[Stage] Enter Petruchio and his man Grumio
彼得鲁乔与他的仆人格鲁米奥一起进入。

Petruchio(彼得鲁乔)
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua,
Verona再见,我现在要去见我在帕多瓦的朋友们了。

but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio.
但是尤其是我最好、最亲爱的朋友霍滕西奥。

And I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio. Knock, I say.
我相信这是他的房子。来,格鲁米奥。我说敲门。

Grumio(格鲁米奥)
Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has
rebused your Worship?
先生,敲门吗?我应该敲谁的门呢?有人冒犯您吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
Villain, I say, knock me here soundly.
恶棍,我说,在这里为我敲门。

Grumio(格鲁米奥)
Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I
should knock you here, sir?
先生,您听到了吗?嗯,先生,我觉得在这里敲你不太合适。

Petruchio(彼得鲁乔)
Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.
我说,恶棍,替我敲这扇门,重重地敲,否则我会打碎你这个傻瓜的头!

Grumio(格鲁米奥)
My master is grown quarrelsome. I should knock you
first,
And then I know after who comes by the worst.
如果我先敲他一下,那我知道最后会后悔的人是谁。

Petruchio(彼得鲁乔)
Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
为什么这么难?喂,伙计,如果你不敲门,我就扯住你的耳朵让你唱歌!

[Stage] He wrings him by the ears
他抓住格鲁米奥的耳朵。

Grumio(格鲁米奥)
Help, mistress, help! My master is mad.
帮忙!帮忙!我主人疯了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Now knock when I bid you, sirrah villain.
当我告诉你的时候再敲门,你这个愚蠢的贫民。

[Stage] Enter Hortensio
霍滕西奥进来了。

Hortensio(霍滕西奥)
How now, what’s the matter? My old friend Grumio and
my good friend Petruchio? How do you all at Verona?
怎么了,发生了什么事?这是我的老朋友格鲁米奥和我的好朋友彼得鲁乔吗?你们在维罗纳的家人都好吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.
尊敬的霍滕西奥先生,你是来打断这个恶作剧吗?让我用真诚的心对你说,非常高兴见到你。

Hortensio(霍滕西奥)
Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this
quarrel.
在我们的家中受到热烈欢迎,非常尊敬的彼得鲁乔先生。

Grumio(格鲁米奥)
Nay, ’tis no matter, sir, what he ‘leges in Latin. If
this be not a lawful case for me to leave his service
无论他用拉丁语指责我什么,如果这都不能成为我离开他服务的合法理由,我就不知道还有什么理由了。

—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly,
sir.
请听着,先生:他告诉我要猛烈地敲打他,先生。

Well, was it fit for a servant to use his master
so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a
pip out?
那么,一个仆人对待他的主人是否合适——特别是如果他可能已经醉得有点过分了?

Whom, would to God, I had well knocked at first,
Then had not Grumio come by the worst.
或许我应该先打他一拳,然后我会感觉好一些。

Petruchio(彼得鲁乔)
A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.
他是一个毫无意义的恶棍,好的霍滕西奥。我告诉那个无赖去敲你的门,可是拼了命也无法让他去做。

Grumio(格鲁米奥)
Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words
plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me
well, and knock me soundly”? And come you now with
“knocking at the gate”?
“Knock on the door? Oh God! Didn’t you clearly say the words ‘Man, knock me here, pound here, and knock me well?’ And now you’re claiming it was ‘knocking on the door?’”

Petruchio(彼得鲁乔)
Sirrah, begone or talk not, I advise you.
安静点,或者走开,我警告你。

Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
彼得鲁乔,冷静点。我会给格鲁米奥作证。

Why, this’ a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
为什么你们俩要争吵呢?看着你和格鲁米奥,你这个值得信赖且乐观的仆人,争吵真让人伤心。

And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
但告诉我吧,亲爱的朋友,是哪股幸运的风将你从古老的维罗纳吹到了帕多瓦这里。

Petruchio(彼得鲁乔)
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows.
年轻人四处奔波,远离家乡去寻找他们的财富,因为在家乡已经没有多少新的经历可获得。

But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
但是为了简洁,霍滕西奥先生,事情是这样的:

Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
安东尼奥,我的父亲已经去世,现在我投身于这个广阔的世界,尽力寻找结婚并茁壮成长的机会。

Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
我钱包里有钱,家里也有财产,所以我出发去看世界了。

Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
我应该坦率地和你说,给你一个脾气刻薄、讨人厌的妻子吗?

Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich.
我觉得你不会因为我的建议而感谢我,但是我向你保证她非常富有,是的,非常富有。

But thou’rt too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.
但是你是我的朋友,所以我不会愿意把她介绍给你。

Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice.
霍滕西奥先生,对于像我们这样的好朋友,只需要几句话。

And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
如果你认识一个富得可以成为彼得鲁乔妻子的女人,而且财富对我来说是最重要的因素,

Be she as foul as was Florentius’ love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe, or a worse,
不管她多么丑陋如弗洛伦修斯之爱情、如西比尔之年迈或苏格拉底之桑托依柏仍然争辩连贯。

She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas.
这些事情对我来说都无关紧要,也不会让我对她的婚姻兴趣降低,即使她像亚得里亚海一样汹涌澎湃。

I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.
我来到帕度瓦寻找一个富有的妻子,如果她富有的话,那么我就找到了一个好妻子。

Grumio(格鲁米奥)
Nay, look you, sir, he tells you flatly
what his mind is.
看哪,先生,他的意图非常直接。

Why, give him gold enough and marry
him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with
ne’er a tooth in her head, though she have as many
diseases as two-and-fifty horses.
为什么,只要给了足够的黄金,他就会娶一个木偶、娃娃或者一个满口疾病、没有一颗牙齿的老妓女。

Why, nothing comes
amiss, so money comes withal.
只要有钱,没有什么能打扰他。

Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, since we are stepped thus far in,
I will continue that I broached in jest.
彼得鲁乔,既然对话已经进行到这一步,我会继续我的本来只是一个玩笑的意思。

I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
我可以帮你找到一个富有、年轻、美丽并且被教养成贵族淑女的妻子,彼得鲁乔。

Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward,
她唯一的缺点,而且确实是个很大的缺点,就是她无法忍受的泼妇,脾气不好而且固执。

so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
甚至如果我一贫如洗,我也不会为了一座金矿而和她结婚。

Petruchio(彼得鲁乔)
Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
静一静,霍滕西奥,你不知道金钱的力量。

Tell me her father’s name, and ’tis enough;
告诉我她父亲的名字,这就足够了。

For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
即使她的责骂如秋天风暴中的雷声般响亮,我也会追求她。

Hortensio(霍滕西奥)
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
她的父亲是巴普蒂斯塔·米诺拉,他是一个随和而有礼貌的绅士。

Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.
她的名字是凯瑟琳娜·米诺拉,在帕多瓦以其刻薄的舌头而闻名。

Petruchio(彼得鲁乔)
I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
我不认识她,但我认识她的父亲,他在我父亲还活着的时候就很了解他。

I will not sleep, Hortensio, till I see her,
And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
我不会睡觉,直到我见到她,霍滕西奥,所以希望你原谅我中断我们的第一次见面。

Unless you will accompany me thither.
—除非你愿意和我一起去。

Grumio(格鲁米奥)
I pray you, sir, let him go while the
humor lasts.
请,先生,在他的情绪还没有消下去之前,让他离开吧。

O’ my word, an she knew him as well as I
do, she would think scolding would do little good upon
him.
我发誓,如果她像我一样了解他,她就会知道斥责对他的影响有多小。

She may perhaps call him half a score knaves or so.
Why, that’s nothing;
在最好的情况下,她可能会想出十个左右的可怕绰号来称呼他。为什么,那根本算不了什么。

an he begin once, he’ll rail in
his rope tricks.
一旦他开始,他会大发雷霆,激动不已,而且还会在他周围做一些绳索技巧。

I’ll tell you what sir: an she stand
him but a little, he will throw a figure in her face and
so disfigure her with it that she shall have no more
eyes to see withal than a cat.
如果她试图对抗他,他会用一个比喻将其扔到她的脸上,使她失去了眼睛,就像一只猫一样。

You know him not, sir.
您不认识他,先生。

Hortensio(霍滕西奥)
Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is.
等一下,彼得鲁乔。我必须和你一起去,因为我的珍宝也在巴普蒂斯塔那里。

He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
他把我珍贵的宝贝藏在他的堡垒里:他最年轻的女儿,美丽的比安卡。

And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
Supposing it a thing impossible,
他将她与我和她的其他追求者隔离开来,我是她的情敌,争夺她的爱。他认为这是不可能的。

For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
因为我已经描述过的这些性格缺陷,很难让凯瑟琳找到丈夫。

Therefore this order hath Baptista ta’en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.
巴普蒂斯塔因此制定了这个规则:在凯瑟琳这个悍妇能找到丈夫之前,没有人可以接近比安卡。

Grumio(格鲁米奥)
“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.
“凯瑟琳的蛮横脾气!”在所有能给一个女孩起的称号中,这是最糟糕的。

Hortensio(霍滕西奥)
Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
To old Baptista as a schoolmaster
现在我的朋友彼得鲁乔将帮我一个忙,穿上朴素的长袍,假扮成一位教师,以便我可以进入比安卡的生活中。

Well seen in music, to instruct Bianca,
精通音乐,并且有能力教导比安卡。

That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.
带着这个伪装,我至少可以和比安卡独处,并且我可以再次向她求爱。

Grumio(格鲁米奥)
Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how
the young folks lay their heads together!
多么巧妙的伎俩!年轻人齐心协力来欺骗老人。

[Stage] Enter Gremio and Lucentio disguised as Cambio
格雷米奥和鲁森修以坎比奥的伪装进入。

Master, master, look about you. Who goes there, ha?
主人,主人,看你后面。那是谁,嗯?

Hortensio(霍滕西奥)
Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.
静静的, 格鲁米奥。这是我争夺比安娜的爱情的对手。 彼得鲁乔,我们来观察一会儿。

[Stage] Petruchio, Hortensio, and Grumio stand aside
彼得鲁乔,霍滕西奥和格鲁米奥走到一边。

Grumio(格鲁米奥)
[aside] A proper stripling, and an amorous.
啊,多帅的小伙子啊!真是个能折腾人心的家伙。

Gremio(格雷米奥)
O, very well, I have perused the note.
哦,很好,我已经读过了比安卡的书单。

Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love.
现在听好,先生:我希望它们装帧精美,并且它们必须是关于爱的书籍。

See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
无论如何,不要给她上任何其他的课程。

You understand me. Over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess.
除了巴普蒂斯塔先生支付给你的报酬之外,我还将加上一笔丰厚的奖金。

Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to.
将你的书单也带上。并且把所有的书都好好地加上香气,因为接收这些书的女士比香水本身更甜美。

What will you read to her?
我会教她些什么。

Lucentio(鲁森修)
Whate’er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
无论我教她什么,我会为你辩护。你可以肯定这一点。

As firmly as yourself were still in place,
我会像你亲自在场一样坚决地为你辩护。

Yea, and perhaps with more successful wordsThan you, unless you were a scholar, sir.
也许我会比你更成功,先生,除非你是一位学者。

Gremio(格雷米奥)
O this learning, what a thing it is!
哦,这个学习,真是个了不起的事情啊!

Grumio(格鲁米奥)
[aside] O this woodcock, what an ass it is!
噢,这个白痴,真是个蠢货!

Petruchio(彼得鲁乔)
[aside] Peace, sirrah.
静一点,孩子。

Hortensio(霍滕西奥)
[aside] Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.
格鲁米奥,安静!

Gremio(格雷米奥)
And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
很高兴见到您,霍滕西奥先生。您知道我要去哪里吗?我要去见巴普蒂斯塔·米诺拉。

I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man,
我答应找个老师给比安卡参加的展览,而我的好运让我遇到了这位年轻人。

for learning and behavior
Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.
他的礼貌和学识非常适合她的需求,而且他在诗歌和其他书籍方面博览群书,相信我,都是好书。

Hortensio(霍滕西奥)
‘Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
我答应过会为比安卡找到一位音乐家教师,而我的好运让我遇到了这位绅士。

So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.
所以为了不在对我心爱的比安卡的责任上落后半步,我将尽职尽责。

Gremio(格雷米奥)
Beloved of me, and that my deeds shall prove.
我亲爱的 - 我的行动将证明。

Grumio(格鲁米奥)
[aside] And that his bags shall prove.
[对自己说] 而他的财宝将证明。

Hortensio(霍滕西奥)
Gremio, ’tis now no time to vent our love.
格里米奥,现在不是表达我们之间爱意的时候。

Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
如果你愿意礼貌地听我说,并且我会给你一些对我们两个都有好处的消息。

Here is a gentleman whom by chance I met,
这是我偶然遇到的一个绅士。

Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katherine,
如果我们满足他的要求,他愿意尝试追求暴躁的凯瑟琳。

Yea, and to marry her, if her dowry please.
是的,并且如果她的嫁妆足够多的话,还要娶她。

Gremio(格雷米奥)
So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?
如果他按照他所说的去做,那就很好。但霍滕西奥,你告诉过他关于她所有的缺点吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
I know she is an irksome brawling scold.
If that be all, masters, I hear no harm.
我知道她很烦人,好吵好爱争吵。如果只是这样,大人们,那我看不出有什么问题。

Gremio(格雷米奥)
No? Say’st me so, friend? What countryman?
不是?这是你告诉我的吗,朋友?你是从哪里来的?

Petruchio(彼得鲁乔)
Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.
我出生在维罗纳。我是老安东尼奥的儿子。我父亲已去世,他的财富现在归我所有。希望能度过许多美好的长日子。

Gremio(格雷米奥)
O sir, such a life with such a wife were strange!
噢,先生,有这样一位妻子的生活将会很奇特!

But if you have a stomach, to ’t, i’ God’s name:
You shall have me assisting you in all. But will you woo this wildcat?
但如果你有胃口,那么一切顺利——在你需要的一切方面我都会帮助你。但你真的能追到这个蛮横的女人吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
Will I live?
只要我活着的话。

Grumio(格鲁米奥)
Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.
他会追求她吗?是的,否则我就要把她吊死。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
如果不是为了这个,我为什么会来这里?你觉得一点声音能吓到我吗?

Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
我不是听过狮子咆哮吗?我不是听过海浪像愤怒的野猪一样呼啸的声音吗?

Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?
我没在战场上听过大炮声,或者天上雷电声——如同天堂的军火库。

Have I not in a pitchèd battle heard
Loud ‘larums, neighing steeds, and trumpets’ clang?
我不是曾经参加战争,听到过呼叫军队的喊声、马嘶声和喇叭吹响的声音吗?

And do you tell me of a woman’s tongue
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
现在你警告我有关某个女人的舌头,但它的声音不及农夫炉火中爆裂的栗子响亮。

Tush, tush! Fear boys with bugs.
多么可耻!把你的妖魔鬼怪留给吓唬小孩吧。

Grumio(格鲁米奥)
For he fears none.
因为他什么都不怕。

Gremio(格雷米奥)
Hortensio, hark.
This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.
霍滕西奥,听着。我想这位绅士来得正是时候,对于我们的利益和他自己都是如此。

Hortensio(霍滕西奥)
I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe’er.
我答应了大家都会贡献和支付他追求所需的费用,无论费用是什么。

Gremio(格雷米奥)
And so we will, provided that he win her.
只要他赢得凯瑟琳,我们就会这样做。

Grumio(格鲁米奥)
I would I were as sure of a good dinner.
我希望我对一顿美好的晚餐能够有如此的确定。

[Stage] Enter Tranio brave and Biondello
特兰尼奥化身为鲁森修,与毕昂德罗一同进入场景。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Gentlemen, God save you. If I may be
bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?
上帝保佑你们,先生们。如果我可以这样冒昧,请告诉我,去米诺拉爵士的住所最好的路线是哪条?

Biondello(毕昂德罗)
He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?
那个有两个漂亮女儿的男人,你是指他吗?

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Even he, Biondello.
这个人就是毕昂德罗。

Gremio(格雷米奥)
Hark you, sir, you mean not her to—
听着,先生,你不是在找那个女儿——

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Perhaps him and her, sir. What have you to do?
也许我是指父亲还有女儿,先生。这跟你有什么关系呢?

Petruchio(彼得鲁乔)
Not her that chides, sir, at any hand, I pray.
你不是要找那个女儿的人,先生。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] I love no chiders, sir. Biondello, let’s
away.
我对责骂者没有好感,先生。毕昂德罗,咱们走吧。

Lucentio(鲁森修)
[aside] Well begun, Tranio.
干得好,特兰尼奥。

Hortensio(霍滕西奥)
Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?
先生,在您离开之前,可以谈一句吗?你对你所询问的女孩是求婚者吗?是还是否定的?

Tranio(特兰尼奥)
An if I be, sir, is it any offense?
“如果我是,先生,那是个问题吗?”

Gremio(格雷米奥)
No, if without more words you will get you hence.
如果你不说另一个字就离开这里的话,才不会有事。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Why, sir, I pray, are not the streets as
free For me as for you?
先生,我为什么不能像您一样在街上自由行动呢?

Gremio(格雷米奥)
But so is not she.
但是她不。

Tranio(特兰尼奥)
For what reason, I beseech you?
出于何种原因,我问你?

Gremio(格雷米奥)
For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.
由于她是格里米奥爵士的心上人,所以如果你们想知道,这就是原因。

Hortensio(霍滕西奥)
That she’s the chosen of Signior Hortensio.
因为她是霍滕西奥爵士挑选的心爱之人。

Tranio(特兰尼奥)
Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
请冷静,先生们。如果你们是绅士,那么请礼貌地听我说完。

Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
She may more suitors have,
and me for one.
巴普蒂斯塔是一位高贵的绅士,认识我父亲,即使他的女儿比她现在还要美丽,她仍然应该有不止一个追求者,而我将成为其中之一。

Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
海伦拥有一千名追求者,那就让公正的比安卡再多一个。

And so she shall. Lucentio shall make one,
Though Paris came in hope to speed alone.
鲁森修会追求她,即使巴黎亲自来争取她的爱,她也会接受鲁森修。

Gremio(格雷米奥)
What! This gentleman will out-talk us all.
这位先生会说得比我们都多。

Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Sir, give him head; I know he’ll prove a
jade.
好吧,让他暂时领先吧。他不太可能赢得比赛。

Petruchio(彼得鲁乔)
Hortensio, to what end are all these words?
霍滕西奥,这些谈论都是关于什么?

Hortensio(霍滕西奥)
[To Tranio] Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?
先生,如果我可以这样大胆地问您,您是否见过巴普蒂斯塔的女儿?

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.
请问有曾见过巴普蒂斯塔的女儿吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
Sir, sir, the first’s for me; let her go by.
先生,先生,第一个是我的,所以让她先过去。

Gremio(格雷米奥)
Yea, leave that labor to great Hercules,
And let it be more than Alcides’ twelve.
是的,把那劳动交给伟大的赫拉克勒斯吧——它比其他十二项任务加在一起还要糟糕。

Petruchio(彼得鲁乔)
Sir, understand you this of me, in sooth:
先生,请让我确保您明白这个问题:它有两位,一位以她尖酸刻薄的舌头闻名,另一位则以她的美貌和谦逊闻名。

The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
最年轻的女儿,你渴望的那个,被她父亲关在一切追求者之外。

And will not promise her to any man
Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.
他不会许诺她给任何人,除非姐姐先出嫁。只有在那之后,妹妹才会获得自由。

Tranio(特兰尼奥)
If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
如果这是真的,先生,而您就是会帮助我们所有人——包括我自己的那位的人——

And if you break the ice and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access,
你打破僵局,并成功赢得了姐姐的心,从而使妹妹能够自由选择我们来追求。

whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.
那我确信,不论谁赢得她,都不会像你这么粗鲁,对你不感激。

Hortensio(霍滕西奥)
Sir, you say well, and well you do conceive.
先生,你说得很好,你也理解得很好。

And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.
既然你自称为追求者,你就必须像我们之前那样,付给这位我们都非常感激的绅士报酬。

Tranio(特兰尼奥)
Sir, I shall not be slack;
先生,我不会吝啬。

in sign
whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress’ health
我们今天下午举杯祝饮我们心爱的人的健康。

And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.
我们将像一对相对立的律师在法庭上激烈争斗,但在法庭外却作为朋友一起吃喝。

Grumio And Biondello(格鲁米奥和毕昂德罗)
O excellent motion! Fellows, let’s be gone.
一个很好的建议!伙计们,我们走吧。

Hortensio(霍滕西奥)
The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.
这是一个很好的建议,那就让我作为你的主人给你买一杯饮料吧,彼得鲁乔。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。