[Stage] Enter Katherine and Bianca, her hands bound
Bianca(比安卡)
Good sister, wrong me not nor wrong yourself,
To make a bondmaid and a slave of me.
That I disdain.
But for these other goods—
Unbind my hands, I’ll pull them off myself,
Yea, all my raiment to my petticoat,
Or what you will command me will I do,
So well I know my duty to my elders.
Katherine(凯瑟琳)
Of all thy suitors here I charge thee tell
Whom thou lovest best. See thou dissemble not.
Bianca(比安卡)
Believe me, sister, of all the men alive
I never yet beheld that special face
Which I could fancy more than any other.
Katherine(凯瑟琳)
Minion, thou liest. Is ’t not Hortensio?
Bianca(比安卡)
If you affect him, sister, here I swear
I’ll plead for you myself, but you shall have him.
Katherine(凯瑟琳)
Oh, then belike you fancy riches more.
You will have Gremio to keep you fair.
Bianca(比安卡)
Is it for him you do envy me so?
Nay, then you jest, and now I well perceive
You have but jested with me all this while.
I prithee, sister Kate, untie my hands.
[Stage] Katherine strikes her
Katherine(凯瑟琳)
If that be jest, then all the rest was so.
[Stage] Enter Baptista
Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, how now, dame! whence grows this insolence?—
Bianca, stand aside.—Poor girl, she weeps!
Go ply thy needle; meddle not with her.
For shame, thou hilding of a devilish
spirit!
Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?
When did she cross thee with a bitter word?
Katherine(凯瑟琳)
Her silence flouts me, and I’ll be revenged.
[Stage] Flies after Bianca
Baptista(巴普蒂斯塔)
What, in my sight?—Bianca, get thee in.
[Stage] Exit Bianca
Katherine(凯瑟琳)
What, will you not suffer me?
Nay, now I see
She is your treasure, she must have a husband,
I must dance barefoot on her wedding day
And, for your love to her, lead apes in hell.
Talk not to me. I will go sit and weep
Till I can find occasion of revenge.
[Stage] Exit
Baptista(巴普蒂斯塔)
Was ever gentleman thus grieved as I?
But who comes here?
[Stage] Enter Gremio, Lucentio in the habit of a mean man; Petruchio, with Hortensio as a musician; and Tranio, with Biondello bearing a lute and books
Gremio(格雷米奥)
Good morrow, neighbor Baptista.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Good morrow, neighbor Gremio.—God save you, gentlemen!
Petruchio(彼得鲁乔)
And you, good sir. Pray, have you not a daughter
Called Katherina, fair and virtuous?
Baptista(巴普蒂斯塔)
I have a daughter, sir, called Katherina.
Gremio(格雷米奥)
[To Petruchio] You are too blunt. Go to it orderly.
Petruchio(彼得鲁乔)
You wrong me, Signior Gremio. Give me leave.—
I am a gentleman of Verona, sir,
That hearing of her beauty and her wit,
Her affability and bashful modesty,
Her wondrous qualities and mild behavior,
Am bold to show myself a forward guest
Within your house, to make mine eye the witness
Of that report which I so oft have heard.
And, for an entrance to my entertainment,
I do present you with a man of mine,
Cunning in music and the mathematics,
To instruct her fully in those sciences,
Whereof I know she is not ignorant.
Accept of him, or else you do me wrong.
His name is Litio, born in Mantua.
Baptista(巴普蒂斯塔)
You’re welcome, sir, and he for your good sake.
But for my daughter Katherine, this I know,
She is not for your turn, the more my grief.
Petruchio(彼得鲁乔)
I see you do not mean to part with her,
Or else you like not of my company.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Mistake me not. I speak but as I find.
Whence are you, sir? What may I call your name?
Petruchio(彼得鲁乔)
Petruchio is my name, Antonio’s son,
A man well known throughout all Italy.
Baptista(巴普蒂斯塔)
I know him well. You are welcome for his sake.
Gremio(格雷米奥)
Saving your tale, Petruchio, I pray
Let us that are poor petitioners speak too.
Bacare, you are marvelous forward.
Petruchio(彼得鲁乔)
Oh, pardon me, Signior Gremio, I would fain be doing.
Gremio(格雷米奥)
I doubt it not, sir, but you will curse your wooing.—
Neighbor, this is a gift very grateful,
I am sure of it.
To express the like kindness, myself,
that have been more kindly beholding to you than any,
freely give unto you this young scholar
that hath been long
studying at Rheims, as cunning in Greek, Latin, and
other languages as the other in music and mathematics.
His name is Cambio. Pray accept his service.
Baptista(巴普蒂斯塔)
A thousand thanks, Signior Gremio. Welcome, good
Cambio. [To Tranio as Lucentio ] But, gentle sir,
methinks you walk like a stranger. May I be so bold to
know the cause of your coming?
Tranio(特兰尼奥)
Pardon me, sir, the boldness is mine
own,
That being a stranger in this city here
Do make myself a suitor to your daughter,
Unto Bianca, fair and virtuous.
Nor is your firm resolve unknown to me,
In the preferment of the eldest sister.
This liberty is all that I request,
That, upon knowledge of my parentage,
I may have welcome ’mongst the rest that woo
And free access and favor as the rest.
And toward the education of your daughters,
I here bestow a simple instrument
And this small packet of Greek and Latin books.
If you accept them, then their worth is great.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Lucentio is your name. Of whence, I pray?
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Of Pisa, sir, son to Vincentio.
Baptista(巴普蒂斯塔)
A mighty man of Pisa. By report
I know him well. You are very welcome, sir.
Take you the lute,
and you the set of books.
You shall go see your pupils presently.
Holla, within!
[Stage] Enter a Servant
Sirrah, lead these gentlemen
To my daughters, and tell them both
These are their tutors. Bid them use them well.
[Stage] Exit Servant with Lucentio and Hortensio, Biondello following
We will go walk a little in the orchard,
And then to dinner. You are passing welcome,
And so I pray you all to think yourselves.
Petruchio(彼得鲁乔)
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have bettered rather than decreased.
Then tell me, if I get your daughter’s love,
What dowry shall I have with her to wife?
Baptista(巴普蒂斯塔)
After my death, the one half of my lands,
And, in possession, twenty thousand crowns.
Petruchio(彼得鲁乔)
And, for that dowry, I’ll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever.
Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Ay, when the special thing is well obtained,
That is, her love, for that is all in all.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, that is nothing.
For I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together,
They do consume the thing that feeds their fury.
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all.
So I to her and so she yields to me,
For I am rough and woo not like a babe.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Well mayst thou woo, and happy be thy speed.
But be thou armed for some unhappy words.
Petruchio(彼得鲁乔)
Ay, to the proof, as mountains are for winds,
That shakes not, though they blow perpetually.
[Stage] Enter Hortensio as Litio, with his head broke
Baptista(巴普蒂斯塔)
How now, my friend, why dost thou look so pale?
Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] For fear, I promise you, if I look pale.
Baptista(巴普蒂斯塔)
What, will my daughter prove a good musician?
Hortensio(霍滕西奥)
I think she’ll sooner prove a soldier.
Iron may hold with her, but never lutes.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, then thou canst not break her to the lute?
Hortensio(霍滕西奥)
Why, no, for she hath broke the lute to me.
I did but tell her she mistook her frets,
And bowed her hand to teach her fingering,
When, with a most impatient devilish spirit,
“’Frets’ call you these?” quoth she. “I’ll fume with
them!”
And with that word she struck me on the head,
And through the instrument my pate made way,
And there I stood amazèd for a while
As on a pillory, looking through the lute,
While she did call me “rascal fiddler”
And “twangling Jack”; with twenty such vile terms,
As had she studied to misuse me so.
Petruchio(彼得鲁乔)
Now, by the world, it is a lusty wench.
I love her ten times more than e’er I did.
O, how I long to have some chat with her!
Baptista(巴普蒂斯塔)
Well, go with me and be not so discomfited.
Proceed in practice with my younger daughter.
She’s apt to learn and thankful for good turns.
Signior Petruchio, will you go with us,
Or shall I send my daughter Kate to you?
Petruchio(彼得鲁乔)
I pray you do.
[Stage] Exeunt all but Petruchio
I’ll attend her here
And woo her with some spirit when she comes.
Say that she rail; why then I’ll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
Say that she frown; I’ll say she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
Say she be mute and will not speak a word;
Then I’ll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence.
If she do bid me pack, I’ll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
If she deny to wed, I’ll crave the day
When I shall ask the banns and when be marrièd.
But here she comes—and now, Petruchio, speak.
[Stage] Enter Katherine
Good morrow, Kate—for that’s your name, I hear.
Katherine(凯瑟琳)
Well have you heard, but something hard of hearing.
They call me Katherine that do talk of me.
Petruchio(彼得鲁乔)
You lie, in faith, for you are called plain Kate,
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst,
But Kate,
the prettiest Kate in Christendom,
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate—
For dainties are all Kates
—and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation:
Hearing thy mildness praised in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded—
Yet not so deeply as to thee belongs—
Myself am moved to woo thee for my wife.
Katherine(凯瑟琳)
“Moved,” in good time. Let him that moved you hither
Remove you hence. I knew you at the first
You were a moveable.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, what’s a moveable?
Katherine(凯瑟琳)
A joint stool.
Petruchio(彼得鲁乔)
Thou hast hit it. Come, sit on me.
Katherine(凯瑟琳)
Asses are made to bear, and so are you.
Petruchio(彼得鲁乔)
Women are made to bear, and so are you.
Katherine(凯瑟琳)
No such jade as you, if me you mean.
Petruchio(彼得鲁乔)
Alas, good Kate, I will not burden thee,
For knowing thee to be but young and light—
Katherine(凯瑟琳)
Too light for such a swain as you to catch,
And yet as heavy as my weight should be.
Petruchio(彼得鲁乔)
“Should be”—should buzz!
Katherine(凯瑟琳)
Well ta’en, and like a buzzard.
Petruchio(彼得鲁乔)
O slow-winged turtle, shall a buzzard take thee?
Katherine(凯瑟琳)
Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
Petruchio(彼得鲁乔)
Come, come, you wasp. I’ faith, you are too angry.
Katherine(凯瑟琳)
If I be waspish, best beware my sting.
Petruchio(彼得鲁乔)
My remedy is then to pluck it out.
Katherine(凯瑟琳)
Ay, if the fool could find it where it lies.
Petruchio(彼得鲁乔)
Who knows not where a wasp does wear his sting?
In his tail.
Katherine(凯瑟琳)
In his tongue.
Petruchio(彼得鲁乔)
Whose tongue?
Katherine(凯瑟琳)
Yours, if you talk of tales. And so farewell.
Petruchio(彼得鲁乔)
What, with my tongue in your tail? Nay, come again,
Good Kate. I am a gentleman.
Katherine(凯瑟琳)
That I’ll try.
[Stage] She strikes him
Petruchio(彼得鲁乔)
I swear I’ll cuff you if you strike again.
Katherine(凯瑟琳)
So may you lose your arms.
If you strike me, you are no gentleman;
And if no gentleman, why then no arms.
Petruchio(彼得鲁乔)
A herald, Kate? Oh, put me in thy books!
Katherine(凯瑟琳)
What is your crest? A coxcomb?
Petruchio(彼得鲁乔)
A combless cock, so Kate will be my hen.
Katherine(凯瑟琳)
No cock of mine. You crow too like a craven.
Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, come, Kate, come. You must not look so sour.
Katherine(凯瑟琳)
It is my fashion, when I see a crab.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, here’s no crab, and therefore look not sour.
Katherine(凯瑟琳)
There is, there is.
Petruchio(彼得鲁乔)
Then show it me.
Katherine(凯瑟琳)
Had I a glass, I would.
Petruchio(彼得鲁乔)
What, you mean my face?
Katherine(凯瑟琳)
Well aimed of such a young one.
Petruchio(彼得鲁乔)
Now, by Saint George, I am too young for you.
Katherine(凯瑟琳)
Yet you are withered.
Petruchio(彼得鲁乔)
‘Tis with cares.
Katherine(凯瑟琳)
I care not.
Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, hear you, Kate: in sooth you ’scape not so.
Katherine(凯瑟琳)
I chafe you, if I tarry. Let me go.
Petruchio(彼得鲁乔)
No, not a whit. I find you passing gentle.
‘Twas told me you were rough and coy and sullen,
And now I find report a very liar.
For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,
But slow in speech, yet sweet as springtime flowers.
Thou canst not frown, thou canst not look askance,
Nor bite the lip as angry wenches will,
Nor hast thou pleasure to be cross in talk.
But thou with mildness entertain’st thy wooers,
With gentle conference, soft and affable.
Why does the world report that Kate doth limp?
O slanderous world!
Kate like the hazel-twig
As hazel nuts, and sweeter than the kernels.
Oh, let me see thee walk! Thou dost not halt.
Katherine(凯瑟琳)
Go, fool, and whom thou keep’st command.
Petruchio(彼得鲁乔)
Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
Oh, be thou Dian, and let her be Kate,
And then let Kate be chaste and Dian sportful.
Katherine(凯瑟琳)
Where did you study all this goodly speech?
Petruchio(彼得鲁乔)
It is extempore, from my mother wit.
Katherine(凯瑟琳)
A witty mother! Witless else her son.
Petruchio(彼得鲁乔)
Am I not wise?
Katherine(凯瑟琳)
Yes, keep you warm.
Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, so I mean, sweet Katherine, in thy bed.
And therefore, setting all this chat aside,
Thus in plain terms:
your father hath consented
That you shall be my wife, your dowry ‘greed on,
And, will you, nill you, I will marry you.
Now, Kate, I am a husband for your turn,
For, by this light, whereby I see thy beauty,
Thy beauty that doth make me like thee well,
Thou must be married to no man but me.
For I am he am born to tame you, Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates.
[Stage] Enter Baptista, Gremio, and Tranio
Here comes your father. Never make denial.
I must and will have Katherine to my wife.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?
Petruchio(彼得鲁乔)
How but well, sir? How but well?
It were impossible I should speed amiss.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, how now, daughter Katherine? In your dumps?
Katherine(凯瑟琳)
Call you me daughter?
Now, I promise you
You have showed a tender fatherly regard
To wish me wed to one half lunatic,
A madcup ruffian and a swearing Jack,
That thinks with oaths to face the matter out.
Petruchio(彼得鲁乔)
Father, ’tis thus: yourself and all the world
That talked of her have talked amiss of her.
If she be curst, it is for policy,
For she’s not froward, but modest as the dove.
She is not hot, but temperate as the morn.
For patience she will prove a second Grissel,
And Roman Lucrece for her chastity.
And to conclude, we have ‘greed so well together,
That upon Sunday is the wedding day.
Katherine(凯瑟琳)
I’ll see thee hanged on Sunday first.
Gremio(格雷米奥)
Hark, Petruchio: she says she’ll see thee hanged first.
Tranio(特兰尼奥)
Is this your speeding? Nay, then, good night our part.
Petruchio(彼得鲁乔)
Be patient, gentlemen. I choose her for myself.
If she and I be pleased, what’s that to you?
‘Tis bargained ’twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
I tell you, ’tis incredible to believe
How much she loves me. O, the kindest Kate!
She hung about my neck, and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
O, you are novices! ‘Tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.—
Give me thy hand, Kate. I will unto Venice
To buy apparel ‘gainst the wedding day.
Provide the feast, father, and bid the guests.
I will be sure my Katherine shall be fine.
Baptista(巴普蒂斯塔)
I know not what to say, but give me your hands.
God send you joy, Petruchio. ‘Tis a match.
Gremio And Tranio(格里米奥和特兰尼奥)
Amen, say we. We will be witnesses.
Petruchio(彼得鲁乔)
Father, and wife, and gentlemen, adieu.
I will to Venice.
Sunday comes apace.
We will have rings, and things, and fine array,
And kiss me, Kate.
We will be married o’ Sunday.
[Stage] Exeunt Petruchio and Katherine severally
Gremio(格雷米奥)
Was ever match clapped up so suddenly?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part,
And venture madly on a desperate mart.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] ‘Twas a commodity lay fretting by you.
‘Twill bring you gain or perish on the seas.
Baptista(巴普蒂斯塔)
The gain I seek is quiet in the match.
Gremio(格雷米奥)
No doubt but he hath got a quiet catch.
But now, Baptista, to your younger daughter.
Now is the day we long have lookèd for.
I am your neighbor, and was suitor first.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] And I am one that love Bianca more
Than words can witness or your thoughts can guess.
Gremio(格雷米奥)
Youngling, thou canst not love so dear as I.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Graybeard, thy love doth freeze.
Gremio(格雷米奥)
But thine doth fry.
Skipper, stand back. ‘Tis age that nourisheth.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] But youth in ladies’ eyes that
flourisheth.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Content you, gentlemen. I will compound this strife.
‘Tis deeds must win the prize, and he of both
That can assure my daughter greatest dower
Shall have my Bianca’s love.
Say, Signior Gremio, what can you assure her?
Gremio(格雷米奥)
First, as you know, my house within the city
Is richly furnishèd with plate and gold,
Basins and ewers to lave her dainty hands;
My hangings all of Tyrian tapestry,
In ivory coffers I have stuffed my crowns,
In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
Fine linen, Turkey cushions bossed with pearl,
Valance of Venice gold in needlework,
Pewter and brass, and all things that belong
To house or housekeeping.
Then, at my farm
I have a hundred milch-kine to the pail,
Six score fat oxen standing in my stalls,
And all things answerable to this portion.
Myself am struck in years, I must confess,
And if I die tomorrow this is hers,
If whilst I live she will be only mine.
Tranio(特兰尼奥)
That “only” came well in.
Sir, list to
me:
I am my father’s heir and only son.
If I may have your daughter to my wife,
I’ll leave her houses three or four as good,
Within rich Pisa walls, as any one
Old Signior Gremio has in Padua,
Besides two thousand ducats by the year
Of fruitful land, all which shall be her jointure.—
What, have I pinched you, Signior Gremio?
Gremio(格雷米奥)
Two thousand ducats by the year of land!
My land amounts not to so much in all.—
That she shall have, besides an argosy
That now is lying in Marcellus’ road.
What, have I choked you with an argosy?
Tranio(特兰尼奥)
Gremio, ’tis known my father hath no
less
Than three great argosies, besides two galliasses,
And twelve tight galleys.
These I will assure her,
And twice as much whate’er thou offer’st next.
Gremio(格雷米奥)
Nay, I have offered all, I have no more,
And she can have no more than all I have.
[To Baptista] If you like me, she shall have me and
mine.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Why, then the maid is mine from all the world,
By your firm promise. Gremio is outvied.
Baptista(巴普蒂斯塔)
I must confess your offer is the best,
And, let your father make her the assurance,
She is your own;
else, you must pardon me.
If you should die before him, where’s her dower?
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] That’s but a cavil: he is old, I young.
Gremio(格雷米奥)
And may not young men die as well as old?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Well, gentlemen,
I am thus resolved. On Sunday next, you know
My daughter Katherina is to be married.
Now, on the Sunday following, shall Bianca
Be bride to you, if you make this assurance.
If not, to Signior Gremio.
And so I take my leave, and thank you both.
Gremio(格雷米奥)
Adieu, good neighbor.
[Stage] Exit Baptista
Now I fear thee not.
Sirrah young gamester, your father were a fool
To give thee all and in his waning age
Set foot under thy table.
Tut, a toy!
An old Italian fox is not so kind, my boy.
[Stage] Exit
Tranio(特兰尼奥)
A vengeance on your crafty withered hide!
Yet I have faced it with a card of ten.
‘Tis in my head to do my master good.
I see no reason but supposed Lucentio
Must get a father, called “supposed Vincentio”—
And that’s a wonder.
Fathers commonly
Do get their children. But in this case of wooing,
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.
[Stage] Exit