[Stage] Enter Baptista, Vincentio, Gremio, the Merchant, Lucentio, Bianca, Petruchio, Katherine, Hortensio, Widow, Tranio, Biondello, and Grumio, with the Servingmen bringing in a banquet
Lucentio(鲁森修)
At last, though long, our jarring notes agree,
And time it is when raging war is done
To smile at ’scapes and perils overblown.
My fair Bianca, bid my father welcome,
While I with selfsame kindness welcome thine.
Brother Petruchio, sister Katherina,
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house.
My banquet is to close our stomachs up,
After our great good cheer. Pray you, sit down,
For now we sit to chat as well as eat.
Petruchio(彼得鲁乔)
Nothing but sit and sit, and eat and eat!
Baptista(巴普蒂斯塔)
Padua affords this kindness, son Petruchio.
Petruchio(彼得鲁乔)
Padua affords nothing but what is kind.
Hortensio(霍滕西奥)
For both our sakes, I would that word were true.
Petruchio(彼得鲁乔)
Now, for my life, Hortensio fears his widow.
Widow(寡妇)
Then never trust me if I be afeard.
Petruchio(彼得鲁乔)
You are very sensible, and yet you miss my sense:
I mean, Hortensio is afeard of you.
Widow(寡妇)
He that is giddy thinks the world turns round.
Petruchio(彼得鲁乔)
Roundly replied.
Katherine(凯瑟琳)
Mistress, how mean you that?
Widow(寡妇)
Thus I conceive by him.
Petruchio(彼得鲁乔)
Conceives by me? How likes Hortensio that?
Hortensio(霍滕西奥)
My widow says, thus she conceives her tale.
Petruchio(彼得鲁乔)
Very well mended. Kiss him for that, good widow.
Katherine(凯瑟琳)
“He that is giddy thinks the world turns round”—
I pray you, tell me what you meant by that.
Widow(寡妇)
Your husband being troubled with a shrew
Measures my husband’s sorrow by his woe.
And now you know my meaning.
Katherine(凯瑟琳)
A very mean meaning.
Widow(寡妇)
Right, I mean you.
Katherine(凯瑟琳)
And I am mean indeed, respecting you.
Petruchio(彼得鲁乔)
To her, Kate!
Hortensio(霍滕西奥)
To her, widow!
Petruchio(彼得鲁乔)
A hundred marks, my Kate does put her down.
Hortensio(霍滕西奥)
That’s my office.
Petruchio(彼得鲁乔)
Spoke like an officer! Ha’ to thee, lad!
[Stage] Drinks to Hortensio
Baptista(巴普蒂斯塔)
How likes Gremio these quick-witted folks?
Gremio(格雷米奥)
Believe me, sir, they butt together well.
Bianca(比安卡)
Head and butt! An hasty-witted body
Would say your head and butt were head and horn.
Vincentio(文森特奇奥)
Ay, mistress bride, hath that awakened you?
Bianca(比安卡)
Ay, but not frighted me. Therefore I’ll sleep again.
Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, that you shall not. Since you have begun,
Have at you for a bitter jest or two!
Bianca(比安卡)
Am I your bird? I mean to shift my bush,
And then pursue me as you draw your bow.—
You are welcome all.
[Stage] Exeunt Bianca, Katherine and Widow
Petruchio(彼得鲁乔)
She hath prevented me. Here, Signior Tranio,
This bird you aimed at, though you hit her not.—
Therefore a health to all that shot and missed.
Tranio(特兰尼奥)
Oh, sir, Lucentio slipped me like his greyhound,
Which runs himself and catches for his master.
Petruchio(彼得鲁乔)
A good swift simile, but something currish.
Tranio(特兰尼奥)
‘Tis well, sir, that you hunted for yourself.
‘Tis thought your deer does hold you at a bay.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Oh, Oh, Petruchio! Tranio hits you now.
Lucentio(鲁森修)
I thank thee for that gird, good Tranio.
Hortensio(霍滕西奥)
Confess, confess, hath he not hit you here?
Petruchio(彼得鲁乔)
He has a little galled me, I confess.
And, as the jest did glance away from me,
‘Tis ten to one it maimed you two outright.
Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, in good sadness, son Petruchio,
I think thou hast the veriest shrew of all.
Petruchio(彼得鲁乔)
Well, I say no. And therefore, for assurance,
Let’s each one send unto his wife;
And he whose wife is most obedient
To come at first when he doth send for her,
Shall win the wager which we will propose.
Hortensio(霍滕西奥)
Content. What’s the wager?
Lucentio(鲁森修)
Twenty crowns.
Petruchio(彼得鲁乔)
Twenty crowns?
I’ll venture so much of my hawk or hound,
But twenty times so much upon my wife.
Lucentio(鲁森修)
A hundred then.
Hortensio(霍滕西奥)
Content.
Petruchio(彼得鲁乔)
A match! ‘Tis done.
Hortensio(霍滕西奥)
Who shall begin?
Lucentio(鲁森修)
That will I.
Go, Biondello, bid your mistress come to me.
Biondello(毕昂德罗)
I go.
[Stage] Exit
Baptista(巴普蒂斯塔)
Son, I’ll be your half Bianca comes.
Lucentio(鲁森修)
I’ll have no halves. I’ll bear it all myself.
[Stage] Enter Biondello
How now, what news?
Biondello(毕昂德罗)
Sir, my mistress sends you word
That she is busy, and she cannot come.
Petruchio(彼得鲁乔)
How! “She’s busy, and she cannot come!”
Is that an answer?
Gremio(格雷米奥)
Ay, and a kind one too.
Pray God, sir, your wife send you not a worse.
Petruchio(彼得鲁乔)
I hope better.
Hortensio(霍滕西奥)
Sirrah Biondello, go and entreat my wife
To come to me forthwith.
[Stage] Exit Biondello
Petruchio(彼得鲁乔)
O, ho, entreat her!
Nay, then she must needs come.
Hortensio(霍滕西奥)
I am afraid, sir,
Do what you can, yours will not be entreated.
[Stage] Enter Biondello
Now, where’s my wife?
Biondello(毕昂德罗)
She says you have some goodly jest in hand.
She will not come. She bids you come to her.
Petruchio(彼得鲁乔)
Worse and worse. She will not come!
O vile, intolerable, not to be endured!—
Sirrah Grumio, go to your mistress,
Say I command her to come to me.
[Stage] Exit Grumio
Hortensio(霍滕西奥)
I know her answer.
Petruchio(彼得鲁乔)
What?
Hortensio(霍滕西奥)
She will not.
Petruchio(彼得鲁乔)
The fouler fortune mine, and there an end.
[Stage] Enter Katherine
Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, by my holidam, here comes Katherina!
Katherine(凯瑟琳)
What is your will, sir, that you send for me?
Petruchio(彼得鲁乔)
Where is your sister, and Hortensio’s wife?
Katherine(凯瑟琳)
They sit conferring by the parlor fire.
Petruchio(彼得鲁乔)
Go fetch them hither. If they deny to come,
Swinge me them soundly forth unto their husbands.
Away, I say, and bring them hither straight.
[Stage] Exit Katherine
Lucentio(鲁森修)
Here is a wonder, if you talk of a wonder.
Hortensio(霍滕西奥)
And so it is. I wonder what it bodes.
Petruchio(彼得鲁乔)
Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,
And awful rule, and right supremacy,
And, to be short, what not that’s sweet and happy?
Baptista(巴普蒂斯塔)
Now, fair befall thee, good Petruchio!
The wager thou hast won, and I will add
Unto their losses twenty thousand crowns,
Another dowry to another daughter,For she is changed as she had never been.
Petruchio(彼得鲁乔)
Nay, I will win my wager better yet,
And show more sign of her obedience,
Her new-built virtue and obedience.
[Stage] Enter Katherine with Bianca and Widow
See where she comes and brings your froward wives
As prisoners to her womanly persuasion.—
Katherine, that cap of yours becomes you not.
Off with that bauble, throw it underfoot.
Widow(寡妇)
Lord, let me never have a cause to sigh,
Till I be brought to such a silly pass!
Bianca(比安卡)
Fie! What a foolish duty call you this?
Lucentio(鲁森修)
I would your duty were as foolish too.
The wisdom of your duty, fair Bianca,
Hath cost me an hundred crowns since suppertime.
Bianca(比安卡)
The more fool you for laying on my duty.
Petruchio(彼得鲁乔)
Katherine, I charge thee, tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands.
Widow(寡妇)
Come, come, you’re mocking. We will have no telling.
Petruchio(彼得鲁乔)
Come on, I say, and first begin with her.
Widow(寡妇)
She shall not.
Petruchio(彼得鲁乔)
I say she shall.—And first begin with her.
Katherine(凯瑟琳)
Fie, fie! Unknit that threat’ning unkind brow
And dart not scornful glances from those eyes
To wound thy lord, thy king, thy governor.
It blots thy beauty as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable.
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee,
And for thy maintenance commits his body
To painful labor both by sea and land,
To watch the night in storms, the day in cold,
Whilst thou liest warm at home, secure and safe,
And craves no other tribute at thy hands
But love, fair looks and true obedience—
Too little payment for so great a debt.
Such duty as the subject owes the prince,
Even such a woman oweth to her husband.
And when she is froward, peevish, sullen, sour,
And not obedient to his honest will,
What is she but a foul contending rebel
And graceless traitor to her loving lord?
I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace;
Or seek for rule, supremacy and sway
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toil and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown.
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,
That seeming to be most which we indeed least are.
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:
In token of which duty, if he please,
My hand is ready, may it do him ease.
Petruchio(彼得鲁乔)
Why, there’s a wench! Come on and kiss me, Kate.
Lucentio(鲁森修)
Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t.
Vincentio(文森特奇奥)
‘Tis a good hearing when children are toward.
Lucentio(鲁森修)
But a harsh hearing when women are froward.
Petruchio(彼得鲁乔)
Come, Kate, we’ll to bed.
We three are married, but you two are sped.
‘Twas I won the wager, though you hit the white,
And, being a winner, God give you good night!
[Stage] Exeunt Petruchio and Katherine
Hortensio(霍滕西奥)
Now, go thy ways, thou hast tamed a curst shrew.
Lucentio(鲁森修)
‘Tis a wonder, by your leave, she will be tamed so.
[Stage] Exeunt