In the morning it was raining. A fog had come over the mountains from the sea. —
早晨下着雨。一层雾气从海上弥漫到山间。 —

You could not see the tops of the mountains. —
山顶被遮掩着看不见。 —

The plateau was dull and gloomy, and the shapes of the trees and the houses were changed. —
高原显得沉闷和阴暗,树木和房屋的形状都有所改变。 —

I walked out beyond the town to look at the weather. —
我走出小镇去看看天气。 —

The bad weather was coming over the mountains from the sea.
恶劣的天气从海上的山间袭来。

The flags in the square hung wet from the white poles and the banners were wet and hung damp against the front of the houses, and in between the steady drizzle the rain came down and drove every one under the arcades and made pools of water in the square, and the streets wet and dark and deserted; —
广场上的旗帜从白色的杆子上湿漉漉地垂下,横幅也湿漉漉的贴在房子的正面,细雨中下着雨,把每个人都赶到了拱廊下,形成了广场上的积水,街道湿漉漉的、昏暗的、空荡荡的; —

yet the fiesta kept up without any pause. —
尽管如此,节日仍在继续。 —

It was only driven under cover.
只是被迫躲到了遮盖下。

The covered seats of the bull-ring had been crowded with people sitting out of the rain watching the concourse of Basque and Navarrais dancers and singers, and afterward the Val Carlos dancers in their costumes danced down the street in the rain, the drums sounding hollow and damp, and the chiefs of the bands riding ahead on their big, heavy-footed horses, their costumes wet, the horses’ coats wet in the rain. —
斗牛场的有盖座位上挤满了人,他们坐在那里避雨,看着巴斯克和纳瓦拉的舞蹈和歌手,随后,瓦尔卡洛斯的舞者穿着他们的服装在雨中跳舞,大鼓发出沉闷潮湿的声音,乐队的首领们骑在他们沉重、脚步沉重的马上,他们的服装湿漉漉的,马的毛发也湿漉漉的在雨中闪闪发光。 —

The crowd was in the cafés and the dancers came in, too, and sat, their tight-wound white legs under the tables, shaking the water from their belled caps, and spreading their red and purple jackets over the chairs to dry. —
人群在咖啡馆里,舞者们也进来,坐下来,他们紧绷的白色腿夹在桌子下面,甩干帽子上的水,把他们的红色和紫色夹克盖在椅子上晾干。 —

It was raining hard outside.
外面雨下得很大。

I left the crowd in the café and went over to the hotel to get shaved for dinner. —
我离开了咖啡馆的人群,走到旅馆去刮胡子准备吃晚饭。 —

I was shaving in my room when there was a knock on the door.
我正在房间里刮胡子时门外敲了一下。

   "Come in," I called.

“请进,“我说。

   Montoya walked in.

蒙托亚走了进来。

   "How are you?" he said.

他说:”你好吗?”

   "Fine," I said.

“好的,”我说。

   "No bulls to-day."

“今天没有斗牛。”

   "No," I said, "nothing but rain."

“是的,”我说,”只有雨。”

   "Where are your friends?"

“你的朋友们在哪里?”

   "Over at the Iru?a."

“在伊鲁瓦酒吧。”

   Montoya smiled his embarrassed smile.

蒙托亚尴尬地笑了笑。

   "Look," he said. "Do you know the American ambassador?"

“你知道美国大使吗?”

   "Yes," I said. "Everybody knows the American ambassador."

“是的,”我说,”每个人都知道美国大使。”

   "He's here in town, now."

“他现在就在城里。”

   "Yes," I said. "Everybody's seen them."

“是的,”我说,”每个人都见过他们。”

   "I've seen them, too," Montoya said. He didn't say anything. I went on shaving.

蒙托亚说:”我也见过他们。”他没说什么,我继续刮胡子。

   "Sit down," I said. "Let me send for a drink."

“坐下吧,”我说,”让我送来一杯饮料。”

   "No, I have to go."

“不了,我得走了。”

I finished shaving and put my face down into the bowl and washed it with cold water. —
我刮完胡子,把脸埋进盆里,用冷水洗了洗。 —

Montoya was standing there looking more embarrassed.
蒙托亚站在那里,看起来更加尴尬不已。

   "Look," he said. "I've just had a message from them at the Grand Hotel that they want Pedro Romero and Marcial Lalanda to come over for coffee to-night after dinner."

“听着,”他说,”刚才我收到了他们在大酒店的消息,说他们想请佩德罗·罗梅罗和马尔西尔·拉兰达晚餐后去他们家喝咖啡。”

   "Well," I said, "it can't hurt Marcial any."

“嗯,”我说,”去也不会怎么样。”

“Marcial has been in San Sebastian all day. —
“马尔西尔今天整天都在圣塞巴斯蒂安。 —

He drove over in a car this morning with Marquez. —
今早他和马尔克斯开车过来的。 —

I don’t think they’ll be back tonight.”
我觉得他们今晚不会回来。”

   Montoya stood embarrassed. He wanted me to say something.

蒙托亚尴尬地站在那里。他想让我说点什么。

   "Don't give Romero the message," I said.

“别告诉罗梅罗这个消息,”我说。

   "You think so?"

“你这么认为?”

   "Absolutely."

“绝对是这样。”

   Montoya was very pleased.

蒙托亚非常高兴。

   "I wanted to ask you because you were an American," he said.

“我想问问你是因为你是个美国人,”他说。

   "That's what I'd do."

“我会这么做。”

“Look,” said Montoya. “People take a boy like that. They don’t know what he’s worth. —
“听着,”蒙托亚说,”人们会拿一个像他这样的年轻人。他们不知道他的价值。 —

They don’t know what he means. Any foreigner can flatter him. —
他们不知道他意味着什么。任何外国人都可以奉承他。” —

They start this Grand Hotel business, and in one year they’re through.”
他们开始经营这家大酒店生意,一年就结束了。

   "Like Algabeno," I said.

“就像阿尔加贝诺一样,” 我说。

   "Yes, like Algabeno."

“是的,就像阿尔加贝诺一样。”

   "They're a fine lot," I said. "There's one American woman down here now that collects bull-fighters."

我说:”他们是一群出色的人。现在这里有一个美国女人,专门收藏斗牛士。”

   "I know. They only want the young ones."

“我知道。他们只喜欢年轻的。”

   "Yes," I said. "The old ones get fat."

我说:”是的,老的都发胖了。”

   "Or crazy like Gallo."

“或者像加洛那样疯掉了。”

   "Well," I said, "it's easy. All you have to do is not give him the message."

“嗯,” 我说,”这很容易。你只需要不传达消息给他。”

“He’s such a fine boy,” said Montoya. —
蒙托亚说:”他是个好孩子。他应该留在自己人中间。不应该和那些事情扯上关系。” —

“He ought to stay with his own people. He shouldn’t mix in that stuff.”
“你要喝一杯吗?” 我问。

   "Won't you have a drink?" I asked.

蒙托亚说:”不了,我得走了。” 他走了出去。

   "No," said Montoya, "I have to go." He went out.

我下楼出了门,绕着广场的拱廊走了一圈。

I went down-stairs and out the door and took a walk around through the arcades around the square. —
天还在下雨。我从伊鲁弗拉看了看帮派,他们不在那里,所以我继续绕着广场走回了酒店。 —

It was still raining. I looked in at the Irufla for the gang and they were not there, so I walked on around the square and back to the hotel. —
他们正在楼下的餐厅吃晚饭。 —

They were eating dinner in the down-stairs dining-room.
将军们正在等待上菜。

They were well ahead of me and it was no use trying to catch them. —
他们走在我前面很远,我明知追不上他们。 —

Bill was buying shoe-shines for Mike. Bootblacks opened the street door and each one Bill called over and started to work on Mike.
比尔在为迈克买擦鞋。擦鞋童打开了街门,比尔叫过来的每一个都开始给迈克擦鞋。

   "This is the eleventh time my boots have been polished," Mike said. "I say, Bill is an ass."

“这已经是第十一次擦我的靴子了,” 迈克说。”我说,比尔真蠢。”

   The bootblacks had evidently spread the report. Another came in.

显然擦鞋童已经传开了这个消息。又来了一个。

   "Limpia botas?" he said to Bill.

“Limpia botas?” 他对比尔说。

   "No," said Bill. "For this Se?or."

“不,”比尔说。”给这位先生。”

   The bootblack knelt down beside the one at work and started on Mike's free shoe that shone already in the electric light.

擦鞋童跪在工作中的那个旁边,开始给迈克那只已经在电灯下闪闪发光的鞋擦。

   "Bill's a yell of laughter," Mike said.

“比尔哈哈大笑,” 迈克说。

I was drinking red wine, and so far behind them that I felt a little uncomfortable about all this shoe-shining. —
我喝着红酒,跟进他们远远落后,对于这种擦鞋事感到有些不自在。 —

I looked around the room. At the next table was Pedro Romero. —
我环顾四周。在隔壁桌上坐着Pedro Romero。 —

He stood up when I nodded, and asked me to come over and meet a friend. —
我点了点头,他站起来,让我过去见一个朋友。 —

His table was beside ours, almost touching. —
他的桌子就在我们旁边,几乎相连。 —

I met the friend, a Madrid bullfight critic, a little man with a drawn face. —
我见了这个朋友,一个马德里斗牛评论家,一个脸色憔悴的小个子。 —

I told Romero how much I liked his work, and he was very pleased. —
我告诉Romero我有多喜欢他的作品,他非常高兴。 —

We talked Spanish and the critic knew a little French. —
我们用西班牙语交谈,那位评论家懂一点法语。 —

I reached to our table for my winebottle, but the critic took my arm. Romero laughed.
我伸手拿我的酒瓶,但评论家拉住了我的胳膊。罗梅罗笑了。

   "Drink here," he said in English.

他用英语说:“在这里喝。”

He was very bashful about his English, but he was really very pleased with it, and as we went on talking he brought out words he was not sure of, and asked me about them. —
他对自己的英语非常害羞,但实际上他对自己的英语非常满意,当我们继续聊天时,他会拿出他不确定的词汇,并请教我。 —

He was anxious to know the English for Corrida de toros, the exact translation. —
他急于知道”Corrida de toros”的英文,确切的翻译。 —

Bull-fight he was suspicious of. I explained that bull-fight in Spanish was the lidia of a toro. The Spanish word corrida means in English the running of bulls–the French translation is Course de taureaux. —
公牛斗是他怀疑的。我解释说,西班牙语中的公牛斗是torolidia。西班牙语词_corrida在英语中是bulls的奔跑-法语翻译是Course de taureaux。 —

The critic put that in. There is no Spanish word for bull-fight.
评论家加上的。西班牙语里没有“斗牛”这个词。

Pedro Romero said he had learned a little English in Gibraltar. —
Pedro Romero说他在直布罗陀学了一点英语。 —

He was born in Ronda. That is not far above Gibraltar. —
他出生在龙达。那离直布罗陀不远。 —

He started bull-fighting in Malaga in the bull-fighting school there. —
他开始在马拉加的斗牛学校斗牛。 —

He had only been at it three years. The bull-fight critic joked him about the number of Malagueno expressions he used. —
他才开始斗牛三年。斗牛评论家开他玩笑说他用了太多“马拉格昂”方言。 —

He was nineteen years old, he said. His older brother was with him as a banderillero, but he did not live in this hotel. —
他说他十九岁。他的哥哥也和他在一起,负责插上彩饰的杆;不过他不住在这家酒店。 —

He lived in a smaller hotel with the other people who worked for Romero. —
他住在一个较小的酒店,和其他为Romero工作的人住在一起。 —

He asked me how many times I had seen him in the ring. I told him only three. —
他问我在擂台上看过他多少次。我告诉他只有三次。 —

It was really only two, but I did not want to explain after I had made the mistake.
实际上只有两次,但是我不想在犯错后解释。

   "Where did you see me the other time? In Madrid?"

“你在哪里看到我的?在马德里吗?”

   "Yes," I lied. I had read the accounts of his two appearances in Madrid in the bull-fight papers, so I was all right.

“是的,” 我撒了谎。我在斗牛报纸上读到了他在马德里的两次出场报道,所以没问题。

   "The first or the second time?"

“是第一次还是第二次?”

   "The first."

“第一次。”

“I was very bad,” he said. “The second time I was better. —
“我第一次表现得很糟糕,” 他说。”第二次我表现得好些。” —

You remember?” He turned to the critic.
“你还记得吗?”他转向评论家。

He was not at all embarrassed. He talked of his work as something altogether apart from himself. —
他一点也不尴尬。他谈论自己的工作,完全把它与自己分开。 —

There was nothing conceited or braggartly about him.
他并没有自负或吹牛的样子。

“I like it very much that you like my work,” he said. —
“你喜欢我的作品我很高兴,”他说。 —

“But you haven’t seen it yet. To-morrow, if I get a good bull, I will try and show it to you.”
“但你还没有看到它。明天,如果我有好斗牛士,我会试着让你看到的。”

   When he said this he smiled, anxious that neither the bull-fight critic nor I would think he was boasting.

当他说这句话时,他微笑着,担心斗牛评论家和我不会认为他在吹牛。

   "I am anxious to see it," the critic said. "I would like to be convinced."

“我很想看看,”评论家说。“我希望能被说服。”

   "He doesn't like my work much." Romero turned to me. He was serious.

“他不太喜欢我的作品。”Romero转向我。他很认真。

   The critic explained that he liked it very much, but that so far it had been incomplete.

评论家解释说他非常喜欢,但到目前为止还不完整。

   "Wait till to-morrow, if a good one comes out."

“等到明天,如果有一头好的出现。”

   "Have you seen the bulls for to-morrow?" the critic asked me.

“你看到明天的公牛了吗?”评论家问我。

   "Yes. I saw them unloaded."

“是的。我看到它们被卸货。”

   Pedro Romero leaned forward.

Pedro Romero forward leaned。

   "What did you think of them?"

“你觉得它们怎么样?”

   "Very nice," I said. "About twenty-six arrobas. Very short horns. Haven't you seen them?"

“很不错,”我说。“大约有26市斤。角很短。你没有见过它们吗?”

   "Oh, yes," said Romero.

“是的,”罗梅罗说。

   "They won't weigh twenty-six arrobas," said the critic.

“它们不会重二十六阿罗巴,”评论家说。

   "No," said Romero.

“不会,”罗梅罗说。

   "They've got bananas for horns," the critic said.

评论家说:“它们的角像香蕉。”

“You call them bananas?” asked Romero. —
“你觉得它们像香蕉?”罗梅罗问道。 —

He turned to me and smiled. “You wouldn’t call them bananas?”
他转向我微笑。“你不会觉得它们像香蕉吧?”

   "No," I said. "They're horns all right."

“不,”我说。“它们明明是角。”

   "They're very short," said Pedro Romero. "Very, very short. Still, they aren't bananas."

“它们非常短,”佩德罗·罗梅罗说。“非常非常短。但它们不是香蕉。”

   "I say, Jake," Brett called from the next table, "you _have_ deserted us."

“杰克,”布莱特在隔壁桌叫道。“你真的抛弃我们了。”

   "Just temporarily," I said. "We're talking bulls."

“只是暂时的,”我说。“我们在谈论斗牛。”

   "You _are_ superior."

“你真够自以为是的。”

   "Tell him that bulls have no balls," Mike shouted. He was drunk.

“告诉他,公牛没有睾丸,”麦克大喊。他喝醉了。

   Romero looked at me inquiringly.

罗梅罗疑惑地看着我。

   "Drunk," I said. "Borracho! Muy borracho!"

“喝醉了,”我说。“Borracho!Muy borracho!”

“You might introduce your friends,” Brett said. She had not stopped looking at Pedro Romero. —
布莱特说:“你可以介绍一下你的朋友们。”她一直在看着佩德罗·罗梅罗。 —

I asked them if they would like to have coffee with us. They both stood up. —
我问他们是否愿意和我们一起喝咖啡。他们俩都站了起来。 —

Romero’s face was very brown. He had very nice manners.
罗梅罗的脸色很红。他的举止非常好。

I introduced them all around and they started to sit down, but there was not enough room, so we all moved over to the big table by the wall to have coffee. —
我把他们介绍给大家,他们开始坐下,但没有足够的空间,所以我们都挪到了靠墙的大桌子前喝咖啡。 —

Mike ordered a bottle of Fundador and glasses for everybody. There was a lot of drunken talking.
迈克订了一瓶Fundador和玻璃杯。大家都喝得醉醺醺的。

“Tell him I think writing is lousy,” Bill said. —
“告诉他我觉得写作很糟糕,”比尔说。 —

“Go on, tell him. Tell him I’m ashamed of being a writer.”
“继续,告诉他。告诉他我为作家而感到羞愧。”

   Pedro Romero was sitting beside Brett and listening to her.

佩德罗·罗梅罗坐在布雷特旁边,听着她说话。

   "Go on. Tell him!" Bill said.

“继续。告诉他!”比尔说。

   Romero looked up smiling.

罗梅罗笑着抬起头。

   "This gentleman," I said, "is a writer."

“这位先生,”我说,“是一位作家。”

   Romero was impressed. "This other one, too," I said, pointing at Cohn.

罗梅罗印象深刻。我指着科恩说:“这个也是。”

   "He looks like Villalta," Romero said, looking at Bill. "Rafael, doesn't he look like Villalta?"

“他看起来像维亚塔尔特,”罗梅罗看着比尔说。“拉斐尔,他看起来像维亚塔尔特吗?”

   "I can't see it," the critic said.

“我看不出来,”评论家说。

“Really,” Romero said in Spanish. “He looks a lot like Villalta. —
“真的,”罗梅罗用西班牙语说。“他看起来很像维亚塔尔特。” —

What does the drunken one do?”
那个喝醉了的人是做什么的?

   "Nothing."

“什么也没有。”

   "Is that why he drinks?"

“他就是为了这个才喝酒吗?”

   "No. He's waiting to marry this lady."

“不是。他在等待与这位女士结婚。”

   "Tell him bulls have no balls!" Mike shouted, very drunk, from the other end of the table.

“告诉他公牛没有睾丸!”麦克醉醺醺地从桌子另一端大声喊道。

   "What does he say?"

“他说什么?”

   "He's drunk."

“他喝醉了。”

   "Jake," Mike called. "Tell him bulls have no balls!"

“杰克,”麦克叫道。”告诉他公牛没有睾丸!”

   "You understand?" I said.

“你明白了吗?”我说。

   "Yes."

“明白了。”

   I was sure he didn't, so it was all right.

我确定他其实没有明白,所以没关系。

   "Tell him Brett wants to see him put on those green pants."

“告诉他,布雷特想看他穿上那条绿裤子。”

   "Pipe down, Mike."

“安静,麦克。”

   "Tell him Brett is dying to know how he can get into those pants."

“告诉他,布雷特正迫不及待想知道他怎样才能穿上那条裤子。”

   "Pipe down."

“闭嘴。”

   During this Romero was fingering his glass and talking with Brett. Brett was talking French and he was talking Spanish and a little English, and laughing.

在此期间,罗梅罗正搓着他的玻璃杯,和布雷特交谈。布雷特说着法语,他说着西班牙语和一点英语,并且一起笑着。

   Bill was filling the glasses.

比尔正在倒酒。

   "Tell him Brett wants to come into--"

“告诉他,布雷特想进来–”

   "Oh, pipe down, Mike, for Christ's sake!"

“哦,迈克,闭嘴,天哪!”

   Romero looked up smiling. "Pipe down! I know that," he said.

罗梅罗抬头微笑着。“闭嘴!我知道,”他说。

Just then Montoya came into the room. —
就在这时,蒙托亚走进房间。 —

He started to smile at me, then he saw Pedro Romero with a big glass of cognac in his hand, sitting laughing between me and a woman with bare shoulders, at a table full of drunks. —
他开始对我微笑,然后看到了佩德罗·罗梅罗手里拿着一大杯白兰地,坐在我和一个露肩的女人之间开心地笑着,周围是一桌喝醉酒的人。 —

He did not even nod.
他甚至没点头。

Montoya went out of the room. Mike was on his feet proposing a toast. —
蒙托亚走出房间。迈克已经站起来提议干杯。 —

“Let’s all drink to–” he began. “Pedro Romero,” I said. Everybody stood up. —
“让我们大家干杯–”他开始。“佩德罗·罗梅罗,”我说。每个人都站了起来。 —

Romero took it very seriously, and we touched glasses and drank it down, I rushing it a little because Mike was trying to make it clear that that was not at all what he was going to drink to. —
罗梅罗很认真地对待这件事,我们碰杯,喝下了酒,我稍微有些匆忙,因为迈克正试图澄清他并不是要为此干杯。 —

But it went off all right, and Pedro Romero shook hands with every one and he and the critic went out together.
但一切都进行得很顺利,佩德罗·罗梅罗握手道别,和评论家一起走了出去。

“My God! he’s a lovely boy,” Brett said. —
“天哪!他真是个美丽的男孩,”布雷特说。 —

“And how I would love to see him get into those clothes. —
“我多希望看到他穿上那些衣服。” —

He must use a shoe-horn.”
“他一定要用鞋拔,”她说。

“I started to tell him,” Mike began. “And Jake kept interrupting me. —
“我开始告诉他,”迈克开始说。“杰克老是打断我。” —

Why do you interrupt me? Do you think you talk Spanish better than I do?”
你为什么打断我?难道你觉得你的西班牙语说得比我好吗?

   "Oh, shut up, Mike! Nobody interrupted you."

“哦,闭嘴,迈克!没人打断你。”

“No, I’d like to get this settled.” He turned away from me. —
“不,我想解决这件事。” 他转身离开我。 —

“Do you think you amount to something, Cohn? Do you think you belong here among us? —
“你觉得你算什么了,科恩?你觉得你属于我们这里吗? —

People who are out to have a good time? For God’s sake don’t be so noisy, Cohn!”
人们出来玩乐的吗?天哪,别这么吵,科恩!”

   "Oh, cut it out, Mike," Cohn said.

“哦,别管它,迈克,” 科恩说。

“Do you think Brett wants you here? —
“你觉得布雷特想让你在这里吗?” —

Do you think you add to the party? Why don’t you say something?”
你觉得你能为派对增添乐趣吗?为什么不说点什么呢?

   "I said all I had to say the other night, Mike."

“我已经在另一天晚上说过了,迈克。”

“I’m not one of you literary chaps.” Mike stood shakily and leaned against the table. —
“我不是你们这些文学家中的一员。” 迈克颤抖地站起来,靠在桌子上。 —

“I’m not clever. But I do know when I’m not wanted. Why don’t you see when you’re not wanted, Cohn? —
“我不聪明。但我知道当我不受欢迎的时候。为什么你不知道你不受欢迎呢,科恩? —

Go away. Go away, for God’s sake. Take that sad Jewish face away. —
走开。求你了,走开吧。把那张悲伤的犹太人脸带走。 —

Don’t you think I’m right?”
你不觉得我说的对吗?

   He looked at us.

他看着我们。

   "Sure," I said. "Let's all go over to the Iru?a."

“当然,”我说。“让我们都去Iru?a吧。”

   "No. Don't you think I'm right? I love that woman."

“不。你不觉得我说的对吗?我爱那个女人。”

   "Oh, don't start that again. Do shove it along, Michael," Brett said.

“哦,不要再开始这个话题了。迈克,闭嘴吧。”布雷特说。

   "Don't you think I'm right, Jake?"

“你不觉得我说的对吗,杰克?”

Cohn still sat at the table. His face had the sallow, yellow look it got when he was insulted, but somehow he seemed to be enjoying it. —
科恩依旧坐在桌边。当他受辱时,脸色变得苍白发黄,但不知怎么地,他似乎在享受着这一切。 —

The childish, drunken heroics of it. It was his affair with a lady of title.
这孩子气的、醉醺醺的壮举。和一位贵族女士的婚外情。

“Jake,” Mike said. He was almost crying. “You know I’m right. —
“杰克,”迈克说。他几乎要哭了。“你知道我是对的。” —

Listen, you!” He turned to Cohn: “Go away! Go away now!”
“听着,你!” 他转向科恩:“走开!现在就走开!”

   "But I won't go, Mike," said Cohn.

“迈克,我不会走的,” 科恩说。

“Then I’ll make you!” Mike started toward him around the table. —
“那我会强迫你!” 迈克围着桌子朝他走去。 —

Cohn stood up and took off his glasses. He stood waiting, his face sallow, his hands fairly low, proudly and firmly waiting for the assault, ready to do battle for his lady love.
科恩站起来摘下眼镜。他站在那里等待,脸色苍白,双手相当低地挺着,骄傲而坚定地等待着袭击,准备为他的爱人进行战斗。

   I grabbed Mike. "Come on to the café," I said. "You can't hit him here in the hotel."

我拉住了迈克。”我们去咖啡馆吧,”我说。”你不能在旅馆里打他。”

   "Good!" said Mike. "Good idea!"

“好!” 迈克说。”好主意!”

We started off. I looked back as Mike stumbled up the stairs and saw Cohn putting his glasses on again. —
我们出发了。我回头看着迈克摇摇晃晃地上楼梯,看着科恩重新戴上眼镜。 —

Bill was sitting at the table pouring another glass of Fundador. —
比尔坐在桌旁倒满了另一个杯子的Fundador。 —

Brett was sitting looking straight ahead at nothing.
布莱特坐着直视前方,什么也没有看。

Outside on the square it had stopped raining and the moon was trying to get through the clouds. —
广场外停止了下雨,月亮正努力穿透云层。 —

There was a wind blowing. The military band was playing and the crowd was massed on the far side of the square where the fireworks specialist and his son were trying to send up fire balloons. —
风在吹。军乐队正在演奏,人群聚集在广场的另一侧,烟火专家和他的儿子正试图放飞烟火气球。 —

A balloon would start up jerkily, on a great bias, and be torn by the wind or blown against the houses of the square. —
气球会颠簸地开始上升,明显倾斜,被风撕碎或吹到广场的房屋上。 —

Some fell into the crowd. The magnesium flared and the fireworks exploded and chased about in the crowd. —
有些掉进人群中。镁闪烁,烟火爆炸,追逐在人群中。 —

There was no one dancing in the square. The gravel was too wet.
广场上没有人在跳舞。碎石太湿了。

Brett came out with Bill and joined us. —
布莱特和比尔一起出来加入我们。 —

We stood in the crowd and watched Don Manuel Orquito, the fireworks king, standing on a little platform, carefully starting the balloons with sticks, standing above the heads of the crowd to launch the balloons off into the wind. —
我们站在人群中观看,唐·马努埃尔·奥基托,烟火之王,站在一个小平台上,小心地用棍子启动气球,站在人群头顶上将气球放飞到风中。 —

The wind brought them all down, and Don Manuel Orquito’s face was sweaty in the light of his complicated fireworks that fell into the crowd and charged and chased, sputtering and cracking, between the legs of the people. —
风吹倒了所有的灯笼,唐·曼努埃尔·奥奎托的脸在复杂的烟火光下汗流浃背,烟火掉进人群中间,像在人群腿间跳跃着、爆裂着、嘶吼着。 —

The people shouted as each new luminous paper bubble careened, caught fire, and fell.
每个新的光彩绚丽的纸灯在狂乱、燃烧、坠落中,人们尖叫着。

   "They're razzing Don Manuel," Bill said.

“他们在取笑唐·曼努埃尔,”比尔说。

   "How do you know he's Don Manuel?" Brett said.

“你怎么知道他是唐·曼努埃尔?” 布雷特问。

   "His name's on the programme. Don Manuel Orquito, the pirotecnico of esta ciudad."

“节目单上有他的名字。唐·曼努埃尔·奥奎托,这座城市的烟火师傅。”

“Globos illuminados,” Mike said. “A collection of globos illuminados. —
“Globos illuminados,”迈克说。“一系列的灯笼。” —

That’s what the paper said.”
报纸上就是这么说的。

   The wind blew the band music away.

风把乐队的音乐吹走了。

   "I say, I wish one would go up," Brett said. "That Don Manuel chap is furious."

“我说,真希望有一个飞起来,”布雷特说。“那个唐·曼努埃尔大叔一定很生气。”

   "He's probably worked for weeks fixing them to go off, spelling out 'Hail to San Fermin,' " Bill said.

“他可能已经工作了几个星期,准备让他们放飞,拼出‘向圣费尔明致敬’,”比尔说。

   "Globos illuminados," Mike said. "A bunch of bloody globos illuminados."

“Globos illuminados,”迈克说。“一群该死的灯笼。”

   "Come on," said Brett. "We can't stand here."

“走吧,”布雷特说。“我们不能在这里站着。”

   "Her ladyship wants a drink," Mike said.

“夫人想要喝一杯,”迈克说。

   "How you know things," Brett said.

“你知道的太多了,”布雷特说。

Inside, the café was crowded and very noisy. No one noticed us come in. —
咖啡厅里挤满了人,非常嘈杂。没有人注意到我们进来了。 —

We could not find a table. There was a great noise going on.
我们找不到桌子。外面传来一阵嘈杂的声音。

   "Come on, let's get out of here," Bill said.

“走吧,咱们离开这里吧,”比尔说。

Outside the paseo was going in under the arcade. —
外面的步行道正穿过拱廊。 —

There were some English and Americans from Biarritz in sport clothes scattered at the tables. —
有一些身着运动装的英国人和美国人散在桌子周围,来自比亚里茨。 —

Some of the women stared at the people going by with lorgnons. —
一些女人用长目镜盯着路过的行人。 —

We had acquired, at some time, a friend of Bill’s from Biarritz. —
我们认识了比尔在比亚里茨的一个朋友。 —

She was staying with another girl at the Grand Hotel. The other girl had a headache and had gone to bed.
她和另一个女孩住在大饭店。另一个女孩头痛了,去睡觉了。

“Here’s the pub,” Mike said. It was the Bar Milano, a small, tough bar where you could get food and where they danced in the back room. —
“这就是酒吧,”迈克说。这是Bar Milano,一个小巧而自由的酒吧,你可以在那里吃饭,在后面的房间跳舞。 —

We all sat down at a table and ordered a bottle of Fundador. —
我们都坐在一张桌子旁,点了一瓶Fundador。 —

The bar was not full. There was nothing going on.
酒吧并不拥挤。什么事情都没有发生。

   "This is a hell of a place," Bill said.

“这里真是个鬼地方,”比尔说。

   "It's too early."

“现在还太早。”

“Let’s take the bottle and come back later,” Bill said. —
“我们带着瓶子走,稍后再回来吧,”比尔说。 —

“I don’t want to sit here on a night like this.”
“我不想在这样的夜晚坐在这里。”

   "Let's go and look at the English," Mike said. "I love to look at the English."

“我们去看看那些英国人吧,”迈克说。“我喜欢看英国人。”

   "They're awful," Bill said. "Where did they all come from?"

“他们太可怕了,” 比尔说道。”他们都是从哪里来的?”

“They come from Biarritz,” Mike said. —
迈克说: “他们是从比亚里茨来的。” —

“They come to see the last day of the quaint little Spanish fiesta.”
“他们是来看这个古老的西班牙节日的最后一天的。”

   "I'll festa them," Bill said.

比尔说: “我要庆祝一下他们。”

“You’re an extraordinarily beautiful girl.” —
“你是一个异常美丽的女孩。” —

Mike turned to Bill’s friend. “When did you come here?”
迈克转向比尔的朋友。”你什么时候来这里的?”

   "Come off it, Michael."

“别开玩笑了,迈克尔。”

“I say, she is a lovely girl. Where have I been? Where have I been looking all this while? —
“我说,她真是个可爱的女孩。我这些日子都在看哪里了呢? —

You’re a lovely thing. Have we met? Come along with me and Bill. We’re going to festa the English.”
你真是个可爱的人。我们见过面吗?跟我和比尔一起走吧。我们要庆祝一下那些英国人。”

   "I'll festa them," Bill said. "What the hell are they doing at this fiesta?"

比尔说: “我要庆祝他们。他们到这个节日来干什么了?”

“Come on,” Mike said. “Just us three. We’re going to festa the bloody English. —
迈克说: “走吧。只有我们三个。我们要庆祝那些该死的英国人。” —

I hope you’re not English? I’m Scotch. I hate the English. —
“希望你不是英国人?我是苏格兰人。我讨厌英国人。” —

I’m going to festa them. Come on, Bill.”
“我要庆祝他们。走吧,比尔。”

Through the window we saw them, all three arm in arm, going toward the café. —
透过窗户我们看到他们,三个人臂挽着臂朝着咖啡馆走去。 —

Rockets were going up in the square.
广场上的焰火不断升起。

   "I'm going to sit here," Brett said.

“我要坐在这里,” 布雷特说。

   "I'll stay with you," Cohn said.

“我会和你在一起,” 科恩说。

   "Oh, don't!" Brett said. "For God's sake, go off somewhere. Can't you see Jake and I want to talk?"

“哦,别!” 布雷特说。 “天哪,去别的地方。你难道看不出杰克和我想谈话吗?”

   "I didn't," Cohn said. "I thought I'd sit here because I felt a little tight."

“我没看出来,” 科恩说。 “我之所以坐在这里是因为我感觉有点紧张。”

   "What a hell of a reason for sitting with any one. If you're tight, go to bed. Go on to bed."

“这算什么理由跟别人坐在一起。如果你感觉紧张,就去睡觉吧。快去睡觉。”

   "Was I rude enough to him?" Brett asked. Cohn was gone. "My God! I'm so sick of him!"

“我对他太无礼了吗?” 布雷特问。科恩已经走了。 “我的天啊!我对他感到厌烦!”

   "He doesn't add much to the gayety."

“他并没有给气氛增添任何乐趣。”

   "He depresses me so."

“他让我感到沮丧。”

   "He's behaved very badly."

“他的行为非常糟糕。”

   "Damned badly. He had a chance to behave so well."

“非常糟糕。他有机会表现得更好。”

   "He's probably waiting just outside the door now."

“他可能就在门外等着呢。”

   "Yes. He would. You know I do know how he feels. He can't believe it didn't mean anything."

“是的。他会的。你知道我知道他是怎么想的。他无法相信这对他毫无意义。”

   "I know."

“我知道。”

“Nobody else would behave as badly. —
“其他人都不会表现得那么糟糕。” —

Oh, I’m so sick of the whole thing. And Michael. —
“哦,我太厌烦这整件事情了。还有迈克尔。” —

Michael’s been lovely, too.”
迈克尔也很可爱。

   "It's been damned hard on Mike."

“对麦克来说是非常艰难的。”

   "Yes. But he didn't need to be a swine."

“是的。但他不需要变为卑鄙之人。”

   "Everybody behaves badly," I said. "Give them the proper chance."

“每个人都会表现出糟糕的一面,“我说道”给他们一个合适的机会吧。”

   "You wouldn't behave badly." Brett looked at me.

“你不会表现糟糕,“布莱特看着我。

   "I'd be as big an ass as Cohn," I said.

“我会像科恩那样做得很糟糕,“我说道。

   "Darling, don't let's talk a lot of rot."

“亲爱的,别让我们说一堆废话。”

   "All right. Talk about anything you like."

“好。任何你喜欢的话题都可以。”

   "Don't be difficult. You're the only person I've got, and I feel rather awful to-night."

“别刁难。你是我唯一的朋友,今晚我感觉非常糟糕。”

   "You've got Mike."

“你有迈克。”

   "Yes, Mike. Hasn't he been pretty?"

“是的,迈克。他一直很漂亮吧?”

   "Well," I said, "it's been damned hard on Mike, having Cohn around and seeing him with you."

“嗯,”我说道”对迈克来说非常艰辛,周围总有科恩,而且看到他和你在一起。”

   "Don't I know it, darling? Please don't make me feel any worse than I do."

“亲爱的,我知道,不要让我感到比现在还要糟糕。”

Brett was nervous as I had never seen her before. —
布莱特紧张得我从未见过。 —

She kept looking away from me and looking ahead at the wall.
她一直在看着我,又看向前方的墙壁。

   "Want to go for a walk?"

“想去散步吗?”

   "Yes. Come on."

“是的。走吧。”

   I corked up the Fundador bottle and gave it to the bartender.

我拔出了Fundador酒瓶的塞子,并递给了酒吧招待。

   "Let's have one more drink of that," Brett said. "My nerves are rotten."

“我们再喝一杯吧,” 布莱特说道。”我的神经已经极度紧张了。”

   We each drank a glass of the smooth amontillado brandy.

我们每人喝了一杯顺滑的阿蒙蒂亚多白兰地。

   "Come on," said Brett.

“走吧,” 布莱特说。

   As we came out the door I saw Cohn walk out from under the arcade.

当我们走出门时,我看到科恩从拱廊下走了出来。

   "He _was_ there," Brett said.

“他确实在那里,” 布莱特说。

   "He can't be away from you."

“他离不开你啊。”

   "Poor devil!"

“可怜的家伙!”

   "I'm not sorry for him. I hate him, myself."

“我对他不感到遗憾。我自己也讨厌他。”

   "I hate him, too," she shivered. "I hate his damned suffering."

“我也讨厌他,” 她颤抖着说道。”我讨厌他那该死的痛苦。”

We walked arm in arm down the side Street away from the crowd and the lights of the square. —
我们挽着胳膊沿着街边远离人群和广场的灯光走去。 —

The street was dark and wet, and we walked along it to the fortifications at the edge of town. —
街道又黑又湿,我们顺着它走到了城镇边缘的防御工事处。 —

We passed wine-shops with light coming out from their doors onto the black, wet street, and sudden bursts of music.
我们走过酒铺,门口的灯光照在黑湿的街道上,突然传出阵阵音乐声。

   "Want to go in?"

“想进去吗?”

   "No."

“不。”

We walked out across the wet grass and onto the stone wall of the fortifications. —
我们走出去,穿过湿漉漉的草地,走上城墙。 —

I spread a newspaper on the stone and Brett sat down. —
我在石头上铺开一张报纸,布莱特坐了下来。 —

Across the plain it was dark, and we could see the mountains. —
在平原上一片黑暗,我们能看到远处的山脉。 —

The wind was high up and took the clouds across the moon. —
风吹得很高,把云朵吹过了月亮。 —

Below us were the dark pits of the fortifications. —
在我们下方是城墙上的黑暗深坑。 —

Behind were the trees and the shadow of the cathedral, and the town silhouetted against the moon.
背后是树木和大教堂的阴影,以及在月光下的城镇剪影。

   "Don't feel bad," I said.

“别难过,”我说。

   "I feel like hell," Brett said. "Don't let's talk."

“我感觉糟透了,”布莱特说。”我们别谈了。”

We looked out at the plain. The long lines of trees were dark in the moonlight. —
我们望向平原。长长的树影在月光下显得很深沉。 —

There were the lights of a car on the road climbing the mountain. —
在山路上有一辆车的灯光正在攀登山顶。 —

Up on the top of the mountain we saw the lights of the fort. Below to the left was the river. —
在山顶上我们看到了要塞的灯光。在左边下方是河流。 —

It was high from the rain, and black and smooth. Trees were dark along the banks. —
由于雨水,河水上涨,又黑又平静。河岸边树木苍黑。 —

We sat and looked out. Brett stared straight ahead. —
我们坐着看着。布莱特直视前方。 —

Suddenly she shivered.
她突然打了个寒颤。

   "It's cold."

“好冷。”

   "Want to walk back?"

“想走回去吗?”

   "Through the park."

“穿过公园。”

   We climbed down. It was clouding over again. In the park it was dark under the trees.

我们爬下来。天又开始阴沉了。在公园里,树木下面很暗。

   "Do you still love me, Jake?"

“杰克,你还爱我吗?”

   "Yes," I said.

“是的,”我说。

   "Because I'm a goner," Brett said.

“因为我完了,”布雷特说。

   "How?"

“怎么了?”

   "I'm a goner. I'm mad about the Romero boy. I'm in love with him, I think."

“我完了。我迷恋罗梅罗那孩子。我想我爱上他了。”

   "I wouldn't be if I were you."

“如果是我的话,我就不会这样。”

   "I can't help it. I'm a goner. It's tearing me all up inside."

“我没办法。我完蛋了。这是让我内心扭曲的事。”

   "Don't do it."

“别这么做。”

   "I can't help it. I've never been able to help anything."

“我没办法。我一直什么都控制不了。”

   "You ought to stop it."

“你应该停下来。”

   "How can I stop it? I can't stop things. Feel that?"

“我怎么才能阻止它?我无法阻止事情。感受到了吗?”

   Her hand was trembling.

她的手在颤抖。

   "I'm like that all through."

“我一直都这样。”

   "You oughtn't to do it."

“你不应该这样做。”

   "I can't help it. I'm a goner now, anyway. Don't you see the difference?"

“我没办法。反正我已经完了。你看到了区别吗?”

   "No."

“没有。”

“I’ve got to do something. I’ve got to do something I really want to do. —
“我必须做点什么。我必须做点我真正想做的事情。” —

I’ve lost my self-respect.”
“我失去了自尊。”

   "You don't have to do that."

“你没必要这样做。”

   "Oh, darling, don't be difficult. What do you think it's meant to have that damned Jew about, and Mike the way he's acted?"

“哦,亲爱的,别刁难。你觉得那个该死的犹太人在那儿是什么意思,还有迈克的表现?”

   "Sure."

“当然。”

   "I can't just stay tight all the time."

“我不能一直保持醉醺醺的状态。”

   "No."

“不。”

   "Oh, darling, please stay by me. Please stay by me and see me through this."

“哦,亲爱的,请留在我身边。请留在我身边并帮我度过难关。”

   "Sure."

“当然。”

   "I don't say it's right. It is right though for me. God knows, I've never felt such a bitch."

“我不说这是对的。但对我来说是对的。上帝知道,我从来没觉得自己像现在这样坏。”

   "What do you want me to do?"

“你希望我怎么办?”

   "Come on," Brett said. "Let's go and find him."

“来吧,” 布雷特说。”让我们去找他。”

   Together we walked down the gravel path in the park in the dark, under the trees and then out from under the trees and past the gate into the Street that led into town.

我们一起沿着公园里的碎石小径走,在黑暗中,走过树木下,然后走出树木下,走过通向城镇的街道。

Pedro Romero was in the café. He was at a table with other bullfighters and bull-fight critics. —
佩德罗·罗梅罗在咖啡馆里。他和其他斗牛士和斗牛评论家坐在一张桌子旁。 —

They were smoking cigars. When we came in they looked up. —
他们正在抽雪茄。我们进来的时候他们抬起头。 —

Romero smiled and bowed. We sat down at a table half-way down the room.
罗梅罗微笑鞠躬。我们坐在房间中间的一张桌子旁。

   "Ask him to come over and have a drink."

“叫他过来喝一杯酒吧。”

   "Not yet. He'll come over."

“还不是时候。他会过来的。”

   "I can't look at him."

“我无法看着他。”

   "He's nice to look at," I said.

“他看起来很帅,” 我说。

   "I've always done just what I wanted."

“我总是按照自己的意愿行事。”

   "I know."

“我知道。”

   "I do feel such a bitch."

“我觉得自己太坏了。”

   "Well," I said.

“嗯,” 我说。

   "My God!" said Brett, "the things a woman goes through."

“我的天啊!”布莱特说道,”女人真是受尽折磨。”

   "Yes?"

“是吗?”

   "Oh, I do feel such a bitch."

“哦,我感觉自己像个坏女人。”

I looked across at the table. Pedro Romero smiled. —
我看向桌子对面。佩德罗·罗梅罗微笑着。 —

He said something to the other people at his table, and stood up. —
他对桌上其他人说了些什么,然后站起来。 —

He came over to our table. I stood up and we shook hands.
他走到我们的桌子前。我站起来,我们握手。

   "Won't you have a drink?"

“你要不要喝点东西?”

“You must have a drink with me,” he said. —
“你必须跟我喝一杯。”他说。 —

He seated himself, asking Brett’s permission without saying anything. —
他坐下来,没有说什么就向布莱特征求许可。 —

He had very nice manners. But he kept on smoking his cigar. —
他举止很有礼貌。但他一直在抽雪茄。 —

It went well with his face.
这与他的脸搭配得很好。

   "You like cigars?" I asked.

“你喜欢抽雪茄吗?“我问道。

   "Oh, yes. I always smoke cigars."

“哦,是的。我总是抽雪茄。”

It was part of his system of authority. It made him seem older. I noticed his skin. —
这是他权威的一部分。这让他看起来更成熟。我注意到他的皮肤。 —

It was clear and smooth and very brown. There was a triangular scar on his cheek-bone. —
它光滑而清晰,皮肤非常棕色。面颊上有一个三角形的伤疤。 —

I saw he was watching Brett. He felt there was something between them. —
我看到他在看着布雷特。他觉得他们之间有点儿什么。 —

He must have felt it when Brett gave him her hand. He was being very careful. —
他一定觉得当布雷特递给他手时有所察觉。他非常谨慎。 —

I think he was sure, but he did not want to make any mistake.
我觉得他很确定,但他不想出错。

   "You fight to-morrow?" I said.

“你明天就要比赛了?”我说。

   "Yes," he said. "Algabeno was hurt to-day in Madrid. Did you hear?"

“是的,“他说。”阿尔加贝诺今天在马德里受伤了。你听说了吗?”

   "No," I said. "Badly?"

“没有,“我说。”受伤严重吗?”

   He shook his head.

他摇摇头。

   "Nothing. Here," he showed his hand. Brett reached out and spread the fingers apart.

“没事。在这里,“他伸出手来。布雷特伸手开展了他的手指。

   "Oh!" he said in English, "you tell fortunes?"

“哦!”他用英语说,“你算命吗?”

   "Sometimes. Do you mind?"

“有时候。你介意吗?”

“No. I like it.” He spread his hand flat on the table. —
“不介意。我喜欢。”他将手平放在桌子上。 —

“Tell me I live for always, and be a millionaire.”
“告诉我我会永远活着,并成为百万富翁。”

He was still very polite, but he was surer of himself. —
他仍然非常有礼貌,但他更加确信自己了。 —

“Look,” he said, “do you see any bulls in my hand?”
“看,“他说,”你在我的手掌中看到了任何公牛吗?”

   He laughed. His hand was very fine and the wrist was small.

他笑了。他的手非常精致,手腕很细。

“There are thousands of bulls,” Brett said. —
“有成千上万的公牛,” 布雷特说。 —

She was not at all nervous now. She looked lovely.
她现在一点也不紧张。她看起来很可爱。

“Good,” Romero laughed. “At a thousand duros apiece,” he said to me in Spanish. —
“很好,”罗梅罗笑了。“一千杜罗一个,”他用西班牙语对我说。 —

“Tell me some more.”
“告诉我更多。”

   "It's a good hand," Brett said. "I think he'll live a long time."

“这是一手好牌,”布莱特说。“我觉得他会活很久。”

   "Say it to me. Not to your friend."

“对我说,不要对你的朋友说。”

   "I said you'd live a long time."

“我说过你会活很久。”

   "I know it," Romero said. "I'm never going to die."

“我知道的,”罗梅罗说。“我永远不会死。”

   I tapped with my finger-tips on the table. Romero saw it. He shook his head.

我用指尖敲击着桌子。罗梅罗看到了。他摇了摇头。

   "No. Don't do that. The bulls are my best friends."

“不要这样。斗牛是我的好朋友。”

   I translated to Brett.

我转述给布莱特。

   "You kill your friends?" she asked.

“你杀死你的朋友?”她问道。

“Always,” he said in English, and laughed. —
“永远是这样,”他用英语说着,然后笑了。 —

“So they don’t kill me.” He looked at her across the table.
“这样他们就不会杀了我。”他透过桌子看着她。

   "You know English well."

“你英语说得很好。”

“Yes,” he said. “Pretty well, sometimes. —
“是的,”他说。“有时候说得还不错。” —

But I must not let anybody know. It would be very bad, a torero who speaks English.”
但我不能让任何人知道。这会很糟,一个会说英语的斗牛士。

   "Why?" asked Brett.

“为什么?”布雷特问道。

   "It would be bad. The people would not like it. Not yet."

“那会很糟。人们不会喜欢。还不是时候。”

   "Why not?"

“为什么不是?”

   "They would not like it. Bull-fighters are not like that."

“他们不会喜欢。斗牛士们不是那样的。”

   "What are bull-fighters like?"

“斗牛士们是什么样的?”

   He laughed and tipped his hat down over his eyes and changed the angle of his cigar and the expression of his face.

他笑了,把帽檐压低遮住了眼睛,调整了雪茄的角度,改变了自己的表情。

“Like at the table,” he said. I glanced over. —
“像在餐桌上那样,”他说。我瞥了一眼过去。 —

He had mimicked exactly the expression of Nacional. —
他完美地模仿了纳西翁的表情。 —

He smiled, his face natural again. “No. I must forget English.”
他微笑着,脸上的表情又自然起来。”不。我要忘记英语。”

   "Don't forget it, yet," Brett said.

“还不要忘记,”布雷特说。

   "No?"

“不要?”

   "No."

“不要。”

   "All right."

“好吧。”

   He laughed again.

他再次笑了。

   "I would like a hat like that," Brett said.

“布雷特说:”我想要一顶那样的帽子。“

   "Good. I'll get you one."

“好的。我会给你买一顶。”

   "Right. See that you do."

“好。务必别忘了。”

   "I will. I'll get you one to-night."

“我会的。今晚我会给你买一顶。”

   I stood up. Romero rose, too.

我站了起来。罗梅罗也站了起来。

   "Sit down," I said. "I must go and find our friends and bring them here."

“坐下,”我说。“我要去找我们的朋友,把他们带到这里来。”

He looked at me. It was a final look to ask if it were understood. —
他看着我。这个眼神是在确认是否明白吗? —

It was understood all right.
明白了。

   "Sit down," Brett said to him. "You must teach me Spanish."

“坐下,”布雷特对他说。“你得教我西班牙语。”

He sat down and looked at her across the table. I went out. —
他坐下,跨过桌子看着她。我出去了。 —

The hard-eyed people at the bull-fighter table watched me go. It was not pleasant. —
坐在斗牛士桌旁的那些目光锐利的人看着我离开。这并不令人愉快。 —

When I came back and looked in the café, twenty minutes later, Brett and Pedro Romero were gone. —
当我二十分钟后回到咖啡馆时,布雷特和佩德罗·罗梅罗已经离开了。 —

The coffee-glasses and our three empty cognac-glasses were on the table. —
咖啡杯和我们三个空的干邑杯都还放在桌子上。 —

A waiter came with a cloth and picked up the glasses and mopped off the table.
一个侍者拿着抹布过来拿走了杯子,擦干了桌子。”