To know thir God, or message to regard,
拒绝认识他们的神,或者关注神的信息,

Must be compelld by Signes and Judgements dire;
必须被迹象和可怕的审判所迫使;

To blood unshed the Rivers must be turnd,
为了不流血神已将河流变成,

Frogs, Lice and Flies must all his Palace fill
青蛙、虱子和苍蝇将填满他的宫殿

With loath’d intrusion, and fill all the land;
厌恶的侵入,并填满了整个土地;

His Cattel must of Rot and Murren die,
他的牲畜必须死于肿胀和瘟疫。

Botches and blaines must all his flesh imboss,
所有被刻印上的伤疤和伤痕都必须肆虐他的肉体,

And all his people; Thunder mixt with Haile,
以及他的所有子民;雷声与冰雹交织,

Haile mixt with fire must rend th’ EGYPTIAN Skie
冰雹夹杂火焰必将撕裂埃及的天空,

And wheel on th’ Earth, devouring where it rouls;
并在地面上滚动时摧毁一切;

What it devours not, Herb, or Fruit, or Graine,
它所摧毁的,无论是草药、果实还是谷物,

A darksom Cloud of Locusts swarming down
一大群蝗虫如乌云般蜂拥而下,

Must eat, and on the ground leave nothing green:
必将吞食,并使地面上不留一片绿色:

Darkness must overshadow all his bounds,
黑暗将笼罩他的领域,

Palpable darkness, and blot out three dayes;
浓重的黑暗,将连续三天抹掉一切;

Last with one midnight stroke all the first-born
最后,通过一个午夜的一击,埃及的长子们

Of EGYPT must lie dead. Thus with ten wounds
必将倒毙。如此以十处伤口

This River-dragon tam’d at length submits
终于驯服了这只江河龙,使其屈服,

To let his sojourners depart, and oft
让他的寄居者得以离开,虽然在怒火中

Humbles his stubborn heart, but still as Ice
曾屈服过,但仍像冰一样执拗,

More hard’nd after thaw, till in his rage
解冻后更加坚硬,直到在愤怒中。

Pursuing whom he late dismissd, the Sea
追逐他所放逐的人,海洋

Swallows him with his Host, but them lets pass
吞噬了他和他的军队,但让他们通过

As on drie land between two christal walls,
就像在两堵水晶墙之间的干燥地面上,

Aw’d by the rod of MOSES so to stand
被摩西的法杖所震慑,必须停下来

Divided, till his rescu’d gain thir shoar:
直到最终救援他们到达岸边:

Such wondrous power God to his Saint will lend,
上帝会赐予他的圣徒如此奇妙的力量,

Though present in his Angel, who shall goe
尽管他的天使在场,他会前去

Before them in a Cloud, and Pillar of Fire,
在一团云和火柱中,引导他们的旅程,

To guide them in thir journey, and remove
并在他们身后消失,而固执的国王追赶:

Behinde them, while th’ obdurat King pursues:
整夜他会追赶,但他的接近

All night he will pursue, but his approach
被黑暗挡住直到早晨值班;

Darkness defends between till morning Watch;
然后,通过火柱和云

Then through the Firey Pillar and the Cloud
上帝伸出手来困扰他的全军

God looking forth will trouble all his Host
并使他们的战车轮被击碎:根据命令

And craze thir Chariot wheels: when by command
当上帝放眼观看时,他的追随者们会陷入混乱。

MOSES once more his potent Rod extends
摩西再次伸出他有力的法杖

Over the Sea; the Sea his Rod obeys;
法杖指挥着大海;海水顺从他的法杖

On thir imbattelld ranks the Waves return,
波浪涌向他们布置的敌军,将他们淹没

And overwhelm thir Warr: the Race elect
这些被选中的种族

Safe towards CANAAN from the shoar advance
安然地自岸边向迦南前进

Through the wilde Desert, not the readiest way,
穿过荒凉的沙漠,并非最直接的道路

Least entring on the CANAANITE allarmd
以免入侵迦南人引起震惊

Warr terrifie them inexpert, and feare
战争让他们惧怕,无知的他们选择了返回埃及

Return them back to EGYPT, choosing rather
宁愿过着无耻的奴役生活;对于高贵或卑贱来说

Inglorious life with servitude; for life
在没有接受军事训练的情况下,没有冲动的带领

To noble and ignoble is more sweet
不熟悉军事的人更喜欢平庸的生活

Untraind in Armes, where rashness leads not on.
他们也将因延迟而得益

This also shall they gain by thir delay
在辽阔的荒野中,他们将建立

In the wide Wilderness, there they shall found
自己的政府,并选择他们的伟大参议院

Thir government, and thir great Senate choose
选择他们的伟大参议院。

Through the twelve Tribes, to rule by Laws ordaind:
通过十二个部落,依照制定的法律统治:

God from the Mount of SINAI, whose gray top
神从西奈山而来,那灰顶

Shall tremble, he descending, will himself
会颤抖,他亲自降临,会以雷电

In Thunder Lightning and loud Trumpets sound
和响亮的喇叭声来

Ordaine them Lawes; part such as appertaine
为他们规定法律;部分是关于

To civil Justice, part religious Rites
民事司法的,部分是宗教仪式

Of sacrifice, informing them, by types
牺牲的,通过象征

And shadowes, of that destind Seed to bruise
和阴影,来告知他们,预定之种要践踏

The Serpent, by what meanes he shall achieve
蛇,在何种方式下,

Mankinds deliverance. But the voice of God
使人类得救。但神的声音

To mortal eare is dreadful; they beseech
对凡人耳朵是可怕的;他们请求

That MOSES might report to them his will,
摩西将神的旨意告诉他们,

And terror cease; he grants them thir desire,
恐惧停止;他答允他们的要求,

Instructed that to God is no access
教导他们,没有中保就无法接近神,

Without Mediator, whose high Office now
其高贵的职责现在。

MOSES in figure beares, to introduce
摩西作为代表,引入

One greater, of whose day he shall foretell,
一个更伟大的人,他将预言他的时代

And all the Prophets in thir Age the times
所有的先知都将在他们的时代

Of great MESSIAH shall sing. Thus Laws and Rites
歌颂大弥赛亚的时代。因此,神在

Establisht, such delight hath God in Men
喜悦于顺从他意志的人,他施恩

Obedient to his will, that he voutsafes
在他们之中建立他的帐幕,

Among them to set up his Tabernacle,
将律法和仪式建立起来。

The holy One with mortal Men to dwell:
圣者与凡人同居:

By his prescript a Sanctuary is fram’d
根据他的规定建造了一个圣所,

Of Cedar, overlaid with Gold, therein
用雪松木覆盖,上面镀金,

An Ark, and in the Ark his Testimony,
里面有一个约柜,柜中放着他的见证,

The Records of his Cov’nant, over these
他的约记录,在这些上面,

A Mercie-seat of Gold between the wings
两只明亮基路伯翅膀间的一块金怜悯座,

Of two bright Cherubim, before him burn
在他面前燃烧。

Seaven Lamps as in a Zodiac representing
七盏灯就像黄道星座一样代表

The Heav’nly fires; over the Tent a Cloud
天堂之火;帐幕上方有一团云

Shall rest by Day, a fierie gleame by Night,
日间安息,夜间发出火光,

Save when they journie, and at length they come,
除非他们旅行,最终他们会到达,

Conducted by his Angel to the Land
由他的天使引领去到那片土地

Promisd to ABRAHAM and his Seed: the rest
应许给亚伯拉罕和他的后裔:其余的

Were long to tell, how many Battels fought,
漫长而难以计数,多少战斗打响,

How many Kings destroyd, and Kingdoms won,
多少国王被摧毁,多少王国被征服,

Or how the Sun shall in mid Heav’n stand still
太阳将会在中天停留

A day entire, and Nights due course adjourne,
整整一天,夜晚的进程终止,

Mans voice commanding, Sun in GIBEON stand,
人类的声音命令,太阳停留在基遍,

And thou Moon in the vale of AIALON,
月亮停留在亚亚仑的山谷,

Till ISRAEL overcome; so call the third
直到以色列获胜;因此第三个被称为

From ABRAHAM, Son of ISAAC, and from him
从亚伯拉罕,以撒的儿子出发,以及从他

His whole descent, who thus shall CANAAN win.
他的全部后裔,将会这样占领迦南。

Here ADAM interpos'd. O sent from Heav'n,

亚当插话道:哦,来自天堂的使者,

Enlightner of my darkness, gracious things
你照亮了我的黑暗,揭示了恩惠之事,

Thou hast reveald, those chiefly which concerne
你已经揭示了那些主要关乎

Just ABRAHAM and his Seed: now first I finde
义人亚伯拉罕及他的后裔:现在我首次发现

Mine eyes true op’ning, and my heart much eas’d,
我的眼睛真正开启了,我的心大为宽慰,

Erwhile perplext with thoughts what would becom
以前被困扰着,思考着我和全人类将会如何

Of mee and all Mankind; but now I see
但如今我看见了

His day, in whom all Nations shall be blest,
他的日子,所有国家都要因他得福,

Favour unmerited by me, who sought
这是我不应得的欢宠,我曾经通过被禁止的手段

Forbidd’n knowledge by forbidd’n means.
求取被禁止的知识。

This yet I apprehend not, why to those
然而我仍不明白,为何对于那些

Among whom God will deigne to dwell on Earth
上帝将格外宠幸而居住在地球上的人

So many and so various Laws are giv’n;
会赐予如此众多且各种各样的律法;

So many Laws argue so many sins
这么多的律法表明了如此多的罪恶

Among them; how can God with such reside?
他们中间;上帝怎么能与这样的人同住呢?

To whom thus MICHAEL. Doubt not but that sin

谁就这样说:弥额尔呀,不要怀疑罪恶

Will reign among them, as of thee begot;
会在他们之间蔓延,就像你曾经生育的那样;

And therefore was Law given them to evince
因此,法律赐予他们以证实

Thir natural pravitie, by stirring up
他们天生的邪恶,通过激发

Sin against Law to fight; that when they see
违法之罪行,以对抗;当他们看到

Law can discover sin, but not remove,
法律可以揭示罪恶,却无法消除,

Save by those shadowie expiations weak,
除了通过那些如影般虚弱的赎罪

The bloud of Bulls and Goats, they may conclude
牺牲牛羊的血,他们才会得出结论

Some bloud more precious must be paid for Man,
说必须还付更贵重的血来拯救人类,

Just for unjust, that in such righteousness
义人为不义人赎罪,这样的义行中

To them by Faith imputed, they may finde
藉着对他们信仰归算,他们能找到

Justification towards God, and peace
对神的称义和内心的平安,

Of Conscience, which the Law by Ceremonies
仪式无法安抚的良心,

Cannot appease, nor Man the moral part
也无法完成道德的一部分,

Perform, and not performing cannot live.
不完成而不能生存。

So Law appears imperfet, and but giv’n
所以,法律似乎是不完美的,但却是为了在适当的时机将他们交付,

With purpose to resign them in full time
全权交给更好的约,经过纪律的训练,

Up to a better Cov’nant, disciplin’d
以完善他们。

From shadowie Types to Truth, from Flesh to Spirit,
从阴暗的类型到真理,从肉体到精神,

From imposition of strict Laws, to free
从严格法律的施加到自由

Acceptance of large Grace, from servil fear
从奴隶性的恐惧到大恩典的接受,

To filial, works of Law to works of Faith.
从儿子般的信仰行为到法律行为。

And therefore shall not MOSES, though of God
因此,虽然摩西是神所喜爱的,

Highly belov’d, being but the Minister
只是律法的仆役,

Of Law, his people into CANAAN lead;
不能带领他的百姓进入迦南;

But JOSHUA whom the Gentiles JESUS call,
但叫约书亚的才能,外邦人称他为耶稣,

His Name and Office bearing, who shall quell
承担他的名和职责,他会击败

The adversarie Serpent, and bring back
敌人蛇,带回

Through the worlds wilderness long wanderd man
经历世界荒野长时间漂泊的人

Safe to eternal Paradise of rest.
安全至永恒的休憩乐园。

Meanwhile they in thir earthly CANAAN plac’t
与此同时,他们被安置在他们地上的迦南

Long time shall dwell and prosper, but when sins
将长久居住并繁荣,但当罪孽

National interrupt thir public peace,
扰乱他们的公共和平,

Provoking God to raise them enemies:
激怒上帝,使他们招致敌人的惩罚:

From whom as oft he saves them penitent
他会救助他们忏悔的人

By Judges first, then under Kings; of whom
先是通过法官,然后是国王;其中

The second, both for pietie renownd
第二位因虔诚和强大行为而著名

And puissant deeds, a promise shall receive
将获得一个不可撤销的承诺

Irrevocable, that his Regal Throne
他的王位将永远持续下去

For ever shall endure; the like shall sing
也会唱出类似的赞歌

All Prophecie, That of the Royal Stock
一切预言,即王室的预言

Of DAVID (so I name this King) shall rise
大卫的后裔(我是这个王)将崛起

A Son, the Womans Seed to thee foretold,
一个儿子,是你所预言的女人的后裔,

Foretold to ABRAHAM, as in whom shall trust
预言给亚伯拉罕,他将是万国所信赖的人,

All Nations, and to Kings foretold, of Kings
也向列王们预言,其中有列王

The last, for of his Reign shall be no end.
在他的统治下将没有终结。

But first a long succession must ensue,
但是首先必须有一个漫长的继承,

And his next Son for Wealth and Wisdom fam’d,
他接替的儿子因财富和智慧而闻名,

The clouded Ark of God till then in Tents
要将以色列神的云彩之箱直到那时安置在帐篷内漫游,

Wandring, shall in a glorious Temple enshrine.
然后在一个荣耀的殿宇里安放。

Such follow him, as shall be registerd
跟随他的人会被记录,

Part good, part bad, of bad the longer scrowle,
一部分善良,一部分邪恶,邪恶者篇幅更长,

Whose foul Idolatries, and other faults
他们邪恶的偶像崇拜和其他过错

Heapt to the popular summe, will so incense
积攒到民众头上,玷污神灵,

God, as to leave them, and expose thir Land,
以至于惹怒上帝,最终将他们抛弃,暴露他们的土地。

Thir Citie, his Temple, and his holy Ark
这座城市、他的圣殿和他的圣柜

With all his sacred things, a scorn and prey
连同他所有的神圣之物,都成了嘲笑和掠夺的对象

To that proud Citie, whose high Walls thou saw’st
为那骄傲的城市,你看到他高墙留在混乱之中

Left in confusion, BABYLON thence call’d.
从那时起称为巴比伦。

There in captivitie he lets them dwell
他让他们囚禁在那里

The space of seventie years, then brings them back,
七十年的时间,然后带他们回来,

Remembring mercie, and his Cov’nant sworn
思念怜悯,和他向大卫所起的誓言

To DAVID, stablisht as the dayes of Heav’n.
坚定如天上的日子。

Returnd from BABYLON by leave of Kings
由于诸王许可,从巴比伦返回

Thir Lords, whom God dispos’d, the house of God
他们的领主,是神安排的,神的殿

They first re-edifie, and for a while
他们首先重新建立,并且一段时间

In mean estate live moderate, till grown
过着平凡的生活,直到变得

In wealth and multitude, factious they grow;
富有和众多,他们变得党派

But first among the Priests dissension springs,
但首先在祭司中产生分裂

Men who attend the Altar, and should most
这些人侍奉祭坛,本应该是最重要的

Endeavour Peace: thir strife pollution brings
奋力和平:他们所带来的分裂和污染

Upon the Temple it self: at last they seise
在圣殿上:最终他们夺取了

The Scepter, and regard not DAVIDS Sons,
权杖,并不顾大卫的儿子们

Then loose it to a stranger, that the true
然后将其交给一个陌生人,真正的

Anointed King MESSIAH might be born
受膏者王弥赛亚可能诞生

Barr’d of his right; yet at his Birth a Starr
被剥夺了他的权利;然而在他诞生时一颗星

Unseen before in Heav’n proclaims him com,
在天堂前未曾见过地宣告他的降临。

And guides the Eastern Sages, who enquire
他引导东方的圣者询问

His place, to offer Incense, Myrrh, and Gold;
他的位置,献上香、没药和黄金;

His place of birth a solemn Angel tells
一个庄严的天使告诉了牧羊人

To simple Shepherds, keeping watch by night;
他的出生地,他们守夜时得知;

They gladly thither haste, and by a Quire
他们高兴地匆匆赶往那里,听到了

Of squadrond Angels hear his Carol sung.
一个军队天使唱颂歌。

A Virgin is his Mother, but his Sire
他的母亲是处女,而他的父亲

The Power of the most High; he shall ascend
是至高全能的力量;他将升上

The Throne hereditarie, and bound his Reign
世袭的王座,他的统治

With earths wide bounds, his glory with the Heav’ns.
将延伸到地球的广袤领域,他的荣耀将与天堂相连。

He ceas'd, discerning ADAM with such joy

他停下来,发现亚当感到

Surcharg’d, as had like grief bin dew’d in tears,
如此充满喜悦,就像悲伤会变成眼泪一样,

Without the vent of words, which these he breathd.
未经言说的发泄,这些他吐出。

O Prophet of glad tidings, finisher

啊,喜讯的预言者,希望的实现者!

Of utmost hope! now clear I understand
现在我明白了,明白得清清楚楚。

What oft my steddiest thoughts have searcht in vain,
我的坚定思想经常苦苦搜索无果,

Why our great expectation should be call’d
为何我们伟大的期望会被称为

The seed of Woman: Virgin Mother, Haile,
女人之子:处女母亲,万福,

High in the love of Heav’n, yet from my Loynes
尽管我来自的腰部高高在上,

Thou shalt proceed, and from thy Womb the Son
你将前来,从你的腹中诞生了上帝之子

Of God most High; So God with man unites.
至高者; 因此上帝与人联合。

Needs must the Serpent now his capital bruise
毒蛇现在必定期待他的重大打击

Expect with mortal paine: say where and when
期待着致命的痛苦:请问在何处和何时

Thir fight, what stroke shall bruise the Victors heel.
他们的战斗,哪一击将重击胜利者的脚跟。

To whom thus MICHAEL. Dream not of thir fight,

谁这样对迈克尔说。不要梦想他们的战斗,

As of a Duel, or the local wounds
如同一场决斗,或者局部的创伤,

Of head or heel: not therefore joynes the Son
头或脚:因此子也不连接

Manhood to God-head, with more strength to foil
人性到神格,以更强大的力量来击败

Thy enemie; nor so is overcome
你的敌人; 也不是因此克服

SATAN, whose fall from Heav’n, a deadlier bruise,
撒旦,他从天堂坠落,一个更致命的创伤。

Disabl’d not to give thee thy deaths wound:
禁不住不给你致命一击:

Which hee, who comes thy Saviour, shall recure,
那位即将到来拯救你的救主

Not by destroying SATAN, but his works
不是通过毁灭撒旦,而是摧毁

In thee and in thy Seed: nor can this be,
你和你的后裔中的他的行为

But by fulfilling that which thou didst want,
只能通过完成你所缺乏的

Obedience to the Law of God, impos’d
对神的律法的顺服,

On penaltie of death, and suffering death,
在死亡的惩罚下,以及死亡的受苦,

The penaltie to thy transgression due,
作为你犯罪的处罚,

And due to theirs which out of thine will grow:
以及在你身上发展出来的人的处罚:

So onely can high Justice rest appaid.
这样高度的正义才能安心。

The Law of God exact he shall fulfill
他将履行神的律法

Both by obedience and by love, though love
既通过服从又通过爱,虽然爱

Alone fulfill the Law; thy punishment
只有爱才能实现律法;你的惩罚

He shall endure by coming in the Flesh
他将忍受,因为他降临到人世

To a reproachful life and cursed death,
过着受羞辱的生活和被诅咒的死亡,

Proclaiming Life to all who shall believe
对所有那些相信的人宣告生命

In his redemption, and that his obedience
在他的救赎之中,他的顺从

Imputed becomes theirs by Faith, his merits
被信仰赋予他们,他的功德

To save them, not thir own, though legal works.
来拯救他们,而非他们自己的,尽管合法的行为。

For this he shall live hated, be blasphem’d,
为此他将活着被憎恨,被亵渎,

Seis’d on by force, judg’d, and to death condemnd
被强行捕获,被审判,并被定罪至死

A shameful and accurst, naild to the Cross
被他的同胞耻辱地钉上十字架

By his own Nation, slaine for bringing Life;
因为他为带来生命而被杀害;

But to the Cross he nailes thy Enemies,
但他将你的敌人钉在十字架上,

The Law that is against thee, and the sins
那些反对你的法律,以及所有人类的罪

Of all mankinde, with him there crucifi’d,
与他一同被钉在那里,永不再伤害信靠他的人

Never to hurt them more who rightly trust
为了他的赎罪牺牲;于是他死去,

In this his satisfaction; so he dies,
但很快复活,死亡再也无法

But soon revives, Death over him no power
长时间霸占他;在第三个黎明之前

Shall long usurp; ere the third dawning light
不久起来。

Returne, the Starres of Morn shall see him rise
星辰让晨曦照见他的崛起

Out of his grave, fresh as the dawning light,
从坟墓中,焕然一新如黎明之光,

Thy ransom paid, which Man from death redeems,
救赎已付,救回人类使免于死亡,

His death for Man, as many as offerd Life
他的死为人,凡向他奉献生命

Neglect not, and the benefit imbrace
不可忽视,须拥抱这福益

By Faith not void of works: this God-like act
凭信心而非没有行动:这神圣之举

Annuls thy doom, the death thou shouldst have dy’d,
撤销了你的命运,你本应死去的死亡,

In sin for ever lost from life; this act
永远因罪失去生命;这一行动

Shall bruise the head of SATAN, crush his strength
将击败撒旦,粉碎他的势力

Defeating Sin and Death, his two maine armes,
打败罪恶和死亡,他的两条主要武器

And fix farr deeper in his head thir stings
并深深地刺进他头顶的刺

Then temporal death shall bruise the Victors heel,
要比临时死亡所压碎胜利者的脚跟更加沉重,

Or theirs whom he redeems, a death like sleep,
或是他所拯救的人的脚跟,一种如睡眠的死亡,

A gentle wafting to immortal Life.
是一次温和的飘荡通向永生。

Nor after resurrection shall he stay
他复活后将不久停留.

Longer on Earth then certaine times to appeer
在地球上的时间比某些时候更长

To his Disciples, Men who in his Life
给他的门徒,那些在他的生活中

Still follow’d him; to them shall leave in charge
仍然跟随他的人;交给他们指示

To teach all nations what of him they learn’d
教导所有民族他们所学到的关于他

And his Salvation, them who shall beleeve
以及相信他的人达到的救赎

Baptizing in the profluent streame, the signe
在流动的河水中施洗,这是

Of washing them from guilt of sin to Life
从罪恶中洗净他们,带到生命

Pure, and in mind prepar’d, if so befall,
清净并且心灵准备妥当,如果发生

For death, like that which the redeemer dy’d.
像救赎主死的那种死亡。

All Nations they shall teach; for from that day
他们要教导所有民族;因为从那一天起

Not onely to the Sons of ABRAHAMS Loines
救赎将不仅被传扬给亚伯拉罕的后裔

Salvation shall be Preacht, but to the Sons
也将被传扬给亚伯拉罕所信仰的后裔,在世界各地;

Of ABRAHAMS Faith wherever through the world;
这样,全世界的各民族都将因他的后裔而蒙福。

So in his seed all Nations shall be blest.
然后,他将升上天上的天堂

Then to the Heav’n of Heav’ns he shall ascend
So in his seed all Nations shall be blest.

With victory, triumphing through the aire
随着胜利,在空中凯旋

Over his foes and thine; there shall surprise
击败他的敌人和你的敌人;将会带来惊喜

The Serpent, Prince of aire, and drag in Chaines
空中的蛇,空中的王子会受困而离开,

Through all his realme, & there confounded leave;
在他的王国中混乱地留下;

Then enter into glory, and resume
然后进入荣耀,重新

His Seat at Gods right hand, exalted high
他的座位在上帝的右手,被高升

Above all names in Heav’n; and thence shall come,
超过天上所有的名字;然后将会降临,

When this worlds dissolution shall be ripe,
当这个世界的末日即将来临,

With glory and power to judge both quick & dead,
以荣耀和力量审判活着的和死去的,

To judge th’ unfaithful dead, but to reward
审判不忠的死者,但奖赏

His faithful, and receave them into bliss,
他的忠诚者,并接纳他们进入幸福,

Whether in Heav’n or Earth, for then the Earth
无论在天上还是地上,因为那时地球

Shall all be Paradise, far happier place
全部会变成乐园,比伊甸园

Then this of EDEN, and far happier daies.
这里更幸福,日子更幸福。

So spake th' Archangel MICHAEL, then paus'd,

于是大天使米迦勒如此说完,然后停顿。

As at the Worlds great period; and our Sire
正如世界盛世一般;我们的父亲

Replete with joy and wonder thus repli’d.
满怀喜悦和惊奇地回答说道。

O goodness infinite, goodness immense!

哦,无限的善良,无限的善良!

That all this good of evil shall produce,
所有这些善良将会产生恶,

And evil turn to good; more wonderful
并且将恶化为善;更加奇妙

Then that which by creation first brought forth
比起创世时的那个

Light out of darkness! full of doubt I stand,
从黑暗中创造出光明!我心中充满疑惑,

Whether I should repent me now of sin
我是否应该现在为我所做造成的罪行

By mee done and occasiond, or rejoyce
和导致的罪孽而忏悔,还是应该感到

Much more, that much more good thereof shall spring,
更加欢喜,因为会有更多的善果发生,

To God more glory, more good will to Men
将给上帝带来更多荣耀,给人类

From God, and over wrauth grace shall abound.
从上帝那里得到更多的善意,慈爱将随之涌现。

But say, if our deliverer up to Heav’n
但请说,如果我们的解救者回到了天堂

Must reascend, what will betide the few
那么那些少数忠诚的人

His faithful, left among th’ unfaithful herd,
在那些不忠诚的群中被遗弃,会发生什么?

The enemies of truth; who then shall guide
真相的敌人;那么谁将引导

His people, who defend? will they not deale
他的人民,捍卫?他们会不会对待

Wors with his followers then with him they dealt?
他的追随者比对待他还糟糕?

Be sure they will, said th' Angel; but from Heav'n

确保他们会,天使说;但从天国

Hee to his own a Comforter will send,
他会给自己的人一个安慰者,

The promise of the Father, who shall dwell
父的应许,他将居住

His Spirit within them, and the Law of Faith
他的圣灵在他们里面,并信仰的律法

Working through love, upon thir hearts shall write,
通过爱的力量,将在他们的心中写下,

To guide them in all truth, and also arme
带着他们走向一切真理,并且武装他们

With spiritual Armour, able to resist
用属灵的装备,能抵抗

SATANS assaults, and quench his fierie darts
撒旦的攻击,并熄灭他炽烈的箭矢

What Man can do against them, not affraid,
无所畏惧地对抗他们的人,

Though to the death, against such cruelties
尽管面对这样的残酷,

With inward consolations recompenc’t,
立即得到内心的安慰作为补偿。

And oft supported so as shall amaze
通常得到支持以至于令人惊讶

Thir proudest persecuters: for the Spirit
他们最傲慢的迫害者:因为那灵

Powrd first on his Apostles, whom he sends
首先倾注在他的使徒身上,他派遣他们

To evangelize the Nations, then on all
传福音给各国,然后又倾注在所有

Baptiz’d, shall them with wondrous gifts endue
受洗的人身上,赐予他们奇妙的恩赐

To speak all Tongues, and do all Miracles,
说各种语言,行各种奇迹,

As did thir Lord before them. Thus they win
如同他们的主之前所行。这样他们获得

Great numbers of each Nation to receave
大量的各国人民欣然接受

With joy the tidings brought from Heav’n: at length
从天堂传来的喜讯:最终

Thir Ministry perform’d, and race well run,
他们完成了他们的传道,赛程顺利完成,

Thir doctrine and thir story written left,
他们的信仰和传记留存下来,

They die; but in thir room, as they forewarne,
他们去世;但正如他们预言的,

Wolves shall succeed for teachers, grievous Wolves,
狼将接替他们成为教师,凶狠的狼,

Who all the sacred mysteries of Heav’n
他们将把天堂的一切神秘转化为

To thir own vile advantages shall turne
自己肮脏的私利。

Of lucre and ambition, and the truth
关于财富和野心,以及真相

With superstitions and traditions taint,
受到迷信和传统的污染,

Left onely in those written Records pure,
仅剩下那些纯净的书面记录,

Though not but by the Spirit understood.
虽然只能通过圣灵理解。

Then shall they seek to avail themselves of names,
那时他们将寻求利用名字,

Places and titles, and with these to joine
地点和头衔,并用这些结合

Secular power, though feigning still to act
世俗的权力,虽然仍假装在

By spiritual, to themselves appropriating
以灵性行动,却占为己有

The Spirit of God, promisd alike and giv’n
神的灵,同样应许并赐予

To all Beleevers; and from that pretense,
给所有信徒;并且基于那种假装,

Spiritual Lawes by carnal power shall force
用肉体的权力强加灵性的法律

On every conscience; Laws which none shall finde
在每个良心上;没有人会找到

Left them inrould, or what the Spirit within
据以颁布的法律,或者是内心

Shall on the heart engrave. What will they then
上的圣灵所铭记的。那时他们会怎么样

But force the Spirit of Grace it self, and binde
除了强制束缚恩典的圣灵并立下。

His consort Libertie; what, but unbuild
他的王后自由;什么,除了拆除

His living Temples, built by Faith to stand,
由信仰建造而成的他们的生活圣殿,

Thir own Faith not anothers: for on Earth
他们自己的信仰而非别人的:因为在地球上

Who against Faith and Conscience can be heard
谁能无悔对抗信仰与良心?

Infallible? yet many will presume:
专制不出错吗?然而许多人会冒险:

Whence heavie persecution shall arise
于是沉重的迫害将会发生

On all who in the worship persevere
对所有坚持崇拜的人

Of Spirit and Truth; the rest, farr greater part,
属于精神与真理;其余更大部分的人

Will deem in outward Rites and specious formes
将认为表面仪式和华丽形式

Religion satisfi’d; Truth shall retire
已经满足了信仰;真理将退隐

Bestuck with slandrous darts, and works of Faith
被毁谤之箭和信仰之工程

Rarely be found: so shall the World goe on,
很少被找到:这样世界将继续前进,

To good malignant, to bad men benigne,
对善者恶势,对坏人善势,

Under her own waight groaning, till the day
在自己的重负中呻吟,直至那一天

Appeer of respiration to the just,
出现对义人的喘息。

And vengeance to the wicked, at return
给予恶人报应,在他最近应允援助的时候

Of him so lately promis’d to thy aid,
你被预言将会拯救者和主,那位曾被神迹显示过的

The Womans seed, obscurely then foretold,
当时神秘预示的女人的后裔,现在更清晰地被认识为你的救主和主

Now amplier known thy Saviour and thy Lord,
你将在荣耀中从天上降临来揭示

Last in the Clouds from Heav’n to be reveald
即将以父的荣耀在云中显现

In glory of the Father, to dissolve
以解救被撒旦一同背弃的世界

SATAN with his perverted World, then raise
然后从这熊熊大火里升起

From the conflagrant mass, purg’d and refin’d,
净化和精炼

New Heav’ns, new Earth, Ages of endless date
建立在公义、和平和爱的新天新地

Founded in righteousness and peace and love,
无尽岁月的时代

To bring forth fruits Joy and eternal Bliss.
以带来永久的喜悦和福祉的果实

He ended; and thus ADAM last reply'd.

他结束了; 亚当最后这样回答。

How soon hath thy prediction, Seer blest,
多么迅速啊,蒙福的先知,你的预言测量了这短暂的世界,时间的种族,

Measur’d this transient World, the Race of time,
直到时间停止;超越的都是深渊,

Till time stand fixt: beyond is all abyss,
在完结。

Eternitie, whose end no eye can reach.
永恒,无尽端,眼光所及。

Greatly instructed I shall hence depart,
我将受到极大启示而离去,

Greatly in peace of thought, and have my fill
思绪平和,内心充实,

Of knowledge, what this vessel can containe;
对知识充满,这个容器所能容纳;

Beyond which was my folly to aspire.
超越这一切,是我的愚蠢的渴望。

Henceforth I learne, that to obey is best,
从此我明白,顺从是最好的,

And love with feare the onely God, to walk
爱与敬畏唯一的神,走在

As in his presence, ever to observe
他的面前,始终注意

His providence, and on him sole depend,
他的圣意,唯一依赖他,

Merciful over all his works, with good
他在众生之上仁慈,以善

Still overcoming evil, and by small
永远战胜邪恶,通过微小之物

Accomplishing great things, by things deemd weak
实现巨大成就,通过被认为脆弱的

Subverting worldly strong, and worldly wise
颠覆世俗的强大,世俗的智者

By simply meek; that suffering for Truths sake
通过简单温和;为真理而受苦

Is fortitude to highest victorie,
是高尚胜利的坚忍。

And to the faithful Death the Gate of Life;
死亡向信徒展开了通往生命之门;

Taught this by his example whom I now
由他的榜样教导,我现在感谢我的永恒救赎主。

Acknowledge my Redeemer ever blest.
天使最后回复说:

To whom thus also th' Angel last repli'd:

学会了这一点,你已经获得了智慧的精髓;无需再抱有更高的希望,即使你认识所有星球的名称,和所有天体的力量,

This having learnt, thou hast attaind the summe
最终你将不会同样对充满爱的慈善感到厌倦。

Of wisdom; hope no higher, though all the Starrs
如果你认识所有水深的秘密,所有自然的作品,

Thou knewst by name, and all th’ ethereal Powers,
在天上、空气中、地面上或海洋中的上帝的作品,

All secrets of the deep, all Natures works,
并享有这个世界的所有财富,以及所有的统治,

Or works of God in Heav’n, Air, Earth, or Sea,
仅需在你的知识里加入符合的行动、信仰,

And all the riches of this World enjoydst,
增加美德、耐心、节制、增加爱,

And all the rule, one Empire; onely add
那才是你不会拒绝的灵魂。

Deeds to thy knowledge answerable, add Faith,
引人注目的换名叫慈善:那时你不会厌倦,

Add Vertue, Patience, Temperance, add Love,
唯独要增添你的希望。

By name to come call’d Charitie, the soul
“这正是你所需要的,”他说。

Of all the rest: then wilt thou not be loath
“加入信念、品德、耐心、节制,以及爱,慈悲这个灵魂的核心:这样你将会得到全部。”

To leave this Paradise, but shalt possess
离开这个天堂,但你将拥有

A Paradise within thee, happier farr.
一个在你心中的更幸福的天堂。

Let us descend now therefore from this top
让我们从这个理论的顶端下降吧;

Of Speculation; for the hour precise
因为现在确切的时刻要我们离开这里;

Exacts our parting hence; and see the Guards,
看,看守者们

By mee encampt on yonder Hill, expect
由我扎营在那座山上,等待

Thir motion, at whose Front a flaming Sword,
他们行动,他们前面

In signal of remove, waves fiercely round;
一把熊熊燃烧的剑,

We may no longer stay: go, waken Eve;
在移开的信号中猛荡;

Her also I with gentle Dreams have calm’d
我们不能再呆下去:去吧,唤醒夏娃;

Portending good, and all her spirits compos’d
我也已用温和的梦想使她心平气和

To meek submission: thou at season fit
预示着吉祥,调和了她的精神,

Let her with thee partake what thou hast heard,
使她温顺顺从;你在合适的时机

Chiefly what may concern her Faith to know,
让她跟你一起分享你所听到的事情,

The great deliverance by her Seed to come
主要是那些对她信仰有关的事情,要知道,

(For by the Womans Seed) on all Mankind.
(因为通过女人的后裔)作用于全人类。

That ye may live, which will be many dayes,
为了让你们能够生活,日子会很长,

Both in one Faith unanimous though sad,
和睦一致地信仰同一教义,虽然心情沉重,

With cause for evils past, yet much more cheer’d
对过去的邪恶感到悲伤,但更多地感到欢欣

With meditation on the happie end.
在幸福结局的默想中。

He ended, and they both descend the Hill;

他说完了,他们俩便下山了;

Descended, ADAM to the Bowre where EVE
ADAM下到了休憩处,发现EVE已醒了;

Lay sleeping ran before, but found her wak’t;
她用不悲伤的语言接待他。

And thus with words not sad she him receav’d.
你从哪里回来,又去了哪,我知道;

Whence thou returnst, & whither wentst, I know;

因为上帝也在睡梦中,梦境提示着

For God is also in sleep, and Dreams advise,
他已经传达的某些重大善事,

Which he hath sent propitious, some great good
预示着未来的幸运:因为在悲伤和困惑中

Presaging, since with sorrow and hearts distress
我疲倦地入睡;但现在请领路,

VVearied I fell asleep: but now lead on;
我不会拖延;跟着你走,

In mee is no delay; with thee to goe,
不能迟疑。

Is to stay here; without thee here to stay,
在此停留;若无你在此停留,

Is to go hence unwilling; thou to mee
是不愿意离去;你对我

Art all things under Heav’n, all places thou,
在天下所有事物中,你是所有地方,

VVho for my wilful crime art banisht hence.
为了我故意犯的罪被驱逐出去。

This further consolation yet secure
这其中还有进一步的安慰,

I carry hence; though all by mee is lost,
我带着离去;虽然我失去了一切,

Such favour I unworthie am voutsaft,
我获得了如此无比的恩惠,

By mee the Promis’d Seed shall all restore.
通过我,应许的后裔将一切恢复。

So spake our Mother EVE, and ADAM heard

这样说着我们的母亲伊娃,亚当听了

VVell pleas’d, but answer’d not; for now too nigh
很满意,但没有回答;因为现在太靠近了

Th’ Archangel stood, and from the other Hill
首领站立,从另一座山上

To thir fixt Station, all in bright array
到他们固定的位置,身着光辉的战袍

The Cherubim descended; on the ground
基路伯们降临;在地面上

Gliding meteorous, as Ev’ning Mist
滑行着,如夜间雾气

Ris’n from a River o’re the marish glides,
从河流上升起,飘过湿地。

And gathers ground fast at the Labourers heel
在劳动者的脚跟处迅速聚拢起来。

Homeward returning. High in Front advanc’t,
回家的路上,他们向前高高跃进。

The brandisht Sword of God before them blaz’d
上帝手中挥舞的刀剑在前方火光四射。

Fierce as a Comet; which with torrid heat,
炽烈如流星,高温灼热,发出蒸汽犹如利比亚炙热的空气。

And vapour as the LIBYAN Air adust,
开始烤焦那片温和的气候;于是

Began to parch that temperate Clime; whereat
迅疾的天使手中各捧一柄

In either hand the hastning Angel caught
催促前行。

Our lingring Parents, and to th’ Eastern Gate
我们困顿的父母,向东门前进

Let them direct, and down the Cliff as fast
让他们引领,并快速下到悬崖边

To the subjected Plaine; then disappeer’d.
进入被征服的平原;然后消失不见。

They looking back, all th’ Eastern side beheld
他们回头看,眺望所有的东边

Of Paradise, so late thir happie seat,
伊甸园,他们曾经那幸福的家园,

Wav’d over by that flaming Brand, the Gate
被那熊熊火焰所覆盖,那一道大门

With dreadful Faces throng’d and fierie Armes:
有着可怕的面孔和火热的武装。

Som natural tears they drop’d, but wip’d them soon;
一些自然的眼泪滴落,但他们很快就擦干了;

The World was all before them, where to choose
世界摆在他们面前,他们可以选择自己的休息之地,

Thir place of rest, and Providence thir guide:
幸运将会指引他们:

They hand in hand with wandring steps and slow,
他们手牵手,脚步缓慢徘徊,

Through EDEN took thir solitarie way.
他们穿过伊甸园走向了他们的孤独之路。

The End
结束。