We hear often of the distress of the negro servants, on the loss of a kind master; —
我们经常听到黑奴仆人失去慈祥主人后的悲伤; —

and with good reason, for no creature on God’s earth is left more utterly unprotected and desolate than the slave in these circumstances.
这是有道理的,因为在这种情况下,世上再也没有比奴隶更加无助和孤立的了。

The child who has lost a father has still the protection of friends, and of the law; —
失去父亲的孩子仍然有朋友和法律的保护; —

he is something, and can do something,–has acknowledged rights and position; the slave has none. —
他有地位,可以做些事情–享有承认的权利和地位;而奴隶却没有。 —

The law regards him, in every respect, as devoid of rights as a bale of merchandise. —
法律在每个方面都视他如同一捆商品,毫无权利。 —

The only possible ackowledgment of any of the longings and wants of a human and immortal creature, which are given to him, comes to him through the sovereign and irresponsible will of his master; —
任何对于一个有求知欲、有需求的人类和不朽灵魂的认可,都得通过他主人的至高无上的意愿传达给他; —

and when that master is stricken down, nothing remains.
当那位主人被击倒时,一无所有。

The number of those men who know how to use wholly irresponsible power humanely and generously is small. —
懂得如何仁慈与宽宏地使用全然不负责任的权力的人是少数。 —

Everybody knows this, and the slave knows it best of all; —
人人皆知,而奴隶最了解这一点; —

so that he feels that there are ten chances of his finding an abusive and tyrannical master, to one of his finding a considerate and kind one. —
所以他们感到自己有十分之一的机会找到一个虐待和暴君的主人,而有九分之一的机会找到一个体贴和仁慈的主人。 —

Therefore is it that the wail over a kind master is loud and long, as well it may be.
因此,对一位慈祥主人的哀叹是如此之大,而这也是理所当然的。

When St. Clare breathed his last, terror and consternation took hold of all his household. —
当圣克莱尔舒了最后一口气时,全家人都陷入了恐慌和惊慌之中。 —

He had been stricken down so in a moment, in the flower and strength of his youth! —
他在花季和壮年时一瞬间就倒下了! —

Every room and gallery of the house resounded with sobs and shrieks of despair.
家中的每个房间和走廊都传来绝望的啜泣和尖叫声。

Marie, whose nervous system had been enervated by a constant course of self-indulgence, had nothing to support the terror of the shock, and, at the time her husband breathed his last, was passing from one fainting fit to another; —
玛丽,由于一直沉溺于奢侈,导致她的神经系统变得无力应对这一惊吓,这时她丈夫临终的时刻,正一次又一次地昏倒过去; —

and he to whom she had been joined in the mysterious tie of marriage passed from her forever, without the possibility of even a parting word.
她与那位与她以神秘的婚姻联系在一起的人永远分离了,甚至连一句告别的话都不可能说出口。

Miss Ophelia, with characteristic strength and self-control, had remained with her kinsman to the last,–all eye, all ear, all attention; —
奥菲利亚小姐以典型的坚强和自我控制力留在她的亲戚身边直到最后一刻,全神贯注,全神贯注, —

doing everything of the little that could be done, and joining with her whole soul in the tender and impassioned prayers which the poor slave had poured forth for the soul of his dying master.
尽其所能做的一切,并全心全意地参加这个可怜奴隶为他垂死的主人的灵魂祈祷的温柔和激情的祈祷。

When they were arranging him for his last rest, they found upon his bosom a small, plain miniature case, opening with a spring. —
当他们为他最后的安息安排他时,他们在他的胸前发现了一个小巧的普通的开合式的仿制品盒。 —

It was the miniature of a noble and beautiful female face; —
里面是一个高贵而美丽的女性面孔的仿制品; —

and on the reverse, under a crystal, a lock of dark hair. —
背面,玻璃下面,放着一缕黑发。 —

They laid them back on the lifeless breast,–dust to dust,–poor mournful relics of early dreams, which once made that cold heart beat so warmly!
他们将它们放回那具无生命的胸膛上,尘归尘,这些早期梦想的可怜的哀伤遗物,曾经让那颗寒冷的心如此温暖地跳动!

Tom’s whole soul was filled with thoughts of eternity; —
汤姆心中充满着永恒的想法; —

and while he ministered around the lifeless clay, he did not once think that the sudden stroke had left him in hopeless slavery. —
他在为那僵硬的尸体效劳时,从未想过那突然的打击让他变成了绝望的奴隶。 —

He felt at peace about his master; for in that hour, when he had poured forth his prayer into the bosom of his Father, he had found an answer of quietness and assurance springing up within himself. —
他对主人感到平静;因为在那时,当他向天父祈祷时,他在自己内心感到涌现出安宁和确信的答案。 —

In the depths of his own affectionate nature, he felt able to perceive something of the fulness of Divine love; —
在他深情的本性深处,他能感受到神圣爱的充满; —

for an old oracle hath thus written,–“He that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.” —
因为古老的神谕这样写道,“住在爱中的人就是住在神里面,神也住在他里面。” —

Tom hoped and trusted, and was at peace.
汤姆希望并信任,心中平静。

But the funeral passed, with all its pageant of black crape, and prayers, and solemn faces; —
但葬礼结束了,带着所有的黑丝带、祈祷和庄严的面孔; —

and back rolled the cool, muddy waves of every-day life; —
冷漠的日常生活的泥泞的波浪又滚滚而来; —

and up came the everlasting hard inquiry of “What is to be done next?”
永远的艰难问题“接下来该怎么办?”又涌上心头。

It rose to the mind of Marie, as, dressed in loose morning-robes, and surrounded by anxious servants, she sat up in a great easy-chair, and inspected samples of crape and bombazine. —
这个问题浮现在玛丽的脑海中,她穿着宽松的早晨长袍,坐在一把大舒适的椅子上,被焦虑的仆人们包围,审视着黑丝和青绸的样品。 —

It rose to Miss Ophelia, who began to turn her thoughts towards her northern home. —
这个问题也浮现在奥菲利娅小姐的心头,她开始将思绪转向她在北方的家园。 —

It rose, in silent terrors, to the minds of the servants, who well knew the unfeeling, tyrannical character of the mistress in whose hands they were left. —
仆人们心中默默充满了恐惧,他们深知主母的残忍暴虐本性。 —

All knew, very well, that the indulgences which had been accorded to them were not from their mistress, but from their master; —
众人都很清楚,那些给予他们的宠爱不是来自主母,而是来自主人; —

and that, now he was gone, there would be no screen between them and every tyrannous infliction which a temper soured by affliction might devise.
而现在主人已经离开,他们就再也没有屏障,来阻挡任何因悲伤而变得脾气暴躁的主母可能施加的暴虐。

It was about a fortnight after the funeral, that Miss Ophelia, busied one day in her apartment, heard a gentle tap at the door. —
就在葬礼结束后大约两个星期,奥菲利娅小姐在她的房间忙碌时,听到有人轻轻敲门。 —

She opened it, and there stood Rosa, the pretty young quadroon, whom we have before often noticed, her hair in disorder, and her eyes swelled with crying.
她打开门,罗莎站在那里,这位我们经常注意到的年轻漂亮的四分之一白种人,她的头发凌乱,眼睛因哭泣而肿胀。

“O, Miss Feeley,” she said, falling on her knees, and catching the skirt of her dress, “do, do go to Miss Marie for me! —
“哦,费利小姐”,她跪下来,抓住她裙子的摆摆,“求求您了,为我找玛丽小姐! —

do plead for me! She’s goin’ to send me out to be whipped–look there!” —
为我求情!她要送我去挨打–看这里呢!” —

And she handed to Miss Ophelia a paper.
她递给奥菲利亚小姐一张纸。

It was an order, written in Marie’s delicate Italian hand, to the master of a whipping-establishment to give the bearer fifteen lashes.
那是用玛丽那纤细的意大利手写的一份命令,给一个鞭打机构的主人,要求打这位携带者十五鞭。

“What have you been doing?” said Miss Ophelia.
“你做了什么?”奥菲利亚小姐说。

“You know, Miss Feely, I’ve got such a bad temper; it’s very bad of me. —
“您知道的,费利小姐,我脾气太坏了;这很不好。 —

I was trying on Miss Marie’s dress, and she slapped my face; —
我正在试穿玛丽小姐的衣服,她打了我一巴掌; —

and I spoke out before I thought, and was saucy; —
我当时没考虑就出言无状; —

and she said that she’d bring me down, and have me know, once for all, that I wasn’t going to be so topping as I had been; —
她说她要让我知道,彻底明白,我再也别那么嚣张; —

and she wrote this, and says I shall carry it. —
她写了这个,说我得去。 —

I’d rather she’d kill me, right out.”
我宁愿她将我直接杀了。”

Miss Ophelia stood considering, with the paper in her hand.
奥菲利亚小姐拿着纸,沉默思考。

“You see, Miss Feely,” said Rosa, “I don’t mind the whipping so much, if Miss Marie or you was to do it; —
“您看,费利小姐”,罗莎说,“我不太在乎挨打,如果是玛丽小姐或您打我; —

but, to be sent to a man! and such a horrid man,–the shame of it, Miss Feely!”
但是送去给一个男人!而且是这样一个可怕的男人,–这太可耻了,费利小姐!”

Miss Ophelia well knew that it was the universal custom to send women and young girls to whipping-houses, to the hands of the lowest of men,–men vile enough to make this their profession,–there to be subjected to brutal exposure and shameful correction. —
奥菲利娅小姐深知,将女性和年轻女孩送往鞭笞之处,交由最卑劣的男人——那些卑鄙到以此为职业的男人——在那里受到野蛮的暴露和可耻的惩罚,这是通行惯例。 —

She had known it before; but hitherto she had never realized it, till she saw the slender form of Rosa almost convulsed with distress. —
她以前就知道这一点;但直到看到罗莎纤细的身体几乎因痛苦而抽搐,她才真正意识到这一点。 —

All the honest blood of womanhood, the strong New England blood of liberty, flushed to her cheeks, and throbbed bitterly in her indignant heart; —
所有正直的女性血液,强大的新英格兰自由之血在她脸颊上涌动,痛苦地悸动着她义愤填膺的心; —

but, with habitual prudence and self-control, she mastered herself, and, crushing the paper firmly in her hand, she merely said to Rosa,
但出于习惯性的谨慎和自我控制,她克制住自己,紧握着手中的纸张,只是对罗莎说道。

“Sit down, child, while I go to your mistress.”
“孩子,坐下吧,我去找你的女主人。”

“Shameful! monstrous! outrageous!” she said to herself, as she was crossing the parlor.
“可耻!怪诞!暴行!”她自言自语,一边穿过客厅。

She found Marie sitting up in her easy-chair, with Mammy standing by her, combing her hair; —
她发现玛丽坐在躺椅里,旁边站着保姆为她梳理头发; —

Jane sat on the ground before her, busy in chafing her feet.
简坐在她面前的地板上,忙着给她揉脚。

“How do you find yourself, today?” said Miss Ophelia.
“你今天感觉怎么样?”奥菲利娅小姐问。

A deep sigh, and a closing of the eyes, was the only reply, for a moment; —
玛丽深深地叹了口气,闭上了眼睛,片刻后回答说。 —

and then Marie answered, “O, I don’t know, Cousin; I suppose I’m as well as I ever shall be!” —
“哦,我不知道,表姐;我想我现在可能和以往一样好了!” —

and Marie wiped her eyes with a cambric handkerchief, bordered with an inch deep of black.
玛丽用一块镶着一寸深黑边的法国布手帕擦拭着眼睛。

“I came,” said Miss Ophelia, with a short, dry cough, such as commonly introduces a difficult subject,–“I came to speak with you about poor Rosa.”
“我来是为了谈谈可怜的罗莎,“奥菲利娅小姐带着一声干燥的咳嗽说,这种咳嗽通常是引入一个棘手话题的前奏。

Marie’s eyes were open wide enough now, and a flush rose to her sallow cheeks, as she answered, sharply,
玛丽现在睁大了眼睛,脸颊泛起潮红,尖刻地回答道。

“Well, what about her?”
“那她怎么了?”

“She is very sorry for her fault.”
“她为自己的过失感到非常抱歉。”

“She is, is she? She’ll be sorrier, before I’ve done with her! —
“她是吗?等我处理完她之后,她会感到更抱歉的!” —

I’ve endured that child’s impudence long enough; —
“我已经容忍了那个孩子的放肆行为够久了;” —

and now I’ll bring her down,–I’ll make her lie in the dust!”
“现在我要让她跌入尘土中,让她躺在那里!”

“But could not you punish her some other way,–some way that would be less shameful?”
“但你不可以用其他方式惩罚她吗?一种不那么丢脸的方式?”

“I mean to shame her; that’s just what I want. —
“我打算使她感到羞愧;这正是我想要的。” —

She has all her life presumed on her delicacy, and her good looks, and her lady-like airs, till she forgets who she is; —
“她一直凭借她的娇柔、美貌和淑女气质自命不凡,以至于她忘记了自己是谁;” —

–and I’ll give her one lesson that will bring her down, I fancy!”
“我会给她一个让她觉得谦卑的教训,我想这会使她清醒!”

“But, Cousin, consider that, if you destroy delicacy and a sense of shame in a young girl, you deprave her very fast.”
“但是,表姐,考虑一下,如果你摧毁一个年轻女孩的娇嫩和羞耻感,你会让她非常快地堕落。”

“Delicacy!” said Marie, with a scornful laugh,–“a fine word for such as she! —
“娇嫩!”玛丽嘲笑道,”对于像她这样的人来说,这是一个好词!” —

I’ll teach her, with all her airs, that she’s no better than the raggedest black wench that walks the streets! —
“我会让她明白,带着她的高姿态,她并不比在街上走动的最破烂的黑人女仆更优越!” —

She’ll take no more airs with me!”
“她再也不会对我摆架子了!”

“You will answer to God for such cruelty!” said Miss Ophelia, with energy.
“你对这样的残忍行为将要向上帝负责!”奥菲利亚小姐充满能量地说道。

“Cruelty,–I’d like to know what the cruelty is! —
“残忍,我想知道的是何为残忍!” —

I wrote orders for only fifteen lashes, and told him to put them on lightly. —
“我只写了十五下鞭打的命令,并告诉他轻轻地下。” —

I’m sure there’s no cruelty there!”
我确信那里没有残忍!

“No cruelty!” said Miss Ophelia. “I’m sure any girl might rather be killed outright!”
“没有残忍!”奥菲利亚小姐说。“我敢肯定,任何女孩宁愿被一下子杀掉!”

“It might seem so to anybody with your feeling; but all these creatures get used to it; —
“对你这样的人来说或许是这样;但所有这些生物都会适应; —

it’s the only way they can be kept in order. —
这是它们保持秩序的唯一方法。 —

Once let them feel that they are to take any airs about delicacy, and all that, and they’ll run all over you, just as my servants always have. —
一旦让它们觉得可以装出一副娇贵的样子,他们将像我的仆人们一样胡作非为。 —

I’ve begun now to bring them under; and I’ll have them all to know that I’ll send one out to be whipped, as soon as another, if they don’t mind themselves!” —
我已经开始管教他们了;他们必须明白,如果他们不自重,我会立刻把一个人打出去揍。” —

said Marie, looking around her decidedly.
玛丽说着,坚定地看着周围。

Jane hung her head and cowered at this, for she felt as if it was particularly directed to her. —
简低下了头,这让她感觉仿佛特别针对她。 —

Miss Ophelia sat for a moment, as if she had swallowed some explosive mixture, and were ready to burst. —
奥菲利亚小姐坐了一会儿,仿佛吞下了一种爆炸性的混合物,准备爆发。 —

Then, recollecting the utter uselessness of contention with such a nature, she shut her lips resolutely, gathered herself up, and walked out of the room.
然后,想到与这样的脾性争吵毫无意义,她坚定地闭上了嘴唇,挺直了自己,走出了房间。

It was hard to go back and tell Rosa that she could do nothing for her; —
她觉得要回去告诉罗莎自己无法为她做任何事情是很难的; —

and, shortly after, one of the man-servants came to say that her mistress had ordered him to take Rosa with him to the whipping-house, whither she was hurried, in spite of her tears and entreaties.
不久之后,一个男仆过来说她的女主人吩咐他带罗莎去鞭打屋,尽管她哭诉恳求不已,还是被赶去了那里。

A few days after, Tom was standing musing by the balconies, when he was joined by Adolph, who, since the death of his master, had been entirely crest-fallen and disconsolate. —
几天后,汤姆站在阳台边沉思,这时阿道夫也加入了他,自从主人去世后,他一直感到沮丧和忧郁。 —

Adolph knew that he had always been an object of dislike to Marie; —
阿道夫知道自己一直不受玛丽喜欢; —

but while his master lived he had paid but little attention to it. —
但在他的主人活着时他并未特别在意。 —

Now that he was gone, he had moved about in daily dread and trembling, not knowing what might befall him next. —
现在他已经离开了,他每天都在恐惧和颤抖中度过,不知道接下来会发生什么。 —

Marie had held several consultations with her lawyer; —
玛丽已经和她的律师开了几次会议; —

after communicating with St. Clare’s brother, it was determined to sell the place, and all the servants, except her own personal property, and these she intended to take with her, and go back to her father’s plantation.
在和圣克莱尔的兄弟交流后,决定出售这个地方,以及所有的仆人,除了她自己的个人财产,她打算带着这些仆人回到她父亲的种植园。

“Do ye know, Tom, that we’ve all got to be sold?” —
“汤姆,你知道我们都要被卖掉了吗?” —

said Adolph, and go back to her father’s plantation.
阿道夫说,然后回到她父亲的种植园。

“How did you hear that?” said Tom.
“你是怎么听到的?”汤姆说。

“I hid myself behind the curtains when Missis was talking with the lawyer. —
“当夫人和律师谈话时,我藏在窗帘后面听到的。 —

In a few days we shall be sent off to auction, Tom.”
几天后我们将被送去拍卖会,汤姆。”

“The Lord’s will be done!” said Tom, folding his arms and sighing heavily.
“愿主旨意成全!”汤姆叹了口气,抱起双臂。

“We’ll never get another such a master, said Adolph, apprehensively; —
“我们再也找不到这样的主人了,”阿道夫担心地说; —

“but I’d rather be sold than take my chance under Missis.”
“但我宁愿被卖掉,也不愿冒险跟夫人呆在一起。

Tom turned away; his heart was full. The hope of liberty, the thought of distant wife and children, rose up before his patient soul, as to the mariner shipwrecked almost in port rises the vision of the church-spire and loving roofs of his native village, seen over the top of some black wave only for one last farewell. —
汤姆转身离开;他内心充满了悲哀。自由的希望,遥远的妻子和孩子的想念,在他坚忍的灵魂前升起,就像是几乎到达港口的船长,在某个黑色波浪的顶端看见家乡村庄的教堂尖顶和亲切的屋顶,只是最后的告别。 —

He drew his arms tightly over his bosom, and choked back the bitter tears, and tried to pray. —
他抱紧胸膛,忍住苦涩的眼泪,努力祈祷。 —

The poor old soul had such a singular, unaccountable prejudice in favor of liberty, that it was a hard wrench for him; —
这位可怜的老灵魂对自由有着如此奇怪、难以理解的偏爱,这对他来说是一个巨大的痛苦; —

and the more he said, “Thy will be done,” the worse he felt.
他说”愿你的旨意成全”越多,他感觉就越糟糕。

He sought Miss Ophelia, who, ever since Eva’s death, had treated him with marked and respectful kindness.
他找到了奥费利亚小姐,自从伊娃去世以来,她一直对他表示显著和尊重的善意。

“Miss Feely,” he said, “Mas’r St. Clare promised me my freedom. —
“飞利小姐,”他说,“圣克莱爷答应给我自由。 —

He told me that he had begun to take it out for me; —
他告诉我他已经开始帮我实现这个承诺; —

and now, perhaps, if Miss Feely would be good enough to speak bout it to Missis, she would feel like goin’ on with it, was it as Mas’r St. Clare’s wish.”
现在,也许,如果飞利小姐好心跟夫人提一下,她会考虑继续下去,这是圣克莱爷的遗愿。”

“I’ll speak for you, Tom, and do my best,” said Miss Ophelia; —
“我会替你说话,汤姆,并尽力而为,”奥费利亚小姐说; —

“but, if it depends on Mrs. St. Clare, I can’t hope much for you; —
“但如果取决于圣克莱夫人,我对你的前途并不抱太大希望; —

–nevertheless, I will try.”
–尽管如此,我会尝试。”

This incident occurred a few days after that of Rosa, while Miss Ophelia was busied in preparations to return north.
这个事件发生在玫瑰的事件之后几天,奥菲莉亚小姐正忙着准备北归。

Seriously reflecting within herself, she considered that perhaps she had shown too hasty a warmth of language in her former interview with Marie; —
考虑认真之后,她觉得也许在之前与玛丽的谈话中表现出了过于急躁的语气; —

and she resolved that she would now endeavor to moderate her zeal, and to be as conciliatory as possible. —
她决定现在努力调和自己的热情,并尽可能以和解的态度处理事情。 —

So the good soul gathered herself up, and, taking her knitting, resolved to go into Marie’s room, be as agreeable as possible, and negotiate Tom’s case with all the diplomatic skill of which she was mistress.
善良的心灵收拾了自己,拿起编织,决定走进玛丽的房间,尽可能讨好,并以自己熟练掌握的外交技巧来处理汤姆的情况。

She found Marie reclining at length upon a lounge, supporting herself on one elbow by pillows, while Jane, who had been out shopping, was displaying before her certain samples of thin black stuffs.
她发现玛丽躺在长沙发上,用枕头支撑着身体,而简,刚出去购物回来,正在给她展示一些薄黑色的布料。

“That will do,” said Marie, selecting one; “only I’m not sure about its being properly mourning.”
“这个就可以了,” 玛丽挑选道;”只是我不确定这是否适合丧服。

“Laws, Missis,” said Jane, volubly, “Mrs. General Derbennon wore just this very thing, after the General died, last summer; —
“天啊,夫人,” 简滔滔不绝地说,”上个夏天将军去世后,德本农夫人就穿过完全一样的衣服; —

it makes up lovely!”
这件礼服很漂亮!

“What do you think?” said Marie to Miss Ophelia.
“你认为呢?”玛丽对欧非利亚小姐说。

“It’s a matter of custom, I suppose,” said Miss Ophelia. “You can judge about it better than I.”
“我想这是习俗问题吧。”欧非利亚小姐说。“你可能比我更能判断。”

“The fact is,” said Marie, “that I haven’t a dress in the world that I can wear; —
“事实是,”玛丽说,“我这儿一个礼服也没有能穿的; —

and, as I am going to break up the establishment, and go off, next week, I must decide upon something.”
而且,我下周就要结束这个家庭,离开这里,我必须决定穿什么。”

“Are you going so soon?”
“你这么快就要走?”

“Yes. St. Clare’s brother has written, and he and the lawyer think that the servants and furniture had better be put up at auction, and the place left with our lawyer.”
“是的。圣克莱尔的哥哥写信来了,他和律师认为更好把仆人和家具拍卖掉,房子交给我们的律师。”

“There’s one thing I wanted to speak with you about,” said Miss Ophelia. —
“有件事我想和你谈谈,”欧非利亚小姐说。 —

“Augustine promised Tom his liberty, and began the legal forms necessary to it. —
“奥古斯丁答应了汤姆释放他,并开始了必要的法律程序。” —

I hope you will use your influence to have it perfected.”
“我希望你会努力使这变成现实。”

“Indeed, I shall do no such thing!” said Marie, sharply. —
“我绝对不会这么做!”玛丽尖声说。 —

“Tom is one of the most valuable servants on the place,–it couldn’t be afforded, any way. —
“汤姆是家里最有价值的奴仆之一,–无论如何都无法承担得起。 —

Besides, what does he want of liberty? He’s a great deal better off as he is.”
此外,他要自由干什么?他现在的处境好得多。”

“But he does desire it, very earnestly, and his master promised it,” said Miss Ophelia.
“但他确实非常渴望自由,而他的主人也答应了,”欧非利亚小姐说。

“I dare say he does want it,” said Marie; —
“他想要自由,我相信。”玛丽说; —

“they all want it, just because they are a discontented set,–always wanting what they haven’t got. —
“他们都想要,只是因为他们是一群不满足的人,总是想要他们没有的东西。” —

Now, I’m principled against emancipating, in any case. —
“现在,无论如何,我都反对解放。” —

Keep a negro under the care of a master, and he does well enough, and is respectable; —
“让一个黑人在主人的照料下,他们可以做得很好,也很受尊重;” —

but set them free, and they get lazy, and won’t work, and take to drinking, and go all down to be mean, worthless fellows, I’ve seen it tried, hundreds of times. —
“但是一旦他们被解放,他们就会变懒,不愿工作,开始酗酒,变得卑鄙,毫无价值,我看过,数百次了。” —

It’s no favor to set them free.”
“解放他们根本就不是什么好事。”

“But Tom is so steady, industrious, and pious.”
“但是汤姆如此稳重、勤劳和虔诚。”

“O, you needn’t tell me! I’ve see a hundred like him. —
“哦,你没必要告诉我!我见过一百个像他一样的人。” —

He’ll do very well, as long as he’s taken care of,–that’s all.”
“只要保护好他,他就行。这就是全部。”

“But, then, consider,” said Miss Ophelia, “when you set him up for sale, the chances of his getting a bad master.”
“但是,请考虑一下,”奥菲利亚小姐说,”当你把他拍卖出去,他遇到坏主人的可能性有多大。”

“O, that’s all humbug!” said Marie; “it isn’t one time in a hundred that a good fellow gets a bad master; —
“哦,那都是胡说八道!”玛丽说,”好家伙碰上坏主人的概率是百里挑一;” —

most masters are good, for all the talk that is made. —
“大多数主人都很好,不管有多少人在议论。” —

I’ve lived and grown up here, in the South, and I never yet was acquainted with a master that didn’t treat his servants well,–quite as well as is worth while. —
“我在南方长大,生活过,从未遇到过一个不待仆人们善待的主人,几乎和值得一样好。” —

I don’t feel any fears on that head.”
“对这一点,我一点也不担心。”

“Well,” said Miss Ophelia, energetically, “I know it was one of the last wishes of your husband that Tom should have his liberty; —
“好吧,”奥菲利亚小姐有力地说,”我知道这是你丈夫的最后一个愿望之一,他希望汤姆能获得自由;” —

it was one of the promises that he made to dear little Eva on her death-bed, and I should not think you would feel at liberty to disregard it.”
“这也是他在可爱的小艾娃临终前对她做出的承诺之一,我想你应该不会觉得有权利去忽视它。”

Marie had her face covered with her handkerchief at this appeal, and began sobbing and using her smelting-bottle, with great vehemence.
玛丽用手绢遮住脸,开始大声啜泣并用她的鼻烟壶,表达出极大的激动。

“Everybody goes against me!” she said. “Everybody is so inconsiderate! —
“每个人都针对我!”她说道。“每个人都如此不体贴! —

I shouldn’t have expected that you would bring up all these remembrances of my troubles to me,–it’s so inconsiderate! —
我不会预料到你会把所有这些痛苦的回忆都带给我,–这真是太不体贴了! —

But nobody ever does consider,–my trials are so peculiar! —
但是没有人会去考虑,–我的困境是如此特殊! —

It’s so hard, that when I had only one daughter, she should have been taken! —
我一个女儿都没有时,她却被夺去了! —

–and when I had a husband that just exactly suited me,–and I’m so hard to be suited! —
–在我有一个完全适合我的丈夫时,–而我很难满足! —

–he should be taken! And you seem to have so little feeling for me, and keep bringing it up to me so carelessly,–when you know how it overcomes me! —
–他居然也被夺去了!而你似乎对我没多少感情,并且如此漫不经心地一再提起,–你知道这会使我难过! —

I suppose you mean well; but it is very inconsiderate,–very!” —
我想你的初衷是好的;但这太不体贴了,–太不体贴了!” —

And Marie sobbed, and gasped for breath, and called Mammy to open the window, and to bring her the camphor-bottle, and to bathe her head, and unhook her dress. —
玛丽啜泣着、喘着气,叫佣人玛米打开窗户,给她拿风油精瓶,洗她的头发,解开她的衣服。 —

And, in the general confusion that ensued, Miss Ophelia made her escape to her apartment.
在随之而来的混乱中,奥费丽亚女士逃到了她的房间。

She saw, at once, that it would do no good to say anything more; —
她立刻意识到再说什么也没什么用; —

for Marie had an indefinite capacity for hysteric fits; —
因为玛丽有一种容易发病的情结; —

and, after this, whenever her husband’s or Eva’s wishes with regard to the servants were alluded to, she always found it convenient to set one in operation. —
之后,每当她丈夫或伊娃对仆人的要求被提及时,她总是方便地装病。 —

Miss Ophelia, therefore, did the next best thing she could for Tom,–she wrote a letter to Mrs. Shelby for him, stating his troubles, and urging them to send to his relief.
因此,奥费丽亚女士为汤姆做了她能做的最好的事情–为他写信给谢尔比夫人,陈述他的困境,并督促他们派人来救援。

The next day, Tom and Adolph, and some half a dozen other servants, were marched down to a slave-warehouse, to await the convenience of the trader, who was going to make up a lot for auction.
第二天,汤姆和阿道夫以及其他半打仆人被押下到一个奴隶贩卖仓库,等待贩卖者安排一个待拍卖的奴隶组。