At noon we were all at the café. It was crowded. We were eating shrimps and drinking beer. —
正午时分,我们都在咖啡馆。人山人海。我们在吃虾,喝啤酒。 —

The town was crowded. Every street was full. —
小镇拥挤不堪。每条街道都挤满了人。 —

Big motor-cars from Biarritz and San Sebastian kept driving up and parking around the square. —
来自比亚里茨和圣塞巴斯蒂安的大型汽车不断驶入广场周围停放。 —

They brought people for the bullfight. Sight-seeing cars came up, too. —
它们带来了前来看斗牛的人。也有观光车驶入。 —

There was one with twentyfive Englishwomen in it. —
一辆里面坐着二十五名英国女士。 —

They sat in the big, white car and looked through their glasses at the fiesta. —
她们坐在那辆大白色汽车里,透过眼镜观看节日。 —

The dancers were all quite drunk. It was the last day of the fiesta.
舞者们都喝醉了。这是节日的最后一天。

The fiesta was solid and unbroken, but the motor-cars and tourist-cars made little islands of onlookers. —
节日持续不断进行着,但汽车和旅游车形成了围观者的小岛。 —

When the cars emptied, the onlookers were absorbed into the crowd. —
当车辆卸载乘客时,围观者被融入人群中。 —

You did not see them again except as sport clothes, odd-looking at a table among the closely packed peasants in black smocks. —
除非你走近桌边,否则你再也看不到他们,除非他们穿着运动服,和穿着黑色工作服的农民们一起坐在桌子旁。 —

The fiesta absorbed even the Biarritz English so that you did not see them unless you passed close to a table. —
节日甚至将比亚里茨的英国人吸引进来,除非你离他们的桌子很近,否则你看不到他们。 —

All the time there was music in the street. The drums kept on pounding and the pipes were going. —
街上一直传来音乐声。鼓声不停地敲击,管乐声不绝于耳。 —

Inside the cafés men with their hands gripping the table, or on each other’s shoulders, were singing the hard-voiced singing.
在咖啡馆里,男人们将手握在桌上,或者放在对方的肩膀上,用沙哑的声音唱着歌。

   "Here comes Brett," Bill said.

“布雷特来了,”比尔说。

   I looked and saw her coming through the crowd in the square, walking, her head up, as though the fiesta were being staged in her honor, and she found it pleasant and amusing.

我看到她穿过广场人群向这边走来,昂首挺胸,仿佛整个节日都是专门为她举办的,她觉得这很愉快,很有趣。

   "Hello, you chaps!" she said. "I say, I _have_ a thirst."

“你们这些家伙好!”她说。“我说,我真的渴了。”

   "Get another big beer," Bill said to the waiter.

比尔对侍者说,“再来一大杯啤酒。”

   "Shrimps?"

“虾?”

   "Is Cohn gone?" Brett asked.

布莱特问:“科恩走了吗?”

   "Yes," Bill said. "He hired a car."

“是的,”比尔说。“他租了辆车。”

The beer came. Brett started to lift the glass mug and her hand shook. —
啤酒来了。 布莱特开始举起玻璃杯,她的手在颤抖。 —

She saw it and smiled, and leaned forward and took a long sip.
她看到了,微笑着,前倾着,大口地喝了一口。

   "Good beer."

“好啤酒。”

“Very good,” I said. I was nervous about Mike. I did not think he had slept. —
“非常好。”我说。我对迈克感到紧张。我不认为他睡着了。 —

He must have been drinking all the time, but he seemed to be under control.
他一定一直在喝,但他看起来控制住了自己。

   "I heard Cohn had hurt you, Jake," Brett said.

布莱特说:“我听说科恩伤害了你,杰克。”

   "No. Knocked me out. That was all."

“没有。 把我打晕了。 就这些。”

   "I say, he did hurt Pedro Romero," Brett said. "He hurt him most badly."

“我说,他伤害了佩德罗·罗梅罗,”布莱特说。“他伤得很严重。”

   "How is he?"

“他怎么样了?”

   "He'll be all right. He won't go out of the room."

“他会没事的。 他不会出房间。”

   "Does he look badly?"

“他看起来很糟糕吗?”

   "Very. He was really hurt. I told him I wanted to pop out and see you chaps for a minute."

“很糟糕。他真的受伤了。我告诉他我想出去看看你们几个一会儿。”

   "Is he going to fight?"

“他要打架吗?”

   "Rather. I'm going with you, if you don't mind."

“是的。如果你不介意,我会跟你一起去。”

   "How's your boy friend?" Mike asked. He had not listened to anything that Brett had said.

“你男朋友怎么样?” 迈克问道。他并没有听布莱特说的话。

   "Brett's got a bull-fighter," he said. "She had a Jew named Cohn, but he turned out badly."

“布莱特有一个斗牛士,” 他说。“她原来有个姓科恩的犹太人,但是他表现得很糟糕。”

   Brett stood up.

布莱特站起来。

   "I am not going to listen to that sort of rot from you, Michael."

“迈克,我可不想听你说这种废话。”

   "How's your boy friend?"

“你男朋友怎么样?”

   "Damned well," Brett said. "Watch him this afternoon."

“该死的好,” 布莱特说。“今天下午你看着他。”

   "Brett's got a bull-fighter," Mike said. "A beautiful, bloody bullfighter."

“布莱特有一个斗牛士,” 迈克说。“一个美丽、血腥的斗牛士。”

   "Would you mind walking over with me? I want to talk to you, Jake."

“你能陪我走过去吗?我想和你谈谈,杰克。”

“Tell him all about your bull-fighter,” Mike said. “Oh, to hell with your bull-fighter!” —
“跟他讲讲你的斗牛士,” 迈克说。“哦,去他妈的,你的斗牛士!” —

He tipped the table so that all the beers and the dIsh of shrimps went over in a crash.
他猛地把桌子翻倒,所有的啤酒和虾都碎了。

   "Come on," Brett said. "Let's get out of this."

“走吧,” 布莱特说。“我们走吧,离开这里。”

   In the crowd crossing the square I said: "How is it?"

在穿过广场的人群中,我说:“怎么样?”

“I’m not going to see him after lunch until the fight. —
“午饭后我不会见他,直到战斗结束。 —

His people come in and dress him. They’re very angry about me, he says.”
他的人进来给他穿衣服。他们对我很生气,他说。

   Brett was radiant. She was happy. The sun was out and the day was bright.

布雷特光芒四射。她很开心。阳光明媚,天气晴朗。

   "I feel altogether changed," Brett said. "You've no idea, Jake."

“我感觉完全改变了,”布雷特说。“你没有想象中的,杰克。”

   "Anything you want me to do?"

“有什么事想让我做吗?”

   "No, just go to the fight with me."

“不,只是和我一起去看战斗。”

   "We'll see you at lunch?"

“午饭见?”

   "No. I'm eating with him."

“不。我会和他吃饭。”

We were standing under the arcade at the door of the hotel. —
我们站在酒店门口的拱廊下。 —

They were carrying tables out and setting them up under the arcade.
他们正在抬着桌子,摆放在拱廊下。

“Want to take a turn out to the park?” Brett asked. —
“想到公园转转吗?” 布雷特问道。 —

“I don’t want to go up yet. I fancy he’s sleeping.”
“我还不想上去。我猜他在睡觉。”

We walked along past the theatre and out of the square and along through the barracks of the fair, moving with the crowd between the lines of booths. —
我们沿着剧院穿过广场,走出去,穿过游乐园的兵营,与摊位之间的人群一起移动。 —

We came out on a cross-street that led to the Paseo de Sarasate. —
我们走出了一条通往萨拉萨特步道的十字街。 —

We could see the crowd walking there, all the fashionably dressed people. —
我们可以看到人群在那里走动,都是穿着时尚的人。 —

They were making the turn at the upper end of the park.
他们正在公园上端转弯。

   "Don't let's go there," Brett said. "I don't want staring at just now."

“我们不要去那里吧,”布雷特说。“我现在不想被盯着看。”

   We stood in the sunlight. It was hot and good after the rain and the clouds from the sea.

我们站在阳光下。雨后和来自大海的云层之后的阳光非常炎热而美好。

   "I hope the wind goes down," Brett said. "It's very bad for him."

“我希望风停下来,”布雷特说。“对他很不利。”

   "So do I."

“我也是。”

   "He says the bulls are all right."

“他说公牛都没问题。”

   "They're good."

“它们很好。”

   "Is that San Fermin's?"

“那就是圣费尔明节吗?”

   Brett looked at the yellow wall of the chapel.

布雷特看着小教堂的黄色墙壁。

   "Yes. Where the show started on Sunday."

“是的。就是周日表演开始的地方。”

   "Let's go in. Do you mind? I'd rather like to pray a little for him or something."

“让我们进去吧。你介意吗?我有点想为他祈祷一下或者什么的。

We went in through the heavy leather door that moved very lightly. It was dark inside. —
我们走进一个移动得很轻的厚重皮门。里面很昏暗。 —

Many people were praying. You saw them as your eyes adjusted themselves to the half-light. —
许多人在祈祷。当你的眼睛适应了半昏暗的光线,你就看到了他们。 —

We knelt at one of the long wooden benches. —
我们跪在一条长长的木椅子上。 —

After a little I felt Brett stiffen beside me, and saw she was looking straight ahead.
过了一会儿,我感觉到布雷特在我旁边变得僵硬,发现她一直在直视前方。

   "Come on," she whispered throatily. "Let's get out of here. Makes me damned nervous."

“走吧,”她喉咙沙哑地低声说道。“我们离开这里吧。让我感到极度紧张。”

Outside in the hot brightness of the Street Brett looked up at the tree-tops in the wind. —
在外面,热烈明亮的街道上,布雷特抬头看着风中的树梢。 —

The praying had not been much of a success.
祈祷并没有取得太大成功。

   "Don't know why I get so nervy in church," Brett said. "Never does me any good."

“不知道我为什么在教堂里感到如此紧张,”布雷特说。“从来没有给我带来好处。”

   We walked along.

我们继续走着。

   "I'm damned bad for a religious atmosphere," Brett said. "I've the wrong type of face.

“我实在不适合宗教氛围,”布雷特说。“我有一张错误的脸。

   "You know," Brett said, "I'm not worried about him at all. I just feel happy about him."

“你知道,”布雷特说,“我一点也不担心他。我只是为他感到开心。”

   "Good."

“太好了。”

   "I wish the wind would drop, though."

“不过我希望风能停下来。”

   "It's liable to go down by five o'clock."

“可能会在五点钟之前减弱。”

   "Let's hope."

“希望吧。”

   "You might pray," I laughed.

“你可以祈祷啊,”我笑着说。

   "Never does me any good. I've never gotten anything I prayed for. Have you?"

“对我一点好处也没有。我从来没得到过我祈求的任何东西。你呢?”

   "Oh, yes."

“哦,有的。”

   "Oh, rot," said Brett. "Maybe it works for some people, though you don't look very religious, Jake."

“哦,废话,”布雷特说道。“也许对某些人有效,尽管你看起来并不是很虔诚,杰克。”

   "I'm pretty religious."

“我是挺虔诚的。”

“Oh, rot,” said Brett. “Don’t start proselyting to-day. —
“哦,废话,”布雷特说。“今天不要开始传教。 —

To-day’s going to be bad enough as it is.”
今天本来就会够糟糕的。”

It was the first time I had seen her in the old happy, careless way since before she went off with Cohn. We were back again in front of the hotel. —
这是我自从她和科恩分开前以来第一次见到她以往那种快乐、无忧无虑的样子了。我们又回到了酒店前。 —

All the tables were set now, and already several were filled with people eating.
所有的桌子都已经摆好了,已经有几个人坐在那里吃东西了。

   "Do look after Mike," Brett said. "Don't let him get too bad."

“照看好迈克,”布雷特说。“别让他过度醉酒。”

“Your frients haff gone up-stairs,” the German ma?tre d’h? —
“你们的朋友们已经上楼了,”德国总管用英语说。他总是偷听别人的谈话。 —

tel said in English. He was a continual eavesdropper. —
布雷特转身对他说道: —

Brett turned to him:
“非常感谢。你还有什么要说吗?”

   "Thank you, so much. Have you anything else to say?"

“没有,夫人。”

   "No, _ma'am_."

“很好,”布雷特说。

   "Good," said Brett.

“给我们留一张三人用的桌子,”我对德国人说。

“Save us a table for three,” I said to the German. —
他露出了他那个肮脏的粉红白色混合的微笑。 —

He smiled his dirty little pink-and-white smile.
“Thank you, so much. Have you anything else to say?”

   "Iss madam eating here?"

“这位女士在这里吃东西吗?”

   "No," Brett said.

“不,” Brett说。

   "Den I think a tabul for two will be enuff."

“那我觉得一张两人桌就够了。”

“Don’t talk to him,” Brett said. “Mike must have been in bad shape,” she said on the stairs. —
“别跟他说话,” Brett说。“迈克肯定状况不好,”她在楼梯上说。 —

We passed Montoya on the stairs. He bowed and did not smile.
我们在楼梯上走过蒙托亚。他鞠躬而不微笑。

   "I'll see you at the café," Brett said. "Thank you, so much,  Jake."

“我会在咖啡馆见你,” Brett说。“非常谢谢你,杰克。”

We had stopped at the floor our rooms were on. —
我们停在我们房间所在的楼层。 —

She went straight down the hail and into Romero’s room. She did not knock. —
她径直走过走廊,进了罗梅罗的房间。她没有敲门。 —

She simply opened the door, went in, and closed it behind her.
她只是打开门,走了进去,关上了门。

I stood in front of the door of Mike’s room and knocked. There was no answer. —
我站在迈克的房门前敲了敲。没有人回应。 —

I tried the knob and it opened. Inside the room was in great disorder. —
我试了一下门把手,门打开了。房间里一片混乱。 —

All the bags were opened and clothing was strewn around. There were empty bottles beside the bed. —
所有的包都打开了,衣服散落在地上。床边有空瓶子。 —

Mike lay on the bed looking like a death mask of himself. —
迈克躺在床上,看起来像是一个死去的灵魂。 —

He opened his eyes and looked at me.
他睁开眼睛看着我。

“Hello, Jake,” he said very slowly. —
“你好,杰克,” 他说得很慢。 —

“I’m getting a lit tle sleep. I’ve want ed a lit tle sleep for a long time.”
“我只是稍微休息一下。我很久以前就想休息一下了。”

   "Let me cover you over."

“让我给你盖好被子。”

   "No. I'm quite warm."

“不用。我挺暖和的。”

   "Don't go. I have n't got ten to sleep yet."

“别走。我还没睡够十分钟呢。”

   "You'll sleep, Mike. Don't worry, boy."

“你会睡着的,迈克。别担心,伙计。”

   "Brett's got a bull-fighter," Mike said. "But her Jew has gone away."

“布雷特有一个斗牛士,” 迈克说。 “但她的犹太人走了。”

   He turned his head and looked at me.

他转过头看着我。

   "Damned good thing, what?"

“该死的好事,什么?”

   "Yes. Now go to sleep, Mike. You ought to get some sleep."

“是的。现在睡觉了,迈克。你应该好好休息一下。”

   "I'm just start ing. I'm go ing to get a lit tie sleep."

“我刚刚开始。我要小睡一会儿。”

He shut his eyes. I went Out of the room and turned the door to quietly. —
他闭上了眼睛。我走出房间,悄悄关上了门。 —

Bill was in my room reading the paper.
比尔在我的房间里看报纸。

   "See Mike?"

“见过迈克了吗?”

   "Yes."

“见过了。”

   "Let's go and eat."

“我们去吃点东西吧。”

“I won’t eat down-stairs with that German head waiter. —
“我不会和那个德国主管在楼下吃饭。” —

He was damned snotty when I was getting Mike up-stairs.”
“当我要把迈克叫醒时,他态度非常傲慢。”

   "He was snotty to us, too."

“他对我们也很傲慢。”

   "Let's go out and eat in the town."

“我们出去在镇上吃饭吧。”

   We went down the stairs. On the stairs we passed a girl coming up with a covered tray.

我们走下楼梯时,经过一个女孩手持一个盖着的托盘往上走。

   "There goes Brett's lunch," Bill said.

“那是布雷特的午餐,“比尔说。

   "And the kid's," I said.

“也是那孩子的,“我说。

Outside on the terrace under the arcade the German head waiter came up. —
在拱廊下的露台外面,那个德国主管走了过来。 —

His red cheeks were shiny. He was being polite.
他的脸红得发亮。他表现得很礼貌。

   "I haff a tabul for two for you gentlemen," he said.

“我为两位先生预备了一个桌子,“他说。

   "Go sit at it," Bill said. We went on out across the street.

“去坐那吧,“比尔说。我们继续走出街道。

We ate at a restaurant in a side street off the square. —
我们在广场旁的一条小街上的一家餐馆吃饭。 —

They were all men eating in the restaurant. It was full of smoke and drinking and singing. —
餐厅里全是男人。到处都是烟雾、喝酒和歌唱声。 —

The food was good and so was the wine. We did not talk much. —
食物很不错,葡萄酒也好。我们没怎么说话。 —

Afterward we went to the café and watched the fiesta come to the boiling-point. —
之后我们去了咖啡馆,看着节日气氛逐渐升温。 —

Brett came over soon after lunch. She said she had looked in the room and that Mike was asleep.
布雷特在午饭后不久就过来了。她说她已经看了房间,迈克正在睡觉。

When the fiesta boiled over and toward the bull-ring we went with the crowd. —
当节日愈演愈烈,人群冲向斗牛场,我们跟着人群走。 —

Brett sat at the ringside between Bill and me. —
布雷特坐在我们中间的第一排座位上,我和比尔坐在她两侧。 —

Directly below us was the callejon, the passageway between the stands and the red fence of the barrera. —
就在我们下面是通道,通往看台和红色的栏杆之间。 —

Behind us the concrete stands filled solidly. —
我们身后的混凝土看台已经被挤得满满当当。 —

Out in front, beyond the red fence, the sand of the ring was smooth-rolled and yellow. —
在我们面前,红色栅栏外,斗牛场的沙地被平整地滚过,呈现出黄色。 —

It looked a little heavy from the rain, but it was dry in the sun and firm and smooth. —
沙地看起来有点沉重,可能是因为雨水,但是在阳光下是干燥、坚实且平滑的。 —

The swordhandlers and bull-ring servants came down the callejon carrying on their shoulders the wicker baskets of fighting capes and muletas. —
持剑者和斗牛场服务人员沿着通道走下来,肩上扛着装满斗牛斗篷和小红布的柳条篮子。 —

They were bloodstained and compactly folded and packed in the baskets. —
它们沾满了血迹,叠得整齐紧凑,装在篮子里。 —

The sword-handlers opened the heavy leather sword-cases so the red wrapped hilts of the sheaf of swords showed as the leather case leaned against the fence. —
持剑者打开厚重的皮革剑套,让剑的红包覆护卫显示出来,皮套则靠着栏杆倾斜着。 —

They unfolded the dark-stained red flannel of the muletas and fixed batons in them to spread the stuff and give the matador something to hold. —
他们展开了深染红色的小红布,把棍棒插进去,让它们展开,并给斗牛士提供点什么可以抓住的。 —

Brett watched it all. She was absorbed in the professional details.
布雷特一直在看着。她沉浸在职业细节中。

“He’s his name stencilled on all the capes and muletas,” she said. —
“他的名字都印在斗篷和小红布上,”她说。 —

“Why do they call them muletas?”
“为什么叫它们小红布呢?”

   "I don't know."

“我不知道。”

   "I wonder if they ever launder them."

“我想知道他们是否会洗涤它们。”

   "I don't think so. It might spoil the color."

“我觉得不会。这样可能会破坏颜色。”

   "The blood must stiffen them," Bill said.

比尔说:“血液一定让它们变硬。”

   "Funny," Brett said. "How one doesn't mind the blood."

“有趣,” 布雷特说,“人怎么就不介意血液呢。”

Below in the narrow passage of the callejon the sword-handlers arranged everything. —
在窄巷的狭窄过道里,持剑者们正在准备一切。 —

All the seats were full. Above, all the boxes were full. —
所有座位都坐满了。上面,包厢也满座。 —

There was not an empty seat except in the President’s box. When he came in the fight would start. —
除了总统包厢外,没有一个空座位。当他进来时,比赛就会开始。 —

Across the smooth sand, in the high doorway that led into the corrals, the bull-fighters were standing, their arms furled in their capes, talking, waiting for the signal to march in across the arena. —
在通往牛栏的高门口,斗牛士们站在那里,披着斗篷,等待着信号,准备穿过竞技场。 —

Brett was watching them with the glasses.
布雷特正在用望远镜观看他们。

   "Here, would you like to look?"

“来,你想看吗?”

I looked through the glasses and saw the three matadors. —
我透过望远镜看到了三位斗牛士。 —

Romero was in the centre, Belmonte on his left, Marcial on his right. —
罗梅罗站在中间,贝尔蒙特在他的左边,马尔西尔在他的右边。 —

Back of them were their people, and behind the banderilleros, back in the passageway and in the open space of the corral, I saw the picadors. —
在他们身后是他们的人,而在刺矛手后面,我看到了持长矛者。 —

Romero was wearing a black suit. His tricornered hat was low down over his eyes. —
罗梅罗穿着一身黑色西服。他的三角帽低低地戴在眼睛上。 —

I could not see his face clearly under the hat, but it looked badly marked. —
我无法清楚地看到他戴着帽子下面的脸,但看起来是严重受伤的。 —

He was looking straight ahead. Marcial was smoking a cigarette guardedly, holding it in his hand. —
他直直地望着前方。Marcial戒备地抽着一支香烟,手里拿着。 —

Beimonte looked ahead, his face wan and yellow, his long wolf jaw out. He was looking at nothing. —
Beimonte朝前看着,脸色苍白发黄,长长的狼牙骨骼突出。他的目光落在虚无之中。 —

Neither he nor Romero seemed to have anything in common with the others. They were all alone. —
他和Romero似乎与其他人没有任何共同之处。他们都独自一人。 —

The President came in; there was handclapping above us in the grand stand, and I handed the glasses to Brett. There was applause. —
总统进来了;看台上响起了掌声,我把眼镜递给了Brett。掌声响起。 —

The music started. Brett looked through the glasses.
音乐响起了。Brett透过眼镜看着。

   "Here, take them," she said.

“拿着,拿去吧,”她说。

Through the glasses I saw Belmonte speak to Romero. —
透过眼镜,我看到贝尔蒙特和Romero在交谈。 —

Marcial straightened up and dropped his cigarette, and, looking straight ahead, their heads back, their free arms swinging, the three matadors walked out. —
Marcial挺直了身子,掐灭了香烟,目视前方,他们挺胸收腹,自由的手臂摆动着,三位斗牛士走了出去。 —

Behind them came all the procession, opening out, all striding in step, all the capes furled, everybody with free arms swinging, and behind rode the picadors, their pics rising like lances. —
在他们后面,整个队伍跟随而来,慢慢张开,齐步前行,所有的斗牛布盖在肩上,每个人的手臂自由地摆动着,后面是持长矛的骑士,手中的矛高高竖立。 —

Behind all came the two trains of mules and the bull-ring servants. —
所有人围支在后方的两列骡子和斗牛场的服务人员。 —

The matadors bowed, holding their hats on, before the President’s box, and then came over to the barrera beiow us. —
斗牛士们向总统包厢鞠躬,扣紧帽子,然后走到我们下方的围栏跟前。 —

Pedro Romero took off his heavy gold-brocaded cape and handed it over the fence to his sword-handler. —
佩德罗·罗梅罗脱下他身上那件厚重的镶有金边的斗牛布盖,递到了边上的剑手那里。 —

He said something to the sword-handler. Close below us we saw Romero’s lips were puffed, both eyes were discolored. —
他对剑手说了些什么。我们从下方看到,罗梅罗的嘴唇肿胀,两只眼睛都青了。 —

His face was discolored and swollen. The sword-handler took the cape, looked up at Brett, and came over to us and handed up the cape.
他的脸色发白、浮肿。剑手接过斗牛布盖,抬头看着Brett,然后走到我们这里,把布盖递给了我。

   "Spread it out in front of you," I said.

“在你面前铺开吧,”我说。

Brett leaned forward. The cape was heavy and smoothly stiff with gold. —
布雷特向前倾身。披风沉重且光滑,带有金色刚性。 —

The sword-handler looked back, shook his head, and said something. A man beside me leaned over toward Brett.
持剑者回头,摇了摇头,说了些话。我旁边的一个男人朝着布雷特弯身过去。

   "He doesn't want you to spread it," he said. "You should fold it and keep it in your lap."

“他不希望你把它展开,“他说。 “你应该把它折叠起来放在膝盖上。”

   Brett folded the heavy cape.

布雷特把沉重的披风折叠起来。

Romero did not look up at us. He was speaking to Belmonte. —
罗梅罗没有向我们看过来。他正在和贝尔蒙特说话。 —

Belmonte had sent his formal cape over to some friends. —
贝尔蒙特把他的正式斗篷送给了一些朋友。 —

He looked across at them and smiled, his wolf smile that was only with the mouth. —
他看着他们,微笑着,露出了嘴角的捕食者的笑容。 —

Romero leaned over the barrera and asked for the water-jug. —
罗梅罗俯身向栏杆外请求水瓶。 —

The sword-handler brought it and Romero poured water over the percale of his fighting-cape, and then scuffed the lower folds in the sand with his slippered foot.
持剑者送来了水瓶,罗梅罗在自己的斗篷上淋了水,然后用拖鞋在沙子上擦拭下摺。

   "What's that for?" Brett asked.

“这是干什么用的?” 布雷特问。

   "To give it weight in the wind."

“防止风吹起来的时候飘走。”

   "His face looks bad," Bill said.

“他的脸看起来很糟糕,” 比尔说。

   "He feels very badly," Brett said. "He should be in bed."

“他感觉很糟糕,” 布雷特说。 “他应该在床上休息。”

The first bull was Belmonte’s. Belmonte was very good. —
第一个斗牛士的牛是贝尔蒙特的。贝尔蒙特非常出色。 —

But because he got thirty thousand pesetas and people had stayed in line all night to buy tickets to see him, the crowd demanded that he should be more than very good. —
但因为他拿了三万比塞塔,人们整晚排队购买门票来看他,观众要求他应该做得更出色。 —

Belmonte’s great attraction is working close to the bull. —
贝尔蒙特最大的吸引力就是能够和公牛近距离战斗。 —

In bull-fighting they speak of the terrain of the bull and the terrain of the bull-fighter. —
在斗牛中,他们谈论公牛的领地和斗牛士的领地。 —

As long as a bull-fighter stays in his own terrain he is comparatively safe. —
只要一个斗牛士留在自己的领地内,他就相对安全。 —

Each time he enters into the terrain of the bull he is in great danger. —
每当他进入公牛的领地时,他就会面临极大的危险。 —

Belmonte, in his best days, worked always in the terrain of the bull. —
贝尔蒙特在他最好的时期总是在公牛的领地内作战。 —

This way he gave the sensation of coming tragedy. —
这样他给人一种即将发生悲剧的感觉。 —

People went to the corrida to see Belmonte, to be given tragic sensations, and perhaps to see the death of Belmonte. —
人们去斗牛场是为了看贝尔蒙特,为了被给予悲剧感,也许是为了看贝尔蒙特的死。 —

Fifteen years ago they said if you wanted to see Belmonte you should go quickly, while he was still alive. —
十五年前,他们说如果想看贝尔蒙特,就应该赶紧去,趁他还活着。 —

Since then he has killed more than a thousand bulls. —
此后他杀死了一千多头公牛。 —

When he retired the legend grew up about how his bull-fighting had been, and when he came out of retirement the public were disappointed because no real man could work as close to the bulls as Belmonte was supposed to have done, not, of course, even Belmonte.
当他退休时,有关他的斗牛传说越传越多,在他复出时,公众感到失望,因为没有真正的人能像传说中的贝尔蒙特一样靠近公牛作战,当然,连贝尔蒙特自己也不行。

Also Belmonte imposed conditions and insisted that his bulls should not be too large, nor too dangerously armed with horns, and so the element that was necessary to give the sensation of tragedy was not there, and the public, who wanted three times as much from Belmonte, who was sick with a fistula, as Belmonte had ever been able to give, felt defrauded and cheated, and Belmonte’s jaw came further out in contempt, and his face turned yellower, and he moved with greater difficulty as his pain increased, and finally the crowd were actively against him, and he was utterly contemptuous and indifferent. —
贝尔蒙特也有自己的要求,并坚持要他的公牛不要太大,也不要角太锋利,因此给予悲剧感的元素并不在那里,因此,一些观众们想从贝尔蒙特那里获得更多,像贝尔蒙特生病的一个感化一样多,而这就让观众感到受骗,贝尔蒙特对此鄙视不屑。 —

He had meant to have a great afternoon, and instead it was an afternoon of sneers, shouted insults, and finally a volley of cushions and pieces of bread and vegetables, thrown down at him in the plaza where he had had his greatest triumphs. —
他原本想度过一个美好的下午,但却变成了一个充斥着嘲讽、喊叫的下午,最终是向他扔去的坐垫和面包蔬菜,他在这个曾经取得最大胜利的广场上。 —

His jaw only went further out. Sometimes he turned to smile that toothed, longjawed, lipless smile when he was called something particularly insulting, and always the pain that any movement produced grew stronger and stronger, until finally his yellow face was parchment color, and after his second bull was dead and the throwing of bread and cushions was over, after he had saluted the President with the same wolf-jawed smile and contemptuous eyes, and handed his sword over the barrera to be wiped, and put back in its case, he passed through into the callejon and leaned on the barrera below us, his head on his arms, not seeing, not hearing anything, only going through his pain. —
他的下巴越发突出。有时候,当他被称为特别侮辱的东西时,他会转身微笑,露出长长的牙齿,无唇的笑容,每一次动作带来的痛苦都会越来越强烈,最终他的黄脸变成了羊皮色,在他的第二头公牛死亡以及扔面包和坐垫的事件过后,向总统行礼之后,他用同样的狼牙般的微笑和轻蔑的眼神,将剑递交到barrera那里来擦拭,放回剑鞘。 —

When he looked up, finally, he asked for a drink of water. —
最后,当他抬头时,他要求喝水。 —

He swallowed a little, rinsed his mouth, spat the water, took his cape, and went back into the ring.
他喝了一点水,漱口,吐出水,拿起斗篷,重新回到斗牛场。

Because they were against Belmonte the public were for Romero. —
因为他们反对贝尔蒙特,公众支持罗梅罗。 —

From the moment he left the barrera and went toward the bull they applauded him. —
自从他离开栏栅,走向公牛时,人们就为他鼓掌。 —

Belmonte watched Romero, too, watched him always without seeming to. —
贝尔蒙特也在看着罗梅罗,总是在看着他,但表面上没有表现出来。 —

He paid no attention to Marcial. Marcial was the sort of thing he knew all about. —
他根本没注意到马克尔。马克尔是他完全了解的那种人。 —

He had come out of retirement to compete with Marcial, knowing it was a competition gained in advance. —
他是为了和马克尔竞争而从退休中回归,知道这场竞争事先已经决定了。 —

He had expected to compete with Marcial and the other stars of the decadence of bull-fighting, and he knew that the sincerity of his own bull-fighting would be so set off by the false aesthetics of the bull-fighters of the decadent period that he would only have to be in the ring. —
他原本预计要和马克尔以及那个斗牛衰落时期的其他星们竞争,他知道,他自己斗牛的真诚行为将被衰落时期的斗牛士们虚伪的美学深深折射出来,他只需要在斗牛场上出现就行。 —

His return from retirement had been spoiled by Romero. —
他从退休中回归,却被罗梅罗破坏了。 —

Romero did always, smoothly, calmly, and beautifully, what he, Belmonte, could only bring himself to do now sometimes. —
罗梅罗总是以一种平稳、镇定、优美的方式表演,而贝尔蒙特现在只能偶尔做到这一点。 —

The crowd felt it, even the people from Biarritz, even the American ambassador saw it, finally. —
观众感受到了,甚至来自比亚里茨的人,甚至美国大使最终也看到了这一点。 —

It was a competition that Belmonte would not enter because it would lead only to a bad horn wound or death. —
这是一场贝尔蒙特不会参与的竞争,因为这只会导致他遭受严重角伤或死亡。 —

Belmonte was no longer well enough. He no longer had his greatest moments in the bull-ring. —
贝尔蒙特身体已经不太好了。他不再在斗牛场上体验到自己的最伟大时刻。 —

He was not sure that there were any great moments. —
他不确定是否还有任何伟大的时刻。 —

Things were not the same and now life only came in flashes. —
一切都已不同,现在生活只会在闪光中出现。 —

He had flashes of the old greatness with his bulls, but they were not of value because he had discounted them in advance when he had picked the bulls out for their safety, getting out of a motor and leaning on a fence, looking over at the herd on the ranch of his friend the bull-breeder. —
他在挑选斗牛的时候将那些小而可控制的公牛排除了,所以当他再次感受到一丝伟大的时刻时,这些事实已被提前排除,他并没有获得好的感觉。 —

So he had two small, manageable bulls withoui much horns, and when he felt the greatness again coming, just a little of it through the pain that was always with him, it had been discounted and sold in advance, and it did not give him a good feeling. —
因此,他做出折扣并提前出售那些闪光的旧伟大,这并没有给他带来好的感觉。 —

It was the greatness, but it did not make bull-fighting wonderful to him any more.
这是伟大的,但对他来说,这并没有让斗牛变得更加美妙。

Pedro Romero had the greatness. He loved bull-fighting, and I think he loved the bulls, and I think he loved Brett. Everything of which he could control the locality he did in front of her all that afternoon. —
佩德罗·罗梅罗有伟大。他热爱斗牛,我认为他热爱斗牛,也热爱斯登。那个下午,他在她面前控制的一切。 —

Never once did he look up. He made it stronger that way, and did it for himself, too, as well as for her. —
他从不抬头。用这种方式让他的动作更有力,也是为了他自己,也是为了她。 —

Because he did not look up to ask if it pleased he did it all for himself inside, and it strengthened him, and yet he did it for her, too. —
因为他没有抬头询问是否令人满意,他所有的动作都完全是为了自己,这让他更坚定,而同时也是为了她。 —

But he did not do it for her at any loss to himself. —
但他的所作所为并没有让他丧失自己。 —

He gained by it all through the afternoon.
整个下午他从中收获了。

His first “quite” was directly below us. —
他的第一个“完全”就在我们正下方。 —

The three matadors take the bull in turn after each charge he makes at a picador. Be! —
三名斗牛士轮流应对公牛,每次公牛冲向一名刺马士时便换一位。 —

monte was the first. Marcial was the second. Then came Romero. —
孟特是第一个。马尔西奥是第二个。接着是罗梅罗。 —

The three of them were standing at the left of the horse. —
他们三人站在马的左边。 —

The picador, his hat down over his eyes, the shaft of his pic angling sharply toward the bull, kicked in the spurs and held them and with the reins in his left hand walked the horse forward toward the bull. —
刺马士头上戴着帽子,刺的长柄斜斜朝向公牛,翅绳抓握在手中,左手拉着马向公牛走去。 —

The bull was watching. Seemingly he watched the white horse, but really he watched the triangular steel point of the pic. —
公牛在注视。看似它在看白马,但实际上它在看刺的三角形钢尖。 —

Romero, watching, saw the bull start to turn his head. He did not want to charge. —
罗梅罗在观察,看到公牛开始转头。它并不想冲锋。 —

Romero flicked his cape so the color caught the bull’s eye. —
罗梅罗挥动斗篷,使颜色吸引了公牛的目光。 —

The bull charged with the reflex, charged, and found not the flash of color but a white horse, and a man leaned far over the horse, shot the steel point of the long hickory shaft into the hump of muscle on the bull’s shoulder, and pulled his horse sideways as he pivoted on the pic, making a wound, enforcing the iron into the bull’s shoulder, making him bleed for Belmonte.
公牛冲锋,因为反射而冲锋,找到的不是色彩的闪光,而是一匹白马,一个人身子向前倾,长长的山毛榉杆钢尖刺入公牛肩膀上的骆峰肌,将马拉向一侧,同时在钢尖的支撑下旋转,造成了伤口,将铁深深插入公牛的肩膀,让它为贝尔蒙特而流血。

The bull did not insist under the iron. He did not really want to get at the horse. —
公牛没有坚持在铁笼下面。他并没有真的想冲向那匹马。 —

He turned and the group broke apart and Romero was taking him out with his cape. —
他转身,团队分开,罗梅罗用斗篷把他引离。 —

He took him out softly and smoothly, and then stopped and, standing squarely in front of the bull, offered him the cape. —
他轻柔而流畅地引开了牛,然后停下来,并站在牛的正前方,向牛展开斗篷。 —

The bull’s tail went up and he charged, and Romero moved his arms ahead of the bull, wheeling, his feet firmed. —
公牛的尾巴翘起,他冲了过来,罗梅罗把手臂移到公牛的前面,转身,双脚站稳。 —

The dampened, mud-weighted cape swung open and full as a sail fills, and Romero pivoted with it just ahead of the bull. —
湿漉漉、被泥浆沉重的斗篷张开并充满风帆,罗梅罗在公牛的正前方转动。 —

At the end of the pass they were facing each other again. Romero smiled. —
在每次传球结束时,他们再次面对面。罗梅罗微笑着。 —

The bull wanted it again, and Romero’s cape filled again, this time on the other side. —
公牛再次想要,罗梅罗的斗篷再次充满风帆,这次是在另一侧。 —

Each time he let the bull pass so close that the man and the bull and the cape that filled and pivoted ahead of the bull were all one sharply etched mass. —
每次他都让公牛离得如此之近,以至于人、公牛和斗篷一起清晰地浮雕出来。 —

It was all so slow and so controlled. It was as though he were rocking the bull to sleep. —
一切都如此缓慢、如此有节制。就像他在哄睡公牛一样。 —

He made four veronicas like that, and finished with a half-veronica that turned his back on the bull and came away toward the applause, his hand on his hip, his cape on his arm, and the bull watching his back going away.
他做了四个如此的维罗尼卡,最后完成一个半维罗尼卡,他背对着公牛走开,向掌声走去,手放在臀部,斗篷搭在手臂上,公牛看着他离开的背影。

In his own bulls he was perfect. His first bull did not see well. —
在他自己的公牛身上,他表现得完美。他的第一头公牛视力不好。 —

After the first two passes with the cape Romero knew exactly how bad the vision was impaired. —
在第一次用斗篷传球后,罗梅罗就准确地知道视力受损的程度。 —

He worked accordingly. It was not brilliant bull-fighting. It was only perfect bull-fighting. —
他相应地进行了调整。这不是出色的斗牛表演,只是完美的斗牛表演。 —

The crowd wanted the bull changed. They made a great row. —
群众希望更换公牛。他们闹得热闹非凡。 —

Nothing very fine could happen with a bull that could not see the lures, but the President would not order him replaced.
没有看清诱饵的公牛不会发生什么很好的事情,但主席不会下令更换。

   "Why don't they change him?" Brett asked.

“为什么他们不换他?” 布雷特问道。

   "They've paid for him. They don't want to lose their money."

“他们已经付了钱。他们不想白费那笔钱。”

   "It's hardly fair to Romero."

“对罗梅罗来说几乎不公平。”

   "Watch how he handles a bull that can't see the color."

“看他如何处理那头看不见颜色的公牛。”

   "It's the sort of thing I don't like to see."

“这种事我不喜欢看。”

It was not nice to watch if you cared anything about the person who was doing it. —
如果你在乎做这个事的人,这看起来并不怎么好。 —

With the bull who could not see the colors of the capes, or the scarlet flannel of the muleta, Romero had to make the bull consent with his body. —
对于那头看不见斗篷颜色,或者 red muleta 的公牛,罗梅罗必须用自己的身体让公牛同意。 —

He had to get so close that the bull saw his body, and would start for it, and then shift the bull’s charge to the flannel and finish out the pass in the classic manner. —
他必须靠得如此之近,以至于公牛看到他的身体,开始向他冲去,然后将公牛的冲击转移到红绒布上,并以古典方式完成这一动作。 —

The Biarritz crowd did not like it. They thought Romero was afraid, and that was why he gave that little sidestep each time as he transferred the bull’s charge from his own body to the flannel. —
比亚里茨的观众并不喜欢这样。他们认为罗梅罗害怕,这就是为什么他每次在将公牛的冲击从自己的身体转移至绒布时会稍稍侧身。 —

They preferred Belmonte’s imitation of himself or Marcial’s imitation of Belmonte. —
他们更喜欢贝尔蒙特效仿自己或马西尔效仿贝尔蒙特。 —

There were three of them in the row behind us.
我们后面那排有三个人。

   "What's he afraid of the bull for? The bull's so dumb he only goes after the cloth."

“他怕公牛什么?公牛傻乎乎的,只会去追布片。”

   "He's just a young bull-fighter. He hasn't learned it yet."

“他只是一个年轻的斗牛士。他还没学会。”

   "But I thought he was fine with the cape before."

“可是我觉得他以前用斗篷时挺好的。”

   "Probably he's nervous now."

“可能他现在有些紧张。”

  Out in the centre of the ring, all alone, Romero was going on with the same thing, getting so close that the bull could see him plainly, offering the body, offering it again a little closer, the bull watching dully, then so close that the bull thought he had him, offering again and finally drawing the charge and then, just before the horns came, giving the bull the red cloth to follow with that little, almost imperceptible, jerk that so offended the critical judgment of the Biarritz bull-fight experts.

在场地中央,孤身一人,罗梅罗继续做着同样的动作,靠近得让公牛能够清楚地看到他,一次又一次地以身体诱惑,再次更近一些,公牛呆呆地看着,然后再靠得已经让公牛以为抓到他了,再次诱惑,最终引来冲锋,然后就在公牛的牛角快来之前,用小红布示意公牛跟随,那种几乎难以察觉的微小动作,令比亚里茨斗牛专家们感到非常不满。

“He’s going to kill now,” I said to Brett. “The bull’s still strong. —
“他现在要上场了,”我对布莱特说。“公牛还很有力气。” —

He wouldn’t wear himself out.”
“他不会让自己累坏的。”

Out in the centre of the ring Romero profiled in front of the bull, drew the sword out from the folds of the muleta, rose on his toes, and sighted along the blade. —
在场地中央,罗梅罗在公牛面前展现出侧面轮廓,从披甲的褶皱中拔出剑,脚尖踮起,瞄准剑刃。 —

The bull charged as Romero charged. Romero’s left hand dropped the muleta over the bull’s muzzle to blind him, his left shoulder went forward between the horns as the sword went in, and for just an instant he and the bull were one, Romero way out over the bull, the right arm extended high up to where the hilt of the sword had gone in between the bull’s shoulders. —
公牛向前冲锋,罗梅罗也冲锋。罗梅罗的左手将披甲放在公牛的鼻口上,遮住他的眼睛,左肩随着剑的插入在牛角间前伸,并在一瞬间,他和公牛是一体的,罗梅罗半跪在公牛身上,右臂高举到剑刃插入公牛肩膀间的位置。 —

Then the figure was broken. There was a little jolt as Romero came clear, and then he was standing, one hand up, facing the bull, his shirt ripped out from under his sleeve, the white blowing in the wind, and the bull, the red sword hilt tight between his shoulders, his head going down and his legs settling.
然后这个画面被打破了。罗梅罗清晰地出现了一点小幅颠簸,然后他站着,一只手举起来,面对公牛,他的衬衣被撕开,白色在风中飘动,而公牛,红色的剑柄在肩膀间紧贴,头部下垂,腿也沉了下去。

   "There he goes," Bill said.

“它倒下去了,”比尔说。

Romero was close enough so the bull could see him. His hand still up, he spoke to the bull. —
罗梅罗靠得很近,公牛能看到他。他仍然举着手,对公牛说话。 —

The bull gathered himself, then his head went forward and he went over slowly, then all over, suddenly, four feet in the air.
公牛聚起力量,然后它的头向前,缓慢地倒下去,接着就突然翻滚,四蹄高高飞起。

   They handed the sword to Romero, and carrying it blade down, the muleta in his other hand, he walked over to in front of the President's box, bowed, straightened, and came over to the barrera and handed over the sword and muleta.

他们把剑交给了罗梅罗,他另一只手拿着披甲,利刃朝下,他走到主席席前,鞠躬,挺胸,然后走到围栏前把剑和披甲交给了人。

   "Bad one," said the sword-handler.

“这只牛不好,”剑手说。

“He made me sweat,” said Romero. He wiped off his face. —
“它让我出了一身汗,”罗梅罗说。他擦拭着脸。 —

The sword-handler handed him the water-jug. Romero wiped his lips. —
剑手递给他水壶。罗梅罗擦干了嘴唇。 —

It hurt him to drink Out of the jug. He did not look up at us.
他喝起水壶里的水有些疼。他没有抬头看我们。

Marcial had a big day. They were still applauding him when Romero’s last bull came in. —
马西亚尔度过了不错的一天。在罗梅罗的最后一头公牛进入场地时,人们还在为他鼓掌。 —

It was the bull that had sprinted out and killed the man in the morning running.
是公牛在早上冲出来并杀死了那个男人。

During Romero’s first bull his hurt face had been very noticeable. —
在罗梅罗的第一场斗牛中,他受伤的脸部特别明显。 —

Everything he did showed it. All the concentration of the awkwardly delicate working with the bull that could not see well brought it out. —
他所做的一切都显示出来了。所有与那只视力不佳的公牛笨拙 delicate 的互动都表现了出来。 —

The fight with Cohn had not touched his spirit but his face had been smashed and his body hurt. —
和科恩的打斗没有触及他的灵魂,但他的脸被打伤,身体受伤了。 —

He was wiping all that out now. Each thing that he did with this bull wiped that out a little cleaner. —
他现在正在擦去这一切。每一件他与这只公牛所做的事都擦净了一点。 —

It was a good bull, a big bull, and with horns, and it turned and recharged easily and surely. —
这是一头好牛,一头大牛,有角,而且能轻松而准确地转身再次冲向罗梅罗。 —

He was what Romero wanted in bulls.
他就是罗梅罗想要的公牛。

When he had finished his work with the muleta and was ready to kill, the crowd made him go on. They did not want the bull killed yet, they did not want it to be over. —
当他用红布完毕准备下杀手时,人群让他继续。他们不想这只公牛被杀死,他们不想这一切结束。 —

Romero went on. It was like a course in bull-fighting. —
罗梅罗继续。这就像一堂斗牛课。 —

All the passes he linked up, all completed, all slow, templed and smooth. —
他连接起来的每个斗牛动作都完美无缺,都慢慢的,节奏优美而流畅。 —

There were no tricks and no mystifications. There was no brusqueness. —
没有花招和欺骗。没有唐突。 —

And each pass as it reached the summit gave you a sudden ache inside. —
每个动作达到顶峰时,你内心里会突然疼痛。 —

The crowd did not want it ever to be finished.
人群希望这永远不会结束。

The bull was squared on all four feet to be killed, and Romero killed directly below us. —
公牛四蹄方正待宰,罗梅罗在我们正下方下手。 —

He killed not as he had been forced to by the last bull, but as he wanted to. —
他杀牛不是像之前被迫那样,而是他想要的方式。 —

He profiled directly in front of the bull, drew the sword out of the folds of the muleta and sighted along the blade. —
他直接站在公牛面前,从披帕的褶皱中抽出剑,沿着刀锋瞄准。 —

The bull watched him. Romero spoke to the bull and tapped one of his feet. —
公牛盯着他。罗梅罗对公牛说话,拍打着其中一只脚。 —

The bull charged and Romero waited for the charge, the muleta held low, sighting along the blade, his feet firm. —
公牛冲了过来,罗梅罗等待着冲锋,披帕保持低位,沿着刀锋瞄准,双脚稳固。 —

Then without taking a step forward, he became one with the bull, the sword was in high between the shoulders, the bull had followed the low-swung flannel, that disappeared as Romero lurched clear to the left, and it was over. —
然后不需要向前迈一步,他与公牛合为一体,剑高悬在公牛双肩之间,公牛紧随着低悬的斗篷,当罗梅罗向左迅速躲开时,斗篷消失了,一切都结束了。 —

The bull tried to go forward, his legs commenced to settle, he swung from side to side, hesitated, then went down on his knees, and Romero’s older brother leaned forward behind him and drove a short knife into the bull’s neck at the base of the horns. —
公牛试图向前走,他的腿开始松弛,摇摆着,犹豫了一下,然后跪了下来,罗梅罗的哥哥前倾,在他背后插入了一把短刀,刺向公牛的颈部在角的基部。 —

The first time he missed. He drove the knife in again, and the bull went over, twitching and rigid. —
第一次他没有命中。他再次将刀插进去,公牛倒下,抽搐而僵硬。 —

Romero’s brother, holding the bull’s horn in one hand, the knife in the other, looked up at the President’s box. —
罗梅罗的哥哥一手握着公牛的角,一手拿着刀,抬头看向主席席。 —

Handkerchiefs were waving all over the bullring. —
红白相间的手绢在整个斗牛场上挥舞。 —

The President looked down from the box and waved his handkerchief. —
主席从包厢里朝下看,挥手绢。 —

The brother cut the notched black ear from the dead bull and trotted over with it to Romero. —
哥哥切掉了死公牛的已划记号的黑色耳朵,然后小跑过去交给了罗梅罗。 —

The bull lay heavy and black on the sand, his tongue out. —
公牛在沙土上沉重而黑色地躺着,舌头伸出。 —

Boys were running toward him from all parts of the arena, making a little circle around him. —
孩子们从竞技场各处向他跑来,围成一个小圈。 —

They were starting to dance around the bull.
他们开始围绕公牛起舞。

Romero took the ear from his brother and held it up toward the President. —
罗梅罗从哥哥手中接过那只耳朵,向主席示意。 —

The President bowed and Romero, running to get ahead of the crowd, came toward us. —
主席鞠躬,罗梅罗为了抢在人群前面,朝我们跑来。 —

He leaned up against the barrera and gave the ear to Brett. He nodded his head and smiled. —
他靠在栅栏上,递给布雷特耳朵。他点头微笑。 —

The crowd were all about him. Brett held down the cape.
人群围绕着他。布雷特按住斗篷。

   "You liked it?" Romero called.

“你喜欢吗?” 罗梅罗喊道。

Brett did not say anything. They looked at each other and smiled. —
布雷特没有说话。他们相互看着笑了。 —

Brett had the ear in her hand.
布雷特手里拿着耳朵。

“Don’t get bloody,” Romero said, and grinned. The crowd wanted him. —
“别流血啊,” 罗梅罗说着,咧嘴笑着。人群想要抬他。 —

Several boys shouted at Brett. The crowd was the boys, the dancers, and the drunks. —
几个男孩对着布雷特喊着。人群里有男孩、舞者和醉汉。 —

Romero turned and tried to get through the crowd. —
罗梅罗转身试图挤过人群。 —

They were all around him trying to lift him and put him on their shoulders. —
他们全都围拢着他,试图抬起他放在肩膀上。 —

He fought and twisted away, and started running, in the midst of them, toward the exit. —
他挣扎着躲开,开始跑着穿过人群,朝着出口。 —

He did not want to be carried on people’s shoulders. But they held him and lifted him. —
他不想被人背在肩膀上。但他们还是把他举起。 —

It was uncomfortable and his legs were spraddled and his body was very sore. —
这很不舒服,他的双腿分开,身体很疼。 —

They were lifting him and all running toward the gate. He had his hand on somebody’s shoulder. —
他们抬着他一起往出口跑去。他的手搭在某人的肩膀上。 —

He looked around at us apologetically. The crowd, running, went out the gate with him.
他歉意地看着我们。人群跑着带着他走出了大门。

We all three went back to the hotel. Brett went upstairs. —
我们三人回到了旅馆。布雷特上楼去了。 —

Bill and I sat in the down-stairs dining-room and ate some hard-boiled eggs and drank several bottles of beer. —
比尔和我坐在楼下的餐厅里,吃了一些煮鸡蛋,喝了几瓶啤酒。 —

Belmonte came down in his street clothes with his manager and two other men. —
贝尔蒙特穿着便装和他的经理以及另外两个人一起下来了。 —

They sat at the next table and ate. Belmonte ate very little. —
他们坐在下一桌吃东西。贝尔蒙特吃得很少。 —

They were leaving on the seven o’clock train for Barcelona. —
他们要乘坐七点的火车去巴塞罗那。 —

Belmonte wore a blue-striped shirt and a dark suit, and ate soft-boiled eggs. —
贝尔蒙特穿着一件蓝色条纹衬衫和一套深色西装,吃了软煮蛋。 —

The others ate a big meal. Belmonte did not talk. —
其他人吃了一顿大餐。贝尔蒙特没说话。 —

He only answered questions.
他只是回答问题。

Bill was tired after the bull-fight. So was I. We both took a bullfight very hard. —
比尔在斗牛赛后很累。我也是。我们对斗牛赛都非常认真。 —

We sat and ate the eggs and I watched Belmonte and the people at his table. —
我们坐着吃鸡蛋,我看着贝尔蒙特和他那桌的人。 —

The men with him were tough-looking and businesslike.
和他在一起的那些人看起来很粗暴且很有商业头脑。

   "Come on over to the café," Bill said. "I want an absinthe."

“过来咖啡馆吧,“比尔说。 “我想要一杯苦艾酒。”

It was the last day of the fiesta. Outside it was beginning to be cloudy again. —
这是节日的最后一天。外面又开始多云了。 —

The square was full of people and the fireworks experts were making up their set pieces for the night and covering them over with beech branches. —
广场上挤满了人,烟火专家们正在为晚上准备他们的烟火,并用山毛榉枝盖住它们。 —

Boys were watching. We passed stands of rockets with long bamboo stems. —
男孩们在观看。我们经过一排长竹杆的火箭架。 —

Outside the café there was a great crowd. —
咖啡馆外面人山人海。 —

The music and the dancing were going on. —
音乐和舞蹈继续着。 —

The giants and the dwarfs were passing.
巨人和侏儒们路过。

   "Where's Edna?" I asked Bill.

“埃德娜在哪里?”我问比尔。

   "I don't know."

“我不知道。”

We watched the beginning of the evening of the last night of the fiesta. —
我们看着庆祝活动最后一晚的开始。 —

The absinthe made everything seem better. —
苦艾酒让一切都变得更美好。 —

I drank it without sugar in the dripping glass, and it was pleasantly bitter.
我喝着没有加糖的苦艾酒,杯子里滴着,它令人愉悦的苦涩。

   "I feel sorry about Cohn," Bill said. "He had an awful time."

“我为科恩感到难过,”比尔说。”他度过了可怕的时光。”

   "Oh, to hell with Cohn," I said.

“哦,见鬼去吧,科恩。”我说。

   "Where do you suppose he went?"

“你觉得他去哪儿了?”

   "Up to Paris."

“去巴黎。”

   "What do you suppose he'll do?"

“你觉得他会做什么?”

   "Oh, to hell with him."

“哦,见鬼去吧,他。”

   "What do you suppose he'll do?"

“你觉得他会做什么?”

   "Pick up with his old girl, probably."

“可能是和他的旧女友继续联系吧。”

   "Who was his old girl?"

“他的旧女友是谁?”

   "Somebody named Frances."

“一个叫弗朗西斯的人。”

   We had another absinthe.

我们又喝了一杯苦艾酒。

   "When do you go back?" I asked.

“你什么时候回去?”我问道。

   "To-morrow."

“明天。”

   After a little while Bill said: "Well, it was a swell fiesta."

过了一会儿,比尔说:”嗨,这是一个盛大的庆典。”

   "Yes," I said, "something doing all the time."

“是的,”我说,”一直有活动。”

   "You wouldn't believe it. It's like a wonderful nightmare."

“你根本不会相信。就像一个美妙的噩梦。”

   "Sure," I said. "I'd believe anything. Including nightmares."

“当然,“我说,”什么事都会相信。包括噩梦。”

   "What's the matter? Feel low?"

“怎么了?感觉很低落?”

   "Low as hell."

“低落得要命。”

   "Have another absinthe. Here, waiter! Another absinthe for this se?or."

“再来一杯苦艾酒。这里,服务生!给这位先生再来一杯苦艾酒。”

   "I feel like hell," I said.

“我感觉糟透了,”我说。

   "Drink that," said Bill. "Drink it slow."

比尔说:”喝吧,慢点喝。”

It was beginning to get dark. The fiesta was going on. —
天色渐渐暗了下来。庆典仍在进行中。 —

I began to feel drunk but I did not feel any better.
我开始觉得有点喝醉,但我并没有感觉好转。

   "How do you feel?"

“你感觉怎么样?”

   "I feel like hell."

“我感觉糟透了。”

   "Have another?"

“再来一杯吗?”

   "It won't do any good."

“没用的。”

“Try it. You can’t tell; maybe this is the one that gets it. —
“试试吧。说不定这杯就有效了呢。” —

Hey, waiter! Another absinthe for this se?or!”
嘿,服务员!再给这位先生来一杯苦艾酒!

I poured the water directly into it and stirred it instead of letting it drip. —
我直接往里倒了水,搅拌均匀,没有让水滴进去。 —

Bill put in a lump of ice. I stirred the ice around with a spoon in the brownish, cloudy mixture.
Bill放了块冰。我用勺子在那混浊的咖啡色液体中搅动冰块。

   "How is it?"

“味道怎么样?”

   "Fine."

“还好。”

   "Don't drink it fast that way. It will make you sick."

“别那么快喝。会让你不舒服的。”

   I set down the glass. I had not meant to drink it fast.

我放下了杯子。我本没有打算喝得那么快。

   "I feel tight."

“我感觉有些醉了。”

   "You ought to."

“你应该的。”

   "That's what you wanted, wasn't it?"

“那是你想要的,不是吗?”

   "Sure. Get tight. Get over your damn depression."

“当然。振作点。摆脱你该死的抑郁。”

   "Well, I'm tight. Is that what you want?"

“我振作了。这就是你想要的吗?”

   "Sit down."

“坐下。”

   "I won't sit down," I said. "I'm going over to the hotel."

“我不会坐下,”我说。“我要去旅馆。”

I was very drunk. I was drunker than I ever remembered having been. —
我喝醉了。比我记得的任何时候都更醉。 —

At the hotel I went up-stairs. Brett’s door was open. —
我在旅馆上楼。布莱特的房门敞开着。 —

I put my head in the room. Mike was sitting on the bed. He waved a bottle.
我把头伸进房间。迈克坐在床上。他挥了挥手里的酒瓶。

   "Jake," he said. "Come in, Jake."

“杰克,”他说。“进来,杰克。”

   I went in and sat down. The room was unstable unless I looked at some fixed point.

我走进去坐下。房间在我不看某个固定点的时候都是不稳定的。

   "Brett, you know. She's gone off with the bull-fighter chap."

“布莱特,你知道的。她跟牛奔者走了。”

   "No."

“不会吧。”

   "Yes. She looked for you to say good-bye. They went on the seven o'clock train."

“会的。她找你说再见。他们搭了七点钟的火车。”

   "Did they?"

“是吗?”

   "Bad thing to do," Mike said. "She shouldn't have done it."

“做的不对,”迈克说。“她不该那么做。”

   "No."

“不。”

   "Have a drink? Wait while I ring for some beer."

“来喝一杯?等我叫些啤酒来。”

   "I'm drunk," I said. "I'm going in and lie down."

“我喝醉了,”我说。“我要进去躺下。”

   "Are you blind? I was blind myself."

“你瞎了吗?我自己也曾经瞎了。”

   "Yes," I said, "I'm blind."

“是的,”我说,“我瞎了。”

   "Well, bung-o," Mike said. "Get some sleep, old Jake."

“嗯,好的,老伙计,”迈克说。“去睡一觉吧,老杰克。”

I went out the door and into my own room and lay on the bed. —
我走出门,进了自己的房间,躺在床上。 —

The bed went sailing off and I sat up in bed and looked at the wall to make it stop. —
床飘了起来,我坐起来看着墙壁,试图停止它。 —

Outside in the square the fiesta was going on. It did not mean anything. —
广场外正在举行节日活动。这一切都毫无意义。 —

Later Bill and Mike came in to get me to go down and eat with them. —
过了一会,比尔和迈克进来找我一起去吃饭。 —

I pretended to be asleep.
我假装睡着了。

   "He's asleep. Better let him alone."

“他睡着了。最好不要打扰他。”

   "He's blind as a tick," Mike said. They went out.

“他像跳蚤一样瞎了。”迈克说着,他们走了出去。

I got up and went to the balcony and looked out at the dancing in the square. —
我起身走到阳台,望着广场上的跳舞人群。 —

The world was not wheeling any more. It was just very clear and bright, and inclined to blur at the edges. —
世界不再旋转。它变得非常清晰明亮,边缘有些模糊。 —

I washed, brushed my hair. I looked strange to myself in the glass, and went down-stairs to the dining-room.
我洗了澡,梳了头发。我在镜子里看起来有些奇怪,然后下楼到餐厅。

   "Here he is!" said Bill. "Good old Jake! I knew you wouldn't pass out."

“他来了!”比尔说。“好老朋友杰克!我知道你不会醉倒。”

   "Hello, you old drunk," Mike said.

“你好,你这个老酒鬼,”麦克说。

   "I got hungry and woke up."

“我饿了,就醒了过来。”

   "Eat some soup," Bill said.

“吃点汤吧,”比尔说。

   The three of us sat at the table, and it seemed as though about six people were missing.

我们三个人坐在桌子旁,仿佛还缺少了大约六个人。