[Stage] Flourish. Enter Lucentio and his man Tranio
小号吹奏着。鲁森修和他的仆人特兰尼奥进场。

Lucentio(鲁森修)
Tranio, since for the great desire I had
To see fair Padua, nursery of arts,
I am arrived for fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy,
因为我一直渴望看到帕多瓦及其著名的大学,所以我想在前往富饶的伦巴第之前在这里停留,那里是意大利这个美丽国度的宜人花园。

And by my father’s love and leave am armed
With his goodwill and thy good company.
现在,由于我父亲的爱和赞同,以及你们良好的陪伴,我才能够在这里。

My trusty servant, well approved in all,
Here let us breathe and haply institute
A course of learning and ingenious studies.
所以,我的可靠、可信赖的仆人,让我们在这里休息一会,开始一段知识学习的旅程。

Pisa, renownèd for grave citizens,
Gave me my being and my father first,
我出生在比萨,以其严肃的市民而闻名,就像我之前的父亲一样:文森特奇奥来自本蒂沃利家族。

A merchant of great traffic through the world,
Vincentio, come of the Bentivolii.
Vincentio’s son, brought up in Florence,
他是一位成功的商人和世界旅行家,而我,文森特奇奥的儿子,在佛罗伦萨长大,现在似乎很合适。

It shall become to serve all hopes conceived
To deck his fortune with his virtuous deeds.
我应该满足我父亲对我的所有希望,并通过我的品德行为增加他的财富。

And therefore, Tranio, for the time I study
Virtue, and that part of philosophy
Will I apply that treats of happiness
By virtue specially to be achieved.
因此,特兰尼奥,我现在打算专门研究美德,以及那个探讨如何通过美德实现幸福的哲学领域。

Tell me thy mind, for I have Pisa left
但告诉我你对这一切的看法,因为我已经离开比萨来到帕多瓦。

as he that leaves
A shallow plash to plunge him in the deep
And with satiety seeks to quench his thirst.
现在我感觉自己留下了一滩水,然后跳进了海洋,希望能够解渴。

Tranio(特兰尼奥)
Mi perdonato,
gentle master mine.
I am in all affected as yourself,
Glad that you thus continue your resolve
To suck the sweets of sweet philosophy.
请允许我,亲爱的主人。我完全同意您所说的一切,我很高兴您决定享受那甜蜜哲学的所有乐趣。

Only, good master, while we do admire
This virtue and this moral discipline,
Let’s be no stoics nor no stocks, I pray,
只是,好的大师,在我们研究这可贵的德行和道德纪律时,让我们不要变得像斯多葛派的人或木头。

Or so devote to Aristotle’s checks
As Ovid be an outcast quite abjured.
让我们在关注亚里士多德的束缚时,不要忘记阅读奥维德。

Balk logic with acquaintance that you have,
And practice rhetoric in your common talk;
Music and poesy use to quicken you;
和你身边的朋友一起进行逻辑推理的练习,并在日常交谈中运用修辞学。用音乐和诗歌激发自己的思维。

The mathematics and the metaphysics—
Fall to them as you find your stomach serves you.
至于数学和形而上学- 请随意选择,只学习你能接受的内容。

No profit grows where is no pleasure ta’en.
In brief, sir, study what you most affect.
如果你对某件事情毫无兴趣,你将无法从中获得任何利益。简而言之,先生,学习你所喜爱的东西。

Lucentio(鲁森修)
Gramercies, Tranio, well dost thou advise.
非常感谢你的好建议,特兰尼奥。

If, Biondello, thou wert come ashore,
We could at once put us in readiness
And take a lodging fit to entertain
如果毕昂德罗上岸,我们可以立刻准备好并找一个地方住下来。

Such friends as time in Padua shall beget.
But stay awhile. What company is this?
然后我们会有一个地方来招待我们在帕多瓦结交的朋友。但等一下,这些人都是谁?

Tranio(特兰尼奥)
Master, some show to welcome us to town.
大人,也许这是一个欢迎我们来到镇上的聚会。

[Stage] Lucentio and Tranio stand by
鲁森修和特兰尼奥站在一边对峙。

[Stage] Enter Baptista, Katherine, Bianca, Gremio, and Hortensio
巴普蒂斯塔带着他的两个女儿凯瑟琳和比安卡,以及格雷米奥和霍滕西奥一同进入。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Gentlemen, importune me no farther,
For how I firmly am resolved you know—
先生们,别再纠缠我了。你们知道我已经下定决心了。

That is, not to bestow my youngest daughter
Before I have a husband for the elder.
我不会让我的小女儿结婚,直到我为大女儿找到了丈夫。

If either of you both love Katherina,Because I know you well and love you wellLeave shall you have to court her at your pleasure.
我既认识且喜欢你们两个,所以如果你们中的任何一人爱上凯瑟琳,你们就有我的允许,按照自己的方式追求她。

Gremio(格雷米奥)
To cart her, rather. She’s too rough for me.—
There, there, Hortensio, will you any wife?
把她带走的可能性更大。

Katherine(凯瑟琳)
[To Baptista] I pray you, sir, is it your will
To make a stale of me amongst these mates?
请问,先生,您是想在这些伙伴面前取笑我吗?

Hortensio(霍滕西奥)
“Mates,” maid? how mean you that? No mates for you
Unless you were of gentler, milder mold.
“伙计们,姑娘?你说的是什么意思?除非你改进你的脾气,否则你将没有任何伙伴。”

Katherine(凯瑟琳)
I’ faith, sir, you shall never need to fear.
I wis it is not halfway to her heart.
不必担心,先生,您不需要担心成为我的丈夫。实际上,婚姻对我的心灵没有吸引力。

But if it were, doubt not her care should be
To comb your noddle with a three-legged stool
And paint your face and use you like a fool.
即使是这样,我唯一想和你做的事情就是用一把三条腿的凳子敲你的头,抓破你的脸,把你变成我的傻瓜。

Hortensio(霍滕西奥)
From all such devils, good Lord, deliver us!
愿上帝保佑我们远离像她这样的魔鬼!

Gremio(格雷米奥)
And me too, good Lord!
我也是,上帝保佑我!

Tranio(特兰尼奥)
[aside to Lucentio ]
Husht, master, here’s some good pastime toward.
That wench is stark mad or wonderful froward.
主人请安静,这里有一些娱乐。那个女孩要么疯了,要么极其不服从。

Lucentio(鲁森修)
[aside to Tranio ] But in the other’s silence do I see
Maid’s mild behavior and sobriety.
Peace, Tranio.
但她的妹妹沉默不语,看起来很温和顺从。安静点,特兰尼奥。

Tranio(特兰尼奥)
[aside to Lucentio ] Well said, master. Mum, and gaze
your fill.
你是对的,师父。让我们保持安静,享受这美景。

Baptista(巴普蒂斯塔)
[To Gremio and Hortensio ]
Gentlemen, that I may soon make good
What I have said—Bianca, get you in,
And let it not displease thee, good Bianca,
For I will love thee ne’er the less, my girl.
先生们,我想兑现我所说的话 - 所以,比安卡,进去吧。不要因此感到不开心,好比安卡,因为我对你的爱绝不会减少,我的女孩。

Katherine(凯瑟琳)
A pretty peat! It is best
Put finger in the eye, an she knew why.
多么宠坏的宠物!如果她知道自己在做什么,她本应当表演出哭泣的一幕。

Bianca(比安卡)
Sister, content you in my discontent.—
Sir, to your pleasure humbly I subscribe. My books and instruments shall be my company,On them to look and practice by myself.
姐姐,让自己在我的不快乐中快乐吧。先生,我将谦卑地遵循您的意愿。我的书籍和乐器将成为我的伴侣。我将独自阅读和练习。

Lucentio(鲁森修)
Hark, Tranio! Thou may’st hear Minerva speak.
听着,特兰尼奥!听起来像是米内尔瓦在说话。

Hortensio(霍滕西奥)
Signior Baptista, will you be so strange?
Sorry am I that our goodwill effects
Bianca’s grief.
先生巴普蒂斯塔,你真的会表现得如此刻意吗?很抱歉我们对比安卡的好意会给她带来痛苦。

Gremio(格雷米奥)
Why will you mew her up,
Signior Baptista, for this fiend of hell
And make her bear the penance of her tongue?
为什么你要关在她的牢笼里,而不是关这个来自地狱的恶魔巴普蒂斯塔先生,并因她妹妹的舌头来惩罚她?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Gentlemen, content ye. I am resolved.—
Go in, Bianca.
先生们,冷静下来。我已经做出了决定,不会动摇——毕安卡,进屋吧。

[Stage] Exit Bianca
比安卡离开。

And for I know she taketh most delight
In music, instruments, and poetry,
Schoolmasters will I keep within my house,
我知道她喜欢音乐,喜欢演奏乐器和写诗,所以我会请家里的家庭教师来教导她。

Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,
Or, Signior Gremio, you know any such,
Prefer them hither,
如果你们两个中的任何一位,霍滕西奥和格里米奥爵士,知道有好的家庭教师,请推荐给我。

for to cunning men
I will be very kind, and liberal
To mine own children in good bringing up.
我会为优秀的教师付高薪,对于给我的孩子提供良好的教育,我不会吝啬任何费用。

And so farewell.—Katherina, you may stay,For I have more to commune with Bianca.
所以凯瑟琳,你可以留下来。我还有更多关于比安卡的话要说。

[Stage] Exit
他离开。

Katherine(凯瑟琳)
Why, and I trust I may go too, may I not? What, shall I
be appointed hours as though, belike, I knew not what
to take and what to leave, ha?
好了,我也可以走了吧?难道我现在必须开始预约了,好像不知道什么时候来和走一样吗?

[Stage] Exit
她离开了。

Gremio(格雷米奥)
You may go to the devil’s dam! Your gifts are so good
here’s none will hold you.
你可以直接去见魔鬼吧!没人能忍受你的“才能”。

—Their love is not so great,
Hortensio, but we may blow our nails together and fast
it fairly out.
我们对女人的爱并不是那么强烈,以至于我们不能悠闲地等待。

Our cake’s dough on both sides. Farewell.
我们现在没什么希望了。再见。

Yet for the love I bear my sweet Bianca, if I can by
any means light on a fit man to teach her that wherein
she delights, I will wish him to her father.
但因为我对甜食比安卡的热爱,我将会努力找到一位合适的男士来教她喜爱的科目,并将他送到她父亲那里。

Hortensio(霍滕西奥)
So will I, Signior Gremio. But a word, I pray.
所以我也会的,格里米奥先生。但是请等一下,我想先和你说句话。

Though the nature of our quarrel yet never brooked parle, know now upon advice, it toucheth us both, that we may yet again have access to our fair mistress
虽然我们一直是对手,从未是盟友,但当你想一想,对我们俩来说,重新获得与我们公平的情人的联系是至关重要的。

and be happy
rivals in Bianca’s love, to labor and effect one thing
specially.
所以我们可以重新成为友好的竞争对手,争夺比安卡的爱。但首先我们必须努力实现一件事。

Gremio(格雷米奥)
What’s that, I pray?
那又是什么呢?

Hortensio(霍滕西奥)
Marry, sir, to get a husband for her sister.
为了给她姐姐找个丈夫。

Gremio(格雷米奥)
A husband? A devil!
一个丈夫?一个恶魔!

Hortensio(霍滕西奥)
I say a husband.
我说一个丈夫。

Gremio(格雷米奥)
I say a devil. Think’st thou, Hortensio, though her
father be very rich, any man is so very a fool to be
married to hell?
我说一个丈夫。你真的认为,霍滕西奥,有哪个男人会傻到娶地狱本身-即使她的父亲非常富有。

Hortensio(霍滕西奥)
Tush, Gremio. Though it pass your patience and mine to
endure her loud alarums, why, man, there be good fellows
in the world,
嘘,格里米奥。尽管你和我都没有耐心忍受她大声的哭喊,但是,哥们儿,在这个世界上也有好人。

an a man could light on them, would take
her with all faults, and money enough.
如果我们能找到他们,会有谁愿意接受她的缺点──以及足够的金钱。

Gremio(格雷米奥)
I cannot tell. But I had as lief take her dowry with
this condition: to be whipped at the high cross every
morning.
我不确定。与其忍受她,我宁愿接受她的嫁妆,每天早晨在公共场合受鞭刑。

Hortensio(霍滕西奥)
Faith, as you say, there’s small choice in rotten
apples.
嗯,就像你说的,这是两害相权衡的选择。

But come, since this bar in law makes us
friends, it shall be so far forth friendly maintained
till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband
但是,既然这个巨大的障碍让我们成为盟友,让我们成为朋友,直到我们能为巴普蒂斯塔的长女找到一个丈夫为止。

we set his youngest free for a husband, and then have to
’t afresh.
然后我们将释放年幼的女儿让她接受追求,然后我们可以恢复我们的竞争。

Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that
runs fastest gets the ring. How say you, Signior
Gremio?
甜蜜的比安卡!赢得你的人是幸福的!胜者得到战利品。你怎么说,格里米奥先生?

Gremio(格雷米奥)
I am agreed, and would I had given him the best horse
in Padua to begin his wooing that would thoroughly woo
her, wed her, and bed her, and rid the house of her!
Come on.
我同意这个计划。如果我们能找到合适的人,我愿意给他帕多瓦最好的马,让他立即开始追求凯瑟琳,娶她,与她同床共枕,然后将她从家里赶走!来吧。

[Stage] Exeunt Gremio and Hortensio
格雷米奥和霍滕西奥离开。

Tranio(特兰尼奥)
I pray, sir, tell me, is it possible
That love should of a sudden take such hold?
请问,先生,爱情是否可能让一个人突然如此无法自拔?

Lucentio(鲁森修)
O Tranio, till I found it to be true,
I never thought it possible or likely.
特兰尼奥, 我从来没有想到过这是可能或者可能性,直到亲身经历了。

But see, while idly I stood looking on,
I found the effect of love in idleness
但看着这一切的发展,我突然发现自己被爱情所击中。

And now in plainness do confess to thee
That art to me as secret and as dear
As Anna to the Queen of Carthage was,
Tranio,
你对我来说就像迪都女王对安娜一样值得信任和亲爱,所以我必须坦率地向你承认,特兰尼奥。

I burn, I pine, I perish, Tranio,
If I achieve not this young modest girl.
我如燃烧一般,我如烈焰燃烧,我内心充满渴望。特兰尼奥,如果我不能赢得这个朴实的年轻女子,我将会死去。

Counsel me, Tranio, for I know thou canst.
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
劝告我,特兰尼奥,因为我知道你能做到。帮助我,特兰尼奥,因为我知道你会帮我。

Tranio(特兰尼奥)
Master, it is no time to chide you now.
大师,现在不是责备您的时候。

Affection is not rated from the heart.
If love have touched you, naught remains but so:
无法从心中驱除情感。如果爱真正触动了你,那么只有一件事可做。

Redime te captum quam queas minimo.
按照拉丁语法书的说法,“以尽可能便宜的方式赎回自己的囚禁。”

Lucentio(鲁森修)
Gramercies, lad, go forward. This contents.
The rest will comfort, for thy counsel’s sound.
非常感谢,朋友。继续说吧。这对我有帮助。你的建议很好,所以我知道剩下的部分会给我安慰。

Tranio(特兰尼奥)
Master, you looked so longly on the maid,
Perhaps you marked not what’s the pith of all.
主人,你花了太多时间盯着那个女孩,可能错过了问题的核心所在。

Lucentio(鲁森修)
Oh yes, I saw sweet beauty in her face
Such as the daughter of Agenor had,
噢是的,我看到了她脸上那甜美的美丽,就像是亚格诺尔的女儿欧罗巴一样。

That made great Jove to humble him to her hand
When with his knees he kissed the Cretan strand.
那美丽甚至让伟大的宙斯上帝也爱上了她,使他谦卑地跪在克里特岛的沙滩上,亲吻着大地。

Tranio(特兰尼奥)
Saw you no more? Marked you not how her sister
Began to scold and raise up such a storm
That mortal ears might hardly endure the din?
你只看到这些吗?难道你没有注意到她的姐姐开始责骂并制造了如此大的噪音,以至于人耳难以忍受?

Lucentio(鲁森修)
Tranio, I saw her coral lips to move
And with her breath she did perfume the air.
Sacred and sweet was all I saw in her.
我看着她珊瑚粉的嘴唇动起来,她的呼吸弥漫着香气。我在她身上看到的一切都是神圣而甜蜜的。

Tranio(特兰尼奥)
Nay, then, ’tis time to stir him from his
trance.—
[自言自语]好了,现在是时候把他从入迷中叫醒了。

I pray, awake, sir! If you love the maid,
Bend thoughts and wits to achieve her.
醒来吧,先生!如果你爱这个女孩的话,就要开始运用自己的智慧去想办法赢得她。

Thus it stands:
Her eldest sister is so curst and shrewd
That till the father rid his hands of her,
这就是目前的情况:她的姐姐脾气暴躁,她父亲想要摆脱她。

Master, your love must live a maid at home,
And therefore has he closely mewed her up,
Because she will not be annoyed with suitors.
他将你心爱的女孩关在家里直到他找到另一半,不让任何追求者打扰她。

Lucentio(鲁森修)
Ah, Tranio, what a cruel father’s he!
But art thou not advised, he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
特兰尼奥,他是多么残酷的父亲!但是你难道没听说过他想要雇佣好的导师来教导她吗?

Tranio(特兰尼奥)
Ay, marry, am I, sir; and now ’tis plotted!
是的,先生,我这就有个计划!

Lucentio(鲁森修)
I have it, Tranio!
我懂了,特兰尼奥!

Tranio(特兰尼奥)
Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
师父,我认为我们同时想到了同样的主意。

Lucentio(鲁森修)
Tell me thine first.
告诉我您的想法先。

Tranio(特兰尼奥)
You will be schoolmaster
And undertake the teaching of the maid:
That’s your device.
是的,我计划当导师,愿意教这个女孩。

Lucentio(鲁森修)
It is. May it be done?
是的。它可以做到吗?

Tranio(特兰尼奥)
Not possible. For who shall bear your part
And be in Padua here Vincentio’s son,
这是不可能的。谁会代替你,成为帕多瓦的文森特奇奥的儿子。

Keep house and ply his book, welcome his friends,
Visit his countrymen and banquet them?
住在你的房子里,学习你的书籍,欢迎你的朋友,拜访并与你的比萨同胞共进晚餐。

Lucentio(鲁森修)
Basta,
content thee, for I have it full.
够了,别担心,我已经计划好了。

We have not yet been seen in any house,
Nor can we be distinguished by our faces
For man or master.
没有人见过我们,所以没有人知道我们谁是主人,谁是仆人。

Then it follows thus:
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
这将会是这样的:你将成为主人,特兰尼奥,代替我。

Keep house and port and servants as I should.
你将维持我的地位,居住在我的房子里,并保持仆人,就像我要做的那样。

I will some other be, some Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
我,另一方面,将成为另一个人——来自佛罗伦萨或那不勒斯的某个人,或者是来自比萨的一个地位低下的人。

‘Tis hatched, and shall be so. Tranio, at once
Uncase thee. Take my colored hat and cloak.
好的,计划就是这样,那就去做吧。特兰尼奥,立刻脱去衣服,穿上我的有色帽子和斗篷。

[Stage] They exchange clothes
他们交换了衣服。

When Biondello comes, he waits on thee,
But I will charm him first to keep his tongue.
当毕昂德罗来的时候,他必须像你的主人一样等待你。但首先我会说服他保守这个秘密。

Tranio(特兰尼奥)
So had you need.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
And I am tied to be obedient—
这非常重要。既然这是你想要的,先生,我必须服从你的命令。

For so your father charged me at our parting,
“Be serviceable to my son,” quoth he,
Although I think ‘twas in another sense—
“因为这是您的愿望,我是守誓要服从您的。”

I am content to be Lucentio
Because so well I love Lucentio.
我会假装成鲁森修,因为我如此深爱真正的鲁森修。

Lucentio(鲁森修)
Tranio, be so, because Lucentio loves,
And let me be a slave t’achieve that maid
Whose sudden sight hath thralled my wounded eye.
很好,特兰尼奥,因为真正的鲁森修也陷入了爱河。如果能赢得那个美丽女孩的心,我甚至愿意变成奴隶。她的容貌已经迷住了我陷入爱河的双眼。

[Stage] Enter Biondello
毕昂德罗进来了。

Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
这个顽童来了。孩子,你去哪儿了?

Biondello(毕昂德罗)
Where have I been? Nay, how now, where are you? Master,
has my fellow Tranio stolen your clothes? Or you stolen
his? Or both? Pray, what’s the news?
我一直在哪里呢?真正的问题是,你在哪里呢?师傅,特兰尼奥偷了你的衣服吗?还是你偷了他的?或者两者都有?请告诉我,发生了什么事情?

Lucentio(鲁森修)
Sirrah, come hither: ’tis no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
小伙子,过来。现在不是开玩笑的时候了,认真点。

Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my countenance on,
And I for my escape have put on his;
你(鲁森修)的同伴特兰尼奥化作我外貌已救了我的性命,而我则扮成了特兰尼奥的形象逃脱。

For in a quarrel since I came ashore
I killed a man and fear I was descried.
自从我们上岸以来,我已经参与了一场斗殴,而且我杀了一个人。我担心有人看见了我。

Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life.
You understand me?
那么现在你必须像他的主人一样等待特兰尼奥,而我则会逃命。你明白我的意思吗?

Biondello(毕昂德罗)
Aye, sir. [aside] Ne’er a whit.
是的,先生。

Lucentio(鲁森修)
And not a jot of “Tranio” in your mouth.
Tranio is changed into Lucentio.
并且永远不要让名字 特兰尼奥o” 泄漏出去. 特兰尼奥o” 现在是 鲁森修o”.

Biondello(毕昂德罗)
The better for him. Would I were so too.
他越好越好。我也希望我能成为鲁森修。

Tranio(特兰尼奥)
So could I, faith, boy, to have the next wish after,
That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.
如果下一个愿望能让我把巴普蒂斯塔的女儿给鲁森修,我也会同意的。

But, sirrah, not for my sake, but your master’s, I
advise
You use your manners discreetly in all kind of
companies.
但出于你主子的利益,孩子,而不是我,我劝你在他人面前保持谨慎。

When I am alone, why then I am Tranio;
But in all places else, your master Lucentio.
当我们独处时,我就是特兰尼奥。但在其他地方,我是你的主人鲁森修。

Lucentio(鲁森修)
Tranio, let’s go. One thing more rests, that thyself
execute,
To make one among these wooers. If thou ask me why,
Sufficeth my reasons are both good and weighty.
特兰尼奥,走吧。还有一件事情需要完成,而且安排这件事就取决于你了。你必须成为比安卡的另一个求婚者。不要问我为什么,相信我有充分的理由这么做。

[Stage] Exeunt
他们出去了。

[Stage] The presenters above speak
剧场里的”观众”们正在说话。

First Servant(第一仆人)
My lord, you nod. You do not mind the play.
我主,你正在打盹,你没看戏。

Sly(斯莱)
Yes, by Saint Anne, do I. A good matter, surely. Comes
there any more of it?
我在看着,天哪,我是的。它是一部不错的戏剧,确实如此。还有吗?

Page(侍从)
My lord, ’tis but begun.
我的主,刚刚开始而已。

Sly(斯莱)
‘Tis a very excellent piece of work, madam lady. Would
’twere done.
这是一部非常出色的作品,女士夫人。我但愿它能够结束。

[Stage] They sit and mark
他们坐着观看。