Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton. —
罗伯特·科恩曾经是普林斯顿大学的中量级拳击冠军。 —

Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title, but it meant a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as a Jew at Princeton. —
不要认为我对拳击头衔有多么看重,但对科恩来说意义重大。他实际上并不喜欢拳击,但为了对抗自己在普林斯顿被视为犹太人而产生的自卑和羞怯感,他苦苦学会了拳击。 —

There was a certain inner comfort in knowing he could knock down anybody who was snooty to him, although, being very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym. —
知道自己可以击倒任何对他态度傲慢的人,在心里让他感到一种内在的安慰,尽管他非常害羞,是个彻底的好孩子,从不在别处动手。 —

He was Spider Kelly’s star pupil. Spider Kelly taught all his young gentlemen to box like featherweights, no matter whether they weighed one hundred and five or two hundred and five pounds. —
他是斯派德·凯利的明星学生。斯派德教所有他的年轻绅士们打拳击,不管他们的体重是一百零五还是两百零五磅。 —

But it seemed to fit Cohn. He was really very fast. —
但拳击似乎很适合科恩,他实际上非常快。 —

He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. —
他太出色,以至于斯派德立刻让他打高手,导致他的鼻子永久被打扁。 —

This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose. —
这使科恩更加厌恶拳击,但在某种奇怪的意义上给了他一些满足,而且肯定改善了他的鼻子。 —

In his last year at Princeton he read too much and took to wearing spectacles. —
在普林斯顿的最后一年,他读书过多,开始戴眼镜。 —

I never met any one of his class who remembered him. —
我从未遇到他那一届的任何人记得他。 —

They did not even remember that he was middleweight boxing champion.
他们甚至都不记得他曾是中量级拳击冠军。

   I mistrust all frank and simple people, especially when their stories hold together, and I always had a suspicion that perhaps Robert Cohn had never been middleweight boxing champion, and that perhaps a horse had stepped on his face, or that maybe his mother had been frightened or seen something, or that he had, maybe, bumped into something as a young child, but I finally had somebody verify the story from Spider Kelly. Spider Kelly not only remembered Cohn. He had often wondered what had become of him.

我不信任所有坦率和简单的人,特别是当他们的故事前后一致时,我总觉得或许罗伯特·科恩从未是过中量级拳击冠军,也许是有马匹踩在了他的脸上,或者他的母亲曾受到惊吓或看到了什么,或者他可能撞到了什么幼时,但最终我找到人证实了这个故事。斯派德·凯利不仅记得科恩,他经常在想他到底怎么样了。

Robert Cohn was a member, through his father, of one of the richest Jewish families in New York, and through his mother of one of the oldest. —
罗伯特·科恩通过父亲是纽约最富有的犹太家族之一的成员,通过母亲则是最古老的家族之一的后代。 —

At the military school where he prepped for Princeton, and played a very good end on the football team, no one had made him race-conscious. —
在他预科普林斯顿的军事学校里,他表现出色,是橄榄球队的一名优秀边锋,没有人让他自我意识到种族。 —

No one had ever made him feel he was a Jew, and hence any different from anybody else, until he went to Princeton. —
没有人曾让他觉得自己是犹太人,因此与其他人有所不同,直到他去了普林斯顿。 —

He was a nice boy, a friendly boy, and very shy, and it made him bitter. —
他是一个好男孩,一个友好的男孩,非常害羞,这让他变得愤怒。 —

He took it out in boxing, and he came out of Princeton with painful self-consciousness and the flattened nose, and was married by the first girl who was nice to him. —
他在拳击中受了伤,从普林斯顿大学毕业时,自我意识痛苦,鼻子也被打扁了,然后和第一个对他好的女孩结了婚。 —

He was married five years, had three children, lost most of the fifty thousand dollars his father left him, the balance of the estate having gone to his mother, hardened into a rather unattractive mould under domestic unhappiness with a rich wife; —
他结婚五年,有三个孩子,花掉了父亲留给他的五万美元的大部分,遗产的余额给了他母亲,因为与富有的妻子之间的不幸感情生活而变得比较不讨喜; —

and just when he had made up his mind to leave his wife she left him and went off with a miniature-painter. —
就在他已经想了几个月要离开妻子,却还没做出决定的时候,她离开了他,跟一个画家跑了。 —

As he had been thinking for months about leaving his wife and had not done it because it would be too cruel to deprive her of himself, her departure was a very healthful shock.
由于他已经考虑了好几个月要离开妻子,而且迟迟没有行动,因为剥夺她与自己在一起的机会太残酷了,她的离开对他来说是一个非常有益的冲击。

The divorce was arranged and Robert Cohn went out to the Coast. In California he fell among literary people and, as he still had a little of the fifty thousand left, in a short time he was backing a review of the Arts. The review commenced publication in Carmel, California, and finished in Provincetown, Massachusetts. —
离婚已经安排好了,罗伯特·科恩来到了海岸。在加利福尼亚,他结交了文艺界人士,由于他还有点五万美元的存款,很快地他就开始支持一本艺术评论杂志。这本杂志在加利福尼亚的卡梅尔开始发行,在马萨诸塞州的普罗温斯敦结束。 —

By that time Cohn, who had been regarded purely as an angel, and whose name had appeared on the editorial page merely as a member of the advisory board, had become the sole editor. —
到那时,科恩,曾被视为一个天使,他的名字仅在顾问委员会的编辑页上出现,已经成为了唯一的编辑。 —

It was his money and he discovered he liked the authority of editing. —
这本杂志是用他的钱办的,他发现自己喜欢编辑的权威。 —

He was sorry when the magazine became too expensive and he had to give it up.
当杂志变得太昂贵时,他很遗憾不得不放弃。

By that time, though, he had other things to worry about. —
但是,那时他已经有了其他的事情需要担心。 —

He had been taken in hand by a lady who hoped to rise with the magazine. —
他被一个希望通过这本杂志得到提升的女士带着。 —

She was very forceful, and Cohn never had a chance of not being taken in hand. —
她非常强势,科恩没有机会不被她操控。 —

Also he was sure that he loved her. When this lady saw that the magazine was not going to rise, she became a little disgusted with Cohn and decided that she might as well get what there was to get while there was still something available, so she urged that they go to Europe, where Cohn could write. —
他也确信自己爱她。当这位女士看到杂志不会更上一层楼时,她对科恩有点厌恶,决定在还有东西可拿的时候,尽量拿到手,于是她催促他们去欧洲,让科恩写作。 —

They came to Europe, where the lady had been educated, and stayed three years. —
他们来到了欧洲,这位女士受过教育的地方,在那里待了三年。 —

During these three years, the first spent in travel, the last two in Paris, Robert Cohn had two friends, Braddocks and myself. —
在这三年里,第一年是在旅行中度过的,接下来的两年在巴黎,罗伯特·科恩有了两个朋友,布拉多克斯和我。 —

Braddocks was his literary friend. I was his tennis friend.
布拉多克斯是他的文学朋友。我是他的网球朋友。

The lady who had him, her name was Frances, found toward the end of the second year that her looks were going, and her attitude toward Robert changed from one of careless possession and exploitation to the absolute determination that he should marry her. —
养育他的那位女士名叫弗朗西斯,在第二年末发现她的容貌逐渐消逝,她对罗伯特的态度也从漫不经心的占有和利用转变为坚决要他娶她。 —

During this time Robert’s mother had settled an allowance on him, about three hundred dollars a month. —
在这段时间里,罗伯特的母亲给了他一笔津贴,大约每月三百美元。 —

During two years and a half I do not believe that Robert Cohn looked at another woman. —
在接下来的两年半时间里,我认为罗伯特·科恩没有看其他女人。 —

He was fairly happy, except that, like many people living in Europe, he would rather have been in America, and he had discovered writing. —
他相当快乐,只是像许多生活在欧洲的人一样,他宁愿待在美国,并且发现了写作。 —

He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics later called it, although it was a very poor novel. —
他写了一本小说,事实上,那本小说并不像评论家后来所说的那样糟糕,尽管它是一本很糟糕的小说。 —

He read many books, played bridge, played tennis, and boxed at a local gymnasium.
他阅读了许多书,打桥牌,打网球,并在当地健身房拳击。

I first became aware of his lady’s attitude toward him one night after the three of us had dined together. —
我第一次意识到他的女士对他的态度是一个晚上,我们三个人一起晚餐后。 —

We had dined at l’Avenue’s and afterward went to the Café de Versailles for coffee. —
我们在l’Avenue’s用餐,之后去了Café de Versailles喝咖啡。 —

We had several fines after the coffee, and I said I must be going. —
喝完咖啡后我们又来了几杯啤酒,我说我得走了。 —

Cohn had been talking about the two of us going off somewhere on a weekend trip. —
科恩一直在谈论我们两个去某个地方周末旅行。 —

He wanted to get out of town and get in a good walk. —
他想离开城市,好好散散步。 —

I suggested we fly to Strasbourg and walk up to Saint Odile, or somewhere or other in Alsace. —
我建议我们飞往斯特拉斯堡,然后步行到圣奥迪尔,或者阿尔萨斯某个地方。 —

“I know a girl in Strasbourg who can show us the town,” I said.
“我在斯特拉斯堡认识一个女孩,可以带我们游览这个城市,”我说。

Somebody kicked me under the table. I thought it was accidental and went on: —
有人在桌子底下踢了我一脚。我以为是不小心的,就继续说: —

“She’s been there two years and knows everything there is to know about the town. —
“她在那里已经两年了,对这个城市了如指掌。 —

She’s a swell girl.”
她是个很不错的女孩。

   I was kicked again under the table and, looking, saw Frances, Robert's lady, her chin lifting and her face hardening.

我又被踢了一下,看到了弗朗西斯,罗伯特的女友,她的下巴抬起,脸色变得严肃。

   "Hell," I said, "why go to Strasbourg? We could go up to Bruges, or to the Ardennes."

“该死”,我说,“为什么要去斯特拉斯堡?我们可以去布鲁日,或者去阿登。”

Cohn looked relieved. I was not kicked again. I said good-night and went out. —
科恩松了口气。我没有再被踢。我说了声晚安,走出了去。 —

Cohn said he wanted to buy a paper and would walk to the corner with me. —
科恩说他想买份报纸,陪我走到街角。 —

“For God’s sake,” he said, “why did you say that about that girl in Strasbourg for? —
“天啊”,他说,“你为什么要提那个斯特拉斯堡的女孩呢? —

Didn’t you see Frances?”
“难道你没看到弗朗西斯吗?”

   "No, why should I? If I know an American girl that lives in Strasbourg what the hell is it to Frances?"

“没,我为什么要看?如果我认识一个住在斯特拉斯堡的美国女孩,对弗朗西斯有什么影响?”

   "It doesn't make any difference. Any girl. I couldn't go, that would be all."

“这没有关系。任何女孩。我不能去,就这么简单。”

   "Don't be silly."

“别傻了。”

   "You don't know Frances. Any girl at all. Didn't you see the way she looked?"

“你不了解弗朗西斯。任何女孩。你没看到她的眼神吗?”

   "Oh, well," I said, "let's go to Senlis."

“哦,好吧”,我说,“那我们去圣利。”

   "Don't get sore."

“别生气。”

   "I'm not sore. Senlis is a good place and we can stay at the Grand Cerf and take a hike in the woods and come home."

“我不生气。圣利是个好地方,我们可以住在大鹿旅馆,去森林散步然后回来。”

   "Good, that will be fine."

“好的,那很好。”

   "Well, I'll see you to-morrow at the courts," I said.

“好吧,明天在球场见。”我说。

   "Good-night, Jake," he said, and started back to the café.

“晚安,杰克,”他说着,然后转身回咖啡馆了。

   "You forgot to get your paper," I said.

“你忘记拿报纸了,”我说。

“That’s so.” He walked with me up to the kiosque at the corner. —
“是啊。”他和我一起走到角落的小报亭。 —

“You are not sore, are you, Jake?” He turned with the paper in his hand.
“你不会生气了吧,杰克?”他手里拿着报纸转过身来问。

   "No, why should I be?"

“不会啊,我为什么会呢?”

“See you at tennis,” he said. I watched him walk back to the café holding his paper. —
“网球比赛见。”他说着,我看着他拿着报纸走回咖啡馆。 —

I rather liked him and evidently she led him quite a life.
我挺喜欢他的,显然她对他施加了相当大的压力。