[Stage] Enter Tranio as Lucentio and Hortensio as Litio
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
Is ’t possible, friend Litio, that mistress Bianca
Doth fancy any other but Lucentio?
I tell you, sir, she bears me fair in hand.
Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] Sir, to satisfy you in what I have said,
Stand by and mark the manner of his teaching.
They stand aside
[Stage] Enter Bianca and Lucentio as Cambio
Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] Now, mistress, profit you in what you read?
Bianca(比安卡)
What, master, read you? First resolve me that.
Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] I read that I profess, The Art to Love.
Bianca(比安卡)
And may you prove, sir, master of your art.
Lucentio(鲁森修)
[as Cambio] While you, sweet dear, prove mistress of
my heart!
Hortensio(霍滕西奥)
[as Litio] Quick proceeders, marry! Now, tell me, I
pray,
You that durst swear that your mistress Bianca
Loved none in the world so well as Lucentio.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] O despiteful love! Unconstant womankind!
I tell thee, Litio, this is wonderful!
Hortensio(霍滕西奥)
Mistake no more. I am not Litio,
Nor a musician as I seem to be,
But one that scorn to live in this disguise
For such a one as leaves a gentleman
And makes a god of such a cullion.
Know, sir, that I am called Hortensio.
Tranio(特兰尼奥)
Signior Hortensio, I have often heard
Of your entire affection to Bianca,
And since mine eyes are witness of her lightness,
I will with you, if you be so contented,
Forswear Bianca and her love for ever.
Hortensio(霍滕西奥)
See how they kiss and court!
Signior Lucentio,
Here is my hand, and here I firmly vow
Never to woo her more,
but do forswear her
As one unworthy all the former favors
That I have fondly flattered her withal.
Tranio(特兰尼奥)
And here I take the like unfeignèd oath
Never to marry with her, though she would entreat.
Fie on her! See how beastly she doth court him!
Hortensio(霍滕西奥)
Would all the world but he had quite forsworn!
For me, that I may surely keep mine oath,
I will be married to a wealthy widow,
Ere three days pass,
which hath as long loved me
As I have loved this proud disdainful haggard.
And so farewell, Signior Lucentio.
Kindness in women, not their beauteous looks,
Shall win my love,
and so I take my leave,
In resolution as I swore before.
[Stage] Exit
Tranio(特兰尼奥)
Mistress Bianca, bless you with such grace
As ‘longeth to a lover’s blessèd case!
Nay, I have ta’en you napping, gentle love,
And have forsworn you with Hortensio.
Bianca(比安卡)
Tranio, you jest. But have you both forsworn me?
Tranio(特兰尼奥)
Mistress, we have.
Lucentio(鲁森修)
Then we are rid of Litio.
Tranio(特兰尼奥)
I’ faith, he’ll have a lusty widow now
That shall be wooed and wedded in a day.
Bianca(比安卡)
God give him joy!
Tranio(特兰尼奥)
Ay, and he’ll tame her.
Bianca(比安卡)
He says so, Tranio?
Tranio(特兰尼奥)
Faith, he is gone unto the taming school.
Bianca(比安卡)
The taming school? What, is there such a place?
Tranio(特兰尼奥)
Ay, mistress, and Petruchio is the master,
That teacheth tricks eleven and twenty long
To tame a shrew and charm her chattering tongue.
[Stage] Enter Biondello
Biondello(毕昂德罗)
O master, master, I have watched so long
That I am dog-weary, but at last I spied
An ancient angel coming down the hill
Will serve the turn.
Tranio(特兰尼奥)
What is he, Biondello?
Biondello(毕昂德罗)
Master, a marcantant, or a pedant,
I know not what, but formal in apparel,
In gait and countenance surely like a father.
Lucentio(鲁森修)
And what of him, Tranio?
Tranio(特兰尼奥)
If he be credulous and trust my tale,
I’ll make him glad to seem Vincentio
And give assurance to Baptista Minola
As if he were the right Vincentio.
Take in your love, and then let me alone.
[Stage] Exeunt Lucentio and Bianca
[Stage] Enter a Merchant
Merchant(商人)
God save you, sir.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio]
And you, sir. You are welcome.
Travel you far on, or are you at the farthest?
Merchant(商人)
Sir, at the farthest for a week or two,
But then up farther, and as far as Rome,
And so to Tripoli, if God lend me life.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] What countryman, I pray?
Merchant(商人)
Of Mantua.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Of Mantua, sir? Marry, God forbid!
And come to Padua, careless of your life?
Merchant(商人)
My life, sir! how, I pray? For that goes hard.
Tranio(特兰尼奥)
‘Tis death for anyone in Mantua
To come to Padua. Know you not the cause?
Your ships are stayed at Venice, and the Duke,
For private quarrel ’twixt your duke and him,
Hath published and proclaimed it openly.
‘Tis marvel, but that you are but newly come,
You might have heard it else proclaimed about.
Merchant(商人)
Alas, sir, it is worse for me than so,
For I have bills for money by exchange
From Florence, and must here deliver them.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Well, sir, to do you courtesy,
This will I do, and this I will advise you.
First tell me, have you ever been at Pisa?
Merchant(商人)
Ay, sir, in Pisa have I often been,
Pisa renownèd for grave citizens.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Among them know you one Vincentio?
Merchant(商人)
I know him not, but I have heard of him:
A merchant of incomparable wealth.
Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] He is my father, sir, and sooth to say,
In count’nance somewhat doth resemble you.
Biondello(毕昂德罗)
[aside] As much as an apple doth an oyster, and all
one.
Tranio(特兰尼奥)
To save your life in this extremity,
This favor will I do you for his sake—
And think it not the worst of all your fortunes
That you are like to Sir Vincentio—
His name and credit shall you undertake,
And in my house you shall be friendly lodged.
Look that you take upon you as you should.
You understand me, sir.
So shall you stay
Till you have done your business in the city.
If this be court’sy, sir, accept of it.
Merchant(商人)
O sir, I do, and will repute you ever
The patron of my life and liberty.
Tranio(特兰尼奥)
(as
Lucentio
)
Then go with me to make the matter good.
This, by the way, I let you understand:
My father is here looked for every day
To pass assurance of a dower in marriage
‘Twixt me and one Baptista’s daughter here.
In all these circumstances I’ll instruct you.
Go with me to clothe you as becomes you.
[Stage] Exeunt