[Stage] Enter Katherine and Grumio
Grumio(格鲁米奥)
No, no, forsooth, I dare not for my life.
Katherine(凯瑟琳)
The more my wrong, the more his spite appears.
What, did he marry me to famish me?
Beggars that come unto my father’s door
Upon entreaty have a present alms.
If not, elsewhere they meet with charity.
But I, who never knew how to entreat,
Nor never needed that I should entreat,
Am starved for meat, giddy for lack of sleep,
With oaths kept waking and with brawling fed.
And that which spites me more than all these wants,
He does it under name of perfect love,
As who should say, if I should sleep or eat,
‘Twere deadly sickness or else present death.
I prithee, go and get me some repast,
I care not what, so it be wholesome food.
Grumio(格鲁米奥)
What say you to a neat’s foot?
Katherine(凯瑟琳)
‘Tis passing good. I prithee let me have it.
Grumio(格鲁米奥)
I fear it is too choleric a meat.
How say you to a fat tripe finely broiled?
Katherine(凯瑟琳)
I like it well. Good Grumio, fetch it me.
Grumio(格鲁米奥)
I cannot tell. I fear ’tis choleric. What say you to a
piece of beef and mustard?
Katherine(凯瑟琳)
A dish that I do love to feed upon.
Grumio(格鲁米奥)
Ay, but the mustard is too hot a little.
Katherine(凯瑟琳)
Why then, the beef, and let the mustard rest.
Grumio(格鲁米奥)
Nay then, I will not. You shall have the mustard
Or else you get no beef of Grumio.
Katherine(凯瑟琳)
Then both, or one, or anything thou wilt.
Grumio(格鲁米奥)
Why then, the mustard without the beef.
Katherine(凯瑟琳)
Go, get thee gone, thou false deluding slave,
(Beats him)
That feed’st me with the very name of meat.
Sorrow on thee and all the pack of you
That triumph thus upon my misery.
Go, get thee gone, I say.
[Stage] Enter Petruchio and Hortensio with meat
Petruchio(彼得鲁乔)
How fares my Kate? What, sweeting, all amort?
Hortensio(霍滕西奥)
Mistress, what cheer?
Katherine(凯瑟琳)
Faith, as cold as can be.
Petruchio(彼得鲁乔)
Pluck up thy spirits. Look cheerfully upon me.
Here love, thou seest how diligent I am,
To dress thy meat myself and bring it thee.
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.
What, not a word?
Nay, then thou lov’st it not
And all my pains is sorted to no proof.
Here, take away this dish.
Katherine(凯瑟琳)
I pray you, let it stand.
Petruchio(彼得鲁乔)
The poorest service is repaid with thanks,
And so shall mine, before you touch the meat.
Katherine(凯瑟琳)
I thank you, sir.
Hortensio(霍滕西奥)
Signior Petruchio, fie, you are to blame.
Come, mistress Kate, I’ll bear you company.
Petruchio(彼得鲁乔)
Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.—
Much good do it unto thy gentle heart.
Kate, eat apace. And now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house
And revel it as bravely as the best,
With silken coats and caps and golden rings,
With ruffs and cuffs and farthingales and things,
With scarves and fans and double change of brav’ry,
With amber bracelets, beads, and all this knav’ry.
What, hast thou dined? The tailor stays thy leisure
To deck thy body with his ruffling treasure.
[Stage] Enter Tailor
Come, tailor, let us see these ornaments.
Lay forth the gown.
[Stage] Enter Haberdasher
What news with you, sir?
Haberdasher(帽商)
Here is the cap your Worship did bespeak.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, this was molded on a porringer!
A velvet dish! Fie, fie, ’tis lewd and filthy!
Why, ’tis a cockle or a walnut shell,
A knack, a toy, a trick, a baby’s cap.
Away with it! Come, let me have a bigger.
Katherine(凯瑟琳)
I’ll have no bigger. This doth fit the time,
And gentlewomen wear such caps as these.
Petruchio(彼得鲁乔)
When you are gentle, you shall have one too,
And not till then.
Hortensio(霍滕西奥)
[aside] That will not be in haste.
Katherine(凯瑟琳)
Why, sir, I trust I may have leave to speak,
And speak I will. I am no child, no babe.
Your betters have endured me say my mind,
And if you cannot, best you stop your ears.
My tongue will tell the anger of my heart
Or else my heart, concealing it, will break,
And, rather than it shall, I will be free
Even to the uttermost, as I please, in words.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, thou say’st true. It is a paltry cap,
A custard-coffin, a bauble, a silken pie.
I love thee well in that thou lik’st it not.
Katherine(凯瑟琳)
Love me or love me not, I like the cap,
And it I will have, or I will have none.
[Stage] Exit Haberdasher
Petruchio(彼得鲁乔)
Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see ’t.
O mercy, God! What masking stuff is here?
What’s this? A sleeve? ‘Tis like a demi-cannon.
What, up and down, carved like an apple tart?
Here’s snip and nip and cut and slish and slash,
Like to a censer in a barber’s shop.
Why, what i’ devil’s name, tailor, call’st thou this?
Hortensio(霍滕西奥)
[aside] I see she’s like to have neither cap nor gown.
Tailor(裁缝)
You bid me make it orderly and well,
According to the fashion and the time.
Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, and did. But if you be remembered,
I did not bid you mar it to the time.
Go, hop me over every kennel home,
For you shall hop without my custom, sir.
I’ll none of it. Hence, make your best of it.
Katherine(凯瑟琳)
I never saw a better-fashioned gown,
More quaint, more pleasing, nor more commendable.
Belike you mean to make a puppet of me.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, true, he means to make a puppet of thee.
Tailor(裁缝)
She says your Worship means to make a puppet of her.
Petruchio(彼得鲁乔)
O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou
thimble,
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail!
Thou flea, thou nit, thou winter cricket thou!
Braved in mine own house with a skein of thread?
Away, thou rag, thou quantity, thou remnant,
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou shalt think on prating whilst thou liv’st!
I tell thee, I, that thou hast marred her gown.
Tailor(裁缝)
Your Worship is deceived. The gown is made
Just as my master had direction.
Grumio gave order how it should be done.
Grumio(格鲁米奥)
I gave him no order. I gave him the stuff.
Tailor(裁缝)
But how did you desire it should be made?
Grumio(格鲁米奥)
Marry, sir, with needle and thread.
Tailor(裁缝)
But did you not request to have it cut?
Grumio(格鲁米奥)
Thou hast faced many things.
Tailor(裁缝)
I have.
Grumio(格鲁米奥)
Face not me. Thou hast braved many men; brave not me. I
will neither be faced nor braved. I say unto thee, I
bid thy master cut out the gown, but I did not bid him
cut it to pieces. Ergo, thou liest.
Tailor(裁缝)
Why, here is the note of the fashion to testify.
[Stage] Holds up a paper
Petruchio(彼得鲁乔)
Read it.
Grumio(格鲁米奥)
The note lies in ’s throat, if he say I said so.
Tailor(裁缝)
[reads] “ Imprimis, a loose-bodied gown—”
Grumio(格鲁米奥)
Master, if ever I said “loose-bodied gown,” sew me in
the skirts of it, and beat me to death with a bottom of
brown thread. I said “a gown.”
Petruchio(彼得鲁乔)
Proceed.
Tailor(裁缝)
[reads] “With a small-compassed cape—”
Grumio(格鲁米奥)
I confess the cape.
Tailor(裁缝)
[reads] “With a trunk sleeve—”
Grumio(格鲁米奥)
I confess two sleeves.
Tailor(裁缝)
[reads] “The sleeves curiously cut.”
Petruchio(彼得鲁乔)
Ay, there’s the villany.
Grumio(格鲁米奥)
Error i’ the bill, sir, error i’ the bill! I commanded
the sleeves should be cut out and sewed up again, and
that I’ll prove upon thee, though thy little finger be
armed in a thimble.
Tailor(裁缝)
This is true that I say: an I had thee in place where,
thou shouldst know it.
Grumio(格鲁米奥)
I am for thee straight. Take thou the bill, give me thy
mete- yard, and spare not me.
Hortensio(霍滕西奥)
God-a-mercy, Grumio! Then he shall have no odds.
Petruchio(彼得鲁乔)
Well, sir, in brief, the gown is not for me.
Grumio(格鲁米奥)
You are i’ the right, sir, ’tis for my mistress.
Petruchio(彼得鲁乔)
Go, take it up unto thy master’s use.
Grumio(格鲁米奥)
Villain, not for thy life! Take up my mistress’ gown
for thy master’s use!
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, sir, what’s your conceit in that?
Grumio(格鲁米奥)
O, sir, the conceit is deeper than you think for. Take
up my mistress’ gown to his master’s use! O, fie, fie,
fie!
Petruchio(彼得鲁乔)
[aside] Hortensio, say thou wilt see the tailor paid.
[To Tailor] Go, take it hence. Begone, and say no more.
Hortensio(霍滕西奥)
[aside to Tailor ] Tailor, I’ll pay thee for thy gown
tomorrow.
Take no unkindness of his hasty words.
Away, I say. Commend me to thy master.
[Stage] Exit Tailor
Petruchio(彼得鲁乔)
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honor peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to
him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
Katherine(凯瑟琳)
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
Petruchio(彼得鲁乔)
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it.
Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.
Hortensio(霍滕西奥)
[aside] Why, so this gallant will command the sun.
[Stage] Exeunt