[Stage] Enter Katherine and Bianca, her hands bound
凯瑟琳拉着被捆绑双手的比安卡走进来。

Bianca(比安卡)
Good sister, wrong me not nor wrong yourself,
To make a bondmaid and a slave of me.
That I disdain.
姐姐,请不要错误对待我和你自己,不要将我变成奴隶。我不会容忍这样的事情发生。

But for these other goods—
Unbind my hands, I’ll pull them off myself,
Yea, all my raiment to my petticoat,
但如果你们想要的是我的珠宝和衣物 - 解开我的双手,我会自己脱下它们,是的,一直到我的内衣。

Or what you will command me will I do,
So well I know my duty to my elders.
或者,我会遵守您吩咐的任何事情,因为我知道我有责任服从长辈。

Katherine(凯瑟琳)
Of all thy suitors here I charge thee tell
Whom thou lovest best. See thou dissemble not.
我命令你告诉我,你最喜欢哪个求婚者。并确保你不撒谎。

Bianca(比安卡)
Believe me, sister, of all the men alive
I never yet beheld that special face
Which I could fancy more than any other.
相信我,姐妹,相处这么多年来,我从来没有见过那张特别的脸,比其他任何人都更让我爱。

Katherine(凯瑟琳)
Minion, thou liest. Is ’t not Hortensio?
你在撒谎,你这个荡妇。它是 霍滕西奥, 对吗?

Bianca(比安卡)
If you affect him, sister, here I swear
I’ll plead for you myself, but you shall have him.
如果你爱他,姐姐,你可以得到他。我发誓,我甚至会为你向他求情。

Katherine(凯瑟琳)
Oh, then belike you fancy riches more.
You will have Gremio to keep you fair.
哦,那你可能更喜欢金钱。你会选择格里米奥,他会让你穿上漂亮的衣服和珠宝。

Bianca(比安卡)
Is it for him you do envy me so?
你是真的因为他而嫉妒我吗?

Nay, then you jest, and now I well perceive
You have but jested with me all this while.
你一定在开玩笑,现在我看出来了,你一直在和我开玩笑。

I prithee, sister Kate, untie my hands.
请,姐姐凯特,解开我的手。

[Stage] Katherine strikes her
凯瑟琳打她。

Katherine(凯瑟琳)
If that be jest, then all the rest was so.
如果你把那个当作笑话的话,那么后面的都是笑话。

[Stage] Enter Baptista
巴普蒂斯塔进来了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, how now, dame! whence grows this insolence?—
Bianca, stand aside.—Poor girl, she weeps!
女人,发生了什么?你怎敢,比安卡,离开她。——可怜的女孩,她在哭泣!

Go ply thy needle; meddle not with her.
去做些缝纫的事情,不要和她说话。

For shame, thou hilding of a devilish
spirit!
Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?
可耻啊,你这个恶毒的家伙,你这个恶魔!她从未对你做过任何伤害,你为什么要伤害她?

When did she cross thee with a bitter word?
她曾经什么时候对你说过一句残忍的话吗?

Katherine(凯瑟琳)
Her silence flouts me, and I’ll be revenged.
她的沉默嘲笑着我,我会向她报复。

[Stage] Flies after Bianca
她冲向比安卡。

Baptista(巴普蒂斯塔)
What, in my sight?—Bianca, get thee in.
什么,就在比安卡anca的面前,进去。

[Stage] Exit Bianca
比安卡退出舞台。

Katherine(凯瑟琳)
What, will you not suffer me?
你连我都无法忍受的存在吗?

Nay, now I see
She is your treasure, she must have a husband,
现在我明白她是你的宝贝。她一定有丈夫。

I must dance barefoot on her wedding day
And, for your love to her, lead apes in hell.
当她的婚礼当天我必须光着脚跳舞,还要为自己的爱而下地狱。

Talk not to me. I will go sit and weep
Till I can find occasion of revenge.
不要和我说话,我会去哭泣,等待我能够报复。

[Stage] Exit
她离开了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Was ever gentleman thus grieved as I?
But who comes here?
有没有一个像我这样受苦的人?但是,这是谁来了?

[Stage] Enter Gremio, Lucentio in the habit of a mean man; Petruchio, with Hortensio as a musician; and Tranio, with Biondello bearing a lute and books
格雷米奥与鲁森修一起进来,穿着破旧的学究装扮,仿佛穷困的校长坎比奥。彼得鲁乔与霍滕西奥一起进来,扮成音乐家的样子。特兰尼奥化装成鲁森修,与毕昂德罗一起进来,毕昂德罗手持一把琴(弦乐器)和书籍。

Gremio(格雷米奥)
Good morrow, neighbor Baptista.
早上好,邻居巴普蒂斯塔。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Good morrow, neighbor Gremio.—God save you, gentlemen!
早上好,邻居格雷米奥。你们好,先生们,上帝保佑你们!

Petruchio(彼得鲁乔)
And you, good sir. Pray, have you not a daughter
Called Katherina, fair and virtuous?
请问,您难道没有一个名叫凯瑟琳娜的女儿,她既美丽又贞洁吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
I have a daughter, sir, called Katherina.
我确实有一个名叫凯瑟琳娜的女儿,先生。

Gremio(格雷米奥)
[To Petruchio] You are too blunt. Go to it orderly.
你太直率了,更应该采取更多的仪式感。

Petruchio(彼得鲁乔)
You wrong me, Signior Gremio. Give me leave.—
您冤枉了我,格里米奥先生。请让我继续。

I am a gentleman of Verona, sir,
That hearing of her beauty and her wit,
Her affability and bashful modesty,
Her wondrous qualities and mild behavior,
我是一位维罗纳的绅士,先生,听说你的女儿拥有美丽和机智,友善而害羞的谦逊,惊人的才华和温和的行为。

Am bold to show myself a forward guest
Within your house, to make mine eye the witness
Of that report which I so oft have heard.
我现在大胆地作为一个客人来到你的家,目睹我听说过的所有报道。

And, for an entrance to my entertainment,
I do present you with a man of mine,
并且,作为我参观您的好客的代价,我在这里向您呈上一个亲信仆人。

Cunning in music and the mathematics,
To instruct her fully in those sciences,
Whereof I know she is not ignorant.
他在音乐和数学方面有才华,可以教导你的女儿这些领域的学习,我知道她在这方面并不是初学者。

Accept of him, or else you do me wrong.
His name is Litio, born in Mantua.
接受他吧,否则会冒犯我。他叫利提奥,来自曼托瓦。

Baptista(巴普蒂斯塔)
You’re welcome, sir, and he for your good sake.
But for my daughter Katherine, this I know,
She is not for your turn, the more my grief.
您的欢迎对我和他同样适用,出于您的利益。但对于我的女儿凯瑟琳,我知道这样的事实:她无法达到您的期望,这对我来说可惜。

Petruchio(彼得鲁乔)
I see you do not mean to part with her,
Or else you like not of my company.
我看得出你不打算放弃她,要不然就是你不喜欢和我在一起。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Mistake me not. I speak but as I find.
Whence are you, sir? What may I call your name?
不,误解了—我只是陈述事实。您来自哪里,先生?我应该怎么称呼您?

Petruchio(彼得鲁乔)
Petruchio is my name, Antonio’s son,
A man well known throughout all Italy.
彼得鲁乔是我的名字。我的父亲安东尼奥是一个在整个意大利都很有名的人。

Baptista(巴普蒂斯塔)
I know him well. You are welcome for his sake.
他对我来说是很出名的。为了他的缘故,你是受欢迎的。

Gremio(格雷米奥)
Saving your tale, Petruchio, I pray
Let us that are poor petitioners speak too.
Bacare, you are marvelous forward.
请恕我直言,彼得鲁乔先生,请让我们这些可怜的请愿者也有机会发言。请站到一边——您太过前辈了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Oh, pardon me, Signior Gremio, I would fain be doing.
哦,抱歉,格里米奥先生。我只是迫不及待地想开始做生意。

Gremio(格雷米奥)
I doubt it not, sir, but you will curse your wooing.—
我不怀疑,先生,但是如果你的追求成功了,你会后悔的。

Neighbor, this is a gift very grateful,
I am sure of it.
邻居,这是一份非常慷慨的礼物,我肯定。

To express the like kindness, myself,
that have been more kindly beholding to you than any,
freely give unto you this young scholar
为了表达我对你的感激之情,比任何人都感激你的我将提供这位年轻学者的服务。

that hath been long
studying at Rheims, as cunning in Greek, Latin, and
other languages as the other in music and mathematics.
他在兰斯大学学习过,精通希腊语、拉丁语和其他语言,就像那个人精通音乐和数学一样。

His name is Cambio. Pray accept his service.
他的名字叫做坎比奥。请接受他的服务。

Baptista(巴普蒂斯塔)
A thousand thanks, Signior Gremio. Welcome, good
Cambio. [To Tranio as Lucentio ] But, gentle sir,
methinks you walk like a stranger. May I be so bold to
know the cause of your coming?
一千个感谢,格里米奥爵士。欢迎,坎比奥先生。

Tranio(特兰尼奥)
Pardon me, sir, the boldness is mine
own,
鲁森修先生,请原谅我如此大胆地说话。

That being a stranger in this city here
Do make myself a suitor to your daughter,
Unto Bianca, fair and virtuous.
我是一个外国人在这个城市,但我来成为你的女儿,美丽而贞洁的比安卡的求婚者。

Nor is your firm resolve unknown to me,
In the preferment of the eldest sister.
我也知道您坚定的决定是您的长女必须先结婚。

This liberty is all that I request,
That, upon knowledge of my parentage,
I may have welcome ’mongst the rest that woo
And free access and favor as the rest.
我只求一件事,那就是,一旦您知道了我父母是谁,您就像对待比安卡的其他求婚者一样欢迎我,并给予我同样的自由和许可。

And toward the education of your daughters,
I here bestow a simple instrument
And this small packet of Greek and Latin books.
至于您的女儿的教育,我在这里提供一个简单的工具和这个小包装的希腊和拉丁书籍。

If you accept them, then their worth is great.
如果你接受它们,那么它们确实很有价值。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Lucentio is your name. Of whence, I pray?
我看到你的名字是鲁森修。你是从哪里来的?

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Of Pisa, sir, son to Vincentio.
我来自比萨,先生。我的父亲是文森特奇奥。

Baptista(巴普蒂斯塔)
A mighty man of Pisa. By report
I know him well. You are very welcome, sir.
比萨的一位强大男人。我凭声望非常了解他,先生。

Take you the lute,
你拿起琵琶-

and you the set of books.
You shall go see your pupils presently.
Holla, within!
你拿上这套书。你马上去见你的学生们。嘿,里面的人!

[Stage] Enter a Servant
一个仆人进来了。

Sirrah, lead these gentlemen
To my daughters, and tell them both
These are their tutors. Bid them use them well.
孩子们,带领这些绅士们去找我女儿们,并告诉他们这是他们的导师,所以务必要好好对待他们。

[Stage] Exit Servant with Lucentio and Hortensio, Biondello following
仆人带着鲁森修和霍滕西奥出去,毕昂德罗跟在后面。

We will go walk a little in the orchard,
And then to dinner. You are passing welcome,
And so I pray you all to think yourselves.
我们将在花园里散步一会儿,然后去吃晚饭。请知道,你们在这里非常受欢迎,就像在自己家一样。

Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
先生, 我的时间有点紧迫, 我不能每天都来追求。

You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have bettered rather than decreased.
你很了解我父亲,也因此了解了我,他土地和财富的唯一继承人,而我则增加了它们,而不是减少。

Then tell me, if I get your daughter’s love,
What dowry shall I have with her to wife?
那么告诉我,如果我能赢得你女儿的爱,我娶她时会得到什么嫁妆?

Baptista(巴普蒂斯塔)
After my death, the one half of my lands,
And, in possession, twenty thousand crowns.
二万卢布即时付款,以及在我去世后的一半土地作为遗产。

Petruchio(彼得鲁乔)
And, for that dowry, I’ll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever.
如果我在她之前去世,作为她的寡妇遗产,她将继承我的所有土地和房产的租金。

Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.
让我们起草合同,这样我们两个都可以确保遵守协议。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Ay, when the special thing is well obtained,
That is, her love, for that is all in all.
当然,一旦最重要的事情已被获得——也就是她的爱,那就是一切。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, that is nothing.
那没什么。

For I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together,
They do consume the thing that feeds their fury.
父亲,我告诉你,我和她一样霸道,她是傲慢的,当两个熊熊燃烧的火相遇时,会彼此抵消。

Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all.
一阵微风可以将小火煽得更旺,但一阵大风会将火吹灭。

So I to her and so she yields to me,
For I am rough and woo not like a babe.
我将成为她火焰中强大的狂风,而她将向我屈服,因为我粗野而不像一个孩子般追求。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Well mayst thou woo, and happy be thy speed.
But be thou armed for some unhappy words.
祝你追求成功,愿你幸运。但是准备好接受一些不愉快的言辞。

Petruchio(彼得鲁乔)
Ay, to the proof, as mountains are for winds,
That shakes not, though they blow perpetually.
我会像山岳在风中一样,势不可摇。即使风一直吹下去,山岳也不会动摇。

[Stage] Enter Hortensio as Litio, with his head broke
霍滕西奥(作为利提奥)头上受伤,走了进来。

Baptista(巴普蒂斯塔)
How now, my friend, why dost thou look so pale?
朋友,发生了什么事?你为什么脸色苍白?

Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] For fear, I promise you, if I look pale.
如果我看起来苍白,那一定是因为害怕。

Baptista(巴普蒂斯塔)
What, will my daughter prove a good musician?
我的女儿会成为一位出色的音乐家吗?

Hortensio(霍滕西奥)
I think she’ll sooner prove a soldier.
Iron may hold with her, but never lutes.
我认为她作为一名士兵会做得更好。剑可能可以抵挡她,但琵琶却不能。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, then thou canst not break her to the lute?
你不觉得你能弹她到琵琶上去吗?

Hortensio(霍滕西奥)
Why, no, for she hath broke the lute to me.
为什么不呢——她把琵琶弄坏了。

I did but tell her she mistook her frets,
And bowed her hand to teach her fingering,
我告诉她只是她使用了错误的品案,然后我调整了她的手指姿势来教她正确的按弦方法。

When, with a most impatient devilish spirit,
“’Frets’ call you these?” quoth she. “I’ll fume with
them!”
然后她不耐烦地跳了起来,说道:“‘frets’,就是你们叫它们的吗?那让我来操心你!”

And with that word she struck me on the head,
And through the instrument my pate made way,
然后她不耐烦地跳了起来,说:“’Frets’,就是你们叫它们的吗?那让我来为你发狂吧!”接着她用力打了我一下头,以致我的头直接穿过琵琶。

And there I stood amazèd for a while
As on a pillory, looking through the lute,
While she did call me “rascal fiddler”
And “twangling Jack”; with twenty such vile terms,
我犹豫了一会儿站在那里,透过琴弦望着琴,仿佛它们是囚禁我的铁栏杆一样,而她却一直骂我“无赖的提琴手”,“弹琴的傻瓜”,还有其他二十种让人讨厌的称呼。

As had she studied to misuse me so.
好像她一直在练习和计划像这样虐待我。

Petruchio(彼得鲁乔)
Now, by the world, it is a lusty wench.
I love her ten times more than e’er I did.
O, how I long to have some chat with her!
哎呀,这个活泼的女孩真是个令人喜欢的人!现在我喜欢她的程度比之前还要多出十倍。哦,我迫不及待地想和她说话!

Baptista(巴普蒂斯塔)
Well, go with me and be not so discomfited.
[To 霍滕西奥 as 利提奥]好了,跟我来吧,不要灰心。

Proceed in practice with my younger daughter.
She’s apt to learn and thankful for good turns.
请你继续教我的小女儿。她学得很快,会对你的帮助感激不尽。

Signior Petruchio, will you go with us,
Or shall I send my daughter Kate to you?
彼得鲁乔先生,您会和我们一起去吗,还是我应该把我的女儿凯特送给您?

Petruchio(彼得鲁乔)
I pray you do.
请将她带进来。

[Stage] Exeunt all but Petruchio
除了彼得鲁乔外,每个人都离开。

I’ll attend her here
And woo her with some spirit when she comes.
当她来时,我会在这里等待并用强硬的方式追求她。

Say that she rail; why then I’ll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
如果她发火抱怨,我会告诉她她的歌声像夜莺一样甜美。

Say that she frown; I’ll say she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
如果她皱眉,我会说她看起来像早晨露水洗过的快乐的玫瑰。

Say she be mute and will not speak a word;
Then I’ll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence.
如果她沉默不言,我将赞美她健谈,并说她说话非常犀利。

If she do bid me pack, I’ll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
如果她让我走开,那我会像她请我与她待上一周一样感谢她。

If she deny to wed, I’ll crave the day
When I shall ask the banns and when be marrièd.
如果她拒绝嫁给我,那我会问关于公告和婚礼日期的事情。

But here she comes—and now, Petruchio, speak.
但她来了——现在,彼得鲁乔,请说话。

[Stage] Enter Katherine
凯瑟琳进来了。

Good morrow, Kate—for that’s your name, I hear.
你好,凯特,因为我听说你就是这个名字。

Katherine(凯瑟琳)
Well have you heard, but something hard of hearing.
They call me Katherine that do talk of me.
你可能听说过,但你一定有点听不清。那些谈论我的人叫我凯瑟琳。

Petruchio(彼得鲁乔)
You lie, in faith, for you are called plain Kate,
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst,
But Kate,
你说谎,我发誓,因为有人称呼你为凯特,普通的凯特,漂亮的凯特,有时候还有”蛮横凯特”,但总是凯特。

the prettiest Kate in Christendom,
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate—
For dainties are all Kates
在上帝的王国里最漂亮的凯特,凯特 Hall中的凯特,我美味的凯特—因为所有美味的东西都是凯特。

—and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation:
-还有,凯特,请听我说:你被称为凯特、朴素的凯特、漂亮的凯特,有时还被称为蛮横的凯特,但你一直都是上帝之国里最美的凯特,凯特庄园的凯特,我可口的凯特——因为凯特是所有美味的代表。

Hearing thy mildness praised in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded—
Yet not so deeply as to thee belongs—
Myself am moved to woo thee for my wife.
我听说你的谦逊、美德和美貌在每个城镇都被赞扬,尽管还不如你应得的那样高,但我被感动到想追求你成为我的妻子。

Katherine(凯瑟琳)
“Moved,” in good time. Let him that moved you hither
Remove you hence. I knew you at the first
You were a moveable.
“Moved,“确实。那么让搬迁你到这里的人来把你搬走吧。我一眼就看出来你是个可移动的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, what’s a moveable?
“moveable”在这里的意思是“易受影响的”或“易被人控制的”。

Katherine(凯瑟琳)
A joint stool.
一把凳子。

Petruchio(彼得鲁乔)
Thou hast hit it. Come, sit on me.
来吧。坐在我身上。

Katherine(凯瑟琳)
Asses are made to bear, and so are you.
你是为了忍受而生的,正如驴一样。

Petruchio(彼得鲁乔)
Women are made to bear, and so are you.
女人是为了生育而存在,你也是。

Katherine(凯瑟琳)
No such jade as you, if me you mean.
不值得忍受像你这样的人,如果你是在谈论的话。

Petruchio(彼得鲁乔)
Alas, good Kate, I will not burden thee,
For knowing thee to be but young and light—
唉,好凯特,我永远不会给你添麻烦,因为我知道你年轻又轻盈—。

Katherine(凯瑟琳)
Too light for such a swain as you to catch,
And yet as heavy as my weight should be.
对你这样的乡巴佬来说,太轻了,你无法接住——但对我来说正合适。

Petruchio(彼得鲁乔)
“Should be”—should buzz!
“应该是?”继续嗡嗡叫吧,蜜蜂!

Katherine(凯瑟琳)
Well ta’en, and like a buzzard.
说话像一只真正的秃鹫。

Petruchio(彼得鲁乔)
O slow-winged turtle, shall a buzzard take thee?
哦,呆呆翼慢的斑鸠,你会让秃鹫抓到你吗?

Katherine(凯瑟琳)
Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
不,这只小鸟(指凯瑟琳)会捉住秃鹰。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come, come, you wasp. I’ faith, you are too angry.
来吧,来吧,我的小黄蜂。真的,你太愤怒了。

Katherine(凯瑟琳)
If I be waspish, best beware my sting.
如果我是一只黄蜂,那么你最好小心我的螫针。

Petruchio(彼得鲁乔)
My remedy is then to pluck it out.
我得把它拔掉。

Katherine(凯瑟琳)
Ay, if the fool could find it where it lies.
如果像你这样的傻瓜能够找到它。

Petruchio(彼得鲁乔)
Who knows not where a wasp does wear his sting?
In his tail.
谁不知道黄蜂蜇针在哪里?在它的尾巴。

Katherine(凯瑟琳)
In his tongue.
不,在它的尾巴。

Petruchio(彼得鲁乔)
Whose tongue?
谁的舌头?

Katherine(凯瑟琳)
Yours, if you talk of tales. And so farewell.
如果我们正在讲述毛茸茸的故事,那么这是你的,告别吧。

Petruchio(彼得鲁乔)
What, with my tongue in your tail? Nay, come again,
Good Kate. I am a gentleman.
你会带着我的舌头离开吗?不,回来,好凯特。我是个绅士。

Katherine(凯瑟琳)
That I’ll try.
我会测试一下。

[Stage] She strikes him
她朝他打去。

Petruchio(彼得鲁乔)
I swear I’ll cuff you if you strike again.
如果你再打我一次,我发誓我会打你的。

Katherine(凯瑟琳)
So may you lose your arms.
If you strike me, you are no gentleman;
And if no gentleman, why then no arms.
然后你会失去你的手臂。如果你打我,那你就不是绅士,如果你不是绅士,那你就没有手臂了。

Petruchio(彼得鲁乔)
A herald, Kate? Oh, put me in thy books!
你是一个注册的绅士吗, 凯特?哦,让我在你的好印象中吧!

Katherine(凯瑟琳)
What is your crest? A coxcomb?
你的家族纹章是什么?一个傻瓜?

Petruchio(彼得鲁乔)
A combless cock, so Kate will be my hen.
如果凯特成为我的母鸡,那我将成为没有梳子的公鸡。

Katherine(凯瑟琳)
No cock of mine. You crow too like a craven.
那么你就不是我的人,你不愿意战斗。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, come, Kate, come. You must not look so sour.
来吧,凯特,来吧。不要看起来这么生气。

Katherine(凯瑟琳)
It is my fashion, when I see a crab.
那就是我看到苹果蟹时所做的事情。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, here’s no crab, and therefore look not sour.
为什么呢,这里没有果树呀,所以别表现得那么酸溜溜的。

Katherine(凯瑟琳)
There is, there is.
但是有,但是有。

Petruchio(彼得鲁乔)
Then show it me.
那请给我看看。

Katherine(凯瑟琳)
Had I a glass, I would.
如果我有一面镜子,我会。。。

Petruchio(彼得鲁乔)
What, you mean my face?
什么,你是说我的脸吗?

Katherine(凯瑟琳)
Well aimed of such a young one.
这样的男孩猜得真好!

Petruchio(彼得鲁乔)
Now, by Saint George, I am too young for you.
庙会上,我还是太年轻了(原句来自莎士比亚戏剧《驯悍记》)。

Katherine(凯瑟琳)
Yet you are withered.
但是你也有皱纹。

Petruchio(彼得鲁乔)
‘Tis with cares.
这是因为担忧和烦恼造成的。

Katherine(凯瑟琳)
I care not.
我不在乎。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, hear you, Kate: in sooth you ’scape not so.
现在听着,凯特:你不会这样逃走的。

Katherine(凯瑟琳)
I chafe you, if I tarry. Let me go.
如果我留下来只会让你烦恼,请让我离开。

Petruchio(彼得鲁乔)
No, not a whit. I find you passing gentle.
不,一点都不。我觉得你非常温和。

‘Twas told me you were rough and coy and sullen,
And now I find report a very liar.
我被告知你粗鲁、傲慢和阴沉,但现在我看到这些传言都是谎言。

For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,
But slow in speech, yet sweet as springtime flowers.
你令人愉快、有趣、礼貌,不刻薄,就像春天的花朵一样温柔。

Thou canst not frown, thou canst not look askance,
Nor bite the lip as angry wenches will,
Nor hast thou pleasure to be cross in talk.
即使你尽力了,你也无法皱眉,凶瞪眼,或咬着嘴唇像愤怒的女人那样,你也不喜欢争论。

But thou with mildness entertain’st thy wooers,
With gentle conference, soft and affable.
相反,你用温和友好的谈话来娱乐你的追求者,并且保持安静和友善。

Why does the world report that Kate doth limp?
O slanderous world!
为什么世人会报道凯特一瘸一拐?太诽谤了!

Kate like the hazel-twig
As hazel nuts, and sweeter than the kernels.
凯特像一根榛树枝,笔直而纤细,她的头发像榛果一样棕色,她本人比榛果仁更加甜美。

Oh, let me see thee walk! Thou dost not halt.
让我看看你走路,凯特!你一点也没有跛脚!

Katherine(凯瑟琳)
Go, fool, and whom thou keep’st command.
去吧,傻瓜。命令你的仆人,不要命令我。

Petruchio(彼得鲁乔)
Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
女神黛安娜曾经像凯特这样仪态万方地走进一片森林吗?

Oh, be thou Dian, and let her be Kate,
And then let Kate be chaste and Dian sportful.
哦,那么你就是黛安娜,让黛安娜成为凯特吧。然后让凯特成为纯洁的人,而黛安娜是我的爱人。

Katherine(凯瑟琳)
Where did you study all this goodly speech?
你是在哪里记住所有这些诙谐的话的?

Petruchio(彼得鲁乔)
It is extempore, from my mother wit.
这是即兴之作,源自于我的天赋智慧。

Katherine(凯瑟琳)
A witty mother! Witless else her son.
多么机智的母亲啊!可惜她的儿子蠢得很。

Petruchio(彼得鲁乔)
Am I not wise?
我难道不聪明吗?

Katherine(凯瑟琳)
Yes, keep you warm.
几乎不够聪明,无法让自己保持温暖。

Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed.
的确,凯瑟琳,我确实打算在你的床上保持自己温暖。

And therefore, setting all this chat aside,
Thus in plain terms:
但是足够的闲聊了,让我们直接说吧:

your father hath consented
That you shall be my wife, your dowry ‘greed on,
And, will you, nill you, I will marry you.
你的父亲已经同意你成为我的妻子。我们已经商定了嫁妆,无论你是否愿意,我都将与你结婚。

Now, Kate, I am a husband for your turn,
For, by this light, whereby I see thy beauty,
Thy beauty that doth make me like thee well,
Thou must be married to no man but me.
凯特,如今,我是你唯一的丈夫。我向这光明发誓,这光明让我看到你的美丽——你的美丽让我爱上你——你只能嫁给我,不能嫁给别的男人。

For I am he am born to tame you, Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates.
我生来就是为了驯服你,凯特,并将你从一只野猫凯特变成一只像其他被驯养的凯特一样顺从的凯特。

[Stage] Enter Baptista, Gremio, and Tranio
巴普蒂斯塔,格雷米奥和特兰尼奥进来了。

Here comes your father. Never make denial.
I must and will have Katherine to my wife.
你父亲来了。不要拒绝我的求婚。我一定要娶凯瑟琳为妻。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?
现在,彼得鲁乔先生,我女儿的情况如何?

Petruchio(彼得鲁乔)
How but well, sir? How but well?
It were impossible I should speed amiss.
怎么样,先生? 怎么样,先生? 除了这种方式,没有其他可能的方式了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, how now, daughter Katherine? In your dumps?
你好,凯瑟琳,你难过吗?

Katherine(凯瑟琳)
Call you me daughter?
你敢称呼我为女儿?

Now, I promise you
You have showed a tender fatherly regard
To wish me wed to one half lunatic,
A madcup ruffian and a swearing Jack,
我发誓,你确实展现了作为父亲的温柔关怀,竟然试图把我嫁给一个疯子、一个疯狂的反派和一个咒骂的傻瓜。

That thinks with oaths to face the matter out.
谁认为只要咒骂得足够厉害,就可以强行通过!

Petruchio(彼得鲁乔)
Father, ’tis thus: yourself and all the world
That talked of her have talked amiss of her.
父亲,就是这样:你和所有谈论她的人都错了。

If she be curst, it is for policy,
For she’s not froward, but modest as the dove.
如果她是一只喧腾刁蛮的女人,那是出于某种狡诈的目的,因为她并非天生固执,反而温柔如斯文的鸽子。

She is not hot, but temperate as the morn.
她不凶猛,而是温和如晨光。

For patience she will prove a second Grissel,
And Roman Lucrece for her chastity.
她拥有格里泽尔达的耐心和罗马卢克雷斯的贞洁。

And to conclude, we have ‘greed so well together,
That upon Sunday is the wedding day.
总之,我们相处得非常好,所以星期天将是我们的婚礼日。

Katherine(凯瑟琳)
I’ll see thee hanged on Sunday first.
星期天,我会首先看到你被绞死!

Gremio(格雷米奥)
Hark, Petruchio: she says she’ll see thee hanged first.
凯瑟琳说她宁愿看到你在星期天被绞死。

Tranio(特兰尼奥)
Is this your speeding? Nay, then, good night our part.
这就是你们所谓的成功吗?对我们解救比安卡的希望来说,真是令人失望。

Petruchio(彼得鲁乔)
Be patient, gentlemen. I choose her for myself.
If she and I be pleased, what’s that to you?
请耐心等待,先生们。我选择她作为我的伴侣。如果她和我很幸福,那关你们什么事呢?

‘Tis bargained ’twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
当我们独处时,我们同意她在公众场合继续表现得很刁钻。

I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me. O, the kindest Kate!
我告诉你,她是多么爱我啊,凯特真是慈爱无比!

She hung about my neck, and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
她一下子抱住了我的脖子,一次又一次地给我吻,发誓我心爱的誓言,顷刻间她就赢得了我的心。

O, you are novices! ‘Tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.—
噢,你们都只是初学者!真是不可思议——即使一个胆怯的懦夫也能在一个男人和一个女人独处时驯服最凶猛的蛮婆。

Give me thy hand, Kate. I will unto Venice
To buy apparel ‘gainst the wedding day.
—凯特,给我你的手。我现在去威尼斯给婚礼买衣服。

Provide the feast, father, and bid the guests.
I will be sure my Katherine shall be fine.
你筹划宴会,父亲,并邀请客人。我会确保我的凯瑟琳穿得漂亮。

Baptista(巴普蒂斯塔)
I know not what to say, but give me your hands.
God send you joy, Petruchio. ‘Tis a match.
我不知道该说什么。给我你的手吧。愿上帝给你带来喜悦,彼得鲁乔。这是件好事。

Gremio And Tranio(格里米奥和特兰尼奥)
Amen, say we. We will be witnesses.
我们对此表示赞同!我们将成为见证人。

Petruchio(彼得鲁乔)
Father, and wife, and gentlemen, adieu.
I will to Venice.
父亲,妻子,先生们——再见。我要去威尼斯。

Sunday comes apace.
We will have rings, and things, and fine array,
And kiss me, Kate.
很快就到星期天了。我们将会有戒指、物品、漂亮的衣服,并且亲吻我,凯特。

We will be married o’ Sunday.
我们将在星期天结婚。

[Stage] Exeunt Petruchio and Katherine severally
彼得鲁乔和凯特从不同的门出来。

Gremio(格雷米奥)
Was ever match clapped up so suddenly?
曾经有一场比赛被突然同意了吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part,
And venture madly on a desperate mart.
实在,先生们,我现在扮演商人的角色,我已经达成了一个拙劣的交易。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] ‘Twas a commodity lay fretting by you.
‘Twill bring you gain or perish on the seas.
是的,但是你的货物只是在聚灰,让你讨厌而已。现在它们要么给你带来利润,要么就沉入大海了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
The gain I seek is quiet in the match.
我所追求的唯一利润是一场宁静祥和的比赛。

Gremio(格雷米奥)
No doubt but he hath got a quiet catch.
毫无疑问,彼得鲁乔将会平静地得到她,没有人会为她与他争斗。

But now, Baptista, to your younger daughter.
但现在,巴普蒂斯塔,让我们考虑一下你年幼的女儿。

Now is the day we long have lookèd for.
I am your neighbor, and was suitor first.
这是我们一直在等待的日子。我是你的邻居,也是她的初恋情人。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] And I am one that love Bianca more
Than words can witness or your thoughts can guess.
我是一个无法用言语和你所能想象的方式来表达对比安卡的爱的人。

Gremio(格雷米奥)
Youngling, thou canst not love so dear as I.
小伙子,你不懂得像我这样去爱。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Graybeard, thy love doth freeze.
老男人,你的爱已经冷却。

Gremio(格雷米奥)
But thine doth fry.
Skipper, stand back. ‘Tis age that nourisheth.
但是你的爱会燃尽。退后,轻浮的少年。年龄才是滋养之源。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] But youth in ladies’ eyes that
flourisheth.
但在女人们的眼中,是青春盛开。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Content you, gentlemen. I will compound this strife.
平静下来,先生们。我会解决这场争吵。

‘Tis deeds must win the prize, and he of both
That can assure my daughter greatest dower
Shall have my Bianca’s love.
只有行动才能决定这里的胜利者。只有能给予我女儿最多财富和财产作为遗产的人才能赢得比安卡的爱。

Say, Signior Gremio, what can you assure her?
所以告诉我,格里米奥先生,你能给她什么?

Gremio(格雷米奥)
First, as you know, my house within the city
Is richly furnishèd with plate and gold,
Basins and ewers to lave her dainty hands;
首先,如您所知,我的城市里的房子装饰富丽堂皇,有用金子和瓷器制成的家具,用于她洗净纤手的盆和壶。

My hangings all of Tyrian tapestry,
In ivory coffers I have stuffed my crowns,
我的墙上挂着紫色的挂毯,我的象牙柜里塞满了黄金。

In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
我的柏树木柜里装满了格子被子、昂贵的衣物、床帘和天篷。

Fine linen, Turkey cushions bossed with pearl,
Valance of Venice gold in needlework,
Pewter and brass, and all things that belong
To house or housekeeping.
精美的亚麻布、用珍珠压花的土耳其垫子、装饰有金色威尼斯帷幔的窗帘、锡和黄铜制品,以及任何你想要的房子或家政用品。

Then, at my farm
I have a hundred milch-kine to the pail,
Six score fat oxen standing in my stalls,
然后,在我的农场上,我有一百头奶牛和一百二十头肥牛在我的马厩里。

And all things answerable to this portion.
我拥有的其他一切财物都具有类似的高价值。

Myself am struck in years, I must confess,
And if I die tomorrow this is hers,
If whilst I live she will be only mine.
我自己年纪渐长,必须承认,如果我明天去世,这一切将归比安卡所有 - 只要在我活着的时候,她只属于我。

Tranio(特兰尼奥)
That “only” came well in.
那个“只有”来得正是时候。

Sir, list to
me:
I am my father’s heir and only son.
先生,请听我说:我是我父亲的继承人,也是他唯一的儿子。

If I may have your daughter to my wife,
I’ll leave her houses three or four as good,
Within rich Pisa walls, as any one
Old Signior Gremio has in Padua,
如果我能娶您的女儿作为妻子,我将留给她三四所位于富饶的比萨的房屋,所有这些房屋都和帕多瓦的老格利米奥爵士拥有的一样好。

Besides two thousand ducats by the year
Of fruitful land, all which shall be her jointure.—
除此之外,她每年会得到两千枚金币,这是我的土地给我带来的收入。所有这些将会成为她的嫁妆。

What, have I pinched you, Signior Gremio?
什么,难道我让你失望了,格里米奥先生?

Gremio(格雷米奥)
Two thousand ducats by the year of land!
他的土地每年可以产出两千枚金币!

My land amounts not to so much in all.—
That she shall have, besides an argosy
That now is lying in Marcellus’ road.
我所有的土地加在一起也不值那么多!——嗯,对她来说,除此之外,我还有一艘停靠在马赛港口的商船。

What, have I choked you with an argosy?
我用船把你吓得说不出话来了吗?

Tranio(特兰尼奥)
Gremio, ’tis known my father hath no
less
Than three great argosies, besides two galliasses,
And twelve tight galleys.
格里米奥,众所周知,我的父亲至少拥有三艘大型商船,以及两艘大型的帆船和十二艘小型船只。

These I will assure her,
And twice as much whate’er thou offer’st next.
我将把所有这些都给比安卡,并且我会加倍你可能提供的任何东西。

Gremio(格雷米奥)
Nay, I have offered all, I have no more,
And she can have no more than all I have.
[To Baptista] If you like me, she shall have me and
mine.
不,我已经将我所拥有的一切都给了她。我一无所有。她不能比我拥有更多。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Why, then the maid is mine from all the world,
By your firm promise. Gremio is outvied.
那么她就完全属于我,世界上的所有男人中,基于你的坚定承诺。格里米奥已经被超过了。

Baptista(巴普蒂斯塔)
I must confess your offer is the best,
And, let your father make her the assurance,
She is your own;
我必须承认,你的提议是最好的。如果你父亲支持你的保证,那么她就是你的了。

else, you must pardon me.
If you should die before him, where’s her dower?
否则,如果您在您的父亲之前去世,那么比安卡原本继承的所有财产将会怎样呢?

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] That’s but a cavil: he is old, I young.
这只是个微不足道的异议:他年老,而我还年轻。

Gremio(格雷米奥)
And may not young men die as well as old?
年轻人和老年人一样也会死亡吗?

Baptista(巴普蒂斯塔)
Well, gentlemen,
I am thus resolved. On Sunday next, you know
My daughter Katherina is to be married.
先生们,我决定了。下个星期天,我的女儿凯瑟琳娜将要结婚,你们知道的。

Now, on the Sunday following, shall Bianca
Be bride to you, if you make this assurance.
在接下来的星期天,如果你能保证的话,比安卡会嫁给你。

If not, to Signior Gremio.
And so I take my leave, and thank you both.
如果你不能,那么她就嫁给格里米奥爵士。所以我向你告别,感谢你们俩。

Gremio(格雷米奥)
Adieu, good neighbor.
告别了,亲爱的邻居。

[Stage] Exit Baptista
巴普蒂斯塔离开了。

Now I fear thee not.
现在我不再害怕你了,小子。

Sirrah young gamester, your father were a fool
To give thee all and in his waning age
Set foot under thy table.
你年轻的赌徒,你的父亲要是把一切都给了你,在他年老时成为你家的依赖,那他可真是个傻瓜。

Tut, a toy!
An old Italian fox is not so kind, my boy.
哈,这是胡扯!一个老意大利狐狸从来不会那么慈祥,我的孩子。

[Stage] Exit
他离开了。

Tranio(特兰尼奥)
A vengeance on your crafty withered hide!
Yet I have faced it with a card of ten.
愿你这狡诈的枯槁皮囊受到诅咒!但我甚至连一张大牌都没有,就成功地虚张声势了。

‘Tis in my head to do my master good.
I see no reason but supposed Lucentio
Must get a father, called “supposed Vincentio”—
And that’s a wonder.
我认为我会顺利完成我的硕士学业。我看不出为什么假的鲁森修不能产生一个被称为“假的文森特奇奥”的父亲,那将是一个奇迹。

Fathers commonly
Do get their children. But in this case of wooing,
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.
父亲通常是养育他们的孩子,而不是相反。但在这种追求的情况下,如果我没有想错的话,一个孩子将成为一个父亲。

[Stage] Exit
他离开。