Since the thread of our humble hero’s life has now become interwoven with that of higher ones, it is necessary to give some `rief introduction to them.
由于我们谦逊英雄的一生与更高一级的人交织在一起,有必要对他们进行简要介绍。

Augustine St. Clare was the son of a wealthy planter of Louisiana. —
奥古斯丁·圣克莱尔是路易斯安那州的一个富有种植园主的儿子。 —

The family had its origin in Canada. Of two brothers, very similar in temperament and character, one had settled on a flourishing farm in Vermont, and the other became an opulent planter in Louisiana. —
这个家族起源于加拿大。两个性情和性格非常相似的兄弟中,一个在佛蒙特州的一个兴旺的农场定居,另一个则成为路易斯安那的一名富有的种植园主。 —

The mother of Augustine was a Huguenot French lady, whose family had emigrated to Louisiana during the days of its early settlement. —
奥古斯丁的母亲是一位法国新教徒的法国贵妇,她的家族在路易斯安那的早期移民时期移民过来。 —

Augustine and another brother were the only children of their parents. —
奥古斯丁和另一个兄弟是父母的唯二子女。 —

Having inherited from his mother an exceeding delicacy of constitution, he was, at the instance of physicians, during many years of his boyhood, sent to the care of his uncle in Vermont, in order that his constitution might, be strengthened by the cold of a more bracing climate.
由于从母亲那里遗传了非常脆弱的体质,他在童年时期经过医生的叮咛,被送到佛蒙特州的叔叔那里,以便通过更加惬意的气候来增强他的体质。

In childhood, he was remarkable for an extreme and marked sensitiveness of character, more akin to the softness of woman than the ordinary hardness of his own sex. —
在童年时期,他以极其敏感的性格而著称,这更像是女性的柔情,而不是他自己性别的普通硬度。 —

Time, however, overgrew this softness with the rough bark of manhood, and but few knew how living and fresh it still lay at the core. —
然而,时间使这种柔情被男子气概的粗糙树皮所覆盖,但很少有人知道这种柔情仍然活生生地存在于他的核心。 —

His talents were of the very first order, although his mind showed a preference always for the ideal and the aesthetic, and there was about him that repugnance to the actual business of life which is the common result of this balance of the faculties. —
他的才能是非常一流的,尽管他的思维总是倾向于理想和美学,而他对现实生活的抗拒则是这种才华平衡的常见结果。 —

Soon after the completion of his college course, his whole nature was kindled into one intense and passionate effervescence of romantic passion. —
大学课程结束后不久,他的整个天性被点燃为一种强烈和热情的浪漫激情。 —

His hour came,–the hour that comes only once; —
他的时刻来了,-这时刻只有一次; —

his star rose in the horizon,–that star that rises so often in vain, to be remembered only as a thing of dreams; —
他的星星在地平线上升起,-这颗星星经常徒劳地升起,只能作为梦境中的东西记住; —

and it rose for him in vain. To drop the figure,–he saw and won the love of a high-minded and beautiful woman, in one of the northern states, and they were affianced. —
而它对他来说徒劳无功。换言之,他看到并赢得了北部某个州一位心高气傲且美丽的女士的爱,并且他们已经订婚。 —

He returned south to make arrangements for their marriage, when, most unexpectedly, his letters were returned to him by mail, with a short note from her guardian, stating to him that ere this reached him the lady would be the wife of another. —
他返回南方为他们的婚姻做准备,然而,出乎意料的是,他收到了她监护人的短信,通知他在这封信抵达之前,这位女士将会嫁给另一个人。 —

Stung to madness, he vainly hoped, as many another has done, to fling the whole thing from his heart by one desperate effort. —
他被激怒至疯狂,徒劳地希望,就像许多其他人一样,通过绝望的努力将整件事从他心中彻底摔出去。 —

Too proud to supplicate or seek explanation, he threw himself at once into a whirl of fashionable society, and in a fortnight from the time of the fatal letter was the accepted lover of the reigning belle of the season; —
因为自尊心过强,他不肯求情或寻求解释,立即投身于充满时尚氛围的社交场合中,从收到那封致命的信的时间算起,短短两周内,就成了当季最受欢迎的情人; —

and as soon as arrangements could be made, he became the husband of a fine figure, a pair of bright dark eyes, and a hundred thousand dollars; —
并且在安排妥当后,他娶了一个身材匀称、一双明亮深邃的眼睛和十万美元的妻子; —

and, of course, everybody thought him a happy fellow.
当然,所有人都以为他是个快乐的家伙。

The married couple were enjoying their honeymoon, and entertaining a brilliant circle of friends in their splendid villa, near Lake Pontchartrain, when, one day, a letter was brought to him in that well-remembered writing. —
这对夫妻正在度蜜月,同时在蓬特夏特湖附近的富丽堂皇别墅里招待着一圈闪亮的朋友,某一天,一封信被送到他手上,那信正是以前惆怅地熟悉的笔迹。 —

It was handed to him while he was in full tide of gay and successful conversation, in a whole room-full of company. —
当时他正在一屋子满是人的热烈谈笑之中,手中一封显示着那种笔迹的信被交到他手上。 —

He turned deadly pale when he saw the writing, but still preserved his composure, and finished the playful warfare of badinage which he was at the moment carrying on with a lady opposite; —
他看到那笔迹变得苍白,但仍保持着镇定,和对面一名女士进行的一场玩笑性的战争逐渐结束; —

and, a short time after, was missed from the circle. —
之后,他突然消失在聚会中。 —

In his room, alone, he opened and read the letter, now worse than idle and useless to be read. —
在他独处的房间里,他打开并阅读了那封信,如今再无任何意义和必要阅读。 —

It was from her, giving a long account of a persecution to which she had been exposed by her guardian’s family, to lead her to unite herself with their son: —
信是她写的,详细描述了她如何遭受监护人家族的迫害,以诱使她与他们的儿子结婚: —

and she related how, for a long time, his letters had ceased to arrive; —
她还描述了他的信已经多时不再收到; —

how she had written time and again, till she became weary and doubtful; —
她一次又一次地写信,直到变得疲倦和怀疑; —

how her health had failed under her anxieties, and how, at last, she had discovered the whole fraud which had been practised on them both. —
因为焦虑而导致她的健康状况下降,最后她终于发现了他们两人被施加的整个欺骗手段。 —

The letter ended with expressions of hope and thankfulness, and professions of undying affection, which were more bitter than death to the unhappy young man. —
信末以希望和感激的措辞结束,以及永恒的爱的表白,这对这位不幸的年轻人而言比死更痛苦。 —

He wrote to her immediately:
他立即给她写信:

“I have received yours,–but too late. I believed all I heard. I was desperate. —
“我已收到你的信,但为时已晚。我笃信我所听到的一切。我绝望了”。 —

I am married, and all is over. Only forget,–it is all that remains for either of us.”
我已经结婚了,一切都结束了。只有忘记,这是我们任何一个人剩下的全部。

And thus ended the whole romance and ideal of life for Augustine St. Clare. But the real remained,–the real, like the flat, bare, oozy tide-mud, when the blue sparkling wave, with all its company of gliding boats and white-winged ships, its music of oars and chiming waters, has gone down, and there it lies, flat, slimy, bare,–exceedingly real.
这样就结束了奥古斯丁·圣克莱的整个浪漫和生活理想。但是现实始终存在,就像平坦、光秃秃、黏糊糊的潮泥,当蓝色闪亮的波浪和所有划船和白帆船的伴随物、桨声和悦耳的水声都退下去后,它就躺在那里,平坦、黏糊糊、光秃秃,极其真实。

Of course, in a novel, people’s hearts break, and they die, and that is the end of it; —
当然,在小说中,人们的心会碎裂,他们会死去,这就是结局; —

and in a story this is very convenient. But in real life we do not die when all that makes life bright dies to us. —
在故事中,这很方便。但在现实生活中,当使生活充满光彩的一切对我们而言消失时,我们并不会死去。 —

There is a most busy and important round of eating, drinking, dressing, walking, visiting, buying, selling, talking, reading, and all that makes up what is commonly called living, yet to be gone through; —
还有一系列非常繁忙而重要的事情要做,吃饭、喝水、穿衣、散步、访友、买卖、交谈、阅读,以及那些通常被称为“生活”的事情; —

and this yet remained to Augustine. Had his wife been a whole woman, she might yet have done something–as woman can–to mend the broken threads of life, and weave again into a tissue of brightness. —
这一切对奥古斯丁仍然存在。如果他的妻子是一个完整的女人,她可能还能做一些事情–像女人一样–来修补生活中断的线索,并再次编织成充满光明的织物。 —

But Marie St. Clare could not even see that they had been broken. —
但玛丽·圣克莱甚至看不出它们已经被剪断。 —

As before stated, she consisted of a fine figure, a pair of splendid eyes, and a hundred thousand dollars; —
正如前面所述,她由一个出色的身材、一双绚烂的眼睛和十万美元组成; —

and none of these items were precisely the ones to minister to a mind diseased.
而这些项目中没有一项确实能够满足一个心灵疾病。

When Augustine, pale as death, was found lying on the sofa, and pleaded sudden sick-headache as the cause of his distress, she recommended to him to smell of hartshorn; —
当人们发现奥古斯丁躺在沙发上苍白如死,声称突然头痛是他痛苦的原因时,她建议他闻风油精; —

and when the paleness and headache came on week after week, she only said that she never thought Mr. St. Clare was sickly; —
当苍白和头痛一周又一周地发生时,她只是说她从来没觉得圣克莱先生不爱好。 —

but it seems he was very liable to sick-headaches, and that it was a very unfortunate thing for her, because he didn’t enjoy going into company with her, and it seemed odd to go so much alone, when they were just married. —
但似乎他很容易得头痛,这对她来说是个非常不幸的事,因为他不喜欢和她一起出席社交场合,一个新婚夫妇经常单独出席似乎很奇怪。 —

Augustine was glad in his heart that he had married so undiscerning a woman; —
奥古斯丁心里庆幸自己娶了一个如此不明事理的女人; —

but as the glosses and civilities of the honeymoon wore away, he discovered that a beautiful young woman, who has lived all her life to be caressed and waited on, might prove quite a hard mistress in domestic life. —
但当蜜月的光泽和礼貌消失时,他发现一个一直生活在被爱抚和侍奉之中的美丽年轻女人,可能在家庭生活中会变得非常严厉。 —

Marie never had possessed much capability of affection, or much sensibility, and the little that she had, had been merged into a most intense and unconscious selfishness; —
玛丽从未拥有过多少感情能力或敏感度,她所拥有的一点点,已经融入了最强烈而无意识的自私; —

a selfishness the more hopeless, from its quiet obtuseness, its utter ignorance of any claims but her own. —
一个更加无望的自私,来自于她深沉的愚钝,她对自己之外的任何要求都完全无知。 —

From her infancy, she had been surrounded with servants, who lived only to study her caprices; —
从她幼年时起,她周围都是侍奉她的仆人,他们只活着满足她的任性; —

the idea that they had either feelings or rights had never dawned upon her, even in distant perspective. —
她从未想过他们有感情或权利,即使是在遥远的前景中。 —

Her father, whose only child she had been, had never denied her anything that lay within the compass of human possibility; —
她的父亲,她的独生女,从来没有拒绝过她任何人类可能做到的事情; —

and when she entered life, beautiful, accomplished, and an heiress, she had, of course, all the eligibles and non-eligibles of the other sex sighing at her feet, and she had no doubt that Augustine was a most fortunate man in having obtained her. —
当她踏入社交圈,美丽、有才华,又是一个继承人,当然吸引了所有男性的艳羡,她毫不怀疑奥古斯丁娶到她是多么幸运。 —

It is a great mistake to suppose that a woman with no heart will be an easy creditor in the exchange of affection. —
认为一个没有爱心的女人在感情交流中会很放心地变成债主,这是一个很大的错误。 —

There is not on earth a more merciless exactor of love from others than a thoroughly selfish woman; —
在地球上没有比一个彻底自私的女人更无情地索取他人爱的人; —

and the more unlovely she grows, the more jealously and scrupulously she exacts love, to the uttermost farthing. —
她变得越来越不可爱,她就越嫉妒地、详细地索取爱,直至最后一文不剩。 —

When, therefore, St. Clare began to drop off those gallantries and small attentions which flowed at first through the habitude of courtship, he found his sultana no way ready to resign her slave; —
因此,当圣克莱尔开始减少那些起初因约会习惯而流露出的殷勤和关心时,他发现他的皇后毫不准备放弃她的奴隶; —

there were abundance of tears, poutings, and small tempests, there were discontents, pinings, upbraidings. —
有大量的眼泪、嘟嘴、小风暴,有不满、悲叹、指责。 —

St. Clare was good-natured and self-indulgent, and sought to buy off with presents and flatteries; —
圣克莱尔是善良而纵容自己,试图用礼物和奉承来拉拢; —

and when Marie became mother to a beautiful daughter, he really felt awakened, for a time, to something like tenderness.
当玛丽成为一个美丽女儿的母亲时,他实际上感到某种程度的柔情若长。

St. Clare’s mother had been a woman of uncommon elevation and purity of character, and he gave to his child his mother’s name, fondly fancying that she would prove a reproduction of her image. —
圣克莱尔的母亲曾是一个品格非凡高尚的女人,他给了他的孩子他母亲的名字,幻想她会像她的形象一样; —

The thing had been remarked with petulant jealousy by his wife, and she regarded her husband’s absorbing devotion to the child with suspicion and dislike; —
他的妻子愤怒地嫉妒这件事,她怀疑和厌恶丈夫对孩子的全神贯注; —

all that was given to her seemed so much taken from herself. —
给予孩子的一切看起来都是从她那里夺走的。 —

From the time of the birth of this child, her health gradually sunk. —
从这个孩子出生开始,她的健康逐渐下降。 —

A life of constant inaction, bodily and mental,–the friction of ceaseless ennui and discontent, united to the ordinary weakness which attended the period of maternity,–in course of a few years changed the blooming young belle into a yellow faded, sickly woman, whose time was divided among a variety of fanciful diseases, and who considered herself, in every sense, the most ill-used and suffering person in existence.
一生中不断的无所事事、身体和精神上的摩擦,持续的厌倦和不满,再加上妊娠期间的普通虚弱,几年后就把那位美丽而充满活力的年轻佳人变成了一个黄黄的、虚弱的、生病的女人,她把自己的时间分配给各种不切实际的疾病,认为自己在各个方面都是遭受最大欺压和痛苦的人。

There was no end of her various complaints; —
她的各种抱怨没有完结; —

but her principal forte appeared to lie in sick-headache, which sometimes would confine her to her room three days out of six. —
但她最擅长的应该是偏头痛,有时会让她六天里有三天不能离开房间。 —

As, of course, all family arrangements fell into the hands of servants, St. Clare found his menage anything but comfortable. —
当然,家庭中的所有安排都落到了仆人手中,圣克莱尔发现他的家务一切都不那么舒适。 —

His only daughter was exceedingly delicate, and he feared that, with no one to look after her and attend to her, her health and life might yet fall a sacrifice to her mother’s inefficiency. —
他唯一的女儿极为虚弱,他担心,没有人照料她和关怀她,她的健康和生命可能会牺牲在她母亲的无能中。 —

He had taken her with him on a tour to Vermont, and had persuaded his cousin, Miss Ophelia St. Clare, to return with him to his southern residence; —
他曾把她带到佛蒙特州旅游,并说服他的表亲奥菲莉亚·圣克莱尔与他一起返回南部住所; —

and they are now returning on this boat, where we have introduced them to our readers.
他们现在正在这艘船上回去,我们已经向读者们介绍了他们。

And now, while the distant domes and spires of New Orleans rise to our view, there is yet time for an introduction to Miss Ophelia.
现在,当新奥尔良的遥远圆顶和尖顶映入我们眼帘时,还有时间介绍奥菲莉亚小姐。

Whoever has travelled in the New England States will remember, in some cool village, the large farmhouse, with its clean-swept grassy yard, shaded by the dense and massive foliage of the sugar maple; —
曾在新英格兰各州旅行过的人会记得,在某个凉爽的村庄里,有着干净的草坪场地的大农舍,被茂密厚重的槭树叶荫蔽; —

and remember the air of order and stillness, of perpetuity and unchanging repose, that seemed to breathe over the whole place. —
会记得整个地方所呼吸出的秩序、静谧、永恒和不变的宁静氛围。 —

Nothing lost, or out of order; not a picket loose in the fence, not a particle of litter in the turfy yard, with its clumps of lilac bushes growing up under the windows. —
任何物件都没有遗失或杂乱;篱笆上没有一个松动的栅栏桩,在满是紫丁香丛的草坪场地上没有一丝垃圾。 —

Within, he will remember wide, clean rooms, where nothing ever seems to be doing or going to be done, where everything is once and forever rigidly in place, and where all household arrangements move with the punctual exactness of the old clock in the corner. —
他会记得宽敞、干净的房间,似乎从未发生过事情或将要发生事情,一切都永远僵硬地摆在原位,家庭安排都像角落里的老式时钟那样准确。 —

In the family “keeping-room,” as it is termed, he will remember the staid, respectable old book-case, with its glass doors, where Rollin’s History,[1] Milton’s Paradise Lost, Bunyan’s Pilgrim’s Progress, and Scott’s Family Bible,[2] stand side by side in decorous order, with multitudes of other books, equally solemn and respectable. —
在所谓的家庭“客厅”,他一定会记得那个稳重、值得尊敬的旧书柜,带有玻璃门,上面摆放着罗兰的历史、弥尔顿的失乐园、班延的天路历程和斯科特的家庭圣经等各种庄严、值得尊敬的书籍。 —

There are no servants in the house, but the lady in the snowy cap, with the spectacles, who sits sewing every afternoon among her daughters, as if nothing ever had been done, or were to be done,–she and her girls, in some long-forgotten fore part of the day, “did up the work,” and for the rest of the time, probably, at all hours when you would see them, it is “done up.” —
房子里没有仆人,只有戴着眼镜、白色帽子的淑女,下午坐在女儿们中间缝纫,仿佛从未有过事情做或者将要做,她和女儿们,可能在一天的遥远、早已被遗忘的时段里,“做完了家务”,而在接下来的时间里,在你看到她们的任何时间,一切都“做完了”。 —

The old kitchen floor never seems stained or spotted; —
老厨房的地板似乎永远没有污渍或斑点; —

the tables, the chairs, and the various cooking utensils, never seem deranged or disordered; —
桌子、椅子和各种炊具从来没有显得凌乱或混乱; —

though three and sometimes four meals a day are got there, though the family washing and ironing is there performed, and though pounds of butter and cheese are in some silent and mysterious manner there brought into existence.
尽管在那里每天准备三顿甚至四顿饭,尽管家庭的洗涤和熨烫就在那里进行,尽管有几磅黄油和奶酪在某种无声而神秘的方式下产生。

[1] The Ancient History, ten volumes (1730-1738), by the French historian Charles Rollin (1661-1741).
古代历史, 十卷本 (1730-1738), 法国历史学家夏尔·罗兰(1661-1741)著。

[2] Scott’s Family Bible (1788-1792), edited with notes by the English Biblical commentator, Thomas Scott (1747-1821).
斯科特家庭圣经 (1788-1792), 英国圣经注释家托马斯·斯科特(1747-1821)编辑并附注。

On such a farm, in such a house and family, Miss Ophelia had spent a quiet existence of some forty-five years, when her cousin invited her to visit his southern mansion. —
在这样一个农场、这样一个房子和家庭中,奥菲利亚小姐度过了大约四十五年的平静生活,直到她的表兄邀请她去他的南方豪宅。 —

The eldest of a large family, she was still considered by her father and mother as one of “the children,” and the proposal that she should go to Orleans was a most momentous one to the family circle. —
作为一个大家庭中的长女,她仍然被父母视为”孩子”之一,而她应该去奥尔良这个提议对于这个家庭圈是一个非常重要的决定。 —

The old gray-headed father took down Morse’s Atlas[3] out of the book-case, and looked out the exact latitude and longitude; —
老年的灰发父亲从书柜中取下莫尔斯的地图集,查找确切的纬度和经度; —

and read Flint’s Travels in the South and West,[4] to make up his own mind as to the nature of the country.
并阅读弗林特的《南部和西部游记》,以自己判断那个国家的自然环境是什么样的。

[3] The Cerographic Atlas of the United States (1842-1845), by Sidney Edwards Morse (1794-1871), son of the geographer, Jedidiah Morse, and brother of the painter-inventor, Samuel F. B. Morse.
美国微地图集 (1842-1845) , 西德尼·爱德华·莫尔斯 (1794-1871) 编写,是地理学家杰迪迪亚·莫尔斯的儿子,也是画家和发明家塞缪尔·F·B·莫尔斯的兄弟。

[4] Recollections of the Last Ten Years (1826) by Timothy Flint (1780-1840), missionary of Presbyterianism to the trans-Allegheny West.
最近十年回忆录 (1826) 蒂莫西·弗林特 (1780-1840) 著,一位长老会传教士,致力于布道越过阿勒格尼山。

The good mother inquired, anxiously, “if Orleans wasn’t an awful wicked place,” saying, “that it seemed to her most equal to going to the Sandwich Islands, or anywhere among the heathen.”
善良的母亲焦急地问道:”奥尔良难道不是一个极为邪恶的地方吗?”,说:”在她看来这似乎等同于去夏威夷群岛,或者是去与异教徒同处的任何地方。”

It was known at the minister’s and at the doctor’s, and at Miss Peabody’s milliner shop, that Ophelia St. Clare was “talking about” going away down to Orleans with her cousin; —
教堂长和医生,以及皮博迪小姐的服装店都知道奥菲利亚·圣克莱小姐正在”谈论”要跟她表兄一起去奥尔良; —

and of course the whole village could do no less than help this very important process of taking about the matter. —
当然,整个村庄都不得不不遗余力地帮助这个非常重要的 “谈论” 过程。 —

The minister, who inclined strongly to abolitionist views, was quite doubtful whether such a step might not tend somewhat to encourage the southerners in holding on to their slaves; —
教堂长,倾向于主张废奴主义的观点,很怀疑这一步会不会在一定程度上鼓励南方人保持他们的奴隶。 —

while the doctor, who was a stanch colonizationist, inclined to the opinion that Miss Ophelia ought to go, to show the Orleans people that we don’t think hardly of them, after all. —
医生是个坚定的殖民主义者,倾向于认为奥菲莉亚小姐应该离开,以表明我们终究不会对奥尔良人有什么看法。 —

He was of opinion, in fact, that southern people needed encouraging. —
实际上,他认为南方人需要鼓励。 —

When however, the fact that she had resolved to go was fully before the public mind, she was solemnly invited out to tea by all her friends and neighbors for the space of a fortnight, and her prospects and plans duly canvassed and inquired into. —
然而,当她决定要离开的事实完全公之于众时,她被所有的朋友和邻居庄重地邀请去喝茶,为期两个星期,她的前景和计划受到了充分的议论和询问。 —

Miss Moseley, who came into the house to help to do the dress-making, acquired daily accessions of importance from the developments with regard to Miss Ophelia’s wardrobe which she had been enabled to make. —
莫斯利小姐负责做衣服,每天都从奥菲莉亚小姐的衣橱发展中得到了重要的信息。 —

It was credibly ascertained that Squire Sinclare, as his name was commonly contracted in the neighborhood, had counted out fifty dollars, and given them to Miss Ophelia, and told her to buy any clothes she thought best; —
据可靠消息,称为辛克莱先生的小乡绅已经数出五十美元并交给奥菲莉亚小姐,告诉她去买任何她认为合适的衣服; —

and that two new silk dresses, and a bonnet, had been sent for from Boston. —
从波士顿还订购了两件新的丝绸连衣裙和一顶帽子。 —

As to the propriety of this extraordinary outlay, the public mind was divided,–some affirming that it was well enough, all things considered, for once in one’s life, and others stoutly affirming that the money had better have been sent to the missionaries; —
关于这笔额外开支的适当性,公众的意见不一,–有些人认为鉴于一生中的因素,这样做还算可以,而另一些人则坚决认为这笔钱更好寄给传教士; —

but all parties agreed that there had been no such parasol seen in those parts as had been sent on from New York, and that she had one silk dress that might fairly be trusted to stand alone, whatever might be said of its mistress. —
但所有的人都同意,在这个地方从未见过像从纽约寄来的那样的晴雨伞,而她有一件丝绸连衣裙可能自己可以独立站立,不管它的主人如何。 —

There were credible rumors, also, of a hemstitched pocket-handkerchief; —
还有可靠的传言,说有一条拼接的手绢; —

and report even went so far as to state that Miss Ophelia had one pocket-handkerchief with lace all around it,–it was even added that it was worked in the corners; —
某些报道甚至声称奥菲莉亚小姐有一条所有边缘都镶有花边的手绢,–甚至有人补充说在角落处还有刺绣; —

but this latter point was never satisfactorily ascertained, and remains, in fact, unsettled to this day.
但后一点从未得到满意确定,事实上,至今未能解决。

Miss Ophelia, as you now behold her, stands before you, in a very shining brown linen travelling-dress, tall, square-formed, and angular. —
正如你们现在看到的,奥菲莉亚穿着一件非常亮眼的褐色亚麻旅行连衣裙站在你们面前,高大、方形、锐角。 —

Her face was thin, and rather sharp in its outlines; —
她的脸瘦削,轮廓颇尖锐; —

the lips compressed, like those of a person who is in the habit of making up her mind definitely on all subjects; —
嘴唇紧闭,像那种在所有问题上都习惯于明确下决心的人; —

while the keen, dark eyes had a peculiarly searching, advised movement, and travelled over everything, as if they were looking for something to take care of.
而那双锐利、深色的眼睛具有一种特别清晰的、审慎的动作,四处移动,好像在寻找需要照应的事物。

All her movements were sharp, decided, and energetic; —
她所有的动作都是敏捷、果断且充满活力; —

and, though she was never much of a talker, her words were remarkably direct, and to the purpose, when she did speak.
虽然她从不多话,但一旦开口,她的话语却异常直率,言简意赅;

In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness. —
在习惯方面,她是秩序、方法和精准的活生生化身; —

In punctuality, she was as inevitable as a clock, and as inexorable as a railroad engine; —
她像钟表一样准时,像火车头一样不可抗拒; —

and she held in most decided contempt and abomination anything of a contrary character.
她对背道而驰的事物表现出极度的蔑视和厌恶;

The great sin of sins, in her eyes,–the sum of all evils,–was expressed by one very common and important word in her vocabulary–“shiftlessness.” —
在她看来,最大的罪恶,所有恶的总和,可以用她的一个常用重要词汇来表达–“懈怠”。 —

Her finale and ultimatum of contempt consisted in a very emphatic pronunciation of the word “shiftless;” —
她所蔑视的最终和彻底是一个词–“懈怠”,并以此来表明除了某个明确已有的目的之外的任何做法。 —

and by this she characterized all modes of procedure which had not a direct and inevitable relation to accomplishment of some purpose then definitely had in mind. —
执行某件事时,那些无所作为、不知道自己要做什么、或者没有直接实现当时明确目标的人,都是她完全蔑视的对象; —

People who did nothing, or who did not know exactly what they were going to do, or who did not take the most direct way to accomplish what they set their hands to, were objects of her entire contempt,–a contempt shown less frequently by anything she said, than by a kind of stony grimness, as if she scorned to say anything about the matter.
这种蔑视很少通过言辞表达,而更多体现在她一种如石头般的严肃冷漠,仿佛她鄙视去谈论这些事情。

As to mental cultivation,–she had a clear, strong, active mind, was well and thoroughly read in history and the older English classics, and thought with great strength within certain narrow limits. —
至于智力培养,她拥有头脑清晰、强大、活跃的思维,通读有关历史和英国古典文学的著作,并在某些狭窄范围内思考得非常有力。 —

Her theological tenets were all made up, labelled in most positive and distinct forms, and put by, like the bundles in her patch trunk; —
她的神学信条都已明确地拟定、贴上标签,并妥善保存,就像她行李箱里的捆绑物一样; —

there were just so many of them, and there were never to be any more. —
就是只有那么多,永远不增加。 —

So, also, were her ideas with regard to most matters of practical life,–such as housekeeping in all its branches, and the various political relations of her native village. —
对生活的大多数实际事务,如家政各方面以及她的家乡的各种政治关系,她的观念也是这样; —

And, underlying all, deeper than anything else, higher and broader, lay the strongest principle of her being–conscientiousness. —
而最为深刻、最为广泛,潜藏在所有之下,高于其他一切,是她存在的最强大的原则–良心。 —

Nowhere is conscience so dominant and all-absorbing as with New England women. —
在新英格兰的妇女中,再也找不到比良心更为统治和全能的了。 —

It is the granite formation, which lies deepest, and rises out, even to the tops of the highest mountains.
这是花岗岩形成,它位于最深处,甚至延伸至最高的山巅。

Miss Ophelia was the absolute bond-slave of the “ought.” —
奥菲利亚小姐绝对是“应该”的奴隶。 —

Once make her certain that the “path of duty,” as she commonly phrased it, lay in any given direction, and fire and water could not keep her from it. —
一旦确信“责任之路”,正如她通常所说的那样,指向某个特定方向,火和水都无法阻止她去追寻。 —

She would walk straight down into a well, or up to a loaded cannon’s mouth, if she were only quite sure that there the path lay. —
只要她确信路径就在那里,她会直直地走进井里,或走到装载炮弹的炮口前。 —

Her standard of right was so high, so all-embracing, so minute, and making so few concessions to human frailty, that, though she strove with heroic ardor to reach it, she never actually did so, and of course was burdened with a constant and often harassing sense of deficiency; —
她对正确的标准非常高,涵盖范围广泛,细致入微,几乎不为人类的弱点让步,尽管她奋力以英雄般的热情去达到它,但她实际上从未做到,因此她不断地感到缺失并常常感到困扰; —

–this gave a severe and somewhat gloomy cast to her religious character.
这给她的宗教形象增添了严厉和有些阴沉的色彩。

But, how in the world can Miss Ophelia get along with Augustine St. Clare,–gay, easy, unpunctual, unpractical, sceptical,–in short,–walking with impudent and nonchalant freedom over every one of her most cherished habits and opinions?
不过,奥菲利亚小姐究竟怎么能与奥古斯丁·圣克莱相处呢,–他风趣,随意,不守时,不切实际,怀疑论,–短言之,–对她最珍视的习惯和观念,毫无顾虑和若无其事地践踏?

To tell the truth, then, Miss Ophelia loved him. —
说实话,奥菲利亚是爱他的。 —

When a boy, it had been hers to teach him his catechism, mend his clothes, comb his hair, and bring him up generally in the way he should go; —
小时候,她负责教他念要道,缝补他的衣服,梳理他的头发,并在一般的教育上引导他走正道; —

and her heart having a warm side to it, Augustine had, as he usually did with most people, monopolized a large share of it for himself, and therefore it was that he succeeded very easily in persuading her that the “path of duty” lay in the direction of New Orleans, and that she must go with him to take care of Eva, and keep everything from going to wreck and ruin during the frequent illnesses of his wife. —
因为她的心有一面是温暖的,所以奥古斯丁像通常对待大多数人一样,占据了其中相当大一部分,因此他很容易劝服她,“责任之路”是通往新奥尔良的道路,而她必须跟着他一起去照顾伊娃,防止一切在他妻子频繁生病期间陷入一团糟。 —

The idea of a house without anybody to take care of it went to her heart; —
想到一个没有任何人照料的房子令她心痛; —

then she loved the lovely little girl, as few could help doing; —
她爱着那个可爱的小女孩,就像很多人无法不爱一样; —

and though she regarded Augustine as very much of a heathen, yet she loved him, laughed at his jokes, and forbore with his failings, to an extent which those who knew him thought perfectly incredible. —
虽然她认为奥古斯丁是个彻头彻尾的异教徒,但她爱他,笑他的笑话,忍耐他的缺点,到了那种程度,那些了解他的人都认为完全难以置信。 —

But what more or other is to be known of Miss Ophelia our reader must discover by a personal acquaintance.
关于奥菲利亚小姐的更多信息,读者必须通过亲自了解去发现。

There she is, sitting now in her state-room, surrounded by a mixed multitude of little and big carpet-bags, boxes, baskets, each containing some separate responsibility which she is tying, binding up, packing, or fastening, with a face of great earnestness.
她现在坐在她的大客厅里,周围围绕着各种大小不等的手提箱,箱子,篮子,每一个都包含着一些分开的责任,她正在认真地捆扎,包装或封装,表情极其认真。

“Now, Eva, have you kept count of your things? Of course you haven’t,–children never do: —
“现在,伊娃,你记清楚了你的东西吗?当然没记,–孩子们从来不记: —

there’s the spotted carpet-bag and the little blue band-box with your best bonnet,–that’s two; —
有那条斑点做的旅行袋,还有那顶小蓝色帽盒里装着你最好的帽子,–那是两件; —

then the India rubber satchel is three; and my tape and needle box is four; and my band-box, five; —
然后就是那个印度橡胶书包,是第三件;还有我的缝纫盒,是第四件; 还有我的帽盒,是第五件; —

and my collar-box; and that little hair trunk, seven. What have you done with your sunshade? —
还有我的领带盒;还有那个小发廊,七。你的遮阳伞放哪了? —

Give it to me, and let me put a paper round it, and tie it to my umbrella with my shade;–there, now.”
把它给我,让我在它周围包张纸,用我的伞和遮阳伞绑在一起; –好了,现在。”

“Why, aunty, we are only going up home;–what is the use?”
“为什么,阿姨,我们只是回家而已;–有什么用呢?”

“To keep it nice, child; people must take care of their things, if they ever mean to have anything; —
“孩子,为了保持它整洁;人们必须爱惜自己的东西,如果他们想要保住什么的话; —

and now, Eva, is your thimble put up?”
现在,伊娃,你的顶针收拾好了吗?”

“Really, aunty, I don’t know.”
“真的,阿姨,我不知道呢。”

“Well, never mind; I’ll look your box over,–thimble, wax, two spools, scissors, knife, tape-needle; —
“嗯,没关系;我会检查一下你的盒子,-顶针,蜡,两卷线,剪刀,小刀,卷尺和针; —

all right,–put it in here. What did you ever do, child, when you were coming on with only your papa. —
好了,–放进这里。孩子,你跟你爸爸来的时候,你是怎么办的呢? —

I should have thought you’d a lost everything you had.” “Well, aunty, I did lose a great many; —
我本以为你会把所有东西都丢了呢。” —

and then, when we stopped anywhere, papa would buy some more of whatever it was.”
“噢,天哪,孩子,–这真是一种方法!”

“Mercy on us, child,–what a way!”
“当然,阿姨,这是一种很容易的方法,”伊娃说。

“It was a very easy way, aunty,” said Eva.
“这是一种非常容易的方法,阿姨,”伊娃说。”

“It’s a dreadful shiftless one,” said aunty.
“阿姨说,这个箱子真是懒散得令人讨厌。”

“Why, aunty, what’ll you do now?” said Eva; “that trunk is too full to be shut down.”
“噢,阿姨,你现在要怎么办呢?”伊娃说;”这个箱子装得太满了,关不上。”

“It must shut down,” said aunty, with the air of a general, as she squeezed the things in, and sprung upon the lid; —
“它必须关上。”阿姨像个将军般说着,把东西塞了进去,然后一跃而上压下箱盖; —

–still a little gap remained about the mouth of the trunk.
箱盖的口还留着一小块缝隙。

“Get up here, Eva!” said Miss Ophelia, courageously; “what has been done can be done again. —
“爬上来,伊娃!”奥菲利娅大胆地说;”已经做过的事情可以再做一遍。 —

This trunk has got to be shut and locked–there are no two ways about it.”
这个箱子必须关上并锁上——别无他法。”

And the trunk, intimidated, doubtless, by this resolute statement, gave in. —
箱子可能是被这个决绝的声明吓到了,居然妥协了。 —

The hasp snapped sharply in its hole, and Miss Ophelia turned the key, and pocketed it in triumph.
扣环突然地塞进孔里,奥菲利娅转动了钥匙,得意地把它放进口袋。

“Now we’re ready. Where’s your papa? I think it time this baggage was set out. —
“现在我们准备好了。你爸爸在哪里?我想现在该把行李拿下来了。 —

Do look out, Eva, and see if you see your papa.”
伊娃,你看看,你爸爸在哪里。”

“O, yes, he’s down the other end of the gentlemen’s cabin, eating an orange.”
“噢,他在绅士舱的另一端,吃橙子呢。”

“He can’t know how near we are coming,” said aunty; “hadn’t you better run and speak to him?”
“他可能不知道我们快到了,”阿姨说;”你去跟他说一声如何?”

“Papa never is in a hurry about anything,” said Eva, “and we haven’t come to the landing. —
“爸爸从来都不急于做任何事情,”伊娃说,”而且我们还没到码头呢。 —

Do step on the guards, aunty. Look! there’s our house, up that street!”
快走到船舷上,阿姨。看!那就是我们的房子,就在那条街上!”

The boat now began, with heavy groans, like some vast, tired monster, to prepare to push up among the multiplied steamers at the levee. —
船现在开始发出沉重的呻吟声,像一个疲惫不堪的庞然大物,准备在码头上推动着与众多的轮船中穿梭。 —

Eva joyously pointed out the various spires, domes, and way-marks, by which she recognized her native city.
爱娃欣喜地指着各种尖塔、圆顶和标志,她通过这些认出了她的家乡城市。

“Yes, yes, dear; very fine,” said Miss Ophelia. “But mercy on us! —
“是的,是的,亲爱的;非常漂亮,”奥菲利亚小姐说。“但天啊!船停了!你父亲在哪里?” —

the boat has stopped! where is your father?”
船现在停下了!你父亲在哪里?

And now ensued the usual turmoil of landing–waiters running twenty ways at once–men tugging trunks, carpet-bags, boxes–women anxiously calling to their children, and everybody crowding in a dense mass to the plank towards the landing.
接下来发生了典型的上岸骚动 – 服务员四处奔走 – 男人拉着箱子、手提箱、箱子 – 妇女焦急地喊着她们的孩子,每个人都拥挤成一团,涌向靠近码头的木板。

Miss Ophelia seated herself resolutely on the lately vanquished trunk, and marshalling all her goods and chattels in fine military order, seemed resolved to defend them to the last.
奥菲利亚小姐坚决地坐在刚刚征服的大皮箱上,并将所有货物和财物整齐地列队,似乎下定决心要保护它们到底。

“Shall I take your trunk, ma’am?” “Shall I take your baggage?” —
“我来拿您的箱子,夫人?”“我来帮您拿行李吗?” —

“Let me ‘tend to your baggage, Missis?” “Shan’t I carry out these yer, Missis?” —
“让我帮您处理行李,太太?”“我来拿这些行李,太太?” —

rained down upon her unheeded. She sat with grim determination, upright as a darning-needle stuck in a board, holding on her bundle of umbrella and parasols, and replying with a determination that was enough to strike dismay even into a hackman, wondering to Eva, in each interval, “what upon earth her papa could be thinking of; —
她头顶上飘下来的雨丝不为所动。她坐得笔直,就像是卡在木板上的一根织补针,手里抓着一捆伞和遮阳伞,凶狠地回答着,连车夫都不禁感到惊慌,不禁想着“她爸爸到底在想些什么。” —

he couldn’t have fallen over, now,–but something must have happened;” —
他不可能倒下去了,但一定出了什么事; —

–and just as she had begun to work herself into a real distress, he came up, with his usually careless motion, and giving Eva a quarter of the orange he was eating, said,
当她正开始陷入真正的困扰时,他悠闲地走了过来,递给伊娃一片正在吃的橙子,说,

“Well, Cousin Vermont, I suppose you are all ready.”
“好了,佛蒙特表姐,我想你已经准备好了。”

“I’ve been ready, waiting, nearly an hour,” said Miss Ophelia; —
“我已经准备好了,等了近一个小时了,”奥菲利娅小姐说; —

“I began to be really concerned about you.
“我开始真的担心你了。”

“That’s a clever fellow, now,” said he. “Well, the carriage is waiting, and the crowd are now off, so that one can walk out in a decent and Christian manner, and not be pushed and shoved. —
“这家伙真聪明,”他说。“好了,马车已经等着了,人群也走开了,我们可以体面地走出去,不用挤来挤去。” —

Here,” he added to a driver who stood behind him, “take these things.”
“拿着,”他对身后的一个马车夫说,“拿着这些东西。”

“I’ll go and see to his putting them in,” said Miss Ophelia.
“我去看看他是怎么放的,”奥菲利娅小姐说。

“O, pshaw, cousin, what’s the use?” said St. Clare.
“哦,得了吧,表姐,这有什么用呢?”圣克莱说。

“Well, at any rate, I’ll carry this, and this, and this,” said Miss Ophelia, singling out three boxes and a small carpet-bag.
“好吧,无论如何,我会把这个、这个和这个拿着,”奥菲利娅小姐选了三个箱子和一个小手提箱。

“My dear Miss Vermont, positively you mustn’t come the Green Mountains over us that way. —
“我亲爱的佛蒙特小姐,你绝对不能像绿山这样把东西堆得那么高。 —

You must adopt at least a piece of a southern principle, and not walk out under all that load. —
你至少要遵循南方人的原则,不要扛着那一大堆出去。 —

They’ll take you for a waiting-maid; give them to this fellow; —
把它们给这个家伙;他会像拿着鸡蛋一样放下的。” —

he’ll put them down as if they were eggs, now.”
“他们会把你当成一个侍女;把它们给这个家伙;他会像拿着鸡蛋一样放下的。”

Miss Ophelia looked despairingly as her cousin took all her treasures from her, and rejoiced to find herself once more in the carriage with them, in a state of preservation.
奥菲莉娅小姐绝望地看着她的表弟从她那里拿走了所有的珍宝,而她欣喜地发现自己再次和它们一起坐在了车厢里,保存完好。

“Where’s Tom?” said Eva.
“汤姆在哪里?” 爱娃问道。

“O, he’s on the outside, Pussy. I’m going to take Tom up to mother for a peace-offering, to make up for that drunken fellow that upset the carriage.”
“哦,他在外面,宝贝。我要带汤姆去见妈妈,作为弥补,以弥补那个喝醉了酒的家伙把马车弄翻的事情。”

“O, Tom will make a splendid driver, I know,” said Eva; “he’ll never get drunk.”
“哦,我相信汤姆会成为出色的驾驶员的,我知道,” 爱娃说,“他永远不会喝醉。”

The carriage stopped in front of an ancient mansion, built in that odd mixture of Spanish and French style, of which there are specimens in some parts of New Orleans. —
马车停在一座古老的府邸前,这座府邸建造在新奥尔良的某些地方有的那种奇特的西班牙和法国风格的结合中。 —

It was built in the Moorish fashion,–a square building enclosing a court-yard, into which the carriage drove through an arched gateway. —
这座府邸建在摩尔式风格中,一个方形建筑围绕一个庭院,马车通过一座拱形门户进入其中。 —

The court, in the inside, had evidently been arranged to gratify a picturesque and voluptuous ideality. —
院内情形显然是按照一种风景优美和丰富感性的理念来布置的。 —

Wide galleries ran all around the four sides, whose Moorish arches, slender pillars, and arabesque ornaments, carried the mind back, as in a dream, to the reign of oriental romance in Spain. In the middle of the court, a fountain threw high its silvery water, falling in a never-ceasing spray into a marble basin, fringed with a deep border of fragrant violets. —
四周围廊全都有,它们的摩尔式拱门、纤细的柱子和阿拉伯图案装饰,让人仿佛置身于梦中,回到了西班牙东方浪漫时代。 —

The water in the fountain, pellucid as crystal, was alive with myriads of gold and silver fishes, twinkling and darting through it like so many living jewels. —
喷泉中的水晶莹剔透,活蹦乱跳的金银鱼在其中闪烁 darting ,宛如无数活珠宝。 —

Around the fountain ran a walk, paved with a mosaic of pebbles, laid in various fanciful patterns; —
喷泉四周有一条用各种花哨图案的卵石铺成的人行道; —

and this, again, was surrounded by turf, smooth as green velvet, while a carriage-drive enclosed the whole. —
而这又被光滑如绿色天鹅绒的草坪环绕,整个院落被一条马车道包围。 —

Two large orange-trees, now fragrant with blossoms, threw a delicious shade; —
两棵香橙树,现在花香四溢,形成了美妙的荫蔽。 —

and, ranged in a circle round upon the turf, were marble vases of arabesque sculpture, containing the choicest flowering plants of the tropics. —
环绕在草坪上排成一圈的阿拉伯图案大理石花瓶里,装着热带植物中最优美的开花植物。 —

Huge pomegranate trees, with their glossy leaves and flame-colored flowers, dark-leaved Arabian jessamines, with their silvery stars, geraniums, luxuriant roses bending beneath their heavy abundance of flowers, golden jessamines, lemon-scented verbenum, all united their bloom and fragrance, while here and there a mystic old aloe, with its strange, massive leaves, sat looking like some old enchanter, sitting in weird grandeur among the more perishable bloom and fragrance around it.
高大的石榴树,带着闪亮的叶子和火红的花朵,叶子呈现深色的阿拉伯茉莉,银白色星星般的铁线莲,繁盛的玫瑰拱曲而又满载鲜花,金黄色的铁线莲,柠檬香味的马鞭草,它们汇聚着它们的花朵和芳香,而在其中一些地方,一株神秘的古老芦荟,带着它古怪的厚实叶子,坐在其中,看起来像是周围更易逝的花朵和芳香之中的某个古老魔法师,坐在怪异的壮丽中。

The galleries that surrounded the court were festooned with a curtain of some kind of Moorish stuff, and could be drawn down at pleasure, to exclude the beams of the sun. —
围绕庭院的走廊用某种摩尔式的布帘装饰,可以随意拉下,以遮挡太阳光线。 —

On the whole, the appearance of the place was luxurious and romantic.
总的来说,这个地方看起来奢华而浪漫。

As the carriage drove in, Eva seemed like a bird ready to burst from a cage, with the wild eagerness of her delight.
当马车驶入时,伊娃看起来像一只准备从笼子里挣脱出来的鸟,她的兴奋之情让她狂野而欢快。

“O, isn’t it beautiful, lovely! my own dear, darling home!” —
“哦,这是多么美丽,可爱!我的亲爱的,宝贝家!” —

she said to Miss Ophelia. “Isn’t it beautiful?”
她对奥菲利亚小姐说。“这是多么美丽啊!”

”’T is a pretty place,” said Miss Ophelia, as she alighted; —
“这是个漂亮的地方,” 奥菲利亚小姐下车时说; —

“though it looks rather old and heathenish to me.”
“尽管在我看来看起来有点古老和异教的样子。”

Tom got down from the carriage, and looked about with an air of calm, still enjoyment. —
汤姆从马车上下来,以一种平静宁静的享受之情环顾四周。 —

The negro, it must be remembered, is an exotic of the most gorgeous and superb countries of the world, and he has, deep in his heart, a passion for all that is splendid, rich, and fanciful; —
必须记得,黑人是世界上最华丽、最壮丽国家的异国品种,他们心中对于一切辉煌、富丽和幻想的热爱; —

a passion which, rudely indulged by an untrained taste, draws on them the ridicule of the colder and more correct white race.
这种热爱,若被一颗未经训练的品位粗鲁滥用,会招致冷漠而更正确的白人种族的嘲笑。

St. Clare, who was in heart a poetical voluptuary, smiled as Miss Ophelia made her remark on his premises, and, turning to Tom, who was standing looking round, his beaming black face perfectly radiant with admiration, he said,
圣克莱尔,内心是一个诗意的享乐主义者,对奥菲利亚对他的住所所说的话微笑,他转向汤姆,那位站在那里环顾四周、脸上洋溢着完全由赞赏构成的黑色微笑的他,说:

“Tom, my boy, this seems to suit you.”
“汤姆,我的好伙计,这看起来适合你。”

“Yes, Mas’r, it looks about the right thing,” said Tom.
“是的,爸爸,这看起来差不多合适。”汤姆说。

All this passed in a moment, while trunks were being hustled off, hackman paid, and while a crowd, of all ages and sizes,–men, women, and children,–came running through the galleries, both above and below to see Mas’r come in. —
在行李箱被推开,车夫被付钱的同时,一群各个年龄和大小的人群–男人、女人和儿童–纷纷从楼廊上下奔跑,来看主人驾到。 —

Foremost among them was a highly-dressed young mulatto man, evidently a very distingue personage, attired in the ultra extreme of the mode, and gracefully waving a scented cambric handkerchief in his hand.
这些人中最靠前的是一个打扮考究的年轻混血男子,明显是一个极具优雅气质的人物,穿着潮流的极端服饰,手中优雅地挥动着一块香味扑鼻的法国细布手帕。

This personage had been exerting himself, with great alacrity, in driving all the flock of domestics to the other end of the verandah.
这个人显然一直在极力将一群仆人驱赶到阳台的另一端。

“Back! all of you. I am ashamed of you,” he said, in a tone of authority. —
“让开!你们所有人。我为你感到羞耻,”他以权威的语气说道。 —

“Would you intrude on Master’s domestic relations, in the first hour of his return?”
“难道你们会在主人刚刚回来的时候插手主人的家庭关系吗?”

All looked abashed at this elegant speech, delivered with quite an air, and stood huddled together at a respectful distance, except two stout porters, who came up and began conveying away the baggage.
所有人听到这个优雅的发言都感到惭愧,以尊重的距离站在一起,除了两个魁梧的搬运工,他们走上前来开始搬运行李。

Owing to Mr. Adolph’s systematic arrangements, when St. Clare turned round from paying the hackman, there was nobody in view but Mr. Adolph himself, conspicuous in satin vest, gold guard-chain, and white pants, and bowing with inexpressible grace and suavity.
由于阿道夫先生的有条不紊的安排,当圣克莱从付车夫那里转过身来时,眼前再也看不到其他人,只有阿道夫自己,他身穿缎子马甲,金色护链,白裤子,在举止得体和温文尔雅地鞠躬。

“Ah, Adolph, is it you?” said his master, offering his hand to him; “how are you, boy?” —
“啊,阿道夫,是你啊?”他的主人说着伸手给他,“你好,孩子?” —

while Adolph poured forth, with great fluency, an extemporary speech, which he had been preparing, with great care, for a fortnight before.
而阿道夫则滔滔不绝,用极大的流畅度,背诵着他为这个场合准备了两周的即兴讲话。

“Well, well,” said St. Clare, passing on, with his usual air of negligent drollery, “that’s very well got up, Adolph. —
“嗯,嗯,”圣克莱说着,带着他惯有的懒散幽默的神情继续走,”你准备得很不错,阿道夫。 —

See that the baggage is well bestowed. I’ll come to the people in a minute;” —
“看好行李,我一会就去找那些人;” —

and, so saying, he led Miss Ophelia to a large parlor that opened on the verandah.
说着,他带着奥菲利亚小姐走进了一个通往阳台的大客厅。

While this had been passing, Eva had flown like a bird, through the porch and parlor, to a little boudoir opening likewise on the verandah.
在此期间,伊娃像一只鸟一样飞过门廊和客厅,来到了一个同样通往阳台的小闺房。

A tall, dark-eyed, sallow woman, half rose from a couch on which she was reclining.
一个高个子、黑眼睛、黝黑的女人从躺在沙发上半坐起身来。

“Mamma!” said Eva, in a sort of a rapture, throwing herself on her neck, and embracing her over and over again.
“妈妈!”伊娃说着如释重负,扑上前抱住她的脖子,一次又一次地拥抱着她。

“That’ll do,–take care, child,–don’t, you make my head ache,” said the mother, after she had languidly kissed her.
“够了,孩子,小心点,不要,你让我头疼,”母亲在淡淡亲吻过后说道。

St. Clare came in, embraced his wife in true, orthodox, husbandly fashion, and then presented to her his cousin. —
圣克莱走进来,用真正、传统的丈夫样式拥抱了他的妻子,然后向她介绍他的表妹。 —

Marie lifted her large eyes on her cousin with an air of some curiosity, and received her with languid politeness. —
玛丽以一种略带好奇的眼神看着她的表妹,礼貌地接待了她。 —

A crowd of servants now pressed to the entry door, and among them a middle-aged mulatto woman, of very respectable appearance, stood foremost, in a tremor of expectation and joy, at the door.
一群仆人涌向门口,其中一名相貌端庄的中年混血女子站在最前面,满怀期待和喜悦地颤抖着。

“O, there’s Mammy!” said Eva, as she flew across the room; —
“哦,那是妈咪!”伊娃飞跑过房间, —

and, throwing herself into her arms, she kissed her repeatedly.
并扑到她怀里,反复地亲吻她。

This woman did not tell her that she made her head ache, but, on the contrary, she hugged her, and laughed, and cried, till her sanity was a thing to be doubted of; —
这位女子并没有告诉她说她让她头痛,相反,她拥抱着她,笑着,哭着,甚至让人怀疑她的理智; —

and when released from her, Eva flew from one to another, shaking hands and kissing, in a way that Miss Ophelia afterwards declared fairly turned her stomach.
当她被释放后,伊娃飞奔到另一个人身边,握手和亲吻,一种让奥菲利亚后来称之为“令人作呕”的方式。

“Well!” said Miss Ophelia, “you southern children can do something that I couldn’t.”
“那么!”奥菲利亚说,”你们南方的孩子能做些我做不到的事。”

“What, now, pray?” said St. Clare.
“嗯,现在,告诉我?”圣克莱尔说。

“Well, I want to be kind to everybody, and I wouldn’t have anything hurt; but as to kissing–”
“嗯,我想对每个人都友善,不想伤害任何人;但是关于亲吻–”

“Niggers,” said St. Clare, “that you’re not up to,–hey?”
“黑鬼,”圣克莱尔说,”你这方面不行,对吧?”

“Yes, that’s it. How can she?”
“是的,就是这样。她怎么能做到呢?”

St. Clare laughed, as he went into the passage. “Halloa, here, what’s to pay out here? —
圣克莱尔笑着走进走廊。“你好,这里有什么问题吗? —

Here, you all–Mammy, Jimmy, Polly, Sukey–glad to see Mas’r?” —
“喂,你们都–妈咪,吉米,波莉,苏琪–见到了主人高兴吗?” —

he said, as he went shaking hands from one to another. “Look out for the babies!” —
他边和大家握手,边说。“小心宝宝们!” —

he added, as he stumbled over a sooty little urchin, who was crawling upon all fours. —
当他绊到一个全身沾满黑烟的小顽童时,他说。 —

“If I step upon anybody, let ‘em mention it.”
“如果我踩到谁了,让他们说出来。”

There was an abundance of laughing and blessing Mas’r, as St. Clare distributed small pieces of change among them.
桑得散发着欢声笑语和祝福,他将零碎的零钱分发给他们。

“Come, now, take yourselves off, like good boys and girls,” he said; —
“快走吧,像个好孩子一样离开吧,”他说; —

and the whole assemblage, dark and light, disappeared through a door into a large verandah, followed by Eva, who carried a large satchel, which she had been filling with apples, nuts, candy, ribbons, laces, and toys of every description, during her whole homeward journey.
于是整个黑皮肤和白皮肤的聚会都消失在一个门后,进入一个大阳台,伊娃跟在后面,她提着一个大书包,整个回家的路上一直在往里装苹果、坚果、糖果、缎带、蕾丝和各种玩具。

As St. Clare turned to go back his eye fell upon Tom, who was standing uneasily, shifting from one foot to the other, while Adolph stood negligently leaning against the banisters, examining Tom through an opera-glass, with an air that would have done credit to any dandy living.
桑得折回头时,看到汤姆不安地站在那儿,不停地换着脚位置,而阿多夫则懒散地靠在栏杆上,用望远镜懒散地看着汤姆,装出一副任何花花公子都会自豪的姿态。

“Puh! you puppy,” said his master, striking down the opera glass; —
“噢!你这只小狗,”他的主人打下望远镜, —

“is that the way you treat your company? —
“你就这样对待你的客人吗? —

Seems to me, Dolph,” he added, laying his finger on the elegant figured satin vest that Adolph was sporting, “seems to me that’s my vest.”
多夫,看来,”他补充道,手指放在阿多夫穿的华丽图案缎面背心上,“看来这是我的背心。”

“O! Master, this vest all stained with wine; —
“噢!主人,这个背心被酒弄脏了; —

of course, a gentleman in Master’s standing never wears a vest like this. —
当然,像主人这样身份的绅士永远不会穿这样的背心。 —

I understood I was to take it. It does for a poor nigger-fellow, like me.”
我是以为我可以来穿的。这适合像我这样的可怜黑奴。”

And Adolph tossed his head, and passed his fingers through his scented hair, with a grace.
阿多夫摇了摇头,用优雅的姿态在头发上轻轻运动着手指。

“So, that’s it, is it?” said St. Clare, carelessly. —
“就是这样吗?”桑得漫不经心地说。 —

“Well, here, I’m going to show this Tom to his mistress, and then you take him to the kitchen; —
“好吧,我给汤姆介绍给他的女主人,然后你把他带到厨房去; —

and mind you don’t put on any of your airs to him. —
要注意不要对他摆架子。 —

He’s worth two such puppies as you.”
他的价值相当于你这样的两只小狗。”

“Master always will have his joke,” said Adolph, laughing. —
“主人总是会开他的玩笑,”阿道夫笑着说。 —

“I’m delighted to see Master in such spirits.”
“看到主人心情这么好,我感到很高兴。”

“Here, Tom,” said St. Clare, beckoning.
“汤姆,过来,”圣克莱招呼道。

Tom entered the room. He looked wistfully on the velvet carpets, and the before unimagined splendors of mirrors, pictures, statues, and curtains, and, like the Queen of Sheba before Solomon, there was no more spirit in him. —
汤姆走进房间。他向绒绒地毯、镜子、画像、雕塑和窗帘这些从未想象过的辉煌物件投去留恋的目光,就像示巴女王在所罗门面前一样,他的心中再没有了勇气。 —

He looked afraid even to set his feet down.
他甚至看起来害怕将脚落地。

“See here, Marie,” said St. Clare to his wife, “I’ve bought you a coachman, at last, to order. —
“瞧这里,玛丽,”圣克莱对妻子说,“我终于为你买了个车夫,可以随你吩咐了。 —

I tell you, he’s a regular hearse for blackness and sobriety, and will drive you like a funeral, if you want. —
我告诉你,他完全是黑暗和忧郁的样子,如果你要,他会开得像丧葬一样。 —

Open your eyes, now, and look at him. Now, don’t say I never think about you when I’m gone.”
现在睁开眼睛,看看他。别说我不在的时候从不替你想。”

Marie opened her eyes, and fixed them on Tom, without rising.
玛丽睁开眼睛,看着汤姆,但并未起身。

“I know he’ll get drunk,” she said.
“我知道他会喝醉的,”她说道。

“No, he’s warranted a pious and sober article.”
“不,他被保证是一个虔诚和清醒的货色。”

“Well, I hope he may turn out well,” said the lady; “it’s more than I expect, though.”
“嗯,我希望他会表现得好一些,”女士说,“尽管我并不抱有太大期望。”

“Dolph,” said St. Clare, “show Tom down stairs; —
“多尔夫,”圣克莱说,“把汤姆带下楼去; —

and, mind yourself,” he added; “remember what I told you.”
而且,要小心,”他补充说,“记住我告诉过你的事。”

Adolph tripped gracefully forward, and Tom, with lumbering tread, went after.
阿道夫轻盈地走到前面,汤姆则笨拙地跟在后面。

“He’s a perfect behemoth!” said Marie.
“他是个完美的庞然大物!”玛丽说。

“Come, now, Marie,” said St. Clare, seating himself on a stool beside her sofa, “be gracious, and say something pretty to a fellow.”
“来吧,玛丽,”圣克莱尔说着,坐在她沙发旁的凳子上,“慷慨点,对一个家伙说些漂亮的话。”

“You’ve been gone a fortnight beyond the time,” said the lady, pouting.
“你已经超过了离开的时间一个两周了,“ 女士生气地说。

“Well, you know I wrote you the reason.”
“嗯,你知道我给你写了原因。”

“Such a short, cold letter!” said the lady.
“那么短,那么冷的一封信!” 女士说。

“Dear me! the mail was just going, and it had to be that or nothing.”
“亲爱的!邮件正好要寄出,要么只能是短的。”

“That’s just the way, always,” said the lady; —
“这总是你的做法,” 女士说; —

“always something to make your journeys long, and letters short.”
“总是让你的旅程变得漫长,信件变得短。”

“See here, now,” he added, drawing an elegant velvet case out of his pocket, and opening it, “here’s a present I got for you in New York.”
“看这个,”他补充道,从口袋里拿出一个精致的天鹅绒盒子,打开,“这是我在纽约给你买的礼物。”

It was a daguerreotype, clear and soft as an engraving, representing Eva and her father sitting hand in hand.
这是一张清晰而柔和的银版画,描绘着伊娃和她父亲手牵手坐在一起。

Marie looked at it with a dissatisfied air.
玛丽看着它,带着不满的神情。

“What made you sit in such an awkward position?” she said.
“为什么要坐得这么别扭?”她说。

“Well, the position may be a matter of opinion; but what do you think of the likeness?”
“嗯,坐姿可能是一个见解问题;但你觉得那张照片怎么样?”

“If you don’t think anything of my opinion in one case, I suppose you wouldn’t in another,” said the lady, shutting the daguerreotype.
“如果你在一种情况下都不理解我的看法,我想在另一种情况下也不会,” 女士说着,合上了银版画。

“Hang the woman!” said St. Clare, mentally; —
“该死的女人!”圣克莱尔在心里想着; —

but aloud he added, “Come, now, Marie, what do you think of the likeness? —
但他大声地补充道,“玛丽,你觉得这幅画像怎么样? —

Don’t be nonsensical, now.”
现在不要胡说八道。

“It’s very inconsiderate of you, St. Clare,” said the lady, “to insist on my talking and looking at things. —
“你这样坚持让我说话和看东西,真是太不体贴了,圣克莱尔先生,”那位女士说道。 —

You know I’ve been lying all day with the sick-headache; —
你知道我整天一直在撒谎说我头痛得要命; —

and there’s been such a tumult made ever since you came, I’m half dead.”
并且自从你来了以后整个房间都吵吵闹闹的,我都快紫~了。”

“You’re subject to the sick-headache, ma’am!” —
“您是容易患头痛的,夫人!” —

said Miss Ophelia, suddenly rising from the depths of the large arm-chair, where she had sat quietly, taking an inventory of the furniture, and calculating its expense.
奥菲利亚小姐突然从她一直静静坐着的大扶手椅中站了起来,她一边安静地盘点着家具,一边算着它的价值。

“Yes, I’m a perfect martyr to it,” said the lady.
“是的,我的头痛症状特别严重,”那位女士说。

“Juniper-berry tea is good for sick-headache,” said Miss Ophelia; —
“杜松子茶对头痛很有效,”奥菲利亚小姐说; —

“at least, Auguste, Deacon Abraham Perry’s wife, used to say so; —
“至少,奥古斯特,亚伯拉罕·佩里的妻子,就是这么说的; —

and she was a great nurse.”
她是一名出色的护士。”

“I’ll have the first juniper-berries that get ripe in our garden by the lake brought in for that special purpose,” said St. Clare, gravely pulling the bell as he did so; —
“我会让我们湖边花园里第一个成熟的杜松果采摘,并为此专门用途带来,”圣克莱沙沙地拉响了门铃; —

“meanwhile, cousin, you must be wanting to retire to your apartment, and refresh yourself a little, after your journey. —
“与此同时,表姐,你可能想撤到你的卧室里,稍作休整一下,让自己恢复一下。” —

Dolph,” he added, “tell Mammy to come here.” —
“多尔夫,”他接着说,“告诉玛米过来这里。” —

The decent mulatto woman whom Eva had caressed so rapturously soon entered; —
小伊娃如此热切地拥抱过的体面的混血妇女很快进来了; —

she was dressed neatly, with a high red and yellow turban on her head, the recent gift of Eva, and which the child had been arranging on her head. —
她穿着整洁,头上戴着小伊娃最近送给她的一个高高的红黄相间的头巾,孩子一直在帮她整理。 —

“Mammy,” said St. Clare, “I put this lady under your care; she is tired, and wants rest; —
“玛米,”圣克莱说,“我把这位女士交给你照看;她很疲惫,需要休息; —

take her to her chamber, and be sure she is made comfortable,” and Miss Ophelia disappeared in the rear of Mammy.
带她去她的房间,并确保她感到舒适”,然后奥菲利亚跟在玛米的后面消失了。