[Stage] Enter Biondello, Lucentio, and Bianca. Gremio is out before
毕昂德罗、鲁森修和比安卡进入。格雷米奥已经在舞台上,没有注意到他们。

Biondello(毕昂德罗)
Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.
安静地而且迅速,先生。牧师准备好了。

Lucentio(鲁森修)
I fly, Biondello. But they may chance to need thee at
home.
Therefore leave us.
我很赶,毕昂德罗。但他们可能需要你回家,所以你回去吧。

[Stage] Exit Lucentio with Bianca
鲁森修和比安卡离开。

Biondello(毕昂德罗)
Nay, faith, I’ll see the church a’ your back, and then
come back to my master’s as soon as I can.
不,我会把你安全送到教堂,然后急忙回去见我的主人。

[Stage] Exit
他离开了。

Gremio(格雷米奥)
I marvel Cambio comes not all this while.
我很惊讶坎比奥这么长时间都没有来过。

[Stage] Enter Petruchio, Katherine, Vincentio and Grumio with Attendants
彼得鲁乔, 凯瑟琳, 文森特奇奥和格鲁米奥一同进入,还有仆人。

Petruchio(彼得鲁乔)
Sir, here’s the door. This is Lucentio’s house.
My father’s bears more toward the marketplace.
Thither must I, and here I leave you, sir.
先生,这是鲁森修的家门。我岳父的家离市场更近。我要去那里,先生,请您坐直,我告辞了。

Vincentio(文森特奇奥)
You shall not choose but drink before you go.
I think I shall command your welcome here,
And, by all likelihood, some cheer is toward.
你走之前必须喝一杯。我可以代表我儿子欢迎你,而且很可能已经准备了一些娱乐节目。

[Stage] Knocks
他敲门。

Gremio(格雷米奥)
They’re busy within. You were best knock louder.
他们里面很忙。你最好敲得更响一些。

[Stage] Merchant looks out of the window
商人望出窗外。

Merchant(商人)
[as Vincentio] What’s he that knocks as he would beat
down the gate?
那是谁试图破门而入?

Vincentio(文森特奇奥)
Is Signior Lucentio within, sir?
请问鲁森修爵士在里面吗?先生。

Merchant(商人)
[as Vincentio] He’s within, sir, but not to be spoken
withal.
他在里面,先生,但他现在不想搭理任何人。

Vincentio(文森特奇奥)
What if a man bring him a hundred pound or two to make
merry withal?
如果有个人带着几百英镑来找他玩的话,会怎么样呢?

Merchant(商人)
[as Vincentio] Keep your hundred pounds to yourself. He
shall need none so long as I live.
把你的一百英镑自己留着吧。只要我还活着,他就不需要任何东西。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, I told you your son was well
beloved in Padua.
看,我告诉过你,你儿子在帕多瓦非常受宠爱。

—Do you hear, sir? To leave frivolous
circumstances, I pray you tell Signior Lucentio that his
father is come from Pisa and is here at the door to
speak with him.
你听到我说的话了吗,先生?开玩笑的话就算了,请告诉鲁森修爵士,他的父亲从比萨来了,正在门口等着和他说话。

Merchant(商人)
[as Vincentio] Thou liest. His father is come from
Padua and here looking out at the window.
你在撒谎。他的父亲已经来到帕多瓦了,他正在窗户外面。

Vincentio(文森特奇奥)
Art thou his father?
你是他的父亲吗?

Merchant(商人)
[as Vincentio] Ay, sir, so his mother says, if I may
believe her.
[As 文森特奇奥] 是的,先生,如果我能相信她的话,他的母亲告诉我他确实在这里。

Petruchio(彼得鲁乔)
[To Vincentio] Why, how now, gentleman! Why, this is
flat knavery to take upon you another man’s name.
为什么?发生了什么事?这简直是犯罪,竟然盗用他人的名字!

Merchant(商人)
[as Vincentio] Lay hands on the villain. I believe he
means to cozen somebody in this city under my
countenance.
逮捕那个恶棍。我相信他打算在这个城市里冒充我来欺骗别人。

[Stage] Enter Biondello
毕昂德罗进来了。

Biondello(毕昂德罗)
[aside] I have seen them in the church together. God
send
‘em good shipping! But who is here? Mine old master
Vincentio! Now we are undone and brought to nothing.
[自言自语] 现在我看到他们一起进了教堂。愿上帝给他们一段美好的婚姻!但这是谁?我的原主人文森特奇奥!现在一切都毁了!一切都白费了。

Vincentio(文森特奇奥)
[To Biondello] Come hither, crack-hemp.
来这儿,你这个恶棍。

Biondello(毕昂德罗)
Hope I may choose, sir.
我不必听从您的命令,先生。

Vincentio(文森特奇奥)
Come hither, you rogue! What, have you forgot me?
来这里,你这个流氓!怎么样,你忘了我吗?

Biondello(毕昂德罗)
Forgot you! No, sir. I could not forget you, for I
never saw you before in all my life.
你忘了我!不,先生。我无法忘记你,因为我在我生命中从未见过你。

Vincentio(文森特奇奥)
What, you notorious villain, didst thou never see thy
master’s father, Vincentio?
你这个卑鄙的恶棍,你竟然从未见过你主人的父亲,文森特奇奥吗?

Biondello(毕昂德罗)
What, my old worshipful old master? Yes, marry, sir.
See where he looks out of the window.
什么,我尊敬的老师?是的,当然,先生。他在那儿,望着窗外。

Vincentio(文森特奇奥)
Is ’t so, indeed.
那样吗。

[Stage] Beats Biondello
他打败了毕昂德罗。

Biondello(毕昂德罗)
Help, help, help! Here’s a madman will murder me.
帮助,帮助,帮助!有个疯子正试图谋杀我!

[Stage] Exit
他离开。

Merchant(商人)
[as Vincentio] Help, son! Help, Signior Baptista!
“帮忙,儿子!帮忙,巴普蒂斯塔先生!”

[Stage] Exit from above
他从上方离开。

Petruchio(彼得鲁乔)
Prithee, Kate, let’s stand aside and see the end of
this controversy.
凯特,我们退后一点,看看这一切的混乱会如何发展。

[Stage] They retire
他们退后。

[Stage] Enter Merchant below, Tranio, Baptista and Servants
商人带着特兰尼奥(鲁森修),巴普蒂斯塔和仆人们进来了。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Sir, what are you that offer to beat my
servant?
先生,你是谁,竟敢打败我的仆人?

Vincentio(文森特奇奥)
What am I, sir! Nay, what are you, sir? O immortal
gods! O fine villain!
我是谁,先生!不,你是谁,先生?众神啊!哦,你这个彻头彻尾的恶棍!

A silken doublet, a velvet hose, a
scarlet cloak, and a copatain hat! Oh, I am undone, I
am undone!
一件丝绸外套,天鹅绒袜子,一件红色披风和一顶高帽子!哦,我完蛋了,我完蛋了!

While I play the good husband at home, my son
and my servant spend all at the university.
当我在家中充当节俭的父亲时,我的儿子和仆人在大学里花光了我所有的钱。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] How now, what’s the matter?
[As 鲁森修]发生了什么事,怎么了?

Baptista(巴普蒂斯塔)
What, is the man lunatic?
这个人算是个疯子吗?

Tranio(特兰尼奥)
Sir, you seem a sober ancient gentleman
by your habit, but your words show you a madman.
先生,从您的衣着上看,您似乎是一位睿智、受人尊敬的老绅士,但您的言辞显示您是个疯子。

Why,
sir, what ‘cerns it you if I wear pearl and gold? I
thank my good father I am able to maintain it.
亲爱的先生,如果我戴珍珠和黄金对您有何关系呢?多亏了我好父亲,我负担得起。

Vincentio(文森特奇奥)
Thy father! O villain! He is a sailmaker in Bergamo.
你的父亲!哦,你这个恶棍!你的父亲是在贝加莫的帆制造商。

Baptista(巴普蒂斯塔)
You mistake, sir, you mistake, sir. Pray, what do you
think is his name?
你误解了,先生,你误解了。请告诉我,你认为他叫什么名字?

Vincentio(文森特奇奥)
His name! As if I knew not his name! I have brought him
up ever since he was three years old, and his name is
Tranio.
他的名字!仿佛我不知道他的名字一样!我从他三岁时就抚养他长大,他的名字是特兰尼奥。

Merchant(商人)
[as Vincentio] Away, away, mad ass! His name is
Lucentio and he is mine only son, and heir to the lands
of me, Signior Vincentio.
请滚开,疯子!他的名字是鲁森修,我的独子,我的全部财产的继承人,我文森特奇奥的财产。

Vincentio(文森特奇奥)
Lucentio! Oh, he hath murdered his master! Lay hold on
him, I charge you in the Duke’s name. O my son, my son!
Tell me, thou villain, where is my son Lucentio?
鲁森修!哦,他杀害了他的主人!以公爵的名义,逮捕他!哦,我的儿子,我的儿子!告诉我,你这个恶棍,鲁森修在哪里?

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Call forth an officer.
叫一个官员过来。

[Stage] Enter an Officer
一个官员进来了。

Carry this mad knave to the jail.—Father Baptista,
I charge you see that he be forthcoming.
将这个疯子带到监狱去。—Father 巴普蒂斯塔,请确保他在被传唤时准备好出庭。

Vincentio(文森特奇奥)
Carry me to the jail?
请将我送到监狱。

Gremio(格雷米奥)
Stay, officer. He shall not go to prison.
请等一下,警官。他不会去监狱。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Talk not, Signior Gremio. I say he shall go to prison.
格雷米奥先生,请安静。我说他会进监狱。

Gremio(格雷米奥)
Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched
in this business. I dare swear this is the right
Vincentio.
请小心,巴普蒂斯塔先生,否则您会被这个生意欺骗。我敢打赌这是真正的文森特奇奥。

Merchant(商人)
[as Vincentio] Swear, if thou darest.
我发誓,如果你敢。

Gremio(格雷米奥)
Nay, I dare not swear it.
不,我真的不敢发誓。

Tranio(特兰尼奥)
[as Lucentio] Then thou wert best say that I am not
Lucentio.
那你最好说我并不是真正的鲁森修。

Gremio(格雷米奥)
Yes, I know thee to be Signior Lucentio.
不,我知道你是鲁森修爵士。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Away with the dotard! To the jail with him!
拿走这个老傻瓜!把他抓起来!

Vincentio(文森特奇奥)
Thus strangers may be haled and abused.—O monstrous
villain!
这就是陌生人受到虐待和滥用的方式!噢,你这个凶残的恶棍!

[Stage] Enter Biondello with Lucentio, Bianca
毕昂德罗和鲁森修、比安卡一同进入。

Biondello(毕昂德罗)
O! We are spoiled and yonder he is! Deny him, forswear
him, or else we are all undone.
哦!他来了,我们完了!否认他,发誓不认识他,否则我们将一败涂地。

[Stage] Exeunt Biondello, Tranio and Merchant as fast as may be
毕昂德罗、特兰尼奥和商人以最快的速度离开。

[Stage] Lucentio, and Bianca kneel
鲁森修和比安卡跪下。

Lucentio(鲁森修)
Pardon, sweet father.
原谅我,亲爱的父亲。

Vincentio(文森特奇奥)
Lives my sweet son?
我的可爱的儿子还活着吗?

Bianca(比安卡)
Pardon, dear father.
请原谅我,亲爱的父亲。

Baptista(巴普蒂斯塔)
How hast thou offended? Where is Lucentio?
为什么,你做错了什么?鲁森修在哪里?

Lucentio(鲁森修)
Here’s Lucentio, right son to the right Vincentio,
That have by marriage made thy daughter mine
While counterfeit supposes bleared thine eyne.
这是鲁森修,真正的文森特奇奥的真正儿子。当你被虚假的外表愚弄时,我通过婚姻将你的女儿变成了我的。

Gremio(格雷米奥)
Here’s packing, with a witness, to deceive us all!
一个阴谋,一个完全的阴谋,欺骗了我们所有人!

Vincentio(文森特奇奥)
Where is that damnèd villain, Tranio,
That faced and braved me in this matter so?
特兰尼奥这个该死的恶棍到底在哪里?他曾欺负并对抗我关于这件事!

Baptista(巴普蒂斯塔)
Why, tell me, is not this my Cambio?
为什么,告诉我呀,这不是我女儿的家庭教师坎比奥吗?

Bianca(比安卡)
Cambio is changed into Lucentio.
坎比奥已经成为鲁森修。

Lucentio(鲁森修)
Love wrought these miracles. Bianca’s love
Made me exchange my state with Tranio,
While he did bear my countenance in the town,
爱创造了这些奇迹。比安卡的爱让我和特兰尼奥交换了身份,他假装成我在城里。

And happily I have arrivèd at the last
Unto the wishèd haven of my bliss.
现在,终于我满心欢喜地达成了我努力的幸福结局。

What Tranio did, myself enforced him to.
Then pardon him, sweet father, for my sake.
无论特兰尼奥做了什么,都是我命令他去做的。所以,请为了我而原谅他,亲爱的父亲。

Vincentio(文森特奇奥)
I’ll slit the villain’s nose that would have sent me to
the jail.
不,我要割开那个试图把我送进监狱的恶棍的鼻子。

Baptista(巴普蒂斯塔)
But do you hear, sir, have you married my daughter
without asking my goodwill?
但是先生,这是真的吗,您没有征得我的同意就娶了我的女儿?

Vincentio(文森特奇奥)
Fear not, Baptista, we will content you. Go to. But I
will in to be revenged for this villany.
不用担心,巴普蒂斯塔,我们会满足你的要求。你会看到的。但我要进去为这种恶行报仇。

[Stage] Exit
他离场。

Baptista(巴普蒂斯塔)
And I, to sound the depth of this knavery.
我也会这样做,看看这种恶行到底有多深。

[Stage] Exit
他离开了。

Lucentio(鲁森修)
Look not pale, Bianca. Thy father will not frown.
比安卡,不要看起来这么苍白。你父亲不会生你的气的。

[Stage] Exeunt Lucentio and Bianca
鲁森修和比安卡离开。

Gremio(格雷米奥)
My cake is dough, but I’ll in among the rest,
Out of hope of all but my share of the feast.
我命已尽,但我将与其他人同去。现在我唯一能期望的是可以分享这顿盛宴的一部分。

[Stage] Exit
他离开了。

Katherine(凯瑟琳)
Husband, let’s follow to see the end of this ado.
丈夫,我们跟着他们,看看这一切会变成什么样。

Petruchio(彼得鲁乔)
First kiss me, Kate, and we will.
首先吻我,凯特,然后我们会。

Katherine(凯瑟琳)
What, in the midst of the street?
什么,在街中间?

Petruchio(彼得鲁乔)
What, art thou ashamed of me?
你,羞于接吻吗?

Katherine(凯瑟琳)
No, sir, God forbid, but ashamed to kiss.
不,先生,天啊不要,但我为亲吻而感到羞耻。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, then let’s home again. [To Grumio] Come, sirrah,
let’s away.
好吧,那我们再回家。

Katherine(凯瑟琳)
Nay, I will give thee a kiss. [kisses him] Now pray
thee, love, stay.
不,我会给你一个吻。

Petruchio(彼得鲁乔)
Is not this well? Come, my sweet Kate.
Better once than never, for never too late.
这不是很好吗?来吧,我亲爱的凯特。晚点总比永远太迟。

[Stage] Exeunt
他们走出来。