Our friend Tom, in his own simple musings, often compared his more fortunate lot, in the bondage into which he was cast, with that of Joseph in Egypt; —
我们的朋友汤姆常常在自己的简单思考中,把自己所处的不幸境地与埃及的约瑟夫进行比较; —

and, in fact, as time went on, and he developed more and more under the eye of his master, the strength of the parallel increased.
事实上,随着时间的流逝,他在主人的眼下不断成长,两者之间的相似性不断增强;

St. Clare was indolent and careless of money. —
圣克莱尔是个懒散的人,对金钱漫不经心; —

Hitherto the providing and marketing had been principally done by Adolph, who was, to the full, as careless and extravagant as his master; —
迄今为止,食品采购主要由阿道夫负责,他和主人一样漫不经心和奢侈; —

and, between them both, they had carried on the dispersing process with great alacrity. —
两人共同,勤勉地开展了货物的分销过程; —

Accustomed, for many years, to regard his master’s property as his own care, Tom saw, with an uneasiness he could scarcely repress, the wasteful expenditure of the establishment; —
多年来习惯把主人的财产当作自己的责任,汤姆看到府邸的浪费支出让他忍不住感到不安; —

and, in the quiet, indirect way which his class often acquire, would sometimes make his own suggestions.
他类似这个阶层通常会通过安静间接的方式,不时提出自己的建议;

St. Clare at first employed him occasionally; —
圣克莱尔一开始偶尔雇用他; —

but, struck with his soundness of mind and good business capacity, he confided in him more and more, till gradually all the marketing and providing for the family were intrusted to him.
但是,被他清醒的头脑和出色的商业才能所吸引,渐渐地更多地信赖他,直到渐渐地所有的采购和为家庭提供食品都交给了他;

“No, no, Adolph,” he said, one day, as Adolph was deprecating the passing of power out of his hands; —
“不,不,阿道夫,”一天他对阿道夫说,阿道夫正在试图挽留手中的权力; —

“let Tom alone. You only understand what you want; Tom understands cost and come to; —
“让汤姆自己做吧,你只懂得你想要的;汤姆懂得成本和得失; —

and there may be some end to money, bye and bye if we don’t let somebody do that.”
要不然,我们如果不让别人做,钱迟早会有尽头的。”

Trusted to an unlimited extent by a careless master, who handed him a bill without looking at it, and pocketed the change without counting it, Tom had every facility and temptation to dishonesty; —
被一个漫不经心的主人信任到无限的程度,把一张账单交给他都不看,收到零钱也不去数,汤姆有着偷盗的种种机会和诱惑; —

and nothing but an impregnable simplicity of nature, strengthened by Christian faith, could have kept him from it. —
只有无懈可击的天真本性,加上基督教信仰的坚定,才能使他远离不端行为; —

But, to that nature, the very unbounded trust reposed in him was bond and seal for the most scrupulous accuracy.
但对于他这种本性来说,寄予他的无限信任就是对最谨慎准确的约束和印证。

With Adolph the case had been different. Thoughtless and self-indulgent, and unrestrained by a master who found it easier to indulge than to regulate, he had fallen into an absolute confusion as to meum tuum with regard to himself and his master, which sometimes troubled even St. Clare. His own good sense taught him that such a training of his servants was unjust and dangerous. —
在阿道夫的情况下,情况有些不同。他轻率、放纵,由于没有主人来规范他,他对自己和主人之间的“我与你”的概念变得混淆不清,这有时甚至让圣克莱尔感到不安。他自己的良知告诉他,这样训练仆人是不公正和危险的。 —

A sort of chronic remorse went with him everywhere, although not strong enough to make any decided change in his course; —
一种持续存在的悔恨始终伴随着他,尽管不足以引起他行为的决定性变化; —

and this very remorse reacted again into indulgence. —
这种悔恨反而导致了放纵。 —

He passed lightly over the most serious faults, because he told himself that, if he had done his part, his dependents had not fallen into them.
他对最严重的过失轻描淡写,因为他告诉自己,如果他已经尽到了自己的责任,他的下属就不会犯错。

Tom regarded his gay, airy, handsome young master with an odd mixture of fealty, reverence, and fatherly solicitude. —
汤姆对他那位快乐、轻松、英俊的年轻主人有一种奇怪的忠诚、敬畏和像父亲一样的关切。 —

That he never read the Bible; never went to church; —
他从来不读圣经,从不去教堂; —

that he jested and made free with any and every thing that came in the way of his wit; —
他对一切都开玩笑、无所顾忌; —

that he spent his Sunday evenings at the opera or theatre; —
他在周日晚上去歌剧院或剧院; —

that he went to wine parties, and clubs, and suppers, oftener than was at all expedient,–were all things that Tom could see as plainly as anybody, and on which he based a conviction that “Mas’r wasn’t a Christian;” —
他参加葡萄酒派对、俱乐部和聚餐的频率远远超过适宜的程度,–这些都是汤姆和任何人都能看到的事情,基于此,他确信“主人并不是基督徒”; —

–a conviction, however, which he would have been very slow to express to any one else, but on which he founded many prayers, in his own simple fashion, when he was by himself in his little dormitory. —
– 不过,这种信念他会非常不愿意告诉任何其他人,但他常常会在自己独处在小床的室内时,用他自己简单的方式做很多祈祷。 —

Not that Tom had not his own way of speaking his mind occasionally, with something of the tact often observable in his class; —
汤姆也有自己说话的方式,通常表现出他那个阶层的人常有的机智; —

as, for example, the very day after the Sabbath we have described, St. Clare was invited out to a convivial party of choice spirits, and was helped home, between one and two o’clock at night, in a condition when the physical had decidedly attained the upper hand of the intellectual. —
例如,就在我们描述的安息日之后的那一天,圣克莱尔被邀请参加了一个充满选美精灵的宴会,在一两点左右被帮助回家,当时身体明显已经占据了智力的主导地位。 —

Tom and Adolph assisted to get him composed for the night, the latter in high spirits, evidently regarding the matter as a good joke, and laughing heartily at the rusticity of Tom’s horror, who really was simple enough to lie awake most of the rest of the night, praying for his young master.
汤姆和阿道夫帮助他安顿下来过夜,后者心情大好,显然认为这件事很有趣,对汤姆那真的对这种行为感到恐惧的乡村气息大笑不已,他实际上是足够简单,以至于大部分夜晚都在祈祷他的年轻主人。

“Well, Dom, what are you waiting for?” said St. Clare, the next day, as he sat in his library, in dressing-gown and slippers. —
“唔,唐姆,你还在等什么呢?”第二天,身穿室内服和拖鞋的圣克莱尔坐在书房里说。 —

St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. —
圣克莱尔刚刚委托汤姆处理一些钱财和各种事务。 —

“Isn’t all right there, Tom?” he added, as Tom still stood waiting.
“汤姆,一切还好吗?”他补充道,因为汤姆仍站在那里等待。

“I’m ‘fraid not, Mas’r,” said Tom, with a grave face.
“恐怕不是,爸爸,”汤姆板着一张严肃的脸说。

St. Clare laid down his paper, and set down his coffee-cup, and looked at Tom.
圣克莱将报纸放下,放下咖啡杯,看着汤姆。

“Why Tom, what’s the case? You look as solemn as a coffin.”
“汤姆,怎么了?你看起来严肃得像个棺材。”

“I feel very bad, Mas’r. I allays have thought that Mas’r would be good to everybody.”
“我心情很糟糕,爸爸。我一直以为爸爸会对每个人都很好。”

“Well, Tom, haven’t I been? Come, now, what do you want? —
“好吧,汤姆,我不好吗?来,说吧,你想要什么? —

There’s something you haven’t got, I suppose, and this is the preface.”
我猜有什么东西你还没有得到,这只是前言罢了。”

“Mas’r allays been good to me. I haven’t nothing to complain of on that head. —
“主人一直对我很好。在这方面我没有什么可抱怨的。” —

But there is one that Mas’r isn’t good to.”
“但是有一个主人对他不好。”

“Why, Tom, what’s got into you? Speak out; what do you mean?”
“汤姆,你怎么了?说出来,你是什么意思?”

“Last night, between one and two, I thought so. —
“昨晚,在一点到两点之间,我想是这样的。” —

I studied upon the matter then. Mas’r isn’t good to himself.”
“我当时在考虑这件事。主人对自己不好。”

Tom said this with his back to his master, and his hand on the door-knob. —
“汤姆背对着主人说着这番话,手放在门把手上。” —

St. Clare felt his face flush crimson, but he laughed.
圣克莱尔感到脸颊一阵发烫,但他笑了。

“O, that’s all, is it?” he said, gayly.
“哦,就是这样吗?”他开心地说道。

“All!” said Tom, turning suddenly round and falling on his knees. “O, my dear young Mas’r; —
“什么?”汤姆突然转过身来,跪倒在地上说道,”亲爱的主人; —

I’m ‘fraid it will be loss of all–all–body and soul. —
我怕这将会是_一切的损失——全都失去——身体和灵魂。 —

The good Book says, it biteth like a serpent and stingeth like an adder!' my dear Mas'r!" <span><tang1>圣经说:它咬人如同蛇,刺人如同毒蛇!’亲爱的主人!”

Tom’s voice choked, and the tears ran down his cheeks.
汤姆的声音哽咽了,眼泪流下脸颊。

“You poor, silly fool!” said St. Clare, with tears in his own eyes. “Get up, Tom. I’m not worth crying over.”
“你这可怜又愚蠢的傻瓜!”圣克莱尔也流下了眼泪,”起来,汤姆。我不值得你为我哭泣。”

But Tom wouldn’t rise, and looked imploring.
但汤姆不肯起来,带着乞求的眼神。

“Well, I won’t go to any more of their cursed nonsense, Tom,” said St. Clare; “on my honor, I won’t. —
“好吧,我不会再去参加他们那该死的胡言乱语了,汤姆,”圣克莱尔说道;”我发誓,我不会去了。” —

I don’t know why I haven’t stopped long ago. —
我不知道为什么以前没有早些停下来。 —

I’ve always despised it, and myself for it,–so now, Tom, wipe up your eyes, and go about your errands. —
我一直对它和自己都很鄙视,现在,汤姆,擦干眼泪,去办你的事。 —

Come, come,” he added, “no blessings. I’m not so wonderfully good, now,” he said, as he gently pushed Tom to the door. —
来,来,”他补充道,“别给我祝福。我现在也没有那么好。”他轻轻地把汤姆推到门口。 —

“There, I’ll pledge my honor to you, Tom, you don’t see me so again,” he said; —
“好了,我发誓给你,汤姆,你不会再看到我这样了,”他说; —

and Tom went off, wiping his eyes, with great satisfaction.
汤姆擦着眼睛走开,心满意足。

“I’ll keep my faith with him, too,” said St. Clare, as he closed the door.
“我也会对他守信的,”斯克莱尔关上门时说道。

And St. Clare did so,–for gross sensualism, in any form, was not the peculiar temptation of his nature.
斯克莱尔也做到了,因为任何形式的肉欲主义都不是他天性中的特殊诱惑。

But, all this time, who shall detail the tribulations manifold of our friend Miss Ophelia, who had begun the labors of a Southern housekeeper?
但是,在这段时间里,我们的朋友奥菲利亚的困难如何,谁来详细描述呢?

There is all the difference in the world in the servants of Southern establishments, according to the character and capacity of the mistresses who have brought them up.
南方家庭的仆人的素质和能力,取决于他们的女主人是如何教养的。

South as well as north, there are women who have an extraordinary talent for command, and tact in educating. —
无论南方还是北方,都有能够出色地指挥和教育的女性。 —

Such are enabled, with apparent ease, and without severity, to subject to their will, and bring into harmonious and systematic order, the various members of their small estate,–to regulate their peculiarities, and so balance and compensate the deficiencies of one by the excess of another, as to produce a harmonious and orderly system.
这些女性能够轻松地、没有严厉地使自己的小庄园的各个成员听从他们的意愿,并将他们有条不紊地纳入协调有序的体系中,调节他们的特点,通过一个成员的过剩来平衡另一成员的不足,产生协调有序的体系。

Such a housekeeper was Mrs. Shelby, whom we have already described; —
Mrs. Shelby就是这样一位家庭主妇,我们已经描述过了; —

and such our readers may remember to have met with. —
读者们可能还记得遇到过这样的人。 —

If they are not common at the South, it is because they are not common in the world. —
南方虽然不常见,但在世界上并不少见。 —

They are to be found there as often as anywhere; —
他们在南方和任何地方都一样频繁。 —

and, when existing, find in that peculiar state of society a brilliant opportunity to exhibit their domestic talent.
而且,当存在时,他们在这种特殊社会状态中找到了展示他们家政才能的绝佳机会。

Such a housekeeper Marie St. Clare was not, nor her mother before her. —
玛丽·圣克莱就不是这样一位贤淑的女主人,她母亲也不是。 —

Indolent and childish, unsystematic and improvident, it was not to be expected that servants trained under her care should not be so likewise; —
惰性和幼稚、无组织和没有未雨绸缪的打算,期望她照顾的仆人不会是这样也不是没有道理的; —

and she had very justly described to Miss Ophelia the state of confusion she would find in the family, though she had not ascribed it to the proper cause.
她对奥费利娅小姐描述了家庭混乱的状态,虽然没有指出产生混乱的正确原因。

The first morning of her regency, Miss Ophelia was up at four o’clock; —
奥费利娅小姐在自己开始掌管的第一个清晨四点钟起床; —

and having attended to all the adjustments of her own chamber, as she had done ever since she came there, to the great amazement of the chambermaid, she prepared for a vigorous onslaught on the cupboards and closets of the establishment of which she had the keys.
安排妥当了自己卧室内的所有调整,一如既往地处理,让看到这一幕的女仆大为惊讶,然后她准备对她拥有钥匙的家庭的橱柜和壁橱展开猛烈的攻势。

The store-room, the linen-presses, the china-closet, the kitchen and cellar, that day, all went under an awful review. —
仓库、纺织压、瓷器橱、厨房和地窖,那一天,全部接受了可怕的审查。 —

Hidden things of darkness were brought to light to an extent that alarmed all the principalities and powers of kitchen and chamber, and caused many wonderings and murmurings about “dese yer northern ladies” from the domestic cabinet.
那位处于黑暗中的隐藏物件被揭示出来的程度让厨房和卧室的所有管理者感到不安,引起了关于“北方女士们”的许多疑问和抱怨。

Old Dinah, the head cook, and principal of all rule and authority in the kitchen department, was filled with wrath at what she considered an invasion of privilege. —
厨房部门的首席厨师兼主管迪娜对她所认为的特权入侵感到愤怒。 —

No feudal baron in Magna Charta times could have more thoroughly resented some incursion of the crown.
在《大宪章》时代,没有一个封建男爵会像她那样对王权的某些侵犯表示更强烈的反感。

Dinah was a character in her own way, and it would be injustice to her memory not to give the reader a little idea of her. —
迪娜是一个具有自己特点的人物,不给读者略知一二实在是不公平。 —

She was a native and essential cook, as much as Aunt Chloe,-cooking being an indigenous talent of the African race; —
她和克洛伊阿姨一样是当地和不可或缺的厨师——因为烹饪是非洲种族的固有才能; —

but Chloe was a trained and methodical one, who moved in an orderly domestic harness, while Dinah was a self-taught genius, and, like geniuses in general, was positive, opinionated and erratic, to the last degree.
但是,克洛伊是经过训练和有条理的一个,她在一套有序的家庭系统中运作,而迪娜是一个自学成才的天才,像一般的天才一样,极端自信、固执和古怪。

Like a certain class of modern philosophers, Dinah perfectly scorned logic and reason in every shape, and always took refuge in intuitive certainty; —
像某类现代哲学家一样,迪娜完全轻视各种形式的逻辑和理性,并总是寻求直观的确定性; —

and here she was perfectly impregnable. No possible amount of talent, or authority, or explanation, could ever make her believe that any other way was better than her own, or that the course she had pursued in the smallest matter could be in the least modified. —
而在这方面,她是绝对无懈可击的。任何程度的才华、权威或解释都不可能让她相信任何其他方式比她自己的更好,也不可能修改她在再小的事情上所遵循的方式。 —

This had been a conceded point with her old mistress, Marie’s mother; —
这一点是与她年迈的女主人玛丽的母亲一致的; —

and “Miss Marie,” as Dinah always called her young mistress, even after her marriage, found it easier to submit than contend; —
和“玛丽小姐”,即使在结婚后,迪娜总是这样称呼她年轻的女主人,发现顺从比争议更容易; —

and so Dinah had ruled supreme. This was the easier, in that she was perfect mistress of that diplomatic art which unites the utmost subservience of manner with the utmost inflexibility as to measure.
所以迪娜统治至高无上。这更容易,因为她精通那种外交艺术,即在态度上表现出最极度的屈服,同时对措施的坚定性;

Dinah was mistress of the whole art and mystery of excuse-making, in all its branches. —
迪娜精通所有借口制造的技巧和奥秘; —

Indeed, it was an axiom with her that the cook can do no wrong; —
事实上,对她来说,厨师是无法犯错的; —

and a cook in a Southern kitchen finds abundance of heads and shoulders on which to lay off every sin and frailty, so as to maintain her own immaculateness entire. —
在南方厨房里,厨师可以找到许多人头和肩膀,可以把所有过失和弱点归咎于这些人,以保持自己的纯洁不变; —

If any part of the dinner was a failure, there were fifty indisputably good reasons for it; —
如果晚餐有任何部分失败了,绝对有五十个充分的理由; —

and it was the fault undeniably of fifty other people, whom Dinah berated with unsparing zeal.
而这绝对是五十个其他人的错,迪娜会不遗余力地抨击这些人;

But it was very seldom that there was any failure in Dinah’s last results. —
但迪娜的最终结果很少有失败; —

Though her mode of doing everything was peculiarly meandering and circuitous, and without any sort of calculation as to time and place,–though her kitchen generally looked as if it had been arranged by a hurricane blowing through it, and she had about as many places for each cooking utensil as there were days in the year,–yet, if one would have patience to wait her own good time, up would come her dinner in perfect order, and in a style of preparation with which an epicure could find no fault.
尽管她做事的方式非常曲折和迂回,毫无时间与地点的考虑,厨房通常看起来就像被暴风雨吹过一样,她为每个烹饪用具都有和一年一样多的地方,但是,如果有人有耐心等到她顺其自然的好时机,晚餐就会按照完美的秩序出现,准备的风格使饕餮品味者无法挑剔;

It was now the season of incipient preparation for dinner. —
现在是准备晚餐的开始时间; —

Dinah, who required large intervals of reflection and repose, and was studious of ease in all her arrangements, was seated on the kitchen floor, smoking a short, stumpy pipe, to which she was much addicted, and which she always kindled up, as a sort of censer, whenever she felt the need of an inspiration in her arrangements. —
迪娜需要大段的思考和休息时间,并且在所有安排上都注重舒适,她坐在厨房地板上,吸着她非常喜欢的短而粗的烟斗,每当感到需要灵感时,她总是点燃它,作为一种香炉; —

It was Dinah’s mode of invoking the domestic Muses.
这是迪娜召唤家庭缪斯的方式;

Seated around her were various members of that rising race with which a Southern household abounds, engaged in shelling peas, peeling potatoes, picking pin-feathers out of fowls, and other preparatory arrangements,–Dinah every once in a while interrupting her meditations to give a poke, or a rap on the head, to some of the young operators, with the pudding-stick that lay by her side. —
坐在周围的是南方家庭充满的那一代崛起的种族的各种成员,他们忙着剥豆、削土豆、拔禽毛和其他准备工作,迪娜不时打断她的沉思,用她旁边的布丁棒敲打一些年轻的操作者的脑袋或背部; —

In fact, Dinah ruled over the woolly heads of the younger members with a rod of iron, and seemed to consider them born for no earthly purpose but to “save her steps,” as she phrased it. —
事实上,迪娜用泰然的铁杖统治着年幼成员的头,似乎认为他们出生的唯一目的是“减轻她的脚步”,就像她所说的那样。 —

It was the spirit of the system under which she had grown up, and she carried it out to its full extent.
这是她成长所在体制的精神,她把它发挥到了极致。

Miss Ophelia, after passing on her reformatory tour through all the other parts of the establishment, now entered the kitchen. —
奥菲利亚小姐在完成了她的改革之旅后,现在进入了厨房。 —

Dinah had heard, from various sources, what was going on, and resolved to stand on defensive and conservative ground,–mentally determined to oppose and ignore every new measure, without any actual observable contest.
迪娜从各方面听说了正在发生的事情,决心采取防御和保守的立场,–心里决定反对和忽视每一项新措施,没有任何明显的争执。

The kitchen was a large brick-floored apartment, with a great old-fashioned fireplace stretching along one side of it,–an arrangement which St. Clare had vainly tried to persuade Dinah to exchange for the convenience of a modern cook-stove. —
厨房是一个宽敞的砖地房间,一边沿着一条老式的大壁炉,–圣克莱尔曾试图劝说迪娜把它换成现代炊炉,但是徒劳无功。 —

Not she. No Puseyite,[1] or conservative of any school, was ever more inflexibly attached to time-honored inconveniences than Dinah.
迪娜绝不是这样的。没有任何普塞派[1],或任何派别的保守主义者比迪娜更执着于悠久的不便之处。

[1] Edward Bouverie Pusey (1800-1882), champion of the orthodoxy of revealed religion, defender of the Oxford movement, and Regius professor of Hebrew and Canon of Christ Church, Oxford.
[1]爱德华·鲍维里·普塞(1800-1882),揭示宗教的正确性的斗士,牛津运动的捍卫者,牛津大学希伯来语正教学教授和基督教堂大主教。

When St. Clare had first returned from the north, impressed with the system and order of his uncle’s kitchen arrangements, he had largely provided his own with an array of cupboards, drawers, and various apparatus, to induce systematic regulation, under the sanguine illusion that it would be of any possible assistance to Dinah in her arrangements. —
当圣克莱尔第一次从北方回来,对他叔叔的厨房布置系统和秩序感到印象深刻时,他大量为自己提供了一系列橱柜、抽屉和各种设备,以引导迪娜进行有系统的管理,满怀希望地以为这会对迪娜的安排有所帮助。 —

He might as well have provided them for a squirrel or a magpie. —
他还不如为松鼠或喜鹊提供。 —

The more drawers and closets there were, the more hiding-holes could Dinah make for the accommodation of old rags, hair-combs, old shoes, ribbons, cast-off artificial flowers, and other articles of vertu, wherein her soul delighted.
抽屉和橱柜越多,迪娜就能为她心爱的旧破布、梳子、旧鞋、丝带、抛弃的假花等艺术品找到更多藏匿之处。

When Miss Ophelia entered the kitchen Dinah did not rise, but smoked on in sublime tranquillity, regarding her movements obliquely out of the corner of her eye, but apparently intent only on the operations around her.
奥菲利亚小姐进入厨房时,迪娜并没有站起来,而是优雅地吸着烟,斜眼看着她的动作,似乎只专注于她周围的事务。

Miss Ophelia commenced opening a set of drawers.
奥菲利亚小姐开始打开一组抽屉。

“What is this drawer for, Dinah?” she said.
“这个抽屉是用来做什么的,迪娜?“她说。

“It’s handy for most anything, Missis,” said Dinah. So it appeared to be. —
“这个抽屉几乎什么都方便,夫人,”迪娜说。看起来是这样。 —

From the variety it contained, Miss Ophelia pulled out first a fine damask table-cloth stained with blood, having evidently been used to envelop some raw meat.
在里面藏有的各种物品中,奥菲利亚小姐首先拿出一块用鲜血染污的细亚麻桌布,显然是用来包裹一些生肉的。

“What’s this, Dinah? You don’t wrap up meat in your mistress’ best table-cloths?”
“这是什么,迪娜?你不能用女主人最好的桌布来包裹肉吧?”

“O Lor, Missis, no; the towels was all a missin’–so I jest did it. —
“噢,太太,不是的;毛巾都不见了–所以我才这样做的。” —

I laid out to wash that a,–that’s why I put it thar.”
“我准备洗这件衣服–所以我才把它放在那里。”

“Shif’less!” said Miss Ophelia to herself, proceeding to tumble over the drawer, where she found a nutmeg-grater and two or three nutmegs, a Methodist hymn-book, a couple of soiled Madras handkerchiefs, some yarn and knitting-work, a paper of tobacco and a pipe, a few crackers, one or two gilded china-saucers with some pomade in them, one or two thin old shoes, a piece of flannel carefully pinned up enclosing some small white onions, several damask table-napkins, some coarse crash towels, some twine and darning-needles, and several broken papers, from which sundry sweet herbs were sifting into the drawer.
“懒散!”奥费利亚小姐自言自语地说着,继续翻找抽屉,在那里她发现了一个擦肉末器和两三个肉蔻、一个卫理会赞美诗集,几块发脏的马德拉斯手帕、一些纱线和编织物、一包烟草和一根烟斗、几块苏答卫瓷碟盘里面有一些发脏、有一两只老旧的薄鞋、一块小心缝制好的法兰绒里面装着几粒小白洋葱、几块亚麻布餐巾、几块粗花毛巾、一些麻线和织补针、还有几个破纸包,里面有一些香草末在流落到抽屉里。

“Where do you keep your nutmegs, Dinah?” said Miss Ophelia, with the air of one who prayed for patience.
“迪娜,你把肉蔻放在哪里?”奥费利亚小姐问,表情仿佛在祈祷获得耐心。

“Most anywhar, Missis; there’s some in that cracked tea-cup, up there, and there’s some over in that ar cupboard.”
“大部分地方都有,太太;那个破茶杯里有一些,在那个橱柜里还有一些。”

“Here are some in the grater,” said Miss Ophelia, holding them up.
“这里有一些在擦肉末器里。”奥费利亚小姐说着,颤抖着它们。

“Laws, yes, I put ‘em there this morning,–I likes to keep my things handy,” said Dinah. “You, Jake! —
“天哪,是的,今早我把它们放在那里了–我喜欢让我的东西随手可及。”迪娜说。“你,杰克! —

what are you stopping for! You’ll cotch it! Be still, thar!” —
你为什么停下来!你会挨骂的!安静,那里!” —

she added, with a dive of her stick at the criminal.
她说着,一边用手杖朝罪犯打了下去。

“What’s this?” said Miss Ophelia, holding up the saucer of pomade.
“这是什么?”奥费利亚小姐举起了那个润肤膏的碟子。

“Laws, it’s my har grease;–I put it thar to have it handy.”
“天哪,这是我的发脂;–我把它放在那里是为了方便。”

“Do you use your mistress’ best saucers for that?”
“难道你要用太太最好的碟子来装这个?”

“Law! it was cause I was driv, and in sich a hurry;–I was gwine to change it this very day.”
“喔!那是因为我被逼着,太匆忙了;–我今天就打算换掉它。”

“Here are two damask table-napkins.”
“这里有两块亚麻餐巾。”

“Them table-napkins I put thar, to get ‘em washed out, some day.”
“那些餐巾我放在那里,有一天会拿去洗的。”

“Don’t you have some place here on purpose for things to `e washed?”
“你难道没有一个特意用来洗东西的地方吗?”

“Well, Mas’r St. Clare got dat ar chest, he said, for dat; —
“嗯,St. Clare先生有个箱子,为了那个; —

but I likes to mix up biscuit and hev my things on it some days, and then it an’t handy a liftin’ up the lid.”
但我喜欢在上面混合饼干,有些日子把我的东西放在上面,然后抬开盖子不方便。”

“Why don’t you mix your biscuits on the pastry-table, there?”
“为什么不在制面台上混合你的饼干呢?”

“Law, Missis, it gets sot so full of dishes, and one thing and another, der an’t no room, noway–”
“天哪,女士,那个地方装满了碟子,还有其他东西,根本没有地方——”

“But you should wash your dishes, and clear them away.”
“但你应该把碟子洗干净收拾好啊。”

“Wash my dishes!” said Dinah, in a high key, as her wrath began to rise over her habitual respect of manner; —
“洗我的碟子!”Dinah声音提高,她平时的尊重态度开始被愤怒所压倒; —

“what does ladies know ‘bout work, I want to know? —
“女士们懂得工作是什么,我想知道? —

When ’d Mas’r ever get his dinner, if I vas to spend all my time a washin’ and a puttin’ up dishes? —
如果我花所有时间洗碟子和收拾,Mas’r什么时候吃午饭? —

Miss Marie never telled me so, nohow.”
Marie小姐从来没有这样告诉过我,无论如何。”

“Well, here are these onions.”
“那这些洋葱在这里。”

“Laws, yes!” said Dinah; “thar is whar I put ‘em, now. I couldn’t ‘member. —
“天哪,是的!”Dinah说;”这就是我放它们的地方。我不记得了。 —

Them ’s particular onions I was a savin’ for dis yer very stew. —
那些是我为这个炖菜保留的特别洋葱。 —

I’d forgot they was in dat ar old flannel.”
我忘记它们在那条旧法兰绒里。”

Miss Ophelia lifted out the sifting papers of sweet herbs.
Ophelia小姐拿起了装着香草的筛选纸。

“I wish Missis wouldn’t touch dem ar. I likes to keep my things where I knows whar to go to ‘em,” said Dinah, rather decidedly.
“我希望太太不要碰那些东西。我喜欢把我的东西放在我知道在哪里的地方,”迪娜有些坚决地说。

“But you don’t want these holes in the papers.”
“但你不想这些纸上有洞。”

“Them ’s handy for siftin’ on ’t out,” said Dinah.
“这些用来筛选东西挺方便的,”迪娜说。

“But you see it spills all over the drawer.”
“但你看,它们洒得满抽屉都是。”

“Laws, yes! if Missis will go a tumblin’ things all up so, it will. —
“是啊!如果太太这样搞得七零八落,那就会这样。” —

Missis has spilt lots dat ar way,” said Dinah, coming uneasily to the drawers. —
“太太就是以那种方式弄得到处都是,”迪娜说着,不安地走到抽屉旁。 —

“If Missis only will go up stars till my clarin’ up time comes, I’ll have everything right; —
“如果太太只能在我整理的时候上楼,我会把一切整理好的; —

but I can’t do nothin’ when ladies is round, a henderin’. —
但当有女士在周围碍手碍脚,我什么也做不了。 —

You, Sam, don’t you gib the baby dat ar sugar-bowl! —
你,山姆,别给宝宝那个糖碗了! —

I’ll crack ye over, if ye don’t mind!”
如果你不乖,我就打你!”

“I’m going through the kitchen, and going to put everything in order, once, Dinah; —
“我要去厨房,打算把一切整理好,迪娜; —

and then I’ll expect you to keep it so.”
然后我希望你能保持整洁。”

“Lor, now! Miss Phelia; dat ar an’t no way for ladies to do. I never did see ladies doin’ no sich; —
“天啊!费莉亚小姐;女士们可不能这么做。我从来没见过女士们这样做过; —

my old Missis nor Miss Marie never did, and I don’t see no kinder need on ’t;” —
我的老太太和玛丽小姐也从来没这样做过,我也不觉得有这样的必要;” —

and Dinah stalked indignantly about, while Miss Ophelia piled and sorted dishes, emptied dozens of scattering bowls of sugar into one receptacle, sorted napkins, table-cloths, and towels, for washing; —
迪娜义愤填膺地走来走去,而费莉亚小姐则整理着碗盘,把无数碗盛沙糖的倾盆而出的食品倒入一个容器中,分门别类整理着餐巾、桌布和毛巾准备洗涤。 —

washing, wiping, and arranging with her own hands, and with a speed and alacrity which perfectly amazed Dinah.
以自己的双手洗涤、擦拭和整理,速度和敏捷度让黛娜完全惊呆了。

“Lor now! if dat ar de way dem northern ladies do, dey an’t ladies, nohow,” she said to some of her satellites, when at a safe hearing distance. —
“天啊!如果北方的女士们都是这样做事的话,她们根本不配称为女士。”她对一些跟随者说,这时她们听不见了。 —

“I has things as straight as anybody, when my clarin’ up times comes; —
“当我清扫的时间到了,我的东西比任何人都整洁。” —

but I don’t want ladies round, a henderin’, and getting my things all where I can’t find ‘em.”
“但我不想要女士在旁边碍事,把我的东西弄得到处都找不到。”

To do Dinah justice, she had, at irregular periods, paroxyms of reformation and arrangement, which she called “clarin’ up times,” when she would begin with great zeal, and turn every drawer and closet wrong side outward, on to the floor or tables, and make the ordinary confusion seven-fold more confounded. —
说黛娜因此有时会有改行和整理的冲动,会在不规则的时期进行“清洁时间”,那时她会充满热情,把每一个抽屉和橱柜都倒扣到地板或桌子上,让平时的混乱变得更加混乱。 —

Then she would light her pipe, and leisurely go over her arrangements, looking things over, and discoursing upon them; —
然后她会点起烟斗,悠闲地检查自己的布置,翻弄着各种东西,对着它们讲解; —

making all the young fry scour most vigorously on the tin things, and keeping up for several hours a most energetic state of confusion, which she would explain to the satisfaction of all inquirers, by the remark that she was a “clarin’ up.” —
让所有的孩子们都焦急地擦洗锡制品,维持几个小时非常有活力的混乱状态,她会向所有询问者解释说自己在进行“清理”。 —

“She couldn’t hev things a gwine on so as they had been, and she was gwine to make these yer young ones keep better order;” —
“她不能让东西像之前那样一直乱下去,她要让这些年轻人保持更好的秩序;” —

for Dinah herself, somehow, indulged the illusion that she, herself, was the soul of order, and it was only the young uns, and the everybody else in the house, that were the cause of anything that fell short of perfection in this respect. —
因为黛娜自己在某种程度上产生了错觉,认为她自己是秩序的灵魂,而只有“年轻人”,以及屋子里其他人,才是导致秩序方面出现不完美的原因。 —

When all the tins were scoured, and the tables scrubbed snowy white, and everything that could offend tucked out of sight in holes and corners, Dinah would dress herself up in a smart dress, clean apron, and high, brilliant Madras turban, and tell all marauding “young uns” to keep out of the kitchen, for she was gwine to have things kept nice. —
当所有的锡制品都擦洗干净,桌子擦得雪白,一切可能引起厌恶的东西都藏在角落里的时候,黛娜会打扮得整整齐齐,穿着时髦的衣服,干净的围裙,头戴明亮的马德拉斯头巾,告诉所有乱入的“年轻家伙”不要进厨房,因为她要保持一切整洁。 —

Indeed, these periodic seasons were often an inconvenience to the whole household; —
实际上,这些定期的时刻常常给整个家庭带来麻烦; —

for Dinah would contract such an immoderate attachment to her scoured tin, as to insist upon it that it shouldn’t be used again for any possible purpose,–at least, till the ardor of the “clarin’ up” period abated.
因为黛娜在这种时期会变得格外依恋她擦得干干净净的锡制品,坚持不让它被再次使用,至少直到“清理”时期的狂热减退为止。

Miss Ophelia, in a few days, thoroughly reformed every department of the house to a systematic pattern; —
几天之内,奥菲利娅小姐彻底改革了房子的每个部分,使之变得有组织有条理; —

but her labors in all departments that depended on the cooperation of servants were like those of Sisyphus or the Danaides. —
但她在依赖仆人合作的所有部门里的努力,就像西西弗斯或丹阿伊德斯的努力一样。 —

In despair, she one day appealed to St. Clare.
绝望之下,有一天她向圣克莱请教。

“There is no such thing as getting anything like a system in this family!”
“在这个家庭里根本就没有建立任何系统的可能!”

“To be sure, there isn’t,” said St. Clare.
“确实如此,“圣克莱尔说。

“Such shiftless management, such waste, such confusion, I never saw!”
“这种懒散的管理,这种浪费,这种混乱,我从未见过!”

“I dare say you didn’t.”
“我敢说你没有见过。”

“You would not take it so coolly, if you were housekeeper.”
“如果你是管家的话,你肯定不会那么淡定。”

“My dear cousin, you may as well understand, once for all, that we masters are divided into two classes, oppressors and oppressed. —
“亲爱的表兄,你最好明白,我们这些主人分为两类,压迫者和被压迫者。” —

We who are good-natured and hate severity make up our minds to a good deal of inconvenience. —
“我们这些善良且讨厌严厉的人,对很多不便事情都心甘情愿。” —

If we will keep a shambling, loose, untaught set in the community, for our convenience, why, we must take the consequence. —
“如果我们为了自己的方便而留有一个懒散、松散、未受教育的群体,我们必须承担后果。” —

Some rare cases I have seen, of persons, who, by a peculiar tact, can produce order and system without severity; —
“我确实见过一些罕见的情况,那些通过特殊手法可以做到有序而不严厉; —

but I’m not one of them,–and so I made up my mind, long ago, to let things go just as they do. —
我不是其中的一员,所以很早以前我就决定随它去。” —

I will not have the poor devils thrashed and cut to pieces, and they know it,–and, of course, they know the staff is in their own hands.”
“我不会让贫苦的人受到殴打和伤害,他们知道这一点,当然也知道权力在他们手中。”

“But to have no time, no place, no order,–all going on in this shiftless way!”
“但是没有时间、没有地方、没有秩序,一切都在这种懒散的状态下进行!”

“My dear Vermont, you natives up by the North Pole set an extravagant value on time! —
“亲爱的佛蒙特,你们北极附近的本地人对时间赋予了不切实际的价值!” —

What on earth is the use of time to a fellow who has twice as much of it as he knows what to do with? —
“对于一个拥有的时间是他根本不知如何利用的人来说,时间有何用处?” —

As to order and system, where there is nothing to be done but to lounge on the sofa and read, an hour sooner or later in breakfast or dinner isn’t of much account. —
“至于秩序和系统,在只需要躺在沙发上阅读的情况下,早餐或晚餐提前或延迟一个小时并不成问题。” —

Now, there’s Dinah gets you a capital dinner,–soup, ragout, roast fowl, dessert, ice-creams and all,–and she creates it all out of chaos and old night down there, in that kitchen. —
那么,迪娜给你准备了一顿丰盛的晚餐,有汤、炖菜、烤鸡、甜点、冰淇淋等等,她把这一切都创造出来,就在那个厨房的混乱和黑暗之中。 —

I think it really sublime, the way she manages. But, Heaven bless us! —
我觉得她管理得真是高超。但是,老天保佑我们! —

if we are to go down there, and view all the smoking and squatting about, and hurryscurryation of the preparatory process, we should never eat more! —
如果我们到厨房去看看,看看所有那些烟雾缭绕、忙乱不堪的准备过程,我们估计再也吃不下去了! —

My good cousin, absolve yourself from that! —
我亲爱的表兄,不要为此自责! —

It’s more than a Catholic penance, and does no more good. —
这不仅仅是天主教的忏悔,也没有什么好处。 —

You’ll only lose your own temper, and utterly confound Dinah. Let her go her own way.”
你只会让自己发脾气,让迪娜完全晕头转向。让她按照她自己的方式行事吧。”

But, Augustine, you don’t know how I found things.”
但是,奥古斯丁,你并不知道我是怎么发现事情的。”

“Don’t I? Don’t I know that the rolling-pin is under her bed, and the nutmeg-grater in her pocket with her tobacco,–that there are sixty-five different sugar-bowls, one in every hole in the house,–that she washes dishes with a dinner-napkin one day, and with a fragment of an old petticoat the next? —
“难道不知道吗?不知道擀杖在她床底下,豆蔻磨在她口袋里和烟草一起,家里有六十五个不同的糖罐,房子的每一个角落里都有一个,她洗碗时一天用一块餐巾,第二天用一块破旧裙子的一角? —

But the upshot is, she gets up glorious dinners, makes superb coffee; —
但结果是,她做出了美味的晚餐,煮出了绝佳的咖啡; —

and you must judge her as warriors and statesmen are judged, by her success.”
你必须像评判勇士和政治家那样,来评价她的成功。”

“But the waste,–the expense!”
但是,浪费,开支!”

“O, well! Lock everything you can, and keep the key. —
“哦,好吧!锁好你能锁的一切,保管好钥匙。 —

Give out by driblets, and never inquire for odds and ends,–it isn’t best.”
慢慢地分发,不要问为什么要这么做,-这是最好的。”

“That troubles me, Augustine. I can’t help feeling as if these servants were not strictly honest. —
这让我困扰,奥古斯丁。我不禁觉得这些仆人们并不十分诚实。 —

Are you sure they can be relied on?”
你能确定他们是可靠的吗?

Augustine laughed immoderately at the grave and anxious face with which Miss Ophelia propounded the question.
奥古斯丁不可收拾地笑了起来,看着奥费利亚认真而焦虑的脸。

“O, cousin, that’s too good,–honest!–as if that’s a thing to be expected! Honest! —
“哦,表姐,这太好了,-诚实!-好像那是可以期望的事情!诚实! —

–why, of course, they arn’t. Why should they be? —
-为什么,他们当然不会是。他们为什么要诚实呢? —

What upon earth is to make them so?”
地球上到底有什么事情可以让他们变得诚实呢?

“Why don’t you instruct?”
“你为什么不去教育他们呢?”

“Instruct! O, fiddlestick! What instructing do you think I should do? I look like it! —
“教育!哦,胡说八道!你认为我应该做什么样的教育?我看起来像可以做那件事吗! —

As to Marie, she has spirit enough, to be sure, to kill off a whole plantation, if I’d let her manage; —
至于玛丽,她肯定有足够的精神,如果我让她管理起来,她可以那样害死整个种植园; —

but she wouldn’t get the cheatery out of them.”
但她也不会让她们免受欺骗。”

“Are there no honest ones?”
“难道就没有诚实的人吗?”

“Well, now and then one, whom Nature makes so impracticably simple, truthful and faithful, that the worst possible influence can’t destroy it. —
“嗯,偶尔会有那种,自然使得他变得无法复杂,诚实而忠诚,以至于最坏的影响也无法摧毁它。 —

But, you see, from the mother’s breast the colored child feels and sees that there are none but underhand ways open to it. —
但是你看,从母亲的怀里,有色人种的孩子就会感受到,并看到,除了歪门邪道没有其他出路。 —

It can get along no other way with its parents, its mistress, its young master and missie play-fellows. —
它不得不和父母、主人、小少爷和小姐游戏伙伴们相处,必须有诡计和欺骗的习惯。 —

Cunning and deception become necessary, inevitable habits. —
诡计和欺骗变得不可避免。没有其他更好的办法。我们不应该惩罚他。 —

It isn’t fair to expect anything else of him. He ought not to be punished for it. —
至于诚实,奴隶被保持在一种依赖性、半幼稚的状态,让他无法意识到财产的权利,或感受到他主人的财物不是自己的,只要他能得到他们就行。 —

As to honesty, the slave is kept in that dependent, semi-childish state, that there is no making him realize the rights of property, or feel that his master’s goods are not his own, if he can get them. —
归根结底,奴隶很难意识到财产的权利,或感受到他主人的财产不是他自己的,只要他能得到就行。” —

For my part, I don’t see how they can be honest. —
就我而言,我不明白他们怎么可能诚实。 —

Such a fellow as Tom, here, is,–is a moral miracle!”
像汤姆这样的人,实在是一个道德奇迹!”

“And what becomes of their souls?” said Miss Ophelia.
“那他们的灵魂会怎样呢?”奥菲利娅小姐说。

“That isn’t my affair, as I know of,” said St. Clare; —
“就我所知,那不关我的事,”圣克莱尔说; —

“I am only dealing in facts of the present life. —
“我只是在处理眼前生活的事实。 —

The fact is, that the whole race are pretty generally understood to be turned over to the devil, for our benefit, in this world, however it may turn out in another!”
事实是,人类整个种族经常被理解成在这个世界上被交给魔鬼,为了我们的利益,无论在另一个世界会怎样!”

“This is perfectly horrible!” said Miss Ophelia; you ought to be ashamed of yourselves!”
“这太可怕了!”奥菲利娅小姐说;你们应该为自己感到羞耻!”

“I don’t know as I am. We are in pretty good company, for all that,” said St. Clare, “as people in the broad road generally are. —
“我不确定我是否羞耻。不过我们有很多同伴,”圣克莱尔说,”因为一般处于康庄大道上的人通常都是这样。 —

Look at the high and the low, all the world over, and it’s the same story,–the lower class used up, body, soul and spirit, for the good of the upper. —
看看无论在哪里,无论高低,都是一样,–下层阶级被消耗殆尽,身心灵为上层的利益。 —

It is so in England; it is so everywhere; —
在英格兰是如此;世界各地都是如此; —

and yet all Christendom stands aghast, with virtuous indignation, because we do the thing in a little different shape from what they do it.”
然而整个基督教世界都因我们用稍微不同的方式做同样的事情而义愤填膺。

“It isn’t so in Vermont.”
“佛蒙特州不是这样的。”

“Ah, well, in New England, and in the free States, you have the better of us, I grant. —
“啊,好吧,在新英格兰和自由州,你们胜过我们,我承认。 —

But there’s the bell; so, Cousin, let us for a while lay aside our sectional prejudices, and come out to dinner.”
不过铃声响了;所以,表姐,让我们暂时放下我们的地方偏见,一起出来吃饭吧。

As Miss Ophelia was in the kitchen in the latter part of the afternoon, some of the sable children called out, “La, sakes! —
奥菲利娅小姐在下午厨房时,一些黑人小孩大喊道,”啊,天哪!” —

thar’s Prue a coming, grunting along like she allers does.”
这里来了普鲁,像平常一样嘟嘟囔囔地走着。

A tall, bony colored woman now entered the kitchen, bearing on her head a basket of rusks and hot rolls.
一个高个子、皮肤有色的女人走进厨房,头上托着一篮脆饼和热面包。

“Ho, Prue! you’ve come,” said Dinah.
“噢,普鲁!你来了,”迪娜说道。

Prue had a peculiar scowling expression of countenance, and a sullen, grumbling voice. —
普鲁的脸上带着一种独特的愁眉苦脸的表情,声音阴郁,嘟囔不停。 —

She set down her basket, squatted herself down, and resting her elbows on her knees said,
她放下篮子,蹲坐下来,双肘撑在膝盖上说道,

“O Lord! I wish’t I ’s dead!”
“哦,主啊!我恨不得我现在就死掉!”

“Why do you wish you were dead?” said Miss Ophelia.
“为什么你想死呢?”奥菲利亚小姐问道。

“I’d be out o’ my misery,” said the woman, gruffly, without taking her eyes from the floor.
女人粗声粗气地说:”我想这样我就不再痛苦了。”视线始终没有离开地板。

“What need you getting drunk, then, and cutting up, Prue?” —
“那你为什么要喝醉酒,惹麻烦,普鲁?” —

said a spruce quadroon chambermaid, dangling, as she spoke, a pair of coral ear-drops.
一个打扮整洁的四分之一种族的女仆说道,边说边晃着一对珊瑚耳环。

The woman looked at her with a sour surly glance.
这个女人用阴郁怄气的目光看着她。

“Maybe you’ll come to it, one of these yer days. I’d be glad to see you, I would; —
“也许有朝一日你也会有这样的时候,我会很高兴看到你这样; —

then you’ll be glad of a drop, like me, to forget your misery.”
那时你也会像我一样,需要喝一杯来忘记痛苦。”

“Come, Prue,” said Dinah, “let’s look at your rusks. Here’s Missis will pay for them.”
“来吧,普鲁,”迪娜说道,”我们来看看你的脆饼。这里的主人会为它们买单的。”

Miss Ophelia took out a couple of dozen.
奥菲利亚小姐拿出了两打。

“Thar’s some tickets in that ar old cracked jug on the top shelf,” said Dinah. “You, Jake, climb up and get it down.”
“迪纳说:“那老裂开的罐子最上面的架子上有些卷票,请你,杰克,爬上去把它取下来。”

“Tickets,–what are they for?” said Miss Ophelia.
“卷票,–是用来干什么的?”奥菲利亚小姐说。

“We buy tickets of her Mas’r, and she gives us bread for ‘em.”
“我们向她爷爷购买卷票,她就给我们面包。”

“And they counts my money and tickets, when I gets home, to see if I ’s got the change; —
“当我回到家时,他们就会数我的钱和卷票,看看我有没有找零; —

and if I han’t, they half kills me.”
如果我没有,他们就会狠揍我。”

“And serves you right,” said Jane, the pert chambermaid, “if you will take their money to get drunk on. —
“那是你自找的,“刁蛮的女仆简说,“如果你愿意拿他们的钱喝醉, —

That’s what she does, Missis.”
那就是她的本事,夫人。”

“And that’s what I will do,–I can’t live no other ways,–drink and forget my misery.”
“这也正是我要做的,–别无他法,–喝酒来忘记我的痛苦。”

“You are very wicked and very foolish,” said Miss Ophelia, “to steal your master’s money to make yourself a brute with.”
“你很邪恶,也很愚蠢,“奥菲利亚小姐说,“拿别人主人的钱,让自己变成畜生。”

“It’s mighty likely, Missis; but I will do it,–yes, will. O Lord! —
“很有可能,夫人;但我会这么做,–对,我会。哦,主啊! —

I wish I ’s dead, I do,–I wish I ’s dead, and out of my misery!” —
我希望自己死了,真的,–我希望自己死了,摆脱痛苦!” —

and slowly and stiffly the old creature rose, and got her basket on her head again; —
在缓慢而笨拙地站了起来,并再次把篮子扛到头上; —

but before she went out, she looked at the quadroon girt, who still stood playing with her ear-drops.
但在她出去之前,她看了看仍然站在那里玩耳环的四分之一黑人女郎。

“Ye think ye’re mighty fine with them ar, a frolickin’ and a tossin’ your head, and a lookin’ down on everybody. —
“你觉得自己戴着那些珠宝很漂亮,摇着头,看不起别人。 —

Well, never mind,–you may live to be a poor, old, cut-up crittur, like me. —
好吧,无所谓,–你也许会活到像我这样一个贫穷的、老年的、受折磨的生物。” —

Hope to the Lord ye will, I do; then see if ye won’t drink,–drink,–drink,–yerself into torment; —
希望主保佑你,我会的;然后看看你是否会喝,–喝,–喝,–把自己喝进折磨中; —

and sarve ye right, too–ugh!” and, with a malignant howl, the woman left the room.
也罚你一下–呸!” 说完,那女人带着邪恶的嚎叫离开了房间。

“Disgusting old beast!” said Adolph, who was getting his master’s shaving-water. —
“令人恶心的老兽!”正在给主人打理刮脸水的阿道夫说。 —

“If I was her master, I’d cut her up worse than she is.”
“如果我是她的主人,我会把她剁得比她现在糟糕。”

“Ye couldn’t do that ar, no ways,” said Dinah. “Her back’s a far sight now,–she can’t never get a dress together over it.”
“你绝对办不到,无论如何,” 黛娜说。“她的背后现在可糟了一目了然,–衣服永远也遮不住。”

“I think such low creatures ought not to be allowed to go round to genteel families,” said Miss Jane. “What do you think, Mr. St. Clare?” —
“我认为这样的下等生物不应该被允许到有教养的家庭去,” 简小姐说。“您怎么看,圣克莱先生?” —

she said, coquettishly tossing her head at Adolph.
她说着,媚眼对着阿道夫扬起。

It must be observed that, among other appropriations from his master’s stock, Adolph was in the habit of adopting his name and address; —
必须指出,除了从主人的库存中挪用其他物品之外,阿道夫还有一个习惯,就是采用他的名字和地址; —

and that the style under which he moved, among the colored circles of New Orleans, was that of Mr. St. Clare.
并且在新奥尔良的有色人士圈子里,他的名字就是 圣克莱先生

“I’m certainly of your opinion, Miss Benoir,” said Adolph.
“我当然同意你的看法,本瓦小姐,” 阿道夫说。

Benoir was the name of Marie St. Clare’s family, and Jane was one of her servants.
本瓦是玛丽圣克莱家族的姓氏,简是她的一名仆人。

”“ray, Miss Benoir, may I be allowed to ask if those drops are for the ball, tomorrow night? —
“马丽小姐,能否允许我问一下,那些水晶耳坠是为了明晚的舞会吗? —

They are certainly bewitching!”
它们确实迷人!”

“I wonder, now, Mr. St. Clare, what the impudence of you men will come to!” —
“我想知道,圣克莱先生,你们男人的厚脸皮要发展到什么程度!”简说着,摇动着俏丽的头使耳坠再次闪光。 —

said Jane, tossing her pretty head til the ear-drops twinkled again. —
“Disgusting old beast!”说着, Hadik,正在给主人倒刮脸的热水。 —

“I shan’t dance with you for a whole evening, if you go to asking me any more questions.”
“如果你再问我问题的话,整晚我都不会和你跳舞了。”

“O, you couldn’t be so cruel, now! I was just dying to know whether you would appear in your pink tarletane,” said Adolph.
“哦,你不可能如此残忍!我只是很想知道你会不会穿粉红色的薄纱裙出现,” Adolph说。

“What is it?” said Rosa, a bright, piquant little quadroon who came skipping down stairs at this moment.
“什么事?” 罗莎说道,一个活泼、俏皮的四分之一黑人女孩,此刻蹦蹦跳跳地走下楼梯。

“Why, Mr. St. Clare’s so impudent!”
“为什么,圣克莱尔先生太放肆啦!”

“On my honor,” said Adolph, “I’ll leave it to Miss Rosa now.”
“我发誓,现在由罗莎小姐来评判吧,” Adolph 说。

“I know he’s always a saucy creature,” said Rosa, poising herself on one of her little feet, and looking maliciously at Adolph. —
“我知道他总是一个傲慢的家伙,” 罗莎说道,倚在一只小脚尖上,恶意地看着 Adolph。 —

“He’s always getting me so angry with him.”
“他总是让我生气透顶。”

“O! ladies, ladies, you will certainly break my heart, between you,” said Adolph. —
“哦!女士们,女士们,你们肯定会让我伤心透顶,” Adolph 说。 —

“I shall be found dead in my bed, some morning, and you’ll have it to answer for.”
“早上有可能会发现我死在床上,那时你们就要为此负责了。”

“Do hear the horrid creature talk!” said both ladies, laughing immoderately.
“听听这个可怕的家伙在说什么!” 两位女士都笑得过分。

“Come,–clar out, you! I can’t have you cluttering up the kitchen,” said Dinah; —
“来吧,赶紧滚出去吧,你!我不能让你满地跑,瞎忙活在这里。” Dinah 说。 —

“in my way, foolin’ round here.”
“丹娜阿姨闷闷不乐,因为她不能去舞会,” 罗莎说。

“Aunt Dinah’s glum, because she can’t go to the ball,” said Rosa.
“不想参加你们这些混在一起的浅色舞会,” Dinah 说;

“Don’t want none o’ your light-colored balls,” said Dinah; —
“到处溜达,假装自己是白人。 —

“cuttin’ round, makin’ b’lieve you’s white folks. —
“Don’t want none o’ your light-colored balls,” said Dinah; —

Arter all, you’s niggers, much as I am.”
毕竟,你们也是黑人,就像我一样。”

“Aunt Dinah greases her wool stiff, every day, to make it lie straight,” said Jane.
“阿姨迪娜每天都要用油脂抹硬她的羊毛,让它保持笔直,”简说道。

“And it will be wool, after all,” said Rosa, maliciously shaking down her long, silky curls.
“不过毕竟还是羊毛啊,”罗莎恶意地摇动着她长长的丝绸般的卷发。

“Well, in the Lord’s sight, an’t wool as good as bar, any time?” —
“那么,在主的眼中,羊毛有什么比棉花差?” —

said Dinah. “I’d like to have Missis say which is worth the most,–a couple such as you, or one like me. —
迪娜说。“我想让女主人说说,你们两个哪个更值钱,还是像我这样的一个。” —

Get out wid ye, ye trumpery,–I won’t have ye round!”
“滚开,你这个破烂货,我才不想有你在这里呢!”

Here the conversation was interrupted in a two-fold manner. —
这时候,谈话被两种方式打断了。 —

St. Clare’s voice was heard at the head of the stairs, asking Adolph if he meant to stay all night with his shaving-water; —
圣克莱尔的声音从楼梯头传来,问阿道夫是否打算待到晚上用他的刮脸水; —

and Miss Ophelia, coming out of the dining-room, said,
而奥菲利亚小姐从餐厅走了出来,说道,

“Jane and Rosa, what are you wasting your time for, here? Go in and attend to your muslins.”
“简和罗莎,你们在这里浪费时间做什么?去里面处理你们的细棉布吧。”

Our friend Tom, who had been in the kitchen during the conversation with the old rusk-woman, had followed her out into the street. —
我们的朋友汤姆,在与那位老配货妇人的谈话中一直在厨房里,后来跟着她走出了大街。 —

He saw her go on, giving every once in a while a suppressed groan. —
他看着她走开,偶尔忍不住发出一声压抑的呻吟。 —

At last she set her basket down on a doorstep, and began arranging the old, faded shawl which covered her shoulders.
最后她把篮子放在一个台阶上,开始整理覆盖在肩上的旧褪色披肩。

“I’ll carry your basket a piece,” said Tom, compassionately.
“我来帮你提一段篮子吧,”汤姆怜悯地说。

“Why should ye?” said the woman. “I don’t want no help.”
“没必要,”那位女人说。“我不需要帮助。”

“You seem to be sick, or in trouble, or somethin’,” said Tom.
“你看起来生病了,或者陷入麻烦了,或者其他什么事情,“汤姆说道。

“I an’t sick,” said the woman, shortly.
“我没生病,”那女人板着脸回答。

“I wish,” said Tom, looking at her earnestly,–“I wish I could persuade you to leave off drinking. —
“我希望,”汤姆认真地看着她说道,”我希望我能说服你戒酒。 —

Don’t you know it will be the ruin of ye, body and soul?”
你不知道这会毁了你,身心灵都会受伤。”

“I knows I’m gwine to torment,” said the woman, sullenly. “Ye don’t need to tell me that ar. —
“我知道我要进地狱,”那女人愠怒地说道,”你不用告诉我。 —

I ’s ugly, I ’s wicked,-I ’s gwine straight to torment. —
我丑陋,我邪恶,我要直接进地狱。 —

O, Lord! I wish I ’s thar!”
“哦,主啊!我真希望我现在就在那里!”

Tom shuddered at these frightful words, spoken with a sullen, impassioned earnestness.
汤姆听到这些可怕的话语,感到一阵寒意,那声音里带着愤怒的认真态度。

“O, Lord have mercy on ye! poor crittur. Han’t ye never heard of Jesus Christ?”
“哦,主啊,怜悯你!可怜的家伙。你没听过耶稣基督吗?”

“Jesus Christ,–who’s he?”
“耶稣基督,他是谁?”

“Why, he’s the Lord,” said Tom.
“他是主啊,” 汤姆说。

“I think I’ve hearn tell o’ the Lord, and the judgment and torment. I’ve heard o’ that.”
“我想我听说过主,还有审判和折磨。我听说过那些。”

“But didn’t anybody ever tell you of the Lord Jesus, that loved us poor sinners, and died for us?”
“但难道没有人告诉过你有关主耶稣吗?他是爱我们这些可怜的罪人,为我们而死的。”

“Don’t know nothin’ ‘bout that,” said the woman; —
“我对那一点一无所知,” 妇人说; —

“nobody han’t never loved me, since my old man died.”
“自从我老公去世后,就没人爱过我。”

“Where was you raised?” said Tom.
“你是在哪里长大的?” 汤姆问。

“Up in Kentuck. A man kept me to breed chil’en for market, and sold ‘em as fast as they got big enough; —
“我在肯塔基长大。有个人让我生孩子来卖,孩子长大了就卖掉; —

last of all, he sold me to a speculator, and my Mas’r got me o’ him.”
最后,他把我卖给了一个投机商,我的主人从他那里买了我。”

“What set you into this bad way of drinkin’?”
“是什么导致你沦落到这个喝酒的恶习?”

“To get shet o’ my misery. I had one child after I come here; —
“为了摆脱我的痛苦。我来到这里以后生了一个孩子; —

and I thought then I’d have one to raise, cause Mas’r wasn’t a speculator. —
我当时觉得我会有一个可以抚养的孩子,因为主人并不是个投机商。 —

It was de peartest little thing! and Missis she qeemed to think a heap on ’t, at first; —
那是一个聪明可爱的小东西!夫人起初似乎对它很在意,” —

it never cried,–it was likely and fat. But Missis tuck sick, and I tended her; —
它从不哭泣,它长得胖乎乎。但是太太病了,我给她照料; —

and I tuck the fever, and my milk all left me, and the child it pined to skin and bone, and Missis wouldn’t buy milk for it. —
我得了发烧,我的奶水都没了,孩子瘦得只剩下骨头皮,太太也不肯给它买牛奶。 —

She wouldn’t hear to me, when I telled her I hadn’t milk. —
当我告诉她我没有奶水时,她不肯听。 —

She said she knowed I could feed it on what other folks eat; —
她说她知道我可以让孩子吃别人吃的东西; —

and the child kinder pined, and cried, and cried, and cried, day and night, and got all gone to skin and bones, and Missis got sot agin it and she said ’t wan’t nothin’ but crossness. —
孩子变得又瘦又哭,又哭,又哭,日日夜夜,整个人都消瘦了,太太对它生气,她说那只是任性。 —

She wished it was dead, she said; and she wouldn’t let me have it o’ nights, cause, she said, it kept me awake, and made me good for nothing. —
她说希望它死了,她不让我晚上照料它,她说因为它让我睡不好,弄得我一无是处。 —

She made me sleep in her room; and I had to put it away off in a little kind o’ garret, and thar it cried itself to death, one night. —
她让我在她房间里睡;我得把它放在一个小阁楼里,那里孩子哭到一夜长,最后把自己哭死了。 —

It did; and I tuck to drinkin’, to keep its crying out of my ears! I did,–and I will drink! —
它哭死了;因为我得喝酒才能不听见它的哭声!我就是,我还要继续喝! —

I will, if I do go to torment for it! Mas’r says I shall go to torment, and I tell him I’ve got thar now!”
我会的,就算为此去受折磨!爷爷说我会受折磨,我告诉他我现在已经在那里了!

“O, ye poor crittur!” said Tom, “han’t nobody never telled ye how the Lord Jesus loved ye, and died for ye? —
“哦,你这可怜生灵!”汤姆说,“有没有人告诉过你主耶稣是多么爱你,为你而死? —

Han’t they telled ye that he’ll help ye, and ye can go to heaven, and have rest, at last?”
有没有人告诉过你他会帮助你,你可以去天堂,终于找到安宁?”

“I looks like gwine to heaven,” said the woman; “an’t thar where white folks is gwine? —
“我看起来会去天堂吗?”那女人说,“那不就是白人去的地方吗? —

S’pose they’d have me thar? I’d rather go to torment, and get away from Mas’r and Missis. —
如果他们会接纳我吗?我宁愿去受折磨,离开爷爷和太太。 —

I had so,” she said, as with her usual groan, she got her basket on her head, and walked sullenly away.
我就是,”她说着,手里扛着篮子,愠怒地走开了。

Tom turned, and walked sorrowfully back to the house. —
汤姆转身悲伤地回到了房子里。 —

In the court he met little Eva,–a crown of tuberoses on her head, and her eyes radiant with delight.
在法庭上,他遇到了小艾娃–她头上戴着一朵晚香玉的花冠,眼睛闪烁着喜悦。

“O, Tom! here you are. I’m glad I’ve found you. —
“哦,汤姆!你在这里。我很高兴找到你。 —

Papa says you may get out the ponies, and take me in my little new carriage,” she said, catching his hand. —
爸爸说你可以带出小马,把我放在我的小新马车里,“她说着,抓住了他的手。 —

“But what’s the matter Tom?–you look sober.”
“但是汤姆,怎么了?–你看起来很沮丧呢。”

“I feel bad, Miss Eva,” said Tom, sorrowfully. “But I’ll get the horses for you.”
“我感觉不好,艾娃小姐,”汤姆悲伤地说道。“但我会去给你准备马。”

“But do tell me, Tom, what is the matter. I saw you talking to cross old Prue.”
“但告诉我,汤姆,怎么了。我看见你和那个脾气暴躁的普鲁说话。

Tom, in simple, earnest phrase, told Eva the woman’s history. —
汤姆用简单而真诚的措辞,向艾娃讲述了那个女人的故事。 —

She did not exclaim or wonder, or weep, as other children do. —
她没有尖叫或惊讶,也没有眼泪,像其他孩子一样。 —

Her cheeks grew pale, and a deep, earnest shadow passed over her eyes. —
她的脸颊变得苍白,眼睛里闪过深沉而认真的阴影。 —

She laid both hands on her bosom, and sighed heavily.
她双手放在胸前,沉重地叹了口气。