[Stage] Enter Grumio
格鲁米奥进来了。

Grumio(格鲁米奥)
Fie, fie on all tired jades, on all mad masters, and
all foul ways! Was ever man so beaten? Was ever man so
‘rayed? Was ever man so weary?
所有疲惫而毫无价值的马匹,所有疯狂的主人,所有糟糕的道路,都受到了诅咒!还有人比我受过更多的打击吗?还有人比我更疲倦吗?

I am sent before to make
a fire, and they are coming after to warm them.
我被提前派去生火,他们随后过来取暖。

Now,
were not I a little pot and soon hot, my very lips might
freeze to my teeth, my tongue to the roof of my mouth,
my heart in my belly, ere I should come by a fire to
thaw me.
幸好我脾气暴躁,可以保持自己的热度,否则我的嘴唇可能会冻住在牙齿上,舌头粘在上颚上,而我的心脏则会冻结在肚子里,直到我找到火来解冻自己。

But I with blowing the fire shall warm myself.
For, considering the weather, a taller man than I will
take cold.—Holla, ho! Curtis!
但是我会继续煽动我的愤怒来保持温暖。在这样的天气里,比我更好的人都会着凉。

[Stage] Enter Curtis
柯蒂斯走了进来。

Curtis(柯蒂斯)
Who is that calls so coldly?
是谁如此冷冷地喊叫?

Grumio(格鲁米奥)
A piece of ice. If thou doubt it, thou mayst slide from
my shoulder to my heel with no greater a run but my
head and my neck. A fire, good Curtis.
一块冰。如果你怀疑,试一试吧——从我的脑袋到我的脖子一步,你就能滑到我的肩膀到脚后跟。点火吧,好的柯蒂斯。

Curtis(柯蒂斯)
Is my master and his wife coming, Grumio?
我的主人和他的妻子会来吗,格鲁米奥?

Grumio(格鲁米奥)
O, ay, Curtis, ay, and therefore fire, fire. Cast on no
water.
哦,是的,柯蒂斯,是的,他们需要火,一把火。而且不要加水。

Curtis(柯蒂斯)
Is she so hot a shrew as she’s reported?
她真的像传说中那样火爆吗?

Grumio(格鲁米奥)
She was, good Curtis, before this frost. But thou
knowest winter tames man, woman and beast, for it hath
tamed my old master and my new mistress and myself,
fellow Curtis.
在这轮寒霜降临之前,她还是个好妻子,柯蒂斯。但你知道冬季如何驯服了人、女人和兽类,所以它也驯服了我的老主人、我的新主人和我自己,好同事柯蒂斯。

Curtis(柯蒂斯)
Away, you three-inch fool! I am no beast.
所以你是个野兽,而我是你的同事!我不这么认为。离开,你这个渺小的傻瓜!

Grumio(格鲁米奥)
Am I but three inches? Why, thy horn is a foot, and so
long am I, at the least.
我只有三英寸吗?为什么你的角有一英尺长,而我也至少那么高。

But wilt thou make a fire, or
shall I complain on thee to our mistress,
你会生火吗?还是我要向我们的女主抱怨你?

whose hand,
she being now at hand, thou shalt soon feel, to thy cold
comfort, for being slow in thy hot office?
现在她就在这里,你很快就会感受到她的手,如果你在暖我们身子的速度上慢一些,你会发现这样的安慰带来的只是寒冷。

Curtis(柯蒂斯)
I prithee, good Grumio, tell me, how goes the world?
请问,好的格鲁米奥,告诉我一下,世界上的事情怎么样?

Grumio(格鲁米奥)
A cold world, Curtis, in every office but thine, and
therefore fire! Do thy duty, and have thy duty, for my
master and mistress are almost frozen to death.
这是一个寒冷的世界,柯蒂斯,除了像你这样的火种者,对每个人来说都很冷。所以点燃火吧!履行你的责任,去得到你的报酬,因为我的主人和女主人快冻僵了。

Curtis(柯蒂斯)
There’s fire ready. And therefore, good Grumio, the
news.
有个准备好的火. 所以告诉我好消息, 格鲁米奥。

Grumio(格鲁米奥)
Why, “Jack, boy! Ho, boy!” and as much news as wilt
thou.
“Jack, boy! Ho, boy!” 翻译为中文为:”杰克,孩子!嗨,孩子!”

Curtis(柯蒂斯)
Come, you are so full of cony-catching!
噢,你可真是个骗子!

Grumio(格鲁米奥)
Why, therefore fire, for I have caught extreme cold.
为什么,生一堆火吧,因为我已经冻得要命了。

Where’s the cook? Is supper ready, the house trimmed,
rushes strewed, cobwebs swept, the servingmen in their
new fustian, their white stockings, and every officer
his wedding garment on?
炊事员在哪?晚餐准备好了吗?房子准备好了吗,地板铺好了,蜘蛛网扫除干净了吗?侍者们穿着他们的新服装和白袜子了吗,家仆们穿着他们的婚礼服装了吗?

Be the Jacks fair within, the
Jills fair without, the carpets laid, and everything in
order?
桌上的杰克和吉尔是否就位,桌布摆好了 —— 一切都井井有条吗?

Curtis(柯蒂斯)
All ready. And therefore, I pray thee, news.
一切都准备好了。所以,请给我带来新闻。

Grumio(格鲁米奥)
First, know my horse is tired, my master and mistress
fallen out.
首先,我的马累了,而且我的主人和女主人吵架了。

Curtis(柯蒂斯)
How?
怎么样?

Grumio(格鲁米奥)
Out of their saddles into the dirt, and thereby hangs a
tale.
他们从马鞍上掉到了地上。不过那是一个漫长的故事。

Curtis(柯蒂斯)
Let’s ha’ ’t, good Grumio.
好的,格鲁米奥。

Grumio(格鲁米奥)
Lend thine ear.
靠近一点,我会告诉你。

Curtis(柯蒂斯)
Here.
在这儿。

Grumio(格鲁米奥)
There!
我们下山的时候,我的主人跟在我主母的后面,来到了一条泥泞的山坡上。

[Stage] Strikes him
格鲁米奥打中了柯蒂斯。

Curtis(柯蒂斯)
This ’tis to feel a tale, not to hear a tale.
那是为了感受一个故事,而不是听它。

Grumio(格鲁米奥)
And therefore ’tis called a sensible tale. And this
cuff was but to knock at your ear and beseech list’ning.
Now I begin: Imprimis, we came down a foul hill, my
master riding behind my mistress—
这就是为什么这是一个“敏感”的故事。我只是敲门,看看你是否在听。但现在我要开始了:首先,我们顺着一个泥泞的山坡下来,我的主人骑在我主母的后面。

Curtis(柯蒂斯)
Both of one horse?
两个人都骑在一匹马上吗?

Grumio(格鲁米奥)
What’s that to thee?
这就是为什么这是一个“敏感”的故事。我只是敲门想看看你有没有在听。但现在我要开始了:首先,我们下了一个泥泞的山坡,我的主人骑在我主母的后面。请注意,这是原句的翻译,不包含前文和后文。

Curtis(柯蒂斯)
Why, a horse.
为什么是一匹马。

Grumio(格鲁米奥)
Tell thou the tale! But hadst thou not crossed me, thou
shouldst have heard how her horse fell, and she under
her horse.
那你为什么不讲给你听!如果你不打断我,你就会听到关于她的马摔倒了,她被压在马下的故事了。

Thou shouldst have heard in how miry a place,
how she was bemoiled, how he left her with the horse
upon her,
你一定听说过她降落的泥泞地,以及她浑身是泥的样子,以及我的主人把她和马一起留在上面。

how he beat me because her horse stumbled, how
she waded through the dirt to pluck him off me, how he
swore, how she prayed that never prayed before,
她的马绊倒了,她跋涉过泥泞的地方把他从我身上拽起来,他咒骂着,而她却祈祷起来——她从未祈祷过——。

how I
cried, how the horses ran away, how her bridle was
burst, how I lost my crupper, with many things of worthy
memory which now shall die in oblivion, and thou return
unexperienced to thy grave.
我大声喊叫时,马儿跑了,缰绳也断了,马鞍带也丢失了,还有很多其他值得记住的事情,但现在都会被遗忘,你将会无知的走向坟墓。

Curtis(柯蒂斯)
By this reck’ning he is more shrew than she.
他看起来比她更像一个刻薄的人。

Grumio(格鲁米奥)
Ay, and that thou and the proudest of you all shall
find when he comes home. But what talk I of this?
是的,当他回家的时候,你和其他人都会发现这一点。但是我为什么要谈论这个呢?

Call
forth Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter,
Sugarsop, and the rest.
请纳撒尼尔、约瑟夫、尼古拉斯、费利普、沃尔特、Sugarsop和其他所有人过来。

Let their heads be slickly
combed, their blue coats brushed, and their garters of
an indifferent knit.
确保他们的头发被梳理得平顺柔顺,他们的蓝色外套被刷得干净整洁,他们的袜带看起来正常并且相配。

Let them curtsy with their left
legs, and not presume to touch a hair of my master’s
horse-tail till they kiss their hands. Are they all
ready?
请召唤纳撒尼尔、约瑟夫、尼古拉斯、费利普、沃尔特、Sugarsop和其他人进来。确保他们的头发梳理得整整齐齐,蓝色外套刷得干净,腿带看起来正常并相配。他们都准备好了吗?

Curtis(柯蒂斯)
They are.
他们是。

Grumio(格鲁米奥)
Call them forth.
请将他们叫进来。

Curtis(柯蒂斯)
[calling offstage] Do you hear, ho? you must meet my
master to countenance my mistress.
喂,你听到了吗?你必须前来迎接主人,并面对女主人。

Grumio(格鲁米奥)
Why, she hath a face of her own.
她已经有了自己的脸。

Curtis(柯蒂斯)
Who knows not that?
她说过她没有这么做。

Grumio(格鲁米奥)
Thou, it seems, that calls for company to countenance
her.
你告诉他们“接纳”她,似乎是这样。

Curtis(柯蒂斯)
I call them forth to credit her.
我是说他们应该给她一些肯定。

Grumio(格鲁米奥)
Why, she comes to borrow nothing of them.
为什么,她并不是来向他们借钱的。

[Stage] Enter four or five Servingmen
四到五个仆人进来。

Nathaniel(纳撒尼尔)
Welcome home, Grumio.
欢迎回家,格鲁米奥。

Philip(费利普)
How now, Grumio?
你好,格鲁米奥,近况如何?

Joseph(约瑟夫)
What, Grumio!
嘿,格鲁米奥!

Nicholas(尼古拉斯)
Fellow Grumio!
格鲁米奥,我的朋友!

Nathaniel(纳撒尼尔)
How now, old lad?
格鲁米奥,最近如何啊?

Grumio(格鲁米奥)
Welcome, you!—How now, you?—What, you!—Fellow,
you!—And thus much for greeting. Now, my spruce
companions, is all ready, and all things neat?
欢迎来到你!你过得怎样?嘿!朋友!问候够了。现在,我漂亮的伙伴们,一切都整整齐齐准备好了吗?

Nathaniel(纳撒尼尔)
All things is ready. How near is our master?
一切准备就绪。我们的主人离这里还有多远?

Grumio(格鲁米奥)
E’en at hand, alighted by this. And therefore be not—
Cock’s passion, silence! I hear my master.
他可能已经在这里了。所以不要——天哪,安静!我听到他了。

[Stage] Enter Petruchio and Katherine
彼得鲁乔和凯瑟琳进入。

Petruchio(彼得鲁乔)
Where be these knaves?
那些恶棍在哪里?

What, no man at door
To hold my stirrup nor to take my horse!
什么,门口没有人帮我下马,把它带到马厩去!

Where is Nathaniel, Gregory, Philip?
纳撒尼尔,Gregory和费利普在哪里?

All Servingmen(所有仆人)
Here, here, sir! Here, sir!
在这里,先生!在这里,先生!在这里,先生!

Petruchio(彼得鲁乔)
“Here, sir! Here, sir! Here, sir! Here, sir!”
“在这里,先生!在这里,先生!在这里,先生!在这里,先生!”

You loggerheaded and unpolished grooms!
What, no attendance? No regard? No duty?
你们这些愚蠢的仆人!怎么样,我得不到你的服务了吗?没有尊重?没有职责?

Where is the foolish knave I sent before?
我派去的愚蠢的恶棍在哪里?

Grumio(格鲁米奥)
Here, sir, as foolish as I was before.
这儿,先生,和之前一样傻。

Petruchio(彼得鲁乔)
You peasant swain! You whoreson malt-horse drudge!
Did I not bid thee meet me in the park
And bring along these rascal knaves with thee?
你这个愚蠢的农民!你这个混蛋苦工!难道我没有告诉过你在外面等着我,带上这些白痴流氓一起来吗?

Grumio(格鲁米奥)
Nathaniel’s coat, sir, was not fully made,
And Gabriel’s pumps were all unpinked i’ th’ heel.
纳撒尼尔的外套还没准备好,先生,而加布里埃尔的鞋子上也没有正确的图案。

There was no link to color Peter’s hat,
And Walter’s dagger was not come from sheathing.
彼得的帽子颜色错误,而沃尔特的匕首需要一个鞘。

There were none fine but Adam, Rafe, and Gregory.
The rest were ragged, old, and beggarly.
唯一穿得得体的是Adam、Rafe和Gregory。其余的看起来像破烂的乞丐。

Yet, as they are, here are they come to meet you.
但是他们在这儿,他们就这样想要迎接您。

Petruchio(彼得鲁乔)
Go, rascals, go, and fetch my supper in.
去吧,白痴们,去给我取我的晚餐。

[Stage] Exeunt Servants
仆人们出去了。

Singing
Where is the life that late I led—
Where are those —Sit down, Kate, and welcome.—
Soud, soud, soud, soud!
“我曾经过着的生活在哪里?那些……凯特,请坐下,让你自在一些。——食物啊,食物啊,食物啊,食物啊!”

[Stage] Enter Servants with supper
仆人们端着晚餐进来。

Why, when, I say?—Nay, good sweet Kate, be merry.—
Off with my boots, you rogues! You villains, when?
现在,我说!喜乐些吧,好的亲爱的凯特。把我的靴子脱下来,你们这些无赖!你们这些恶棍,现在!

It was the friar of orders gray,
As he forth walkèd on his way
:—
这是一位身穿灰色袍子的修道士,沿着路走着。

Out, you rogue! You pluck my foot awry.
Take that, and mend the plucking off the other.
该死的,你这个无赖!你把我的脚给拧断了!给我拿开,然后把另一只靴子也做得更好些。

Be merry, Kate.—Some water, here, what, ho!
Where’s my spaniel Troilus? Sirrah, get you hence
And bid my cousin Ferdinand come hither.
请高兴起来吧,凯特。——把水拿过来,嘿!我的西班牙猎犬特洛伊勒斯在哪里?孩子,去告诉我表弟费迪南德过来。

[Stage] Exit a servant
一个仆人走出去。

One, Kate, that you must kiss and be acquainted with.—
Where are my slippers? Shall I have some water?—
他是一个你必须了解的人,凯特。

[Stage] Enter one with water
一个仆人拿着水进来了。

Come, Kate, and wash, and welcome heartily.—
You whoreson villain! Will you let it fall?
Strikes him
来吧,凯特,洗洗手,把自己当作家。(你这个混蛋,你真的要说出来吗?)

Katherine(凯瑟琳)
Patience, I pray you! ‘Twas a fault unwilling.
请冷静下来!这只是个意外。

Petruchio(彼得鲁乔)
A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!—
他是个愚蠢、顽固和大耳朵的狗娘养的混蛋!

Come, Kate, sit down. I know you have a stomach.
Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I?—
-凯特,过来,坐下。我知道你一定饿了。你想说祷告吗,亲爱的凯特,还是我来说?

What’s this? Mutton?
这是什么?羊肉?

First Servant(第一仆人)
Ay.
是的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Who brought it?
彼得带来的。

Peter(彼得)
I.
我明白了。

Petruchio(彼得鲁乔)
‘Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
这是烧焦了的,所有其他的肉也是一样。这些没用的仆人!那个恶棍厨师在哪里?

How durst you, villains, bring it from the dresser
And serve it thus to me that love it not?
你们这些恶棍,你们竟然给我端上这种肉,明明知道我不喜欢煮过头的肉!

There, take it to you, trenchers, cups, and all!
请把它和盘子、杯子都拿走!

You heedless joltheads and unmannered slaves!
What, do you grumble? I’ll be with you straight.
你们这些粗心的蠢货和无知的奴隶!你们还敢抱怨吗?我现在就来处理你们。

[Stage] Exeunt servants
仆人们离开了。

Katherine(凯瑟琳)
I pray you, husband, be not so disquiet.
The meat was well, if you were so contented.
请,丈夫,不要这么生气。肉其实挺好的,如果你能接受的话。

Petruchio(彼得鲁乔)
I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away.
And I expressly am forbid to touch it,
For it engenders choler, planteth anger;
凯特,我告诉你,那块肉烧焦了,干巴巴的。我被明令禁止吃那样的肉,因为它会导致胆怒。

And better ’twere that both of us did fast,
Since of ourselves, ourselves are choleric,
Than feed it with such over-roasted flesh.
我们应该空腹而行,因为我们都是易怒且脾气暴躁的人,而不是吃这么煮过的肉。

Be patient, tomorrow ’t shall be mended,
And, for this night, we’ll fast for company.
请耐心等待,明天就会修好。今晚我们就暂时不吃东西了。

Come, I will bring thee to thy bridal chamber.
来吧,我带你去你的新婚之房。

[Stage] Exeunt
他们离开。

[Stage] Enter Servants severally
几个仆人从不同的门进入。

Nathaniel(纳撒尼尔)
Peter, didst ever see the like?
彼得,你曾经见过这样的事吗?

Peter(彼得)
He kills her in her own humor.
他通过模仿她的样子来制服她。

[Stage] Enter Curtis
柯蒂斯进入。

Grumio(格鲁米奥)
Where is he?
他在哪里?

Curtis(柯蒂斯)
In her chamber,
Making a sermon of continency to her,
在她的房间里,对她讲述自我控制的重要性。

And rails and swears and rates, that she, poor soul,
Knows not which way to stand, to look, to speak,
And sits as one new-risen from a dream.
他发牢骚,大喊大叫,咒骂得如此厉害,以至于她,可怜的人,不知道该怎么站着,看着或者说话,所以她就坐着,像是一个从梦中醒来的人。

Away, away, for he is coming hither!
但是走吧,走吧,他来了!

[Stage] Exeunt
他们出去了。

[Stage] Enter Petruchio
彼得鲁乔进来了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Thus have I politicly begun my reign,
And ’tis my hope to end successfully.
我已经以这种狡猾的方式开始了我的统治,并期望最终获得成功。

My falcon now is sharp and passing empty,
And, till she stoop, she must not be full-gorged,
For then she never looks upon her lure.
我的猎鹰现在饿了,没有被喂养,除非她屈服于我的权威,否则她将忽略我的诱饵。

Another way I have to man my haggard,
To make her come and know her keeper’s call.
That is, to watch her, as we watch these kites
That bate and beat and will not be obedient.
我还有另一个计划来驯服我的野鹰,让她听到主人的呼唤时能够前来认识—就像训练师对待不服从的猎鹰一样,让她不得安睡。

She ate no meat today, nor none shall eat.
Last night she slept not, nor tonight she shall not.
她今天没有吃任何食物,而且她将继续没有。昨晚她没有睡觉,今晚她也不会有。

As with the meat, some undeservèd fault
I’ll find about the making of the bed,
And here I’ll fling the pillow, there the bolster,
This way the coverlet, another way the sheets.
就像我对肉做的那样,我会编造床铺的问题,然后乱扔枕头、垫子、毯子和床单。

Ay, and amid this hurly I intend
That all is done in reverend care of her.
是的,而且我会假装我对此大惊小怪是为了她的缘故。

And, in conclusion, she shall watch all night,
And if she chance to nod I’ll rail and brawl,
And with the clamor keep her still awake.
她将整晚睡不着,如果她开始打瞌睡,我会责骂和争吵,并用大声喊叫使她保持清醒。

This is a way to kill a wife with kindness,
And thus I’ll curb her mad and headstrong humor.
这就是用善意对待妻子的方式,这样我就能控制住她野蛮且任性的性格。

He that knows better how to tame a shrew,
Now let him speak; ’tis charity to show.
如果有人知道驯服野蛮女郎的更好方法,就请现在说出来。我将非常感激帮助。

[Stage] Exit
他离开。