[Stage] Enter Petruchio and his man Grumio
Petruchio(彼得鲁乔)
Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua,
but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio.
And I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio. Knock, I say.
Grumio(格鲁米奥)
Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has
rebused your Worship?
Petruchio(彼得鲁乔)
Villain, I say, knock me here soundly.
Grumio(格鲁米奥)
Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I
should knock you here, sir?
Petruchio(彼得鲁乔)
Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.
Grumio(格鲁米奥)
My master is grown quarrelsome. I should knock you
first,
And then I know after who comes by the worst.
Petruchio(彼得鲁乔)
Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
[Stage] He wrings him by the ears
Grumio(格鲁米奥)
Help, mistress, help! My master is mad.
Petruchio(彼得鲁乔)
Now knock when I bid you, sirrah villain.
[Stage] Enter Hortensio
Hortensio(霍滕西奥)
How now, what’s the matter? My old friend Grumio and
my good friend Petruchio? How do you all at Verona?
Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.
Hortensio(霍滕西奥)
Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this
quarrel.
Grumio(格鲁米奥)
Nay, ’tis no matter, sir, what he ‘leges in Latin. If
this be not a lawful case for me to leave his service
—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly,
sir.
Well, was it fit for a servant to use his master
so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a
pip out?
Whom, would to God, I had well knocked at first,
Then had not Grumio come by the worst.
Petruchio(彼得鲁乔)
A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.
Grumio(格鲁米奥)
Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words
plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me
well, and knock me soundly”? And come you now with
“knocking at the gate”?
Petruchio(彼得鲁乔)
Sirrah, begone or talk not, I advise you.
Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this’ a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
Petruchio(彼得鲁乔)
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows.
But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich.
But thou’rt too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.
Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice.
And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentius’ love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates’ Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.
Grumio(格鲁米奥)
Nay, look you, sir, he tells you flatly
what his mind is.
Why, give him gold enough and marry
him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with
ne’er a tooth in her head, though she have as many
diseases as two-and-fifty horses.
Why, nothing comes
amiss, so money comes withal.
Hortensio(霍滕西奥)
Petruchio, since we are stepped thus far in,
I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward,
so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
Petruchio(彼得鲁乔)
Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
Hortensio(霍滕西奥)
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.
Petruchio(彼得鲁乔)
I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her,
And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.
Grumio(格鲁米奥)
I pray you, sir, let him go while the
humor lasts.
O’ my word, an she knew him as well as I
do, she would think scolding would do little good upon
him.
She may perhaps call him half a score knaves or so.
Why, that’s nothing;
an he begin once, he’ll rail in
his rope tricks.
I’ll tell you what sir: an she stand
him but a little, he will throw a figure in her face and
so disfigure her with it that she shall have no more
eyes to see withal than a cat.
You know him not, sir.
Hortensio(霍滕西奥)
Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is.
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
Therefore this order hath Baptista ta’en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.
Grumio(格鲁米奥)
“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.
Hortensio(霍滕西奥)
Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca,
That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.
Grumio(格鲁米奥)
Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how
the young folks lay their heads together!
[Stage] Enter Gremio and Lucentio disguised as Cambio
Master, master, look about you. Who goes there, ha?
Hortensio(霍滕西奥)
Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.
[Stage] Petruchio, Hortensio, and Grumio stand aside
Grumio(格鲁米奥)
[aside] A proper stripling, and an amorous.
Gremio(格雷米奥)
O, very well, I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love.
See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess.
Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to.
What will you read to her?
Lucentio(鲁森修)
Whate’er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place,
Yea, and perhaps with more successful wordsThan you, unless you were a scholar, sir.
Gremio(格雷米奥)
O this learning, what a thing it is!
Grumio(格鲁米奥)
[aside] O this woodcock, what an ass it is!
Petruchio(彼得鲁乔)
[aside] Peace, sirrah.
Hortensio(霍滕西奥)
[aside] Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.
Gremio(格雷米奥)
And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man,
for learning and behavior
Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.
Hortensio(霍滕西奥)
‘Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.
Gremio(格雷米奥)
Beloved of me, and that my deeds shall prove.
Grumio(格鲁米奥)
[aside] And that his bags shall prove.
Hortensio(霍滕西奥)
Gremio, ’tis now no time to vent our love.
Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katherine,
Yea, and to marry her, if her dowry please.
Gremio(格雷米奥)
So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?
Petruchio(彼得鲁乔)
I know she is an irksome brawling scold.
If that be all, masters, I hear no harm.
Gremio(格雷米奥)
No? Say’st me so, friend? What countryman?
Petruchio(彼得鲁乔)
Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.
Gremio(格雷米奥)
O sir, such a life with such a wife were strange!
But if you have a stomach, to ’t, i’ God’s name:
You shall have me assisting you in all. But will you woo this wildcat?
Petruchio(彼得鲁乔)
Will I live?
Grumio(格鲁米奥)
Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitchèd battle heard
Loud ‘larums, neighing steeds, and trumpets’ clang?
And do you tell me of a woman’s tongue
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! Fear boys with bugs.
Grumio(格鲁米奥)
For he fears none.
Gremio(格雷米奥)
Hortensio, hark.
This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.
Hortensio(霍滕西奥)
I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe’er.
Gremio(格雷米奥)
And so we will, provided that he win her.
Grumio(格鲁米奥)
I would I were as sure of a good dinner.
[Stage] Enter Tranio brave and Biondello
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Gentlemen, God save you. If I may be
bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?
Biondello(毕昂德罗)
He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Even he, Biondello.
Gremio(格雷米奥)
Hark you, sir, you mean not her to—
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Perhaps him and her, sir. What have you to do?
Petruchio(彼得鲁乔)
Not her that chides, sir, at any hand, I pray.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] I love no chiders, sir. Biondello, let’s
away.
Lucentio(鲁森修)
[aside] Well begun, Tranio.
Hortensio(霍滕西奥)
Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?
Tranio(特兰尼奥)
An if I be, sir, is it any offense?
Gremio(格雷米奥)
No, if without more words you will get you hence.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Why, sir, I pray, are not the streets as
free For me as for you?
Gremio(格雷米奥)
But so is not she.
Tranio(特兰尼奥)
For what reason, I beseech you?
Gremio(格雷米奥)
For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.
Hortensio(霍滕西奥)
That she’s the chosen of Signior Hortensio.
Tranio(特兰尼奥)
Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
She may more suitors have,
and me for one.
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
And so she shall. Lucentio shall make one,
Though Paris came in hope to speed alone.
Gremio(格雷米奥)
What! This gentleman will out-talk us all.
Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Sir, give him head; I know he’ll prove a
jade.
Petruchio(彼得鲁乔)
Hortensio, to what end are all these words?
Hortensio(霍滕西奥)
[To Tranio] Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.
Petruchio(彼得鲁乔)
Sir, sir, the first’s for me; let her go by.
Gremio(格雷米奥)
Yea, leave that labor to great Hercules,
And let it be more than Alcides’ twelve.
Petruchio(彼得鲁乔)
Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
And will not promise her to any man
Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.
Tranio(特兰尼奥)
If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
And if you break the ice and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access,
whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.
Hortensio(霍滕西奥)
Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.
Tranio(特兰尼奥)
Sir, I shall not be slack;
in sign
whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress’ health
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.
Grumio And Biondello(格鲁米奥和毕昂德罗)
O excellent motion! Fellows, let’s be gone.
Hortensio(霍滕西奥)
The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.
[Stage] Exeunt