[Stage] Enter Baptista, Vincentio, Gremio, the Merchant, Lucentio, Bianca, Petruchio, Katherine, Hortensio, Widow, Tranio, Biondello, and Grumio, with the Servingmen bringing in a banquet
巴普蒂斯塔、文森特奇奥、格雷米奥、商人、鲁森修、比安卡、彼得鲁乔、凯瑟琳、霍滕西奥、寡妇、特兰尼奥、毕昂德罗和格鲁米奥进入,仆人们端来了甜点。

Lucentio(鲁森修)
At last, though long, our jarring notes agree,
这花费了很长时间,但最终我们都和解了。

And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
现在愤怒的战争已经结束,是时候对我们过去的危险和冒险微笑了。

My fair Bianca, bid my father welcome,
While I with selfsame kindness welcome thine.
我亲爱的比安卡,欢迎我的父亲,与此同时,我以同等的善意欢迎你的父亲。

Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
弟弟彼得鲁乔,姐姐卡瑟琳娜,以及你霍滕西奥,与你们亲爱的遗孀一同享受盛宴,欢迎来到我的家。

My banquet is to close our stomachs up,
After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.
这道甜点将让我们的胃得到缓解,消除我们的任何不愉快之情—在我们丰盛的盛宴之后。请坐下来,因为我们现在需要坐下来聊天和享用美食。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nothing but sit and sit, and eat and eat!
除了坐和坐,吃和吃!

Baptista(巴普蒂斯塔)
Padua affords this kindness, son Petruchio.
帕度亚(Padua)能够承担得起这种愉快的生活方式,我的儿子彼得鲁乔。

Petruchio(彼得鲁乔)
Padua affords nothing but what is kind.
帕度瓦只有愉快的事物。

Hortensio(霍滕西奥)
For both our sakes, I would that word were true.
为了我们两个的利益,我希望那是真的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Now, for my life, Hortensio fears his widow.
现在,我发誓!霍滕西奥害怕他的寡妇。

Widow(寡妇)
Then never trust me if I be afeard.
放心,我并不害怕他。

Petruchio(彼得鲁乔)
You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.
你很明智,但你误解了我的意思:我是说霍滕西奥害怕你。

Widow(寡妇)
He that is giddy thinks the world turns round.
他眩晕的人认为世界在转动。

Petruchio(彼得鲁乔)
Roundly replied.
说得好。

Katherine(凯瑟琳)
Mistress, how mean you that?
主人,您指的是什么意思?

Widow(寡妇)
Thus I conceive by him.
那是我对彼得鲁乔的理解。

Petruchio(彼得鲁乔)
Conceives by me? How likes Hortensio that?
她由我怀孕了?那霍滕西奥怎么想?

Hortensio(霍滕西奥)
My widow says, thus she conceives her tale.
我的寡妇是指她是这样理解你的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Very well mended. Kiss him for that, good widow.
干得好,为此亲吻他,好寡妇。

Katherine(凯瑟琳)
“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.
他觉得头晕的人认为世界在旋转。

Widow(寡妇)
Your husband being troubled with a shrew
Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.
你的丈夫必须与一个泼妇生活在一起,将自己的困扰心态转嫁到我丈夫身上。现在你明白我的意思了。

Katherine(凯瑟琳)
A very mean meaning.
一个非常刻薄的意思。

Widow(寡妇)
Right, I mean you.
对,因为我的意思是你。

Katherine(凯瑟琳)
And I am mean indeed, respecting you.
我自卑地通过关注你来贬低自己。

Petruchio(彼得鲁乔)
To her, Kate!
追上她,凯特!

Hortensio(霍滕西奥)
To her, widow!
夺下她,凯瑟琳!

Petruchio(彼得鲁乔)
A hundred marks, my Kate does put her down.
我愿以一百枚贝壳打赌,我的凯特能把她摔倒。

Hortensio(霍滕西奥)
That’s my office.
那是我的工作。

Petruchio(彼得鲁乔)
Spoke like an officer! Ha’ to thee, lad!
说得像个好工人!祝你好运,小伙子!

[Stage] Drinks to Hortensio
他向霍滕西奥祝酒。

Baptista(巴普蒂斯塔)
How likes Gremio these quick-witted folks?
格里米奥喜欢这些机智的人们吗?

Gremio(格雷米奥)
Believe me, sir, they butt together well.
相信我,先生,他们争执得很激烈。

Bianca(比安卡)
Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.
聪明的人会说你的对头长出了角。

Vincentio(文森特奇奥)
Ay, mistress bride, hath that awakened you?
啊,新娘小姐,我们把您吵醒了吗?

Bianca(比安卡)
Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.
是的,但它没有吓到我。那么我会继续睡觉。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!
不,你确实不会。既然你已经开始了,准备好听一两个尖刻的笑话吧!

Bianca(比安卡)
Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.
我是你现在要射击的那只鸟吗?我会飞到另一棵树上,所以你必须用弓箭跟着我。你们大家都受到欢迎。女士们,让我带领你们出去。

[Stage] Exeunt Bianca, Katherine and Widow
比安卡, 凯瑟琳和寡妇一起走了出去。

Petruchio(彼得鲁乔)
She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.
好吧,她逃离了我的追击。特兰尼奥先生,虽然你也对那只鸟瞄准了,但未能击中她。所以,让我们为那些射失的人举杯致敬。

Tranio(特兰尼奥)
Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.
哦,先生, 鲁森修 just let me off his leash like a greyhound. I did the running, but the catch was for my master.

Petruchio(彼得鲁乔)
A good swift simile, but something currish.
一个好而快的答案,但也适用于狗。

Tranio(特兰尼奥)
‘Tis well, sir, that you hunted for yourself.
‘Tis thought your deer does hold you at a bay.
很好,先生,您亲自打猎是件好事。有传闻说您的鹿对着您冲过来,把您逼入了困境。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.
哦,哦,彼得鲁乔!现在特兰尼奥给你来了个好的。

Lucentio(鲁森修)
I thank thee for that gird, good Tranio.
我感谢你那个挑衅,好特兰尼奥。

Hortensio(霍滕西奥)
Confess, confess, hath he not hit you here?
承认吧,承认吧,那个触动了你内心的地方。

Petruchio(彼得鲁乔)
He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
‘Tis ten to one it maimed you two outright.
他把我伤了一点,我承认。但既然这句嘲讽只是擦过了我并继续飞了,十有八九它直接击中了你两个。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, in good sadness, son Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.
彻底认真地说,我的儿子彼得鲁乔,我认为你是最顽固的人。

Petruchio(彼得鲁乔)
Well, I say no. And therefore, for assurance,
嗯,我不同意。但是让我们找一些证据。

Let’s each one send unto his wife;
我们每个人都应该为自己的妻子派人去,请她前来。

And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.
谁的妻子最顺从,当他召唤她时立即赶来,谁就赢得我们所下的赌注。

Hortensio(霍滕西奥)
Content. What’s the wager?
好的,打什么赌?

Lucentio(鲁森修)
Twenty crowns.
二十枚皇冠。

Petruchio(彼得鲁乔)
Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
But twenty times so much upon my wife.
我可以为我的鹰或猎狗押上二十个皇冠,但是我可以为我的妻子押上二十倍的数额。

Lucentio(鲁森修)
A hundred then.
一百。

Hortensio(霍滕西奥)
Content.
同意。

Petruchio(彼得鲁乔)
A match! ‘Tis done.
这是一笔赌注!我们来做。

Hortensio(霍滕西奥)
Who shall begin?
我会。走吧,毕昂德罗,告诉你的主人来找我。

Lucentio(鲁森修)
That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.
我去告诉你的女主人来找我。

Biondello(毕昂德罗)
I go.
我走了。

[Stage] Exit
他离开。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Son, I’ll be your half Bianca comes.
儿子,我会拿出你赌注的一半来赌比安卡会来。

Lucentio(鲁森修)
I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.
我不需要任何一半。我会自己承担全部。

[Stage] Enter Biondello
毕昂德罗进入。

How now, what news?
好的,有什么新闻?

Biondello(毕昂德罗)
Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.
先生,我的主人说要告诉您,她很忙,无法前来。

Petruchio(彼得鲁乔)
How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?
“她很忙,她不能来!” 是她的回答吗?

Gremio(格雷米奥)
Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.
是的,并且是一个慈善的好人。祈求上帝,先生,愿你的妻子不会给你找一个更糟糕的。

Petruchio(彼得鲁乔)
I hope better.
我期待得到更好的。

Hortensio(霍滕西奥)
Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.
毕昂德罗,孩子,快去问一下我的妻子立刻过来见我。

[Stage] Exit Biondello
毕昂德罗离开。

Petruchio(彼得鲁乔)
O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.
噢,噢,去问她!那么她必须来。

Hortensio(霍滕西奥)
I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.
我害怕无论你做什么,先生,你的妻子都不会让自己为任何事情被要求。

[Stage] Enter Biondello
毕昂德罗进来了。

Now, where’s my wife?
现在,我的妻子在哪里?

Biondello(毕昂德罗)
She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.
她说你一定在开玩笑。她不会来的。她让你去她那里

Petruchio(彼得鲁乔)
Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
越来越糟糕。她不会来!哦,真可恶,不能忍受!

Sirrah Grumio, go to your mistress,
Say I command her to come to me.
格鲁米奥,去找你的情妇。告诉她我命令她前来见我。

[Stage] Exit Grumio
格鲁米奥退出。

Hortensio(霍滕西奥)
I know her answer.
我知道她的回答会是什么。

Petruchio(彼得鲁乔)
What?
她不会来!哦,这太可恶、无法忍受了!格鲁米奥,去找你的主母。告诉她我命令她来见我。

Hortensio(霍滕西奥)
She will not.
她不会。

Petruchio(彼得鲁乔)
The fouler fortune mine, and there an end.
那对我来说将是更糟糕的事情,也是此事的终结。

[Stage] Enter Katherine
Katherine(凯瑟琳): 凯瑟琳 enters.

Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, by my holidam, here comes Katherina!
如今,靠着神圣的力量,凯瑟琳来了!

Katherine(凯瑟琳)
What is your will, sir, that you send for me?
先生,请问您找我有什么事吗?

Petruchio(彼得鲁乔)
Where is your sister, and Hortensio’s wife?
你的姐姐和霍滕西奥的妻子在哪里?

Katherine(凯瑟琳)
They sit conferring by the parlor fire.
他们坐在客厅里的火炉旁谈话。

Petruchio(彼得鲁乔)
Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.
去把她们带到这里来。如果她们拒绝过来,代我给她们教训一顿,强迫她们出来找她们的丈夫。快去吧,我说的就是这个,立刻把她们带到这里来。

[Stage] Exit Katherine
凯瑟琳出去。

Lucentio(鲁森修)
Here is a wonder, if you talk of a wonder.
如果我们在谈论奇迹,这就是一个奇迹。

Hortensio(霍滕西奥)
And so it is. I wonder what it bodes.
就是这样。我想知道它的意思。

Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?
好吧,它意味着和平,爱,宁静的生活,权威引起的尊重,适当的等级制度,总之,一切甜蜜和幸福。

Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, fair befall thee, good Petruchio!
祝你好运,彼得鲁乔!

The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
你赢了赌注,我将加上两个人的损失,二万金币。

Another dowry to another daughter,For she is changed as she had never been.
这将是给一个新女儿的新嫁妆,因为她变化太大了,就像是一个全新的女人。

Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.
等一下,我会更完全地赢得赌注,并展示更多她的顺从、她新获得的品德和服从。

[Stage] Enter Katherine with Bianca and Widow
凯瑟琳(与比安卡和寡妇一同进入)。

See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
你看,她走过来了,带着你们固执的妻子,将她们作为她作为女人的责任的囚犯带来了。

Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.
凯瑟琳,你那顶帽子看起来不好看。把那个傻东西摘下来,踩在脚下。

Widow(寡妇)
Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!
主啊,不要让我陷入这样一个荒谬的境地,让别人可以这样对待我!

Bianca(比安卡)
Fie! What a foolish duty call you this?
真可耻!你把这种愚蠢的“服从”称之为什么呢?

Lucentio(鲁森修)
I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.
我希望你的顺从也像愚蠢一样。你的顺从之智慧,可怜的比安卡,自从晚餐时已经让我损失了一百枚金币。

Bianca(比安卡)
The more fool you for laying on my duty.
那么你要是赌钱看我是否服从,那你更傻了。

Petruchio(彼得鲁乔)
Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.
凯瑟琳,我要你告诉这些固执的女人,她们对她们的领主和丈夫应该有种什么样的顺从。

Widow(寡妇)
Come, come, you’re mocking. We will have no telling.
拜托,你在开玩笑吧。她不会告诉我们任何事情。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come on, I say, and first begin with her.
做吧,我说,从她开始。

Widow(寡妇)
She shall not.
她不会。

Petruchio(彼得鲁乔)
I say she shall.—And first begin with her.
我说她会说。-先从她开始。

Katherine(凯瑟琳)
Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
为耻,为耻!不要皱眉,那样鄙视的目光只会伤害那位是你的领主、你的国王和你的统治者的男人。

It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
它犹如霜冻腐蚀了草地的美丽,又像强风摇动花蕾一样败坏了你的声誉。在任何意义上,它都不恰当或愉快。

A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
愤怒的女人就像一个被搅动的喷泉——浑浊、丑陋、浓稠,缺乏美丽——而当它处于这种状态时,甚至连一个干燥或口渴的人也不会弯腰去喝或触摸它一滴。

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
您的丈夫是您的主人、您的生活、您的保护者、您的头、您的统治者和一个关心您的人。

And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
为了让你安全舒适,他毅然承担了在海上和陆地上痛苦的劳作,忍受在风暴夜和寒冷的海上日子里保持清醒,而你则待在家中,温暖而安全。

And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
只要以爱、美丽和真正的顺从为代价,实在是太微薄了,对于如此巨大的债务来说。一个女人对丈夫应该拥有与臣民对君主相同的顺从。

Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
而当她固执、易怒、阴郁、脾气不好,不顺从他善意的意愿时,她又算得上是何等肮脏、邪恶的叛徒,对她深爱的丈夫可恨至极?

I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
我为女人如此愚蠢地宣战而感到羞耻,她们应该跪下乞求和平。我为她们争取统治、至高无上和权力感到羞耻,因为她们应该履行奉献、爱与顺从的义务。

Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
我们的身体之所以如此柔软、脆弱和光滑,不适合从事劳动和世间的烦恼,难道不正是为了使我们柔和的品质和内心与我们的外部相辅相成吗?

Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
来吧,来吧,你们这些软弱而任性的虫子!我的思想曾经和你们一样傲慢,我的勇气也同样强大,当我们互相抛来抛去言辞,并用怒容来交换时,也许我的智慧甚至更胜一筹。

But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
但是现在我看到我们的剑只是稻草,我们的力量也只是脆弱的,而我们的软弱则无与伦比以至于我们仿佛完全不是我们所期望的那个样子。

Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.
请谦卑你的骄傲,因为它是无用的。作为服从的表现,将你的手放在丈夫的脚下。如果我丈夫需要,我的手随时准备安慰和满足他。

Petruchio(彼得鲁乔)
Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.
亲爱的,来吧亲亲我,凯特,乖女孩!

Lucentio(鲁森修)
Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.
嗯,你这么搞定了,老弟。

Vincentio(文森特奇奥)
‘Tis a good hearing when children are toward.
听到孩子们守规矩真是好。

Lucentio(鲁森修)
But a harsh hearing when women are froward.
但是听到女人固执是令人不愉快的。

Petruchio(彼得鲁乔)
Come, Kate, we’ll to bed.
We three are married, but you two are sped.
来吧,凯特,我们去睡觉。我们三个都已婚,但你们两个完了——你们的妻子太不服从。

‘Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!
我赢了赌注,但是你命中了白色。作为赢家,我现在向你道晚安!

[Stage] Exeunt Petruchio and Katherine
彼得鲁乔和凯瑟琳出场。

Hortensio(霍滕西奥)
Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.
好吧,你成功驯服了一只可怕的刁蛮女。

Lucentio(鲁森修)
‘Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
她能被驯服成那样,真是一件奇迹。

[Stage] Exeunt
他们都离开了。