In the morning it was bright, and they were sprinkling the streets of the town, and we all had breakfast in a café. —
早晨阳光明媚,他们正在镇上的街道上洒洒水,我们都在一家咖啡馆吃早餐。 —

Bayonne is a nice town. It is like a very clean Spanish town and it is on a big river. —
巴约讷是一个不错的小镇。它像是一个非常干净的西班牙小镇,坐落在一条大河边。 —

Already, so early in the morning, it was very hot on the bridge across the river. —
早上一大早,过河的桥上就已经很炎热了。 —

We walked out on the bridge and then took a walk through the town.
我们走出桥上,然后在小镇里漫步。

I was not at all sure Mike’s rods would come from Scotland in time, so we hunted a tackle store and finally bought a rod for Bill up-stairs over a drygoods store. —
我完全不确定迈克的钓竿能否及时从苏格兰送到,所以我们去找一个渔具店,最后在一家干货店楼上为比尔买了一根鱼竿。 —

The man who sold the tackle was out, and we had to wait for him to come back. —
卖渔具的人不在,我们得等他回来。 —

Finally he came in, and we bought a pretty good rod cheap, and two landing-nets.
最终,他回来了,我们便便宜地买了一根相当不错的鱼竿和两个着陆网。

We went out into the street again and took a look at the cathedral. —
我们走出街道,去看了大教堂。 —

Cohn made some remark about it being a very good example of something or other, I forget what. —
科恩对它说了一些话,说这是某个很好的例子,我忘了是什么了。 —

It seemed like a nice cathedral, nice and dim, like Spanish churches. —
看起来是一座漂亮的大教堂,暗暗的,像西班牙的教堂一样。 —

Then we went up past the old fort and out to the local Syndicat d’Initiative office, where the bus was supposed to start from. —
然后我们走上旧堡垒,出发去当地的旅游协会办公室,那里应该有班车。 —

There they told us the bus service did not start until the 1st of July. We found out at the tourist office what we ought to pay for a motor-car to Pamplona and hired one at a big garage just around the corner from the Municipal Theatre for four hundred francs. —
他们告诉我们,巴士服务直到7月1日才开始。我们在旅游咨询处了解到应该为通往帕姆普兰纳的机动车支付多少钱,然后在从市政剧院拐角处的一个大车库里租了一辆车,花了400法郎。 —

The car was to pick us up at the hotel in forty minutes, and we stopped at the café on the square where we had eaten breakfast, and had a beer. —
车子会在四十分钟后在酒店接我们,我们在广场上的咖啡馆停下来,喝了一杯啤酒。 —

It was hot, but the town had a cool, fresh, early-morning smell and it was pleasant sitting in the café. —
天很热,但镇上有一种清凉、清新的早晨气味,坐在咖啡馆里很惬意。 —

A breeze started to blow, and you could feel that the air came from the sea. —
一阵微风吹来,你可以感觉到空气是从海边吹过来的。 —

There were pigeons out in the square, and the houses were a yellow, sun-baked color, and I did not want to leave the café. —
广场上有鸽子,房屋呈黄色,被太阳晒得发黄,我不想离开咖啡馆。 —

But we had to go to the hotel to get our bags packed and pay the bill. —
但我们必须去酒店拿行李打包并付账。 —

We paid for the beers, we matched and I think Cohn paid, and went up to the hotel. —
我们付了啤酒钱,我觉得科恩付的,然后上了酒店。 —

It was only sixteen francs apiece for Bill and me, with ten per cent added for the service, and we had the bags sent down and waited for Robert Cohn. While we were waiting I saw a cockroach on the parquet floor that must have been at least three inches long. —
对于比尔和我,每人只需十六法郎,加上十%的服务费,我们把行李送下来等着罗伯特·科恩。在等他的时候,我发现地板上一只至少三英寸长的蟑螂。 —

I pointed him out to Bill and then put my shoe on him. —
我把它指给比尔,然后用鞋子把它压死。 —

We agreed he must have just come in from the garden. —
我们认为它一定是刚从花园里进来的。 —

It was really an awfully clean hotel.
这真是一家非常干净的酒店。

Cohn came down, finally, and we all went out to the car. —
最后,科恩下来了,我们一起出去坐车。 —

It was a big, closed car, with a driver in a white duster with blue collar and cuffs, and we had him put the back of the car down. —
那是一辆大型的封闭车,司机穿着蓝色领口袖口的白色工作服,我们让他把车后面放下来。 —

He piled in the bags and we started off up the street and out of the town. —
他把行李都堆进去,然后我们沿着街道向上驶去,离开了镇子。 —

We passed some lovely gardens and had a good look back at the town, and then we were out in the country, green and rolling, and the road climbing all the time. —
我们经过一些美丽的花园,回头望了镇子一眼,然后就开出了乡间,绿树成荫,道路一直在攀升。 —

We passed lots of Basques with oxen, or cattle, hauling carts along the road, and nice farmhouses, low roofs, and all white-plastered. —
我们经过了许多用牛或牛拉的车辆的巴斯克人,沿着道路,还有一些漂亮的农舍,屋顶很低,都粉刷成白色。 —

In the Basque country the land all looks very rich and green and the houses and villages look well-off and clean. —
在巴斯克地区,土地看起来非常肥沃绿油油的,房屋和村庄显得很富裕干净。 —

Every village had a pelota court and on some of them kids were playing in the hot sun. —
每个村庄都有一座皮拉底球场,有些场上孩子在炎热的阳光下玩耍。 —

There were signs on the walls of the churches saying it was forbidden to play pelota against them, and the houses in the villages had red tiled roofs, and then the road turned off and commenced to climb and we were going way up close along a hillside, with a valley below and hills stretched off back toward the sea. —
在教堂墙壁上有标志,禁止在墙壁上打皮拉底球,村庄的房屋有着红色的瓦顶,然后道路转弯,开始攀登,我们顺着山坡靠近山谷,山下是连绵起伏的丘陵,一直延伸到海边。 —

You couldn’t see the sea. It was too far away. —
你看不到海。它太远了。 —

You could see only hills and more hills, and you knew where the sea was.
你只能看到连绵起伏的山丘,知道海在哪里。

We crossed the Spanish frontier. There was a little stream and a bridge, and Spanish carabineers, with patent-leather Bonaparte hats, and short guns on their backs, on one side, and on the other fat Frenchmen in kepis and mustaches. —
我们穿越了西班牙边境。有一条小溪和一座桥,一边是带着专利皮帽子的西班牙卡宾尼尔,背上背着短枪,另一边是带着kepis和小胡子的胖胖的法国人。 —

They only opened one bag and took the passports in and looked at them. —
他们只打开了一个包,拿走了护照看了看。 —

There was a general store and inn on each side of the line. —
边境线两边都有一个商店和一家客栈。 —

The chauffeur had to go in and fill out some papers about the car and we got out and went over to the stream to see if there were any trout. —
司机得进去填写一些有关汽车的文件,我们下车走到溪边看看有没有鳟鱼。 —

Bill tried to talk some Spanish to one of the carabineers, but it did not go very well. —
比尔试图用西班牙语和一名卡宾尼尔交谈,但并不顺利。 —

Robert Cohn asked, pointing with his finger, if there were any trout in the stream, and the carabineer said yes, but not many.
罗伯特·科恩用手指指着问,溪里有没有鳟鱼,卡宾尼尔说有,但不多。

   I asked him if he ever fished, and he said no, that he didn't care for it.

我问他是否有钓鱼,他说没有,他不喜欢这个。

Just then an old man with long, sunburned hair and beard, and clothes that looked as though they were made of gunny-sacking, came striding up to the bridge. —
此时,一个头发和胡须长长、衣服看起来像是用麻袋做的老人,大步走到桥边。 —

He was carrying a long staff, and he had a kid slung on his back, tied by the four legs, the head hanging down.
他背着一只小山羊,四条腿被捆绑,头向下悬挂,手里拿着一根长手杖。

The carabineer waved him back with his sword. —
卡宾尼尔用剑挥手制止了他。 —

The man turned without saying anything, and started back up the white road into Spain.
那人没有说话,调头回去,沿着通往西班牙的白色大路往回走。

   "What's the matter with the old one?" I asked.

“那老头怎么了?” 我问。

   "He hasn't got any passport."

“他没有护照。”

   I offered the guard a cigarette. He took it and thanked me.

我给警卫递了一支香烟。他接过并向我道谢。

   "What will he do?" I asked.

“他会做什么?”我问。

   The guard spat in the dust.

警卫在地上吐了口痰。

   "Oh, he'll just wade across the stream."

“哦,他只是会跋涉过那条小溪。”

   "Do you have much smuggling?"

“你们有许多走私活动吗?”

   "Oh," he said, "they go through."

“哦,”他说,“他们是会通过的。”

The chauffeur came out, folding up the papers and putting them in the inside pocket of his coat. —
司机走出来,把文件叠起来放进了大衣内口袋。 —

We all got in the car and it started up the white dusty road into Spain. For a while the country was much as it had been; —
我们都上了车,它启动了,开上了通往西班牙的白色尘土飞扬的道路。一段时间里,这片乡间仍然和以前一样; —

then, climbing all the time, we crossed the top of a Col, the road winding back and forth on itself, and then it was really Spain. There were long brown mountains and a few pines and far-off forests of beech-trees on some of the mountainsides. —
然后,一路爬坡,我们穿过了一座山口的顶部,道路在上下盘旋,然后真正进入了西班牙。那里有长长的棕褐色山脉,一些山坡上有几棵松树,远处有一些山坡上丛生的山毛榉林。 —

The road went along the summit of the Col and then dropped down, and the driver had to honk, and slow up, and turn out to avoid running into two donkeys that were sleeping in the road. —
道路沿着山口的顶部前行,然后下降,司机不得不按喇叭,减速,并躲避两头正在路中睡觉的驴子。 —

We came down out of the mountains and through an oak forest, and there were white cattle grazing in the forest. —
我们离开了山区,穿过了一个橡树林,森林里有白色的牛在吃草。 —

Down below there were grassy plains and clear streams, and then we crossed a stream and went through a gloomy little village, and started to climb again. —
下面是草原和清澈的溪流,然后我们穿过一条小溪,通过了一个阴暗的小村庄,又开始爬坡。 —

We climbed up and up and crossed another high Col and turned along it, and the road ran down to the right, and we saw a whole new range of mountains off to the south, all brown and baked-looking and furrowed in strange shapes.
我们不断攀升,穿过另一个高山口,沿着山口前行,道路向右下倾斜,我们看见了南边一整片新的山脉,全是棕色的、晒得发白并且形状奇特的沟壑。

After a while we came out of the mountains, and there were trees along both sides of the road, and a stream and ripe fields of grain, and the road went on, very white and straight ahead, and then lifted to a little rise, and off on the left was a hill with an old castle, with buildings close around it and a field of grain going right up to the walls and shifting in the wind. —
过了一会,我们走出了山区,道路两侧都是树木,有一条小溪和成熟的庄稼地,道路一直很直很白,前方一直笔直前行,然后爬了一个小坡,左边是一个带有老城堡的山丘,周围紧贴着建筑物,一片麦田一直伸展到城墙边,在风中摇曳。 —

I was up in front with the driver and I turned around. —
我坐在前排和司机一起,我转过头来。 —

Robert Cohn was asleep, but Bill looked and nodded his head. —
罗伯特 · 科恩在睡觉,但比尔看了看,点了点头。 —

Then we crossed a wide plain, and there was a big river off on the right shining in the sun from between the line of trees, and away off you could see the plateau of Pamplona rising out of the plain, and the walls of the city, and the great brown cathedral, and the broken skyline of the other churches. —
然后我们穿过了一个宽阔的平原,右边有一条大河,在阳光下从树林中闪耀,远处你可以看到帕姆普洛那的高原从平原上升起,城墙,巨大的棕色大教堂以及其他教堂的破碎轮廓。 —

In back of the plateau were the mountains, and every way you looked there were other mountains, and ahead the road stretched out white across the plain going toward Pamplona.
高原的后面是山脉,无论你往哪个方向看,都是其他的山脉,前方的道路横跨平原通往帕姆普洛那。

We came into the town on the other side of the plateau, the road slanting up steeply and dustily with shade-trees on both sides, and then levelling out through the new part of town they are building up outside the old walls. —
我们走进了高原的另一侧的镇子,道路陡峭而尘土飞扬,两侧有树荫,然后通过外面的新城区,这是他们在老城墙外修建的城市。 —

We passed the bull-ring, high and white and concrete-looking in the sun, and then came into the big square by a side street and stopped in front of the Hotel Montoya.
我们经过了斗牛场,在阳光下高耸白色的混凝土感觉很好,然后从一条小街进入了大广场,并停在蒙托亚酒店前。

The driver helped us down with the bags. —
司机帮我们卸下行李。 —

There was a crowd of kids watching the car, and the square was hot, and the trees were green, and the flags hung on their staffs, and it was good to get out of the sun and under the shade of the arcade that runs all the way around the square. —
有一群孩子在看车,广场上很热,树木翠绿,旗帜飘扬在它们的杆子上,走出阳光,躲进围绕广场的拱廊阴影中感觉很好。 —

Montoya was glad to see us, and shook hands and gave us good rooms looking out on the square, and then we washed and cleaned up and went down-stairs in the dining-room for lunch. —
蒙托亚很高兴见到我们,握了握手,给了我们俯瞰广场的好房间,然后我们洗漱整理,下楼到餐厅吃午餐。 —

The driver stayed for lunch, too, and afterward we paid him and he started back to Bayonne.
司机也留下来吃午餐,然后我们付钱,他就开始返回比利牛斯湾。

There are two dining-rooms in the Montoya. —
蒙托亚酒店有两个餐厅。 —

One is up-stairs on the second floor and looks out on the square. —
一个位于二楼,可以俯瞰广场。 —

The other is down one floor below the level of the square and has a door that opens on the back street that the bulls pass along when they run through the streets early in the morning on their way to the ring. —
另一个位于广场水平以下的地下一层,有一扇门可以通向后街,斗牛在清晨穿过的街道上,通往斗牛场。 —

It is always cool in the down-stairs dining-room and we had a very good lunch. —
地下餐厅总是凉爽的,我们吃了一顿非常好的午餐。 —

The first meal in Spain was always a shock with the hors d’ceuvres, an egg course, two meat courses, vegetables, salad, and dessert and fruit. —
西班牙的第一餐总是个冲击,开胃菜,一个蛋类菜,两个肉类菜,蔬菜,沙拉,甜点和水果。 —

You have to drink plenty of wine to get it all down. —
你必须喝大量的酒才能把它全部吃完。 —

Robert Cohn tried to say he did not want any of the second meat course, but we would not interpret for him, and so the waitress brought him something else as a replacement, a plate of cold meats, I think. —
Robert Cohn试图表达他不想要第二道肉菜, 但我们没有为他翻译,因此服务员给了他另外一份东西,我想是一盘冷肉。 —

Cohn had been rather nervous ever since we had met at Bayonne. —
科恩自我们在巴约讷相遇以来一直很紧张。 —

He did not know whether we knew Brett had been with him at San Sebastian, and it made him rather awkward.
他不知道我们是否知道布雷特曾与他在圣塞巴斯蒂安一起,这让他感到有些尴尬。

   "Well," I said, "Brett and Mike ought to get in to-night."

“好吧,”我说,“布雷特和麦克今晚应该会到。”

   "I'm not sure they'll come," Cohn said.

“我不确定他们会来,”科恩说。

   "Why not?" Bill said. "Of course they'll come."

“为什么不呢?”比尔说,“他们肯定会来。”

   "They're always late," I said.

“他们总是迟到,”我说。

   "I rather think they're not coming," Robert Cohn said.

“我觉得他们可能不会来,”罗伯特·科恩说。

   He said it with an air of superior knowledge that irritated both of us.

他带着一种让我们都感到恼火的优越感说。

“I’ll bet you fifty pesetas they’re here to-night,” Bill said. —
“我赌五十比塞塔他们今晚会来,”比尔说。 —

He always bets when he is angered, and so he usually bets foolishly.
他在生气时总是赌钱,所以他通常会愚蠢地下赌注。

   "I'll take it," Cohn said. "Good. You remember it, Jake. Fifty pesetas."

“我赌,”科恩说,“好,你记住,杰克,五十比塞塔。”

   "I'll remember it myself," Bill said. I saw he was angry and wanted to smooth him down.

“我会自己记住的,”比尔说。我看得出他很生气,想平息他。

   "It's a sure thing they'll come," I said. "But maybe not tonight."

“他们肯定会来,”我说。“但也许不是今晚。”

   "Want to call it off?" Cohn asked.

“要取消吗?”科恩问。

   "No. Why should I? Make it a hundred if you like."

“不。我为什么要取消?如果你愿意,我们来一百比塞塔。”

   "All right. I'll take that."

“好吧。我会接受的。”

   "That's enough," I said. "Or you'll have to make a book and give me some of it."

“够了,”我说道。“否则你就得写一本书给我看。”

   "I'm satisfied," Cohn said. He smiled. "You'll probably win it back at bridge, anyway."

科恩说:“我很满意。”他微笑着。“反正你可能会在桥牌上赢回来。”

   "You haven't got it yet," Bill said.

比尔说道:“你还没赢呢。”

We went out to walk around under the arcade to the Café Irufla for coffee. —
我们出去在拱廊下走走,去伊鲁弗拉咖啡馆喝咖啡。 —

Cohn said he was going over and get a shave.
科恩说他准备去刮脸。

   "Say," Bill said to me, "have I got any chance on that bet?"

比尔对我说:“我在那个赌局上有机会吗?”

“You’ve got a rotten chance. They’ve never been on time anywhere. —
“你胜算很小。他们从来没有守时过。” —

If their money doesn’t come it’s a cinch they won’t get in tonight.”
如果他们的钱没到,他们今晚是肯定进不来的。

“I was sorry as soon as I opened my mouth. But I had to call him. —
“我一开口就后悔了。但我必须叫醒他。 —

He’s all right, I guess, but where does he get this inside stuff? —
他还好,我想,但他从哪儿获得这些内部消息的? —

Mike and Brett fixed it up with us about coming down here.”
迈克和布莱特已经和我们商量过来这里了。”

   I saw Cohn coming over across the square.

我看见科恩穿过广场走过来。

   "Here he comes."

“他来了。”

   "Well, let him not get superior and Jewish."

“希望他别显得高高在上和犹太。”

   "The barber shop's closed," Cohn said. "It's not open till four."

“理发店关门了,” 科恩说。 “直到四点才开门。”

We had coffee at the Iru?a, sitting in comfortable wicker chairs looking out from the cool of the arcade at the big square. —
我们在Iru?a喝咖啡,坐在舒适的藤椅上,从凉爽的拱廊中向着大广场望去。 —

After a while Bill went to write some letters and Cohn went over to the barber-shop. —
过了一会儿,比尔去写信了,科恩去理发店了。 —

It was still closed, so he decided to go up to the hotel and get a bath, and I sat out in front of the café and then went for a walk in the town. —
理发店还没有开门,所以他决定去酒店洗个澡,我则坐在咖啡馆前,然后在镇上散步了一圈。 —

It was very hot, but I kept on the shady side of the streets and went through the market and had a good time seeing the town again. —
天很热,但我一直走在阴凉的街道上,穿过市场,非常享受再次看到这个城镇的时光。 —

I went to the Ayuntamiento and found the old gentleman who subscribes for the bull-fight tickets for me every year, and he had gotten the money I sent him from Paris and renewed my subscriptions, so that was all set. —
我去了市政厅,找到了每年替我订斗牛票的那位老绅士,他已经拿到我从巴黎寄来的钱,并更新了我的订阅,所以一切都准备妥当。 —

He was the archivist, and all the archives of the town were in his office. —
他是档案馆保管员,城镇的所有档案都在他的办公室里。 —

That has nothing to do with the story. Anyway, his office had a green baize door and a big wooden door, and when I went out I left him sitting among the archives that covered all the walls, and I shut both the doors, and as I went out of the building into the street the porter stopped me to brush off my coat.
这与故事无关。不管怎样,他的办公室有一扇绿呢门和一扇大木门,当我走出去时,他还坐在满墙都是档案的办公室里,我把两扇门都关上了,走出建筑物到了街上,门卫拦住我帮我掸去外套上的灰尘。

   "You must have been in a motor-car," he said.

“你一定是坐了汽车,” 他说。

   The back of the collar and the upper part of the shoulders were gray with dust.

衣领和肩膀上部都被尘土覆盖着灰色。

   "From Bayonne."

“来自巴约讷。”

“Well, well,” he said. “I knew you were in a motor-car from the way the dust was.” —
“哦,哦,” 他说。 “我从灰尘的程度就知道你是坐了汽车来的。” —

So I gave him two copper coins.
于是我给了他两枚铜币。

At the end of the street I saw the cathedral and walked up toward it. —
在街尽头处,我看见了大教堂,便朝着它走去。 —

The first time I ever saw it I thought the facade was ugly but I liked it now. I went inside. —
第一次看到它时我觉得正面很丑,但现在我却喜欢了。我走进了教堂。 —

It was dim and dark and the pillars went high up, and there were people praying, and it smelt of incense, and there were some wonderful big windows. —
它昏暗而黑暗,柱子高耸,有人在祈祷,散发着香味,窗户大而精美。 —

I knelt and started to pray and prayed for everybody I thought of, Brett and Mike and Bill and Robert Cohn and myself, and all the bull-fighters, separately for the ones I liked, and lumping all the rest, then I prayed for myself again, and while I was praying for myself I found I was getting sleepy, so I prayed that the bull-fights would be good, and that it would be a fine fiesta, and that we would get some fishing. —
我跪下开始祈祷,为我想到的每个人祈祷,包括布雷特、迈克、比尔、罗伯特·科恩和我自己,还有所有的斗牛手,喜欢的一个分开祈祷,其他的 lumping 在一起,然后我又为自己祈祷,当我为自己祈祷时我发现自己开始困了,所以我祈求斗牛表演会很好,庆典会很美好,我们会钓鱼。 —

I wondered if there was anything else I might pray foi and I thought I would like to have some money, so I prayed that I would make a lot of money, and then I started to think how I would make it, and thinking of making money reminded me of the count, and I started wondering about where he was, and regretting I hadn’t seen him since that night in Montmartre, and about something funny Brett told me about him, and as all the time I was kneeling with my forehead on the wood in front of me, and was thinking of myself as praying, I was a little ashamed, and regretted that I was such a rotten Catholic, but realized there was nothing I could do about it, at least for a while, and maybe never, but that anyway it was a grand religion, and I only wished I felt religious and maybe I would the next time; —
我想知道是否还有其他什么值得祈求的事情,我想要一些钱,因此我祈祷我会赚很多钱,然后开始考虑怎么赚钱,考虑到赚钱使我想起了那位伯爵,我开始想他在哪里,懊悔自从那个晚上在蒙马特之后再也没见过他,想到了一些有趣的布雷特告诉我的事情,而我一直跪在面前的木头上,认为自己在祈祷,感到有些羞愧,懊悔自己是个如此糟糕的天主教徒,但意识到暂时无能为力,也许永远无法,但无论如何这是一种伟大的宗教,只希望自己感到虔诚,也许下一次我会; —

and then I was out in the hot sun on the steps of the cathedral, and the forefingers and the thumb of my right hand were still damp, and I felt them dry in the sun. —
然后我走出大教堂的阶梯,烈日炎炎,我的右手食指和拇指仍然湿漉漉的,我感觉它们在阳光下变干。 —

The sunlight was hot and hard, and I crossed over beside some buildings, and walked back along sidestreets to the hotel.
阳光热而刺骨,我穿过一些建筑旁边,沿着小巷回到了旅馆。

At dinner that night we found that Robert Cohn had taken a bath, had had a shave and a haircut and a shampoo, and something put on his hair afterward to make it stay down. —
那天晚上吃晚饭时,我们发现罗伯特·科恩洗了个澡,剃了胡子,理了发,然后用了洗发精,还涂了些东西使发型保持平整。 —

He was nervous, and I did not try to help him any. —
他很紧张,我没有试图帮他。 —

The train was due in at nine o’clock from San Sebastian, and, if Brett and Mike were coming, they would be on it. —
火车九点从圣塞巴斯蒂安出发,如果布雷特和迈克来,他们会坐在上面。 —

At twenty minutes to nine we were not half through dinner. —
九点时,我们晚饭尚未吃完一半。 —

Robert Cohn got up from the table and said he would go to the station. —
罗伯特·科恩离开餐桌说他要去车站。 —

I said I would go with him, just to devil him. —
我说我会跟他一起去,只是逗他玩。 —

Bill said he would be damned if he would leave his dinner. —
比尔说他宁愿不吃饭也不会离开。 —

I said we would be right back.
我说我们会很快回来。

We walked to the station. I was enjoying Cohn’s nervousness. —
我们走到车站,我享受着科恩的紧张。 —

I hoped Brett would be on the train. At the station the train was late, and we sat on a baggage-truck and waited outside in the dark. —
我希望布雷特在火车上。火车晚点了,在站外黑暗中坐在一个行李车上等候。 —

I have never seen a man in civil life as nervous as Robert Cohn–nor as eager. I was enjoying it. —
我从来没有见过一个在平常生活中像罗伯特·科恩那样紧张——也没有那样急切。我正在享受这一切。 —

It was lousy to enjoy it, but I felt lousy. —
享受这一切感觉很糟糕,但我自己也感到糟糕。 —

Cohn had a wonderful quality of bringing out the worst in anybody.
科恩有一种了不起的能力,能够让人表现出最糟糕的一面。

After a while we heard the train-whistle way off below on the other side of the plateau, and then we saw the headlight coming up the hill. —
过了一会儿,我们听到了那边高原另一侧很远处的火车汽笛声,然后我们看见前方山坡下方火车头灯光亮起。 —

We went inside the station and stood with a crowd of people just back of the gates, and the train came in and stopped, and everybody started coming out through the gates.
我们走进车站,和一群人站在车站门口后面,火车进站停下,所有人开始从门口走出来。

  They were not in the crowd. We waited till everybody had gone through and out of the station and gotten into buses, or taken cabs, or were walking with their friends or relatives through the dark into the town.

他们不在人群里。我们等到所有人都通过门口离开车站,坐上巴士,或者坐上计程车,或者与朋友或亲戚一同穿过黑暗走进小镇。

   "I knew they wouldn't come," Robert said. We were going back to the hotel.

“我就知道他们不会来。”罗伯特说着。我们正在回酒店。

   "I thought they might," I said.

“我以为他们可能会来,”我说。

   Bill was eating fruit when we came in and finishing a bottle of wine.

比尔在我们进来的时候正在吃水果,喝完了一瓶酒。

   "Didn't come, eh?"

“他们没来吗?”

   "No."

“没有。”

“Do you mind if I give you that hundred pesetas in the morning, Cohn?” —
“Cohn,明天早上我给你那一百比塞塔可以吗?” —

Bill asked. “I haven’t changed any money here yet.”
比尔问道。“我还没在这里换钱。”

“Oh, forget about it,” Robert Cohn said. —
“噢,别担心,”罗伯特·科恩说。 —

“Let’s bet on something else. Can you bet on bull-fights?”
“我们赌别的吧。你可以赌斗牛吗?”

   "You could," Bill said, "but you don't need to."

“可以,”比尔说,“但你不需要。”

   "It would be like betting on the war," I said. "You don't need any economic interest."

“那就像是在赌战争一样,”我说。“你不需要有任何经济利益。”

   "I'm very curious to see them," Robert said.

“我非常好奇想去看看,”罗伯特说。

Montoya came up to our table. He had a telegram in his hand. —
蒙托亚走到我们的桌前。他手里拿着一封电报。 —

“It’s for you.” He handed it to me.
“这是给你的。”他递给我。

   It read: "Stopped night San Sebastian."

电报上写着:“在圣塞巴斯蒂安停留了一晚。”

   "It's from them," I said. I put it in my pocket. Ordinarily I should have handed it over.

“是他们发来的,”我说。我把它放进口袋里。通常我应该把它交出去。

   "They've stopped over in San Sebastian," I said. "Send their regards to you."

“他们在圣塞巴斯蒂安停留了一下。”我说。“他们向你问好。”

Why I felt that impulse to devil him I do not know. Of course I do know. —
为什么我感到那种冲动要去刁难他我不知道。当然我知道。 —

I was blind, unforgivingly jealous of what had happened to him. —
我盲目地嫉妒他所经历的一切。 —

The fact that I took it as a matter of course did not alter that any. I certainly did hate him. —
我理所当然地对此事不予以改变。我当然是恨他的。 —

I do not think I ever really hated him until he had that little spell of superiority at lunch–that and when he went through all that barbering. —
直到他在午餐时表现出一丝优越感,我才真正开始讨厌他。还有他整整折腾了一番理发时。 —

So I put the telegram in my pocket. The telegram came to me, anyway.
所以我把电报放进口袋里。反正电报也是发给我的。

“Well,” I said. “We ought to pull out on the noon bus for Burguete. —
“好吧,”我说。“我们应该乘中午的巴士去布尔格特。 —

They can follow us if they get in to-morrow night.”
如果他们明天晚上到了,他们可以跟着我们。”

   There were only two trains up from San Sebastian, an early morning train and the one we had just met.

从圣塞巴斯蒂安上来的火车只有两趟,一大早的和我们刚刚搭上的这一趟。

   "That sounds like a good idea," Cohn said.

“那听起来是个好主意,”科恩说。

   "The sooner we get on the stream the better."

“我们早点进入状态越好。”

   "It's all one to me when we start," Bill said. "The sooner the better."

“对我来说什么时候出发都一样,”比尔说。“越快越好。”

We sat in the Irufla for a while and had coffee and then took a little walk out to the bull-ring and across the field and under the trees at the edge of the cliff and looked down at the river in the dark, and I turned in early. —
我们在伊鲁弗拉坐了一会儿喝咖啡,然后在斗牛场旁边散了一会儿步,穿过田野,走到悬崖边的树下,黑暗中俯瞰着河流,然后我就早早睡了。 —

Bill and Cohn stayed out in the café quite late, I believe, because I was asleep when they came in.
比尔和科恩在咖啡馆里呆得挺晚的,我想,因为他们回来时我已经睡着了。

In the morning I bought three tickets for the bus to Burguete. —
第二天早上我买了三张去布尔格特的巴士票。 —

It was scheduled to leave at two o’clock. There was nothing earlier. —
班车原定两点出发。早一趟没有。 —

I was sitting over at the Irufla reading the papers when I saw Robert Cohn coming across the square. —
我坐在伊鲁夫拉咖啡厅看报纸,突然看见罗伯特·科恩走过广场。 —

He came up to the table and sat down in one of the wicker chairs.
他走到桌边,坐在一张藤椅上。

   "This is a comfortable café," he said. "Did you have a good night, Jake?"

“这家咖啡馆很舒适,” 他说。”杰克,你昨晚睡得好吗?”

   "I slept like a log."

“我睡得很沉。”

   "I didn't sleep very well. Bill and I were out late, too."

“我没睡好。我和比尔昨晚出去得挺晚的。”

   "Where were you?"

“你们去了哪里?”

“Here. And after it shut we went over to that other café. —
“就在这里。关门后我们去了另一家咖啡馆。 —

The old man there speaks German and English.”
那里的老人会说德语和英语.”

   "The Café Suizo."

“瑞士咖啡馆.”

   "That's it. He seems like a nice old fellow. I think it's a better café than this one."

“对,就是那里。他看起来是个不错的老人。我觉得那家比这家要好。”

   "It's not so good in the daytime," I said. "Too hot. By the way, I got the bus tickets."

“白天不太好,太热了。顺便说一句,我拿到了班车票。”

   "I'm not going up to-day. You and Bill go on ahead."

“我今天不上去。你和比尔先走吧。”

   "I've got your ticket."

“我给你拿了票。”

   "Give it to me. I'll get the money back."

“给我。我会去拿退款的。”

   "It's five pesetas."

这是五个比塞塔。

   Robert Cohn took out a silver five-peseta piece and gave it to me.

罗伯特·科恩拿出了一枚银质的五比塞塔硬币给了我。

   "I ought to stay," he said. "You see I'm afraid there's some sort of misunderstanding."

“我应该留下来,” 他说。“你看,我害怕有一些误会。”

   "Why," I said. "They may not come here for three or four days now if they start on parties at San Sebastian."

“为什么,” 我说。“如果他们开始在圣塞巴斯蒂安举行派对,他们可能还要三四天才会来这里。”

   "That's just it," said Robert. "I'm afraid they expected to meet me at San Sebastian, and that's why they stopped over."

“就是这样,” 罗伯特说。“我害怕他们希望在圣塞巴斯蒂安见到我,这就是为什么他们停在这里的原因。”

   "What makes you think that?"

“你为什么这么认为?”

   "Well, I wrote suggesting it to Brett."

“嗯,我写信建议布莱特这么做。”

“Why in hell didn’t you stay there and meet them, then?” I started to say, but I stopped. —
“见鬼,你为什么不在那里等着他们呢,” 我开始说,但我停住了。 —

I thought that idea would come to him by itself, but I do not believe it ever did.
我以为这个想法会自然而然地出现在他脑海中,但我不认为他真正想过。

   He was being confidential now and it was giving him pleasure to be able to talk with the understanding that I knew there was something between him and Brett.

他现在很信任地在和我谈话,能够知道我明白他和布莱特之间有些事让他觉得很开心。

   "Well, Bill and I will go up right after lunch," I said.

“好吧,午饭后我们就去找比尔吧。”

“I wish I could go. We’ve been looking forward to this fishing all winter.” —
“我也希望能去。我们整个冬天都在期待着这次钓鱼活动。” —

He was being sentimental about it. “But I ought to stay. —
他正在感伤。”但我应该留下来。 —

I really ought. As soon as they come I’ll bring them right up.”
我真的应该。他们一到我就会立刻带他们上来。”

   "Let's find Bill."

“让我们去找比尔。”

   "I want to go over to the barber-shop."

“我想去理发店。”

   "See you at lunch."

“午餐见。”

   I found Bill up in his room. He was shaving.

我在房间里找到了比尔,他正在刮胡子。

“Oh, yes, he told me all about it last night,” Bill said. —
“哦,是的,比尔昨晚告诉我一切,”比尔说。 —

“He’s a great little confider. He said he had a date with Brett at San Sebastian.”
“他是个了不起的小密友。他说他和布雷特在圣塞瓦斯蒂安有约会。”

   "The lying bastard!"

“这个说谎的混蛋!”

“Oh, no,” said Bill. “Don’t get sore. —
“哦,不,”比尔说。 “不要在这个阶段发火。” —

Don’t get sore at this stage of the trip. —
“不要在旅途中的这个阶段发火。” —

How did you ever happen to know this fellow anyway?”
“你怎么会认识这个家伙的?”

   "Don't rub it in."

“不要提了。”

   Bill looked around, half-shaved, and then went on talking into the mirror while he lathered his face.

比尔环顾四周,半刮着胡子,然后继续对着镜子说话,同时涂着脸上的泡沫。

“Didn’t you send him with a letter to me in New York last winter? —
“你去年冬天不是让他给我送过一封信吗?” —

Thank God, I’m a travelling man. Haven’t you got some more Jewish friends you could bring along?” —
“感谢上帝,我是个周游世界的人。难道你没有更多犹太朋友可以带来吗?” —

He rubbed his chin with his thumb, looked at it, and then started scraping again.
他用拇指摩擦下巴,看了看,然后又开始刮脸。

   "You've got some fine ones yourself."

“你自己也有些不错的朋友。”

“Oh, yes. I’ve got some darbs. But not alongside of this Robert Cohn. The funny thing is he’s nice, too. —
“哦,是的。我有一些darbs。但不是和这个罗伯特·科恩一起。” —

I like him. But he’s just so awful.”
“我喜欢他。但他就是太糟糕了。”

   "He can be damn nice."

“他确实可以很友好。”

   "I know it. That's the terrible part."

“我知道。这才是可怕的部分。”

   I laughed.

我笑了。

   "Yes. Go on and laugh," said Bill. "You weren't out with him last night until two o'clock."

“是的。继续笑吧,”比尔说。“你昨晚不是和他在外面待到两点钟。”

   "Was he very bad?"

“他很糟糕吗?”

“Awful. What’s all this about him and Brett, anyway? —
“糟糕。他和布雷特到底怎么了?” —

Did she ever have anything to do with him?”
“她以前接触过他吗?”

   He raised his chin up and pulled it from side to side.

他抬起下巴,左右晃动。

   "Sure. She went down to San Sebastian with him."

“当然。她和他一起去了圣塞巴斯蒂安。”

   "What a damn-fool thing to do. Why did she do that?"

“这是多么愚蠢的事情。她为什么那么做?”

“She wanted to get out of town and she can’t go anywhere alone. —
“她想离开镇子,但她一个人去不了任何地方。 —

She said she thought it would be good for him.”
她说她认为那对他有好处。”

“What bloody-fool things people do. Why didn’t she go off with some of her own people? —
“人们为什么做这种愚蠢的事。为什么她不和自己的人一起去? —

Or you?”–he slurred that over–“or me? Why not me?” —
或者你?”–他说得含糊不清–“或者我?为什么不是我?” —

He looked at his face carefully in the glass, put a big dab of lather on each cheek-bone. “It’s an honest face. —
他仔细地在镜子里看着自己的脸,每个颧骨上都涂上了一大块剃须膏。”这是一张诚实的脸。 —

It’s a face any woman would be safe with.”
这是每个女人都能安全相处的脸。”

   "She'd never seen it."

“她从来没有见过它。”

“She should have. All women should see it. —
“她应该见过。所有女人都应该见过。 —

It’s a face that ought to be thrown on every screen in the country. —
这是应该展示在全国每个屏幕上的脸。 —

Every woman ought to be given a copy of this face as she leaves the altar. —
每个女人在离开祭坛时都应该得到一张这张脸的副本。” —

Mothers should tell their daughters about this face. —
母亲们应该告诉她们的女儿有关这张脸。 —

My son”–he pointed the razor at me–“go west with this face and grow up with the country.”
“我儿子”–他用剃刀指着我–“带着这张脸往西去,与这个国家一起成长。”

  He ducked down to the bowl, rinsed his face with cold water, put on some alcohol, and then looked at himself carefully in the glass, pulling down his long upper lip.

他弯下腰,用冷水冲洗了脸,涂了点酒精,然后仔细地在镜子里看了看自己,拉下他长长的上唇。

   My God. he said, isn't it an awful face?

我的天啊。他说,这张脸真是太可怕了吧?

   He looked in the glass.

他看着镜子。

   "And as for this Robert Cohn," Bill said, "he makes me sick, and he can go to hell, and I'm damn glad he's staying here so we won't have him fishing with us."

“至于那个罗伯特·科恩,”比尔说,“他让我恶心,他可以去死,我真高兴他呆在这里,这样我们就不用和他一起钓鱼了。”

   "You're damn right."

“你说得对。”

   "We're going trout-fishing. We're going trout-fishing in the Irati River, and we're going to get tight now at lunch on the wine of the country, and then take a swell bus ride."

“我们要去捕鳟鱼。我们要去伊拉蒂河捕鳟鱼,现在午餐喝上这里的美酒,然后乘坐一辆豪华巴士。”

   "Come on. Let's go over to the Irufla and start," I said.

“走吧。我们去伊鲁法河开始吧,”我说。