[1] “This is the last of Earth! I am content,” last words of John Quincy Adams, uttered February 21, 1848.
“这是地球的最后!我心满意足,” 约翰·昆西·亚当斯的遗言,于1848年2月21日说出。

The statuettes and pictures in Eva’s room were shrouded in white napkins, and only hushed breathings and muffled footfalls were heard there, and the light stole in solemnly through windows partially darkened by closed blinds.
爱娃房间里的塑像和图片被白色餐巾纸遮盖着,只能听到轻声细语和蒙蒙蒙蒙的脚步声,光线庄严地透过被关闭的百叶窗部分昏暗的窗户。

The bed was draped in white; and there, beneath the drooping angel-figure, lay a little sleeping form,–sleeping never to waken!
床被白色遮盖;在那里,一个小小的睡着的形体躺着,– 永远不再醒来!

There she lay, robed in one of the simple white dresses she had `een wont to wear when living; —
她躺在那里,身穿她生前习惯穿着的简单白色连衣裙; —

the rose-colored light through the curtains cast over the icy coldness of death a warm glow. —
玫瑰色光透过帷幕投射在死亡的冰冷上,温暖的光辉。 —

The heavy eyelashes drooped softly on the pure cheek; —
厚重的睫毛轻轻垂在纯净的脸颊上; —

the head was turned a little to one side, as if in natural steep, but there was diffused over every lineament of the face that high celestial expression, that mingling of rapture and repose, which showed it was no earthly or temporary sleep, but the long, sacred rest which “He giveth to his beloved.”
头有点侧了一点,仿佛是自然的入睡,但脸上每一处线条散发着高洁的表情,那种融合了狂喜和宁静的表情,表明这不是世俗的、短暂的睡眠,而是 “他赐给他所爱的” 长久的、神圣的休息。

There is no death to such as thou, dear Eva! neither darkness nor shadow of death; —
对于像你一样的人,亲爱的爱娃,没有死亡,没有黑暗或死亡的阴影; —

only such a bright fading as when the morning star fades in the golden dawn. —
只有如同清晨星在金色黎明中消失的明亮淡去。 —

Thine is the victory without the battle,–the crown without the conflict.
你是没有战斗的胜利,–没有冲突的冠冕。

So did St. Clare think, as, with folded arms, he stood there gazing. Ah! —
圣克莱尔这样想,他双臂交叠,凝视着。啊! —

who shall say what he did think? for, from the hour that voices had said, in the dying chamber, “she is gone,” it had been all a dreary mist, a heavy “dimness of anguish.” —
谁能说出他在想什么?因为,自从有声音在垂危的房间里说 “她走了” 的那一刻起,一切都是一片沉闷的薄雾,一种沉重的 “苦闷的昏暗”。 —

He had heard voices around him; he had had questions asked, and answered them; —
他听到周围的声音;他被问到问题,然后回答; —

they had asked him when he would have the funeral, and where they should lay her; —
他们问他什么时候办葬礼,以及他们应该把她埋在哪里; —

and he had answered, impatiently, that he cared not.
他不耐烦地回答,说他不关心。

Adolph and Rosa had arranged the chamber; —
阿道夫和罗莎已经布置好了房间; —

volatile, fickle and childish, as they generally were, they were soft-hearted and full of feeling; —
他们通常是善变、浮躁和孩子气的,但却心地善良,充满感情; —

and, while Miss Ophelia presided over the general details of order and neatness, it was their hands that added those soft, poetic touches to the arrangements, that took from the death-room the grim and ghastly air which too often marks a New England funeral.
虽然奥菲丽亚小姐负责一般秩序和整洁细节,但是他们的手臂才给安排增添了那些柔和、诗意的触感,这些触感使得死房摆设没有了那种太过常见的新英格兰葬礼所充满的阴森和恐怖气息;

There were still flowers on the shelves,–all white, delicate and fragrant, with graceful, drooping leaves. —
架子上仍然放着花——全部都是白色的,精致而芬芳,带有优雅的下垂叶子; —

Eva’s little table, covered with white, bore on it her favorite vase, with a single white moss rose-bud in it. —
伊娃的小桌子上盖着一块白布,上面摆着她最喜欢的花瓶,里面插着一朵白色的苔藓玫瑰蕾; —

The folds of the drapery, the fall of the curtains, had been arranged and rearranged, by Adolph and Rosa, with that nicety of eye which characterizes their race. —
斗篷的褶皱、帷幔的垂挂,都被阿道夫和罗莎用他们种族所特有的审美眼光布置和重新布置; —

Even now, while St. Clare stood there thinking, little Rosa tripped softly into the chamber with a basket of white flowers. —
此时,当圣克莱站在那里思考的时候,小罗莎轻快地拿着一筐白花走进了房间; —

She stepped back when she saw St. Clare, and stopped respectfully; —
她看见圣克莱,便停了下来,恭敬地站定; —

but, seeing that he did not observe her, she came forward to place them around the dead. —
但看到他没有注意她,她还是走上前把花放在死者周围; —

St. Clare saw her as in a dream, while she placed in the small hands a fair cape jessamine, and, with admirable taste, disposed other flowers around the couch.
圣克莱看着她,仿佛梦中的幻景,她在小手里放了一朵美丽的凤梨花,巧妙地将其他花朵摆放在床边;

The door opened again, and Topsy, her eyes swelled with crying, appeared, holding something under her apron. —
门再次打开,托普希,眼睛因哭泣而肿胀,出现了,背着东西藏在围裙下; —

Rosa made a quick forbidding gesture; but she took a step into the room.
罗莎做了一个迅速的禁止动作;她还是走了一步进了房间;

“You must go out,” said Rosa, in a sharp, positive whisper; “you haven’t any business here!”
“你必须出去,” 罗莎以尖锐的、肯定的耳语说, “ 在这里没有任何事情要做!”

“O, do let me! I brought a flower,–such a pretty one!” —
“噢,请让我!我带了一朵花,—一朵这么漂亮的花!” —

said Topsy, holding up a half-blown tea rose-bud. —
托普希说着,举起了一朵半开的茶花蕾。 —

“Do let me put just one there.”
“让我只放一个在那里吧。”

“Get along!” said Rosa, more decidedly.
“快走吧!”罗莎更加坚定地说道。

“Let her stay!” said St. Clare, suddenly stamping his foot. “She shall come.”
“让她留下!”圣克莱突然跺脚说道,“她要来。”

Rosa suddenly retreated, and Topsy came forward and laid her offering at the feet of the corpse; —
罗莎突然退后,托普希走上前,将她的礼物放在尸体脚下; —

then suddenly, with a wild and bitter cry, she threw herself on the floor alongside the bed, and wept, and moaned aloud.
然后突然,发出一声野性而痛苦的哭声,她扑倒在床边的地板上,放声哭泣。

Miss Ophelia hastened into the room, and tried to raise and silence her; but in vain.
奥菲利亚小姐赶紧走进房间,试图扶起并安抚她;但无济于事。

“O, Miss Eva! oh, Miss Eva! I wish I ’s dead, too,–I do!”
“哦,伊娃小姐!哦,伊娃小姐!我希望我也死了,–我希望!”

There was a piercing wildness in the cry; —
那声叫声中带着一种刺骨的疯狂; —

the blood flushed into St. Clare’s white, marble-like face, and the first tears he had shed since Eva died stood in his eyes.
鲁Clare的脸上白极了的石头般脸庞涌现血色,而自从伊娃去世以来他的第一滴眼泪盈满双眼。

“Get up, child,” said Miss Ophelia, in a softened voice; —
“起来,孩子,”奥菲利亚小姐用柔声说道; —

“don’t cry so. Miss Eva is gone to heaven; she is an angel.”
“别哭了,伊娃小姐去了天堂;她成了天使。”

“But I can’t see her!” said Topsy. “I never shall see her!” and she sobbed again.
“但我看不到她!”托普希说道。“我永远看不到她!” 然后她又抽泣了。

They all stood a moment in silence.
他们默默地站了一会。

She said she loved me,” said Topsy,– “she did! O, dear! —
“她说她爱我,”托普希说,”她说过!哦,亲爱的! —

oh, dear! there an’t nobody left now,–there an’t!”
哦,亲爱的!现在没有人了,–没有人了!”

“That’s true enough” said St. Clare; “but do,” he said to Miss Ophelia, “see if you can’t comfort the poor creature.”
“太太说得没错。” 圣克莱尔说;“但是,”他对奥斐利亚小姐说,“请看看你是否能安慰这可怜的孩子。”

“I jist wish I hadn’t never been born,” said Topsy. “I didn’t want to be born, no ways; —
“我真希望我从来没有出生过,”托普西说。“我不想出生,无论如何; —

and I don’t see no use on ’t.”
我看不出这有什么意义。”

Miss Ophelia raised her gently, but firmly, and took her from the room; —
奥斐利亚小心翼翼地把她抱起,带她离开房间; —

but, as she did so, some tears fell from her eyes.
但是,当她这样做的时候,从她眼中流下了一些眼泪。

“Topsy, you poor child,” she said, as she led her into her room, “don’t give up! —
“托普西,你这可怜的孩子,”她领着她走进她的房间说,“不要放弃! —

I can love you, though I am not like that dear little child. —
虽然我不像那个可爱的小孩子那样,但我可以爱你。 —

I hope I’ve learnt something of the love of Christ from her. I can love you; —
我希望我从她那里学到了一些基督的爱。我可以爱你; —

I do, and I’ll try to help you to grow up a good Christian girl.”
我爱你,我会努力帮助你成长为一个好的基督徒女孩。”

Miss Ophelia’s voice was more than her words, and more than that were the honest tears that fell down her face. —
奥斐利亚的声音胜过了她的话语,更胜过了她诚实的眼泪。 —

From that hour, she acquired an influence over the mind of the destitute child that she never lost.
从那时起,她对这个孤苦儿童的心灵产生了影响,从未失去。

“O, my Eva, whose little hour on earth did so much of good,” thought St. Clare, “what account have I to give for my long years?”
“哦,我的伊娃,你在世上短暂的时间却做了这么多好事,”圣克莱尔想,“我为我的漫长岁月应该交代什么呢?”

There were, for a while, soft whisperings and footfalls in the chamber, as one after another stole in, to look at the dead; —
在房间里有一阵柔和的耳语声和脚步声,一个接着一个地悄悄走进来,看着死去的人; —

and then came the little coffin; and then there was a funeral, and carriages drove to the door, and strangers came and were seated; —
然后来了小棺材;然后有了葬礼,车子开到门口,陌生人来了并坐了下来; —

and there were white scarfs and ribbons, and crape bands, and mourners dressed in black crape; —
有白色围巾和丝带,黑丝边和黑丧服的悼念者。 —

and there were words read from the Bible, and prayers offered; —
圣经被诵读,祈祷被奉献; —

and St. Clare lived, and walked, and moved, as one who has shed every tear; —
圣克莱尔生活,行走,行事,如同一个已流尽所有眼泪的人; —

–to the last he saw only one thing, that golden head in the coffin; —
——最后他只看到一个事物,那个棺材里的金发头; —

but then he saw the cloth spread over it, the lid of the coffin closed; —
但后来他看到布铺在上面,棺材的盖子合上; —

and he walked, when he was put beside the others, down to a little place at the bottom of the garden, and there, by the mossy seat where she and Tom had talked, and sung, and read so often, was the little grave. —
当他被放在其他人旁边时,他走到花园底部的一个小地方,在那里,靠着苔藓座位,在那里她和汤姆经常谈话、唱歌、阅读,有一个小坟墓; —

St. Clare stood beside it,–looked vacantly down; he saw them lower the little coffin; —
圣克莱尔站在旁边——茫然地望着;他看到他们放下小棺材; —

he heard, dimly, the solemn words, “I am the resurrection and the Life; —
他隐约听到庄严的话语,“我是复活与生命; —

he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live;” —
信我者虽然死,也必复活;” —

and, as the earth was cast in and filled up the little grave, he could not realize that it was his Eva that they were hiding from his sight.
当土覆盖小坟墓,填满时,他无法意识到他们正在把他的伊娃从他的视线中隐藏;

Nor was it!–not Eva, but only the frail seed of that bright, immortal form with which she shall yet come forth, in the day of the Lord Jesus!
那又不是她!这不是伊娃,只是那明亮、不朽形态的脆弱种子,她将在主耶稣的日子中再次复活!

And then all were gone, and the mourners went back to the place which should know her no more; —
然后所有的人都走了,哀悼者回到那个再也不会知道她的地方; —

and Marie’s room was darkened, and she lay on the bed, sobbing and moaning in uncontrollable grief, and calling every moment for the attentions of all her servants. —
玛丽的房间被遮蔽,她躺在床上,无法控制地哭泣,呻吟着,每时每刻都在要求她所有仆人的照顾; —

Of course, they had no time to cry,–why should they? —
他们当然没有时间哭泣,——为什么要哭呢? —

the grief was her grief, and she was fully convinced that nobody on earth did, could, or would feel it as she did.
那悲伤只是她的悲伤,她深信地认为地球上没有人会像她一样感受到它。

“St. Clare did not shed a tear,” she said; “he didn’t sympathize with her; —
“圣克莱尔没有流过一滴眼泪,”她说;“他没有同情她; —

it was perfectly wonderful to think how hard-hearted and unfeeling he was, when he must know how she suffered.”
想到他是如此冷酷无情,却明白她的苦痛,这简直太美妙了。

So much are people the slave of their eye and ear, that many of the servants really thought that Missis was the principal sufferer in the case, especially as Marie began to have hysterical spasms, and sent for the doctor, and at last declared herself dying; —
人们很容易被眼耳所左右,许多仆人实际上认为,米西斯是这件事情中主要的受害者,尤其是当玛丽开始出现癔症发作,叫医生来看诊,最后竟辩称自己快要死了; —

and, in the running and scampering, and bringing up hot bottles, and heating of flannels, and chafing, and fussing, that ensued, there was quite a diversion.
在疯狂奔走、拿热水瓶、热毛巾、按摩、忙乱等过程中,情况变得相当有趣。

Tom, however, had a feeling at his own heart, that drew him to his master. —
不过,汤姆心中有一种感觉,让他被主人吸引。 —

He followed him wherever he walked, wistfully and sadly; —
他无论主人走到哪里都跟着走,忧伤而不忍; —

and when he saw him sitting, so pale and quiet, in Eva’s room, holding before his eyes her little open Bible, though seeing no letter or word of what was in it, there was more sorrow to Tom in that still, fixed, tearless eye, than in all Marie’s moans and lamentations.
当他见到主人坐在央娜房间里,苍白而静谧,握着她打开的小圣经放在眼前,尽管看不见书里的字句,但看到那静止、无泪的眼睛,对汤姆来说比玛丽的哀鸣和叹息更加令人悲伤。

In a few days the St. Clare family were back again in the city; —
几天后,圣克莱一家又回到了城市; —

Augustine, with the restlessness of grief, longing for another scene, to change the current of his thoughts. —
奥古斯丁因悲痛而焦躁不安,渴望换一个环境,改变思绪的流向。 —

So they left the house and garden, with its little grave, and came back to New Orleans; —
于是他们离开了那座房子和花园,还有那座小坟墓,回到了新奥尔良; —

and St. Clare walked the streets busily, and strove to fill up the chasm in his heart with hurry and bustle, and change of place; —
圣克莱在街上匆匆走动,努力用忙碌和变换地方来填补心中的空隙; —

and people who saw him in the street, or met him at the cafe, knew of his loss only by the weed on his hat; —
跟他在街上见面或在咖啡馆里碰到的人,只能从他帽子上的丧服带来的消息得知他的悲痛; —

for there he was, smiling and talking, and reading the newspaper, and speculating on politics, and attending to business matters; —
因为他始终是那样,微笑着交谈,看报纸,思考政治,忙于处理事务; —

and who could see that all this smiling outside was but a hollowed shell over a heart that was a dark and silent sepulchre?
谁又会看出,这所有表面的微笑只是遮掩着一个黑暗而寂静坟墓般的心灵?

“Mr. St. Clare is a singular man,” said Marie to Miss Ophelia, in a complaining tone. —
“圣克莱先生是个奇怪的人,” 玛丽抱怨地对奥菲利亚小姐说。 —

“I used to think, if there was anything in the world he did love, it was our dear little Eva; —
“我曾经以为,如果世上有他真正爱的东西,那就是我们亲爱的央娜。” —

but he seems to be forgetting her very easily. —
但他似乎很快就忘记了她。 —

I cannot ever get him to talk about her. —
我永远也不能让他提起她。 —

I really did think he would show more feeling!”
我真以为他会表现出更多的感情!

“Still waters run deepest, they used to tell me,” said Miss Ophelia, oracularly.
“静水深流”,奥芙莉娅小姐颇有些神秘地说道。

“O, I don’t believe in such things; it’s all talk. —
“哦,我不相信这些东西;这都是空谈。 —

If people have feeling, they will show it,–they can’t help it; —
如果人有感情,他们就会表现出来,–他们无法掺和。 —

but, then, it’s a great misfortune to have feeling. —
但是,拥有感情是个大不幸。 —

I’d rather have been made like St. Clare. My feelings prey upon me so!”
我宁愿像圣克莱尔那样。我的感情如病鬼缠身!”

“Sure, Missis, Mas’r St. Clare is gettin’ thin as a shader. —
“没错,夫人,斯大林先生瘦得跟幽灵似的。 —

They say, he don’t never eat nothin’,” said Mammy. “I know he don’t forget Miss Eva; —
他们说,他什么都不吃,”马米说。“我知道他没有忘记伊娃小姐; —

I know there couldn’t nobody,–dear, little, blessed cretur!” —
我知道没有人能够忘记这位可爱的、被祝福的小家伙!” —

she added, wiping her eyes.
她接着擦干眼泪。

“Well, at all events, he has no consideration for me,” said Marie; —
“嗯,无论如何,他对我毫不体谅,”玛丽说; —

“he hasn’t spoken one word of sympathy, and he must know how much more a mother feels than any man can.”
“他没有说一句同情的话,他必须知道一个母亲比任何男人都更有感觉。”

“The heart knoweth its own bitterness,” said Miss Ophelia, gravely.
“心知自苦,”奥芙莉亚庄重地说。

“That’s just what I think. I know just what I feel,–nobody else seems to. —
这就是我的想法。我知道自己的感受,–似乎没有人能理解。 —

Eva used to, but she is gone!” and Marie lay back on her lounge, and began to sob disconsolately.
爱娃过去能理解,但她已经离去!” 玛丽躺回在躺椅上,开始悲伤地抽泣起来。

Marie was one of those unfortunately constituted mortals, in whose eyes whatever is lost and gone assumes a value which it never had in possession. —
玛丽是那些不幸生来如此的人,对她来说,无论失去什么,都会变得比当初拥有时更有价值。 —

Whatever she had, she seemed to survey only to pick flaws in it; —
她似乎只仔细观察自己拥有的东西以找出其中的瑕疵; —

but, once fairly away, there was no end to her valuation of it.
但一旦失去,她对其评价便是无穷无尽的。

While this conversation was taking place in the parlor another was going on in St. Clare’s library.
就在客厅里有这段对话的同时,另一场对话在圣克莱尔的书房中进行着。

Tom, who was always uneasily following his master about, had seen him go to his library, some hours before; —
汤姆总是不安地跟随着主人,几个小时前就看到他去了自己的书房; —

and, after vainly waiting for him to come out, determined, at last, to make an errand in. —
等待他出来没有等到,最终决定自己找个借口进去看看。 —

He entered softly. St. Clare lay on his lounge, at the further end of the room. —
他轻轻地走进去。圣克莱尔躺在房间的另一端的躺椅上。 —

He was lying on his face, with Eva’s Bible open before him, at a little distance. —
他俯身躺着,离一点距离处放着爱娃的圣经。 —

Tom walked up, and stood by the sofa. He hesitated; —
汤姆走上前,站在沙发旁。他犹豫了一下; —

and, while he was hesitating, St. Clare suddenly raised himself up. —
正当他犹豫时,圣克莱尔突然坐了起来。 —

The honest face, so full of grief, and with such an imploring expression of affection and sympathy, struck his master. —
这张诚实的充满悲伤的脸,带着深情和同情的恳求表情,深深触动了他的主人。 —

He laid his hand on Tom’s, and bowed down his forehead on it.
他把手放在汤姆的手上,然后低下了头。

“O, Tom, my boy, the whole world is as empty as an egg-shell.”
“哦,汤姆,我的孩子,整个世界就像一个空蛋壳一样空荡荡的。”

“I know it, Mas’r,–I know it,” said Tom; —
“我知道,主人,我知道,”汤姆说; —

“but, oh, if Mas’r could only look up,–up where our dear Miss Eva is,–up to the dear Lord Jesus!”
“但是,哦,如果主人能抬头看看,抬头看看我们亲爱的伊娃小姐所在的地方,抬头看看亲爱的主耶稣!”

“Ah, Tom! I do look up; but the trouble is, I don’t see anything, when I do, I wish I could.”
“啊,汤姆!我确实抬头看了;但问题是,我看不到任何东西,如果我能看到就好了。”

Tom sighed heavily.
汤姆沉重地叹了口气。

“It seems to be given to children, and poor, honest fellows, like you, to see what we can’t,” said St. Clare. “How comes it?”
“似乎只有孩子和像你这样的贫穷诚实的人才能看到我们看不到的东西,”圣克莱说,“这是为什么呢?”

“Thou has hid from the wise and prudent, and revealed unto babes,'" murmured Tom; "even so, Father, for so it seemed good in thy sight.‘”
“‘你已将这些事向聪明通达的人隐藏起来,却向婴孩显明出来’,”汤姆喃喃自语,“‘父啊,因为你的美意是如此’。”

“Tom, I don’t believe,–I can’t believe,–I’ve got the habit of doubting,” said St. Clare. “I want to believe this Bible,–and I can’t.”
“汤姆,我不相信,我不能相信,我有怀疑的习惯,”圣克莱说,“我想要相信圣经,但我做不到。”

“Dear Mas’r, pray to the good Lord,–`Lord, I believe; help thou my unbelief.‘”
“亲爱的主人,请向善良的主祈祷,‘主啊,我信;求你帮助我不信’。”

“Who knows anything about anything?” said St. Clare, his eyes wandering dreamily, and speaking to himself. —
“谁知道任何事情?”圣克莱说,他的眼睛游离地朦胧,对自己说。 —

“Was all that beautiful love and faith only one of the ever-shifting phases of human feeling, having nothing real to rest on, passing away with the little breath? —
“那所有美丽的爱和信仰只是人类情感中不断变化的相貌之一,没有真实的依托,随着微不足道的呼吸消失了吗?” —

And is there no more Eva,–no heaven,–no Christ,–nothing?”
“还有艾娃吗,没有天堂吗,没有基督吗,没有任何东西吗?”

“O, dear Mas’r, there is! I know it; I’m sure of it,” said Tom, falling on his knees. —
“哦,亲爱的主人,有的!我知道;我确信,”汤姆跪了下来。 —

“Do, do, dear Mas’r, believe it!”
“请,亲爱的主人,相信吧!”

“How do you know there’s any Christ, Tom! You never saw the Lord.”
“汤姆,你怎么知道有基督?你从没见过主。”

“Felt Him in my soul, Mas’r,–feel Him now! —
“主人,在我灵魂中感受到了祂,现在也感受到了!” —

O, Mas’r, when I was sold away from my old woman and the children, I was jest a’most broke up. —
哦,教头,当我被卖掉离开我的老母和孩子时,我几乎快支离破碎。 —

I felt as if there warn’t nothin’ left; and then the good Lord, he stood by me, and he says, `Fear not, Tom;’ —
我感觉好像什么都没有剩下了;然后那位仁慈的主站在我身边,他说:“别怕,汤姆;” —

and he brings light and joy in a poor feller’s soul,–makes all peace; —
他在一个可怜人的灵魂中带来了光明和喜乐,使一切平静; —

and I ’s so happy, and loves everybody, and feels willin’ jest to be the Lord’s, and have the Lord’s will done, and be put jest where the Lord wants to put me. —
我如此幸福,爱所有人,愿意只为主,愿主的旨意成全,想呆在主想让我呆的地方。 —

I know it couldn’t come from me, cause I ’s a poor, complainin’cretur; —
我知道这不可能是自己出来的,因为我只是个可怜的、爱抱怨的人; —

it comes from the Lord; and I know He’s willin’ to do for Mas’r.”
这是来自主;我知道主愿意为教头做什么。

Tom spoke with fast-running tears and choking voice. —
汤姆说着,眼泪汹涌而出,声音哽咽。 —

St. Clare leaned his head on his shoulder, and wrung the hard, faithful, black hand.
圣克莱把头靠在肩膀上,紧握着那只坚定忠实的黑人手。

“Dom, you love me,” he said.
“汤姆,你爱我,”他说。

“I ’s willin’ to lay down my life, this blessed day, to see Mas’r a Christian.”
“我愿意今天就牺牲我的生命,只要看到教头成为基督徒。”

“Poor, foolish boy!” said St. Clare, half-raising himself. —
“可怜的、愚蠢的小伙子!”圣克莱半坐起来说。 —

“I’m not worth the love of one good, honest heart, like yours.”
“我不值得获得像你这样一个善良、诚实的心的爱。”

“O, Mas’r, dere’s more than me loves you,–the blessed Lord Jesus loves you.”
“哦,教头,不只有我爱你,耶稣基督也爱你。”

“How do you know that Tom?” said St. Clare.
“你怎么知道这一点,汤姆?”圣克莱说。

“Feels it in my soul. O, Mas’r! `the love of Christ, that passeth knowledge.‘”
“我在灵魂中感到。哦,教头!‘这爱是出人意料的爱,超过人所知道的。’”

“Singular!” said St. Clare, turning away, “that the story of a man that lived and died eighteen hundred years ago can affect people so yet. —
“奇怪!”圣克莱尔说着,转身离开,“一个活了一千八百年前的人的故事竟能如此影响人们。 —

But he was no man,” he added, suddenly. “No man ever had such long and living power! —
但他不是一个普通人,”他突然补充道,“没有一个人有如此长久且有力的影响! —

O, that I could believe what my mother taught me, and pray as I did when I was a boy!”
哦,我多么希望能相信我母亲教导我的,并像我小的时候那样祈祷!

“If Mas’r pleases,” said Tom, “Miss Eva used to read this so beautifully. —
“如果主人愿意的话,”汤姆说,“伊娃小姐以前读这段话的时候读得多么美丽。 —

I wish Mas’r’d be so good as read it. Don’t get no readin’, hardly, now Miss Eva’s gone.”
我希望主人能够好心读给我听。自从伊娃小姐离开后,我几乎没人给我读了。”

The chapter was the eleventh of John,–the touching account of the raising of Lazarus, St. Clare read it aloud, often pausing to wrestle down feelings which were roused by the pathos of the story. —
这一章是约翰福音的第十一章,这是有关拉撒路复活的感人故事。圣克莱尔大声朗读着,经常停下来,努力控制被故事的哀情所触发的感情。 —

Tom knelt before him, with clasped hands, and with an absorbed expression of love, trust, adoration, on his quiet face.
汤姆跪在他面前,双手合十,脸上表情虔诚、信赖和崇拜。

“Tom,” said his Master, “this is all real to you!”
“汤姆,”他的主人说,“这对你来说是完全真实的!”

“I can jest fairly see it Mas’r,” said Tom.
“主人,我几乎可以看见它了。”汤姆说。

“I wish I had your eyes, Tom.”
“我多么希望我拥有你的眼睛,汤姆。”

“I wish, to the dear Lord, Mas’r had!”
“我多么希望,亲爱的主,主人有您的眼睛!”

“But, Tom, you know that I have a great deal more knowledge than you; —
“但是,汤姆,你知道我比你更有知识; —

what if I should tell you that I don’t believe this Bible?”
如果我告诉你我不相信这本圣经呢?”

“O, Mas’r!” said Tom, holding up his hands, with a deprecating gesture.
“哦,主人!”汤姆举起双手,做出一个劝阻的手势。

“Wouldn’t it shake your faith some, Tom?”
“那会不会动摇你的信仰,汤姆?”

“Not a grain,” said Tom.
“汤姆说:‘一点点都不,’”

“Why, Tom, you must know I know the most.”
“‘噢,汤姆,你必须知道我最了解。’”

“O, Mas’r, haven’t you jest read how he hides from the wise and prudent, and reveals unto babes? —
“‘主人,难道您没读过他是如何躲避智慧和聪明的人,而向孩子们启示的吗?’” —

But Mas’r wasn’t in earnest, for sartin, now?” —
“‘可是主人肯定不是认真的,对吗?’” —

said Tom, anxiously.
“汤姆焦急地说。”

“No, Tom, I was not. I don’t disbelieve, and I think there is reason to believe; —
“‘不,汤姆,我不是。我不否认,也认为有理由相信;’” —

and still I don’t. It’s a troublesome bad habit I’ve got, Tom.”
“‘但我仍然不相信。这是我有点烦恼的坏习惯,汤姆。’”

“If Mas’r would only pray!”
“‘如果主人只肯祈祷!’”

“How do you know I don’t, Tom?”
“‘您怎么知道我不祈祷,汤姆?’”

“Does Mas’r?”
“‘主人祈祷吗?’”

“I would, Tom, if there was anybody there when I pray; —
“‘如果我祈祷时有人在场,我会的,汤姆;’” —

but it’s all speaking unto nothing, when I do. —
“‘但每当我祈祷时,感觉就好像在对空无一物说话。’” —

But come, Tom, you pray now, and show me how.”
“‘但来吧,汤姆,现在你来祈祷,教教我怎么做吧。’”

Tom’s heart was full; he poured it out In prayer, like waters that have been long suppressed. —
“汤姆心中涌现出满满的情感;他像被长久压抑的水一样,将情感倾泻成祈祷。” —

One thing was plain enough; Tom thought there was somebody to hear, whether there were or not. —
“一个事实显而易见;汤姆认为有人在听着,无论事实如何。” —

In fact, St. Clare felt himself borne, on the tide of his faith and feeling, almost to the gates of that heaven he seemed so vividly to conceive. —
事实上,圣克莱尔感到自己被自己的信仰和情感之潮所抬升,几乎被带到他如此生动地构想的天堂之门口。 —

It seemed to bring him nearer to Eva.
这似乎让他感到更加靠近伊娃。

“Thank you, my boy,” said St. Clare, when Tom rose. “I like to hear you, Tom; —
“谢谢你,我的孩子,”当汤姆起身的时候,圣克莱尔说道。“我喜欢听你说话; —

but go, now, and leave me alone; some other time, I’ll talk more.”
但现在去吧,让我一个人静一静;下次再聊更多。”

Tom silently left the room.
汤姆默默地离开了房间。