[Stage] Flourish. Enter Lucentio and his man Tranio
Lucentio(鲁森修)
Tranio, since for the great desire I had
To see fair Padua, nursery of arts,
I am arrived for fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy,
And by my father’s love and leave am armed
With his goodwill and thy good company.
My trusty servant, well approved in all,
Here let us breathe and haply institute
A course of learning and ingenious studies.
Pisa, renownèd for grave citizens,
Gave me my being and my father first,
A merchant of great traffic through the world,
Vincentio, come of the Bentivolii.
Vincentio’s son, brought up in Florence,
It shall become to serve all hopes conceived
To deck his fortune with his virtuous deeds.
And therefore, Tranio, for the time I study
Virtue, and that part of philosophy
Will I apply that treats of happiness
By virtue specially to be achieved.
Tell me thy mind, for I have Pisa left
as he that leaves
A shallow plash to plunge him in the deep
And with satiety seeks to quench his thirst.
Tranio(特兰尼奥)
Mi perdonato,
gentle master mine.
I am in all affected as yourself,
Glad that you thus continue your resolve
To suck the sweets of sweet philosophy.
Only, good master, while we do admire
This virtue and this moral discipline,
Let’s be no stoics nor no stocks, I pray,
Or so devote to Aristotle’s checks
As Ovid be an outcast quite abjured.
Balk logic with acquaintance that you have,
And practice rhetoric in your common talk;
Music and poesy use to quicken you;
The mathematics and the metaphysics—
Fall to them as you find your stomach serves you.
No profit grows where is no pleasure ta’en.
In brief, sir, study what you most affect.
Lucentio(鲁森修)
Gramercies, Tranio, well dost thou advise.
If, Biondello, thou wert come ashore,
We could at once put us in readiness
And take a lodging fit to entertain
Such friends as time in Padua shall beget.
But stay awhile. What company is this?
Tranio(特兰尼奥)
Master, some show to welcome us to town.
[Stage] Lucentio and Tranio stand by
[Stage] Enter Baptista, Katherine, Bianca, Gremio, and Hortensio
Baptista(巴普蒂斯塔)
Gentlemen, importune me no farther,
For how I firmly am resolved you know—
That is, not to bestow my youngest daughter
Before I have a husband for the elder.
If either of you both love Katherina,Because I know you well and love you wellLeave shall you have to court her at your pleasure.
Gremio(格雷米奥)
To cart her, rather. She’s too rough for me.—
There, there, Hortensio, will you any wife?
Katherine(凯瑟琳)
[To Baptista] I pray you, sir, is it your will
To make a stale of me amongst these mates?
Hortensio(霍滕西奥)
“Mates,” maid? how mean you that? No mates for you
Unless you were of gentler, milder mold.
Katherine(凯瑟琳)
I’ faith, sir, you shall never need to fear.
I wis it is not halfway to her heart.
But if it were, doubt not her care should be
To comb your noddle with a three-legged stool
And paint your face and use you like a fool.
Hortensio(霍滕西奥)
From all such devils, good Lord, deliver us!
Gremio(格雷米奥)
And me too, good Lord!
Tranio(特兰尼奥)
[aside to Lucentio ]
Husht, master, here’s some good pastime toward.
That wench is stark mad or wonderful froward.
Lucentio(鲁森修)
[aside to Tranio ] But in the other’s silence do I see
Maid’s mild behavior and sobriety.
Peace, Tranio.
Tranio(特兰尼奥)
[aside to Lucentio ] Well said, master. Mum, and gaze
your fill.
Baptista(巴普蒂斯塔)
[To Gremio and Hortensio ]
Gentlemen, that I may soon make good
What I have said—Bianca, get you in,
And let it not displease thee, good Bianca,
For I will love thee ne’er the less, my girl.
Katherine(凯瑟琳)
A pretty peat! It is best
Put finger in the eye, an she knew why.
Bianca(比安卡)
Sister, content you in my discontent.—
Sir, to your pleasure humbly I subscribe. My books and instruments shall be my company,On them to look and practice by myself.
Lucentio(鲁森修)
Hark, Tranio! Thou may’st hear Minerva speak.
Hortensio(霍滕西奥)
Signior Baptista, will you be so strange?
Sorry am I that our goodwill effects
Bianca’s grief.
Gremio(格雷米奥)
Why will you mew her up,
Signior Baptista, for this fiend of hell
And make her bear the penance of her tongue?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Gentlemen, content ye. I am resolved.—
Go in, Bianca.
[Stage] Exit Bianca
And for I know she taketh most delight
In music, instruments, and poetry,
Schoolmasters will I keep within my house,
Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,
Or, Signior Gremio, you know any such,
Prefer them hither,
for to cunning men
I will be very kind, and liberal
To mine own children in good bringing up.
And so farewell.—Katherina, you may stay,For I have more to commune with Bianca.
[Stage] Exit
Katherine(凯瑟琳)
Why, and I trust I may go too, may I not? What, shall I
be appointed hours as though, belike, I knew not what
to take and what to leave, ha?
[Stage] Exit
Gremio(格雷米奥)
You may go to the devil’s dam! Your gifts are so good
here’s none will hold you.
—Their love is not so great,
Hortensio, but we may blow our nails together and fast
it fairly out.
Our cake’s dough on both sides. Farewell.
Yet for the love I bear my sweet Bianca, if I can by
any means light on a fit man to teach her that wherein
she delights, I will wish him to her father.
Hortensio(霍滕西奥)
So will I, Signior Gremio. But a word, I pray.
Though the nature of our quarrel yet never brooked parle, know now upon advice, it toucheth us both, that we may yet again have access to our fair mistress
and be happy
rivals in Bianca’s love, to labor and effect one thing
specially.
Gremio(格雷米奥)
What’s that, I pray?
Hortensio(霍滕西奥)
Marry, sir, to get a husband for her sister.
Gremio(格雷米奥)
A husband? A devil!
Hortensio(霍滕西奥)
I say a husband.
Gremio(格雷米奥)
I say a devil. Think’st thou, Hortensio, though her
father be very rich, any man is so very a fool to be
married to hell?
Hortensio(霍滕西奥)
Tush, Gremio. Though it pass your patience and mine to
endure her loud alarums, why, man, there be good fellows
in the world,
an a man could light on them, would take
her with all faults, and money enough.
Gremio(格雷米奥)
I cannot tell. But I had as lief take her dowry with
this condition: to be whipped at the high cross every
morning.
Hortensio(霍滕西奥)
Faith, as you say, there’s small choice in rotten
apples.
But come, since this bar in law makes us
friends, it shall be so far forth friendly maintained
till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband
we set his youngest free for a husband, and then have to
’t afresh.
Sweet Bianca! Happy man be his dole! He that
runs fastest gets the ring. How say you, Signior
Gremio?
Gremio(格雷米奥)
I am agreed, and would I had given him the best horse
in Padua to begin his wooing that would thoroughly woo
her, wed her, and bed her, and rid the house of her!
Come on.
[Stage] Exeunt Gremio and Hortensio
Tranio(特兰尼奥)
I pray, sir, tell me, is it possible
That love should of a sudden take such hold?
Lucentio(鲁森修)
O Tranio, till I found it to be true,
I never thought it possible or likely.
But see, while idly I stood looking on,
I found the effect of love in idleness
And now in plainness do confess to thee
That art to me as secret and as dear
As Anna to the Queen of Carthage was,
Tranio,
I burn, I pine, I perish, Tranio,
If I achieve not this young modest girl.
Counsel me, Tranio, for I know thou canst.
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.
Tranio(特兰尼奥)
Master, it is no time to chide you now.
Affection is not rated from the heart.
If love have touched you, naught remains but so:
Redime te captum quam queas minimo.
Lucentio(鲁森修)
Gramercies, lad, go forward. This contents.
The rest will comfort, for thy counsel’s sound.
Tranio(特兰尼奥)
Master, you looked so longly on the maid,
Perhaps you marked not what’s the pith of all.
Lucentio(鲁森修)
Oh yes, I saw sweet beauty in her face
Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand
When with his knees he kissed the Cretan strand.
Tranio(特兰尼奥)
Saw you no more? Marked you not how her sister
Began to scold and raise up such a storm
That mortal ears might hardly endure the din?
Lucentio(鲁森修)
Tranio, I saw her coral lips to move
And with her breath she did perfume the air.
Sacred and sweet was all I saw in her.
Tranio(特兰尼奥)
Nay, then, ’tis time to stir him from his
trance.—
I pray, awake, sir! If you love the maid,
Bend thoughts and wits to achieve her.
Thus it stands:
Her eldest sister is so curst and shrewd
That till the father rid his hands of her,
Master, your love must live a maid at home,
And therefore has he closely mewed her up,
Because she will not be annoyed with suitors.
Lucentio(鲁森修)
Ah, Tranio, what a cruel father’s he!
But art thou not advised, he took some care
To get her cunning schoolmasters to instruct her?
Tranio(特兰尼奥)
Ay, marry, am I, sir; and now ’tis plotted!
Lucentio(鲁森修)
I have it, Tranio!
Tranio(特兰尼奥)
Master, for my hand,
Both our inventions meet and jump in one.
Lucentio(鲁森修)
Tell me thine first.
Tranio(特兰尼奥)
You will be schoolmaster
And undertake the teaching of the maid:
That’s your device.
Lucentio(鲁森修)
It is. May it be done?
Tranio(特兰尼奥)
Not possible. For who shall bear your part
And be in Padua here Vincentio’s son,
Keep house and ply his book, welcome his friends,
Visit his countrymen and banquet them?
Lucentio(鲁森修)
Basta,
content thee, for I have it full.
We have not yet been seen in any house,
Nor can we be distinguished by our faces
For man or master.
Then it follows thus:
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,
Keep house and port and servants as I should.
I will some other be, some Florentine,
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
‘Tis hatched, and shall be so. Tranio, at once
Uncase thee. Take my colored hat and cloak.
[Stage] They exchange clothes
When Biondello comes, he waits on thee,
But I will charm him first to keep his tongue.
Tranio(特兰尼奥)
So had you need.
In brief, sir, sith it your pleasure is,
And I am tied to be obedient—
For so your father charged me at our parting,
“Be serviceable to my son,” quoth he,
Although I think ‘twas in another sense—
I am content to be Lucentio
Because so well I love Lucentio.
Lucentio(鲁森修)
Tranio, be so, because Lucentio loves,
And let me be a slave t’achieve that maid
Whose sudden sight hath thralled my wounded eye.
[Stage] Enter Biondello
Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
Biondello(毕昂德罗)
Where have I been? Nay, how now, where are you? Master,
has my fellow Tranio stolen your clothes? Or you stolen
his? Or both? Pray, what’s the news?
Lucentio(鲁森修)
Sirrah, come hither: ’tis no time to jest,
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio here, to save my life,
Puts my apparel and my countenance on,
And I for my escape have put on his;
For in a quarrel since I came ashore
I killed a man and fear I was descried.
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life.
You understand me?
Biondello(毕昂德罗)
Aye, sir. [aside] Ne’er a whit.
Lucentio(鲁森修)
And not a jot of “Tranio” in your mouth.
Tranio is changed into Lucentio.
Biondello(毕昂德罗)
The better for him. Would I were so too.
Tranio(特兰尼奥)
So could I, faith, boy, to have the next wish after,
That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.
But, sirrah, not for my sake, but your master’s, I
advise
You use your manners discreetly in all kind of
companies.
When I am alone, why then I am Tranio;
But in all places else, your master Lucentio.
Lucentio(鲁森修)
Tranio, let’s go. One thing more rests, that thyself
execute,
To make one among these wooers. If thou ask me why,
Sufficeth my reasons are both good and weighty.
[Stage] Exeunt
[Stage] The presenters above speak
First Servant(第一仆人)
My lord, you nod. You do not mind the play.
Sly(斯莱)
Yes, by Saint Anne, do I. A good matter, surely. Comes
there any more of it?
Page(侍从)
My lord, ’tis but begun.
Sly(斯莱)
‘Tis a very excellent piece of work, madam lady. Would
’twere done.
[Stage] They sit and mark