I do not know what time I got to bed. I remember undressing, putting on a bathrobe, and standing out on the balcony. —
我不知道我什么时候上床睡觉。我记得脱衣服,穿上浴袍,站在阳台上。 —

I knew I was quite drunk, and when I came in I put on the light over the head of the bed and started to read. —
我知道自己喝醉了,回房间后我开了床头灯开始阅读。 —

I was reading a book by Turgenieff. Probably I read the same two pages over several times. —
我正在读一本屠格涅夫的书。我可能把同样的两页读了好几遍。 —

It was one of the stories in “A Sportsman’s Sketches.” —
这是《一个猎人笔记》中的一个故事。 —

I had read it before, but it seemed quite new. —
我以前读过它,但现在感觉很新鲜。 —

The country became very clear and the feeling of pressure in my head seemed to loosen. —
风景变得非常清晰,我头脑中的压力感似乎减轻了。 —

I was very drunk and I did not want to shut my eyes because the room would go round and round. —
我喝醉了,不想闭上眼睛,因为房间会旋转。 —

If I kept on reading that feeling would pass.
继续阅读会让这种感觉消失。

I heard Brett and Robert Cohn come up the stairs. —
我听到了布雷特和罗伯特·科恩上楼的声音。 —

Cohn said good night outside the door and went on up to his room. —
科恩在房门外说晚安后直接走到他的房间。 —

I heard Brett go into the room next door. Mike was already in bed. —
我听到布雷特进了隔壁的房间。麦克已经躺在床上了。 —

He had come in with me an hour before. He woke as she came in, and they talked together. —
他一个小时前跟我一起进来的。她进来时他醒了,他们聊了起来。 —

I heard them laugh. I turned off the light and tried to go to sleep. —
我听到他们笑。我关掉灯,试着入睡。 —

It was not necessary to read any more. I could shut my eyes without getting the wheeling sensation. —
不必再读了。我可以闭上眼睛而不会感到眩晕。 —

But I could not sleep. There is no reason why because it is dark you should look at things differently from when it is light. —
但我无法入睡。黑暗中看待事物与光线下的视角没有任何不同。 —

The hell there isn’t!
没有地狱!

I figured that all out once, and for six months I never slept with the electric light off. —
我一想到这些,有六个月都不敢关灯睡觉。 —

That was another bright idea. To hell with women, anyway. To hell with you, Brett Ashley.
这真是又一个聪明主意。该死的女人们,把你一起也给扔了。

Women made such swell friends. Awfully swell. —
女人们真是做不错的朋友。真是做不错的。 —

In the first place, you had to be in love with a woman to have a basis of friendship. —
首先,你必须爱上一个女人才能有友谊的基础。 —

I had been having Brett for a friend. I had not been thinking about her side of it. —
我一直把布雷特当作朋友,没有考虑过她的角度。 —

I had been getting something for nothing. That only delayed the presentation of the bill. —
这只是暂时拖延了账单的出现。 —

The bill always came. That was one of the swell things you could count on.
账单总会来。这是你可靠的一点。

I thought I had paid for everything. Not like the woman pays and pays and pays. —
我以为我已经付了所有。不像女人们,无休止地付出。 —

No idea of retribution or punishment. Just exchange of values. —
没有报偿或惩罚的概念。只是价值的交换。 —

You gave up something and got something else. Or you worked for something. —
你放弃了一些东西,得到了别的。或者你为某些事情付出了努力。 —

You paid some way for everything that was any good. —
为所有好东西,你总是要付出代价的。 —

I paid my way into enough things that I liked, so that I had a good time. —
我靠各种方式付出了我所喜欢的东西,所以我过得很开心。 —

Either you paid by learning about them, or by experience, or by taking chances, or by money. —
你要么通过学习、经验、冒险或金钱来付出。 —

Enjoying living was learning to get your money’s worth and knowing when you had it. —
享受生活就是学会物有所值,懂得何时已经做到这一点。 —

You could get your money’s worth. The world was a good place to buy in. —
你可以物有所值。世界是一个非常好的买入之地。 —

It seemed like a fine philosophy. In five years, I thought, it will seem just as silly as all the other fine philosophies I’ve had.
这似乎是一个不错的哲学。我想,在五年后,它将和我之前所有的不错的哲学一样愚蠢。

Perhaps that wasn’t true, though. Perhaps as you went along you did learn something. —
或许这并不是真的。或许在你前进的过程中你会学到一些东西。 —

I did not care what it was all about. All I wanted to know was how to live in it. —
我不关心这一切是关于什么。我想知道的只是如何在其中生存。 —

Maybe if you found out how to live in it you learned from that what it was all about.
或许如果你找到了如何在其中生存的方式,你从中学到的就是这一切关于什么。

I wished Mike would not behave so terribly to Cohn, though. Mike was a bad drunk. —
尽管如此,我希望迈克不要对科恩这么恶劣。迈克在醉酒后表现得很糟糕。 —

Brett was a good drunk. Bill was a good drunk. Cohn was never drunk. —
布莱特醉酒后表现不错。比尔醉酒后表现不错。科恩从来不喝醉。 —

Mike was unpleasant after he passed a certain point. —
迈克过了一定程度后就变得令人不快。 —

I liked to see him hurt Cohn. I wished he would not do it, though, because afterward it made me disgusted at myself. —
我喜欢看他伤害科恩。但是我希望他别那样做,因为之后让我对自己感到恶心。 —

That was morality; things that made you disgusted afterward. No, that must be immorality. —
这就是道德;让你事后感到恶心的事情。不对,那一定是不道德。 —

That was a large statement. What a lot of bilge I could think up at night. —
这是一个很大的说辞。我晚上能想出多少废话啊。 —

What rot, I could hear Brett say it. What rot! —
布莱特一定说,多么无聊!多么无聊! —

When you were with the English you got into the habit of using English expressions in your thinking. The English spoken language–the upper classes, anyway–must have fewer words than the Eskimo. —
当和英国人在一起时,你会养成用英语表达思维的习惯。英语口语–至少是上层社会–一定比爱斯基摩人的词汇量少。 —

Of course I didn’t know anything about the Eskimo. Maybe the Eskimo was a fine language. —
当然我对爱斯基摩人一无所知。也许爱斯基摩语是一种不错的语言。 —

Say the Cherokee. I didn’t know anything about the Cherokee, either. —
试试看切若基人。我对切若基人也一无所知。 —

The English talked with inflected phrases. One phrase to mean everything. I liked them, though. —
英国人用带有变调的短语交谈。一句话可以表达一切。虽然我喜欢他们。 —

I liked the way they talked. Take Harris. —
我喜欢他们说话的方式。拿哈里斯来说。 —

Still Harris was not the upper classes.
不过哈里斯并不是上流社会的人。

I turned on the light again and read. I read the Turgenieff. —
我再次打开灯光继续阅读。我读了屠尔根叶夫的作品。 —

I knew that now, reading it in the oversensitized state of my mind after much too much brandy, I would remember it somewhere, and afterward it would seem as though it had really happened to me. —
我知道现在,在经历了太多的白兰地后,我的思维处于过度敏感的状态下阅读它,我会在某个地方记住它,之后它会让我觉得好像那件事真的发生在我身上。 —

I would always have it. That was another good thing you paid for and then had. —
我会一直记得它。这是另一个你付出代价后拥有的好东西。 —

Some time along toward daylight I went to sleep.
日渐接近天亮时我入睡了。

The next two days in Pamplona were quiet, and there were no more rows. —
接下来的两天在帕姆普洛纳很平静,再也没有发生冲突。 —

The town was getting ready for the fiesta. —
小镇正在为节日做准备。 —

Workmen put up the gate-posts that were to shut off the side streets when the bulls were released from the corrals and came running through the streets in the morning on their way to the ring. —
工人们安装了要在公牛从围栏释放出来并在清晨在街道上跑过去去斗牛场的时候关闭侧街的门柱。 —

The workmen dug holes and fitted in the timbers, each timber numbered for its regular place. —
工人们挖洞并安装木材,每个木料都编号以便放置在固定的位置。 —

Out on the plateau beyond the town employees of the bull-ring exercised picador horses, galloping them stiff-legged on the hard, sun-baked fields behind the bull-ring. —
在镇外的高原上,斗牛场的员工训练骑士,让他们在斗牛场后硬而阳光晒过的土地上僵硬地飞奔。 —

The big gate of the bull-ring was open, and inside the amphitheatre was being swept. —
斗牛场的大门打开着,体育馆正在被清扫。 —

The ring was rolled and sprinkled, and carpenters replaced weakened or cracked planks in the barrera. —
斗牛场的环形赛道被滚过和洒水,木匠们在围栏里更换了疲软或开裂的木板。 —

Standing at the edge of the smooth rolled sand you could look up in the empty stands and see old women sweeping out the boxes.
站在平滑滚过的沙子边缘,你可以仰望空荡的看台,看到老妇人正在清扫包厢。

Outside, the fence that led from the last Street of the town to the entrance of the bull-ring was already in place and made a long pen; —
外面,从镇上最后一条街通往斗牛场入口的栅栏已经架好,形成了一个长长的围栏; —

the crowd would come running down with the bulls behind them on the morning of the day of the first bull-fight. —
在第一场斗牛比赛的那天早上,人群会沿着跑下来,牛紧随其后; —

Out across the plain, where the horse and cattle fair would be, some gypsies had camped under the trees. —
在平原的那边,也就是马牛市场会举行的地方,一些吉普赛人搭起了帐篷,遮荫在树下; —

The wine and aguardiente sellers were putting up their booths. —
葡萄酒和白兰地摊贩们开始搭起他们的摊位; —

One booth advertised ANIS DEL TORO. The cloth sign hung against the planks in the hot sun. —
一个摊位上写着“Toro酒”;布告牌悬挂在炎热的阳光下的木板上; —

In the big square that was the centre of the town there was no change yet. —
在镇中心的大广场上还没有什么变化; —

We sat in the white wicker chairs on the terrasse of the café and watched the motorbuses come in and unload peasants from the country coming in to the market, and we watched the buses fill up and start out with peasants sitting with their saddle-bags full of the things they had bought in the town. —
我们坐在咖啡馆露台的白色藤椅上,看着摩托车从乡村载着前来参加市场活动的农民们,目送巴士满载而归,车上坐着背满了城里购买的东西的农民; —

The tall gray motor-buses were the only life of the square except for the pigeons and the man with a hose who sprinkled the gravelled square and watered the streets.
在灰色高大的摩托车是广场上除了鸽子和一个正在浇水的男人外唯一的生机;

   In the evening was the paseo. For an hour after dinner every one, all the good-looking girls, the officers from the garrison, all the fashionable people of the town, walked in the street on one side of the square while the café tables filled with the regular after-dinner crowd.

晚上会有散步。晚饭后的一个小时,所有的漂亮女孩、驻扎的军官、镇上的时髦人士都会在广场一侧的街上散步,而咖啡馆的桌子则会坐满固定的晚餐后客人;

During the morning I usually sat in the café and read the Madrid papers and then walked in the town or out into the country. —
早上我通常会坐在咖啡馆里读马德里的报纸,然后在镇里或乡间散步; —

Sometimes Bill went along. Sometimes he wrote in his room. —
有时比尔会一起来。有时他会在房间里写作; —

Robert Cohn spent the mornings studying Spanish or trying to get a shave at the barber-shop. —
罗伯特·科恩在早上会学习西班牙语或试图在理发店刮胡子; —

Brett and Mike never got up until noon. We all had a vermouth at the café. —
布雷特和迈克直到中午才起床。我们大家一起在咖啡馆喝一杯苦艾酒; —

It was a quiet life and no one was drunk. —
这是一个宁静的生活,没有人喝醉。 —

I went to church a couple of times, once with Brett. She said she wanted to hear me go to confession, but I told her that not only was it impossible but it was not as interesting as it sounded, and, besides, it would be in a language she did not know. —
我去过几次教堂,一次是和布雷特一起。她说她想听我去忏悔,但我告诉她这不仅是不可能的,而且也不如听起来那么有趣,而且还会用她不懂的语言。 —

We met Cohn as we came out of church, and although it was obvious he had followed us, yet he was very pleasant and nice, and we all three went for a walk out to the gypsy camp, and Brett had her fortune told.
我们走出教堂时遇见了科恩,虽然明显他跟着我们来,但他非常愉快和友好,我们三个一起去了吉普赛营地,布雷特还算命了。

It was a good morning, there were high white clouds above the mountains. —
今天早上很不错,山上飘着高高的白云。 —

It had rained a little in the night and it was fresh and cool on the plateau, and there was a wonderful view. —
夜间下了点小雨,高原清新凉爽,景色非常美丽。 —

We all felt good and we felt healthy, and I felt quite friendly to Cohn. You could not be upset about anything on a day like that.
我们都感觉很好,很健康,我对科恩感到很友善。在那样的日子里,你无法因为任何事不开心。

   That was the last day before the fiesta.

那是庆典前的最后一天。