It was a warm spring night and I sat at a table on the terrace of the Napolitain after Robert had gone, watching it get dark and the electric signs come on, and the red and green stop-and-go traffic-signal, and the crowd going by, and the horse-cabs clippety-clopping along at the edge of the solid taxi traffic, and the poules going by, singly and in pairs, looking for the evening meal. —
一个温暖的春夜,罗伯特离开后,我坐在那不勒斯餐厅的露台上,看着天渐渐黑下来,电光告示牌亮起,红绿色交通信号灯亮起,人群匆匆而过,马车在突围的士车辆旁边嗒嗒作响,poules一个个或成双成对地走过,寻找晚餐。 —

I watched a good-looking girl walk past the table and watched her go up the street and lost sight of her, and watched another, and then saw the first one coming back again. —
我看着一个漂亮的女孩走过桌子,看着她走上街道,然后失去了她的踪影,然后看到另一个女孩,然后看到第一个女孩再次走回来。 —

She went by once more and I caught her eye, and she came over and sat down at the table. —
她又经过一次,我抓住了她的眼神,她走过来坐在桌旁。 —

The waiter came up.
侍者走过来。

   "Well, what will you drink?" I asked.

“那么,你想喝什么?”我问。

   "Pernod."

“Pernod。”

   "That's not good for little girls."

“这不适合小女孩。”

   "Little girl yourself. Dites garcon, un pernod."

“你才是小女孩呢。Dites garcon, un pernod。”

   "A pernod for me, too."

“我也来杯pernod。”

   "What's the matter?" she asked. "Going on a party?"

“怎么了?”她问。“要去参加派对吗?”

   "Sure. Aren't you?"

“当然。你呢?”

   "I don't know. You never know in this town."

“我不知道。在这座城市,你永远不知道。”

   "Don't you like Paris?"

“你不喜欢巴黎吗?”

   "No."

“不喜欢。”

   "Why don't you go somewhere else?"

“那你为什么不去别的地方呢?”

   "Isn't anywhere else."

“不是别处。”

   "You're happy, all right."

“你很幸福,好吧。”

   "Happy, hell!"

“幸福,见鬼!”

Pernod is greenish imitation absinthe. When you add water it turns milky. —
珀诺是绿色的仿制苦艾酒。当你加水时,它会变成乳白色。 —

It tastes like licorice and it has a good uplift, but it drops you just as far. —
它味道像甘草,有一种很好的提升感,但它同样会让你失落。 —

We sat and drank it, and the girl looked sullen.
我们坐着喝,那女孩看起来板着脸。

   "Well," I said, "are you going to buy me a dinner?"

“嗯,”我说,”你买顿晚饭吗?”

She grinned and I saw why she made a point of not laughing. —
她咧嘴一笑,我明白她为什么特意不笑。 —

With her mouth closed she was a rather pretty girl. —
嘴闭上时,她是一个相当漂亮的女孩。 —

I paid for the saucers and we walked out to the street. —
我付了盘子的钱,我们走出到街上。 —

I hailed a horse-cab and the driver pulled up at the curb. —
我招手停下了一辆马车,车夫停在路边。 —

Settled back in the slow, smoothly rolling fiacre we moved up the Avenue de l’Opéra, passed the locked doors of the shops, their windows lighted, the Avenue broad and shiny and almost deserted. —
在慢慢平稳地行驶的fiacre里,我们沿着歌剧院大道前行,路过店铺紧锁的门,他们的橱窗亮着灯,大道宽阔明亮几乎空无一人。 —

The cab passed the New York Herald bureau with the window full of clocks.
马车经过拥有钟表装饰的纽约先驱报办公室。

   "What are all the clocks for?" she asked.

“所有的钟是干什么用的?”她问道。

   "They show the hour all over America."

“它们显示着全美国的时间。”

   "Don't kid me."

“别跟我开玩笑。”

We turned off the Avenue up the Rue des Pyramides, through the traffic of the Rue de Rivoli, and through a dark gate into the Tuileries. —
我们沿着埃菲尔大街转向金字塔街,穿过里沃利大街的交通,穿过一扇黑暗的大门进入图伊勒里花园。 —

She cuddled against me and I put my arm around her. —
她依偎在我身边,我伸出手臂环抱着她。 —

She looked up to be kissed. She touched me with one hand and I put her hand away.
她抬起头等待我来亲吻她。她用一只手碰了我一下,我把她的手推开了。

   "Never mind."

“不用管了。”

   "What's the matter? You sick?"

“怎么了?你生病了?”

   "Yes."

“是的。”

   "Everybody's sick. I'm sick, too."

“每个人都生病。我也生病了。”

   We came out of the Tuileries into the light and crossed the Seine and then turned up the Rue des Saints Pères.

我们走出图伊勒里花园,迈过塞纳河,然后转向圣佩尔街。

   "You oughtn't to drink pernod if you're sick."

“你生病的话就不该喝龙舌兰酒。”

   "You neither."

“你也是。”

   "It doesn't make any difference with me. It doesn't make any difference with a woman."

“对我没差。对女人也没差。”

   "What are you called?"

“你叫什么名字?”

   "Georgette. How are you called?"

“乔治特。你叫什么名字?”

   "Jacob."

“雅各布。”

   "That's a Flemish name."

“那是个佛兰芒姓氏。”

   "American too."

“美国人也是。”

   "You're not Flamand?"

“你不是佛兰芒人吗?”

   "No, American."

“不,我是美国人。”

   "Good, I detest Flamands."

“很好,我讨厌佛兰芒人。”

By this time we were at the restaurant. I called to the cocher to stop. —
此时我们已经到了餐馆。我叫车夫停下来。 —

We got out and Georgette did not like the looks of the place. —
我们下了车,乔赞特看不上这个地方。 —

“This is no great thing of a restaurant.”
“这餐馆也不怎么样。”

   "No," I said. "Maybe you would rather go to Foyot's. Why don't you keep the cab and go on?"

“是的,我说。也许你更愿意去福约。你为什么不留着车继续前进呢?”

I had picked her up because of a vague sentimental idea that it would be nice to eat with some one. —
我之所以搭她是因为有一个模糊的感伤想法,认为和别人一起吃饭会很愉快。 —

It was a long time since I had dined with a poule, and I had forgotten how dull it could be. —
我已经很久没有与 脚鸡 一起用餐了,忘记了这样会有多么无聊。 —

We went into the restaurant, passed Madame Lavigne at the desk and into a little room. —
我们走进餐馆,经过了柜台的拉维尼太太,来到一个小房间。 —

Georgette cheered up a little under the food.
在食物下,乔赞特稍微振作了一些。

   "It isn't bad here," she said. "It isn't chic, but the food is all right."

“这里还不错,”她说。 “虽然不时髦,但食物还可以。”

   "Better than you eat in Liege."

“比你在列日吃的好。”

   "Brussels, you mean."

“布鲁塞尔,你是指那里吗。”

We had another bottle of wine and Georgette made a joke. —
我们又喝了一瓶葡萄酒,乔治特开了个玩笑。 —

She smiled and showed all her bad teeth, and we touched glasses.
她笑了笑,露出她那糟糕的牙齿,我们碰了碰酒杯。

“You’re not a bad type,” she said. “It’s a shame you’re sick. —
“你不是一个坏人,”她说道。”你生病了真是可惜。 —

We get on well. What’s the matter with you, anyway?”
我们相处得很好。你到底怎么了么?”

   "I got hurt in the war," I said.

“我在战争中受伤了,”我回答道。

   "Oh, that dirty war."

“啊,那场肮脏的战争。”

We would probably have gone on and discussed the war and agreed that it was in reality a calamity for civilization, and perhaps would have been better avoided. —
我们可能会继续讨论战争,一致认为那实际上对文明是一场灾难,也许本应该避免比较好。 —

I was bored enough. Just then from the other room some one called: —
我真是无聊透顶。就在那时,从另一个房间里有人喊道: —

“Barnes! I say, Barnes! Jacob Barnes!
“巴恩斯!我说,巴恩斯!雅各布·巴恩斯!

   "It's a friend calling me," I explained, and went out.

“有个朋友在叫我,”我解释道,然后出去了。

There was Braddocks at a big table with a party: —
布拉多克斯坐在一个大桌子旁边,周围有一队人: —

Cohn, Frances Clyne, Mrs. Braddocks, several people I did not know.
科恩,弗朗西丝·克莱恩,布拉多克斯夫人,还有几个我不认识的人。

   "You're coming to the dance, aren't you?" Braddocks asked.

“你会来参加舞会的,对吧?”布拉多克斯问道。

   "What dance?"

“哪个舞会?”

   "Why, the dancings. Don't you know we've revived them?" Mrs. Braddocks put in.

“为什么,跳舞呀。难道你不知道我们又开始跳舞了?”布拉多克夫人说道。

“You must come, Jake. We’re all going,” Frances said from the end of the table. —
“杰克,你一定要来。我们都去了。”弗朗西丝从桌子的那头说道。 —

She was tall and had a smile.
她身材高挑,带着微笑。

   "Of course, he's coming," Braddocks said. "Come in and have coffee with us, Barnes."

“当然,他会来的,”布拉多克斯说。“进来和我们一起喝杯咖啡,巴恩斯。”

   "Right."

“好的。”

“And bring your friend,” said Mrs. Braddocks laughing. —
“带上你的朋友,”布拉多克夫人笑着说。 —

She was a Canadian and had all their easy social graces.
她是加拿大人,拥有一切轻松的社交风度。

   "Thanks, we'll be in," I said. I went back to the small room.

“谢谢,我们很快就到,”我说着回到小房间。

   "Who are your friends?" Georgette asked.

“你的朋友是谁?”乔治特问道。

   "Writers and artists."

“作家和艺术家。”

   "There are lots of those on this side of the river."

“这一边河岸上有很多这样的人。”

   "Too many."

“确实是,太多了。”

   "I think so. Still, some of them make money."

“我也这么认为。不过,有些人挣钱。”

   "Oh, yes."

“哦,是的。”

We finished the meal and the wine. “Come on,” I said. —
我们吃完餐,喝完葡萄酒。“走吧,”我说。 —

“We’re going to have coffee with the others.”
“我们将和其他人一起喝咖啡。”

   Georgette opened her bag, made a few passes at her face as she looked in the little mirror, re-defined her lips with the lip-stick, and straightened her hat.

乔治特打开她的包,用小镜子看了几眼自己的脸,用口红重新勾勒了唇形,整理了一下帽子。

   "Good," she said.

“好的,“她说。

   We went into the room full of people and Braddocks and the men at his table stood up.

我们走进了挤满人的房间,布拉多克和他桌上的人站起来。

“I wish to present my fiancée, Mademoiselle Georgette Leblanc,” I said. —
“我想介绍一下我的未婚妻,乔治特勒朗小姐,”我说。 —

Georgette smiled that wonderful smile, and we shook hands all round.
乔治特微笑着那种美好的微笑,我们互相握手。

   "Are you related to Georgette Leblanc, the singer?" Mrs. Braddocks asked.

“你和歌手乔治特·勒朗有亲戚关系吗?” 布拉多克太太问。

   "Connais pas," Georgette answered.

“我不认识她,”乔治特回答道。

   "But you have the same name," Mrs. Braddocks insisted cordially.

“但你俩名字一样啊,” 布拉多克太太亲切地坚持道。

   "No," said Georgette. "Not at all. My name is Hobin."

“不,”乔治特说,”一点关系都没有。我的名字是霍宾。”

“But Mr. Barnes introduced you as Mademoiselle Georgette Leblanc. —
“但巴恩斯先生介绍你是乔治特勒朗小姐。 —

Surely he did,” insisted Mrs. Braddocks, who in the excitement of talking French was liable to have no idea what she was saying.
肯定是,” 在说法语兴奋时,布拉多克太太很可能会不知道自己在说什么。

   "He's a fool," Georgette said.

“他是个傻瓜,”乔治特说。

   "Oh, it was a joke, then," Mrs. Braddocks said.

“哦,那是个笑话啊,” 布拉多克太太说。

   "Yes," said Georgette. "To laugh at."

“是的,”乔治特说。”为了笑而已。”

“Did you hear that, Henry?” Mrs. Braddocks called down the table to Braddocks. —
“你听到了吗,亨利?”布拉多克夫人朝着布拉多克斯沿桌而言。 —

“Mr. Barnes introduced his fiancee as Mademoiselle Leblanc, and her name is actually Hobin.”
“巴恩斯先生介绍他的未婚妻为勒布朗小姐,而她的名字实际上是霍宾。”

   "Of course, darling. Mademoiselle Hobin, I've known her for a very long time."

“当然了,亲爱的。霍宾小姐,我认识她很久了。”

“Oh, Mademoiselle Hobin,” Frances Clyne calIed, speaking French very rapidly and not seeming so proud and astonished as Mrs. Braddocks at its coming out really French. —
“哦,霍宾小姐,”弗朗西斯·克莱恩用法语快速地说着,看起来并不像布拉多克夫人那样自豪和惊讶。 —

“Have you been in Paris long? Do you like it here? —
“你在巴黎待了很久吗?你喜欢这里吗?” —

You love Paris, do you not?”
“你爱巴黎,对吗?”

   "Who's she?" Georgette turned to me. "Do I have to talk to her?"

“她是谁?”乔治特转向我。“我需要和她说话吗?”

   She turned to Frances, sitting smiling, her hands folded, her head poised on her long neck, her lips pursed ready to start talking again.

她转向坐着微笑的弗朗西斯,双手交叉,颈子挺直,嘴唇收紧准备再次开始说话。

   "No, I don't like Paris. It's expensive and dirty."

“不,我不喜欢巴黎。这里又贵又脏。”

   "Really? I find it so extraordinarily clean. One of the cleanest cities in all Europe."

“真的吗?我觉得这里非常干净。整个欧洲中最干净的城市之一。”

   "I find it dirty."

“我觉得它很脏。”

   "How strange! But perhaps you have not been here very long."

“多么奇怪!也许你来的时间不长。”

   "I've been here long enough."

“我来了足够长的时间。”

   "But it does have nice people in it. One must grant that."

“但这里确实有不错的人。这一点必须承认。”

   Georgette turned to me. "You have nice friends."

乔治特转向我。“你有很好的朋友。”

   Frances was a little drunk and would have liked to have kept it up but the coffee came, and Lavigne with the liqueurs, and after that we all went out and started for Braddocks's dancing-club.

弗朗西丝有点喝醉了,本想继续留在那里,但咖啡来了,拉维涅带着酒也来了,之后我们就一起出去,前往布拉多克的舞蹈俱乐部。

The dancing-club was a bal musette in the Rue de la Montagne Sainte Genevieve. —
这个舞蹈俱乐部位于圣日耳曼山街道。 —

Five nights a week the working people of the Pantheon quarter danced there. —
巴黎圣母院区的工人们每周有五个晚上在那里跳舞。 —

One night a week it was the dancingclub. On Monday nights it was closed. —
每周有一个晚上是舞蹈俱乐部休息,星期一晚上闭门不营业。 —

When we arrived it was quite empty, except for a policeman sitting near the door, the wife of the proprietor back of the zinc bar, and the proprietor himself. —
当我们到达时,除了一个坐在门口附近的警察、吧台后面的老板的妻子和老板本人外,整个场所都很空。 —

The daughter of the house came down-stairs as we went in. —
房东的女儿下楼来了。 —

There were long benches, and tables ran across the room, and at the far end a dancing-floor.
房间里有长长的长椅,桌子横穿整个房间,远处有一个舞池。

“I wish people would come earlier,” Braddocks said. —
“我希望人们能更早点来。” 布拉多克说。 —

The daughter came up and wanted to know what we would drink. —
女儿走上前来询问我们喜欢喝什么。 —

The proprietor got up on a high stool beside the dancing-floor and began to play the accordion. —
房东爬上舞池边的高凳子,开始拉手风琴。 —

He had a string of bells around one of his ankles and beat time with his foot as he played. Every one danced. —
他的一只脚脚踝上绑着一串铃铛,边拉边拍脚节奏。大家都开始跳舞了。 —

It was hot and we came off the floor perspiring.
那里很热,我们下了舞池后,满头大汗。

   "My God," Georgette said. "What a box to sweat in!"

“我的天啊,” 乔治特说。“这里真是个让人出汗的地方!”

   "It's hot."

“太热了。”

   "Hot, my God!"

“热死了,我的天!”

   "Take off your hat."

请脱下你的帽子。

   "That's a good idea."

这是一个好主意。

Some one asked Georgette to dance, and I went over to the bar. —
有人邀请了乔治特跳舞,我走到了酒吧。 —

It was really very hot and the accordion music was pleasant in the hot night. —
那天真的很热,手风琴的音乐在炎热的夜晚显得愉悦。 —

I drank a beer, standing in the doorway and getting the cool breath of wind from the street. —
我站在门口喝着啤酒,感受着从街上吹来的凉爽风。 —

Two taxis were coming down the steep street. —
两辆出租车从陡峭的街道驶来。 —

They both stopped in front of the Bal. A crowd of young men, some in jerseys and some in their shirt-sleeves, got out. —
他们停在巴尔酒吧前。一群年轻人下了车,有些穿着球衣,有些挽着衬衣袖子。 —

I could see their hands and newly washed, wavy hair in the light from the door. —
我可以看到他们的手,还有刚洗过的波浪发型,在门口的光线下闪耀。 —

The policeman standing by the door looked at me and smiled. They came in. —
站在门口的警察看着我笑了一下。他们走了进来。 —

As they went in, under the light I saw white hands, wavy hair, white faces, grimacing, gesturing, talking. —
当他们走进来时,在灯光下我看到白皙的手,波浪发型,白皙的面庞,扭曲着,比手画脸,交谈。 —

With them was Brett. She looked very lovely and she was very much with them.
他们中有布雷特。她看起来非常可爱,也非常和他们在一起。

One of them saw Georgette and said: “I do declare. —
其中一个看到了乔治特说:“天哪。 —

There is an actual harlot. I’m going to dance with her, Lett. You watch me.”
那真是一个真正的妓女。我要和她跳舞,莉特,请看着我。”

   The tall dark one, called Lett, said: "Don't you be rash.".

高个子的黑衣男子,叫莉特,说:“别冲动。”

   The wavy blond one answered: "Don't you worry, dear." And with them was Brett.

波浪发型的金发青年回答道:“别担心,亲爱的。”而与他们在一起的是布雷特。

I was very angry. Somehow they always made me angry. —
我很生气。不知怎的他们总是让我生气。 —

I know they are supposed to be amusing, and you should be tolerant, but I wanted to swing on one, any one, anything to shatter that superior, simpering composure. —
我知道他们应该是滑稽的,而且你应该宽容,但我想要挥拳打一个人,任何一个人,任何事情,来打破那种傲慢、假笑的镇定。 —

Instead, I walked down the street and had a beer at the bar at the next Bal. The beer was not good and I had a worse cognac to take the taste Out of my mouth. —
相反,我沿着街走去,在下一个巴尔酒吧里喝了一杯啤酒。啤酒不好喝,我又灌了一口更糟的干邑酒,想洗去口中的味道。 —

When I came back to the Bad there was a crowd on the floor and Georgette was dancing with the tall blond youth, who danced big-hippily, carrying his head on one side, his eyes lifted as he danced. —
当我回到酒吧时,地板上涌满了人,Georgette正和那个高个子金发青年跳舞,他跳舞时扭着大屁股,一边低头,一边眼睛朝上。 —

As soon as the music stopped another one of them asked her to dance. —
音乐停止的时候,又有另一个人请她跳舞。 —

She had been taken up by them. I knew then that they would all dance with her. —
她被他们吸引住了。从那时起我知道他们都会和她跳舞。 —

They are like that.
他们就是那样的。

I sat down at a table. Cohn was sitting there. Frances was dancing. —
我坐到一张桌子旁。科恩坐在那里。弗朗西丝在跳舞。 —

Mrs. Braddocks brought up somebody and introduced him as Robert Prentiss. —
布拉多克斯夫人拉来一个人介绍他是罗伯特·普伦蒂斯。 —

He was from New York by way of Chicago, and was a rising new novelist. —
他是来自芝加哥的纽约人,是一位新兴的小说家。 —

He had some sort of an English accent. I asked him to have a drink.
他带着一种英式口音。我请他喝一杯。

   "Thanks so much," he said, "I've just had one."

“非常感谢,”他说,”我刚刚喝过了。”

   "Have another."

“再来一杯吧。”

   "Thanks, I will then."

“谢谢,那好吧。”

   We got the daughter of the house over and each had a _fine a l'eau_.

我们叫来了房东的女儿,每人来了一杯fine a l’eau。

   "You're from Kansas City, they tell me," he said.

“他们告诉我你来自堪萨斯城,“他说。

   "Yes."

“是的。

   "Do you find Paris amusing?"

“你觉得巴黎有趣吗?”

   "Yes."

“是的。

   "Really?"

“真的吗?

   I was a little drunk. Not drunk in any positive sense but just enough to be careless.

我有点喝醉了。并非处于积极的醉酒状态,只是足够让我不那么在意。

   "For God's sake," I said, "yes. Don't you?"

“我的天啊,“我说, “是的。难道你不觉得吗?”

   "Oh, how charmingly you get angry," he said. "I wish I had that faculty."

“哦,你愤怒的时候真是迷人,“他说。”我希望我也有那种才能.”

I got up and walked over toward the dancing-floor. Mrs. Braddocks followed me. —
我站起来走向舞池。布拉德克太太跟着我走。 —

“Don’t be cross with Robert,” she said. “He’s still only a child, you know.”
“不要跟罗伯特生气,“她说。”你知道他其实还只是个孩子。

   "I wasn't cross," I said. "I just thought perhaps I was going to throw up."

“我不生气,“我说。”我只是觉得也许我快吐了。

   "Your fiancée is having a great success," Mrs. Braddocks looked out on the floor where Georgette was dancing in the arms of the tall, dark one, called Lett.

“你的未婚妻真的很成功,“布拉德克太太看着舞池,乔治特在一个叫莱特的高个子带领下跳舞。

   "Isn't she?" I said.

“是的,“我说。

   "Rather," said Mrs. Braddocks.

“是的,“布拉德克太太说。

Cohn came up. “Come on, Jake,” he said, “have a drink.” We walked over to the bar. —
科恩走过来。”杰克,来喝一杯吧,“他说。我们走到吧台。 —

“What’s the matter with you? You seem all worked up over something?”
“你怎么了?你似乎为什么事情感到很激动?”

   "Nothing. This whole show makes me sick is all."

“没什么。这整个表演都让我恶心。”

   Brett came up to the bar.

布雷特走到吧台前。

   "Hello, you chaps."

“你好,伙计们。”

   "Hello, Brett," I said. "Why aren't you tight?"

“你好,布雷特,”我说道。“你怎么不喝醉了?”

   "Never going to get tight any more. I say, give a chap a brandy and soda."

“我永远不会再喝醉了。给我来一杯白兰地苏打水吧。”

She stood holding the glass and I saw Robert Cohn looking at her. —
她站着拿着杯子,我看见罗伯特·科恩在看着她。 —

He looked a great deal as his compatriot must have looked when he saw the promised land. —
他看起来就像他的同胞看到了应许之地时的模样。 —

Cohn, of course, was much younger. But he had that look of eager, deserving expectation.
当然,科恩要年轻得多。但他有那种渴望、应得的期待的表情。

Brett was damned good-looking. She wore a slipover jersey sweater and a tweed skirt, and her hair was brushed back like a boy’s. —
布雷特长得真漂亮。她穿着一件吊带毛衣和一条粗花呢裙子,头发梳得像男孩子一样。 —

She started all that. She was built with curves like the hull of a racing yacht, and you missed none of it with that wool jersey.
她开始了这一切。她身材曲线优美,像一只赛艇的船体,那毛织毛衣让你一点都看不漏。

   "It's a fine crowd you're with, Brett," I said.

“你跟一个很好的人群在一起,布雷特,”我说。

   "Aren't they lovely? And you, my dear. Where did you get it?"

“他们可爱吧?还有你,亲爱的。你这是哪里买的?”

   "At the Napolitain."

“在那家那不勒斯餐厅买的。”

   "And have you had a lovely evening?"

“你过得愉快吗?”

   "Oh, priceless," I said.

“哦,无价之宝,”我说。

Brett laughed. “It’s wrong of you, Jake. It’s an insult to all of us. —
布雷特笑了。“你这样做是不对的,杰克。这是对我们所有人的侮辱。 —

Look at Frances there, and Jo.”
看看弗朗西丝,在那儿,还有乔。”

   This for Cohn's benefit.

这是为了科恩的好处。

   "It's in restraint of trade," Brett said. She laughed again.

“这是对贸易的限制,”布雷特说。她再次笑了。

   "You're wonderfully sober," I said.

“你很理性,”我说。

   "Yes. Aren't I? And when one's with the crowd I'm with, one can drink in such safety, too."

“是的。我是吧?并且当我和我的那群人在一起时,我也可以这么安全地喝酒。”

   The music started and Robert Cohn said: "Will you dance this with me, Lady Brett?"

音乐响起,罗伯特·科恩说:“布雷特夫人,你想和我跳这个舞吗?”

Brett smiled at him. “I’ve promised to dance this with Jacob,” she laughed. —
布雷特对他微笑。“我已经答应和杰克跳这支舞了,”她笑了。 —

“You’ve a hell of a biblical name, Jake.”
“杰克,你有一个非常圣经意义的名字。”

   "How about the next?" asked Cohn.

“下一个怎么样?”科恩问。

   "We're going," Brett said. "We've a date up at Montmartre."

“我们走了,”布雷特说。“我们在蒙马特有一个约会。”

   Dancing, I looked over Brett's shoulder and saw Cohn, standing at the bar, still watching her.

跳舞时,我从布雷特的肩膀上往后看,看到科恩站在吧台前,仍在看着她。

   "You've made a new one there," I said to her.

“你在那里交了一个新朋友,”我对她说。

   "Don't talk about it. Poor chap. I never knew it till just now."

“别提这个。可怜的家伙。我刚刚知道这件事。”

   "Oh, well," I said. "I suppose you like to add them up."

“哦,好吧,”我说。“我想你喜欢把它们加起来。”

   "Don't talk like a fool."

“别像个傻瓜一样说话。”

   "You do."

“你是。”

   "Oh, well. What if I do?"

“哦,好吧。如果我是呢?”

“Nothing,” I said. We were dancing to the accordion and some one was playing the banjo. —
“没什么,”我说。我们正在跟着手风琴的节奏跳舞,还有人在弹着班卓琴。 —

It was hot and I felt happy. We passed close to Georgette dancing with another one of them.
天气很热,我感到很快乐。我们路过了乔吉特和另一个人跳舞的地方。

   "What possessed you to bring her?"

“你是怎么想到带她来的?”

   "I don't know, I just brought her."

“我不知道,我就是带她来了。”

   "You're getting damned romantic."

“你这是开始变得浪漫了。”

   "No, bored."

“不,只是有点无聊。”

   "Now?"

“现在?”

   "No, not now."

“不,现在不是。”

   "Let's get out of here. She's well taken care of."

“我们离开这里吧。她被照顾得挺好的。”

   "Do you want to?"

“你想要吗?”

   "Would I ask you if I didn't want to?"

“如果我不想要,我会问你吗?”

We left the floor and I took my coat off a hanger on the wall and put it on. —
我们离开舞池,我从墙上的衣架上取下我的外套穿上。 —

Brett stood by the bar. Cohn was talking to her. —
布雷特站在吧台旁边。科恩正在和她说话。 —

I stopped at the bar and asked them for an envelope. The patronne found one. —
我在吧台停下来,请求他们拿一个信封。店主找到了一个。 —

I took a fifty-franc note from my pocket, put it in the envelope, sealed it, and handed it to the patronne.
我从口袋里拿出一张五十法郎的钞票,放进信封里,封好,递给了店主。

“If the girl I came with asks for me, will you give her this?” I said. —
“如果那个我一起来的女孩问找我,你能把这个给她吗?”我说。 —

“If she goes out with one of those gentlemen, will you save this for me?”
“如果她和那些绅士之一一起走了,你能帮我保管这个吗?”

   "C'est entendu, Monsieur," the patronne said. "You go now? So early?"

“好的,先生,” 店主说道。“您现在就走了?这么早?”

   "Yes," I said.

“是,” 我回答说。

We started out the door. Cohn was still talking to Brett. She said good night and took my arm. —
我们走出门。科恩仍在和布雷特交谈。她说声晚安,挽起我的胳膊。 —

“Good night, Cohn,” I said. Outside in the street we looked for a taxi.
“再见,科恩,” 我说。在街上我们找出租车。

   "You're going to lose your fifty francs," Brett said.

“你会丢掉你的五十法郎,” 布雷特说。

   "Oh, yes."

“哦,是的。”

   "No taxis."

“没出租车了。”

   "We could walk up to the Pantheon and get one."

“我们可以走到巴黎圣母院那里叫一辆。”

   "Come on and we'll get a drink in the pub next door and send for one."

“走吧,我们到隔壁的酒吧喝一杯,然后叫辆车来。”

   "You wouldn't walk across the street."

“你不会过街的。”

   "Not if I could help it."

“只要我能避免的话。”

   We went into the next bar and I sent a waiter for a taxi.

我们走进了隔壁的酒吧,我叫来一名侍者打车。

   "Well," I said, "we're out away from them."

“好了,”我说,”我们离开他们了。”

We stood against the tall zinc bar and did not talk and looked at each other. —
我们站在高高的锌制吧台前,一言不发,彼此对视。 —

The waiter came and said the taxi was outside. Brett pressed my hand hard. —
侍者来了,说出租车在外面等着。布莱特紧紧握住我的手。 —

I gave the waiter a franc and we went out. —
我给了侍者一法郎,然后我们出去了。 —

“Where should I tell him?” I asked.
“我告诉他去哪里?”我问。

   "Oh, tell him to drive around."

“哦,告诉他开车兜一圈。”

I told the driver to go to the Parc Montsouris, and got in, and slammed the door. —
我告诉司机去蒙苏瓦尔公园,然后上了车,砰地一声关上车门。 —

Brett was leaning back in the corner, her eyes closed. —
布莱特靠在角落里,闭上了眼睛。 —

I sat beside her. The cab started with a jerk.
我坐在她旁边。出租车一个颠簸启动了。

   "Oh, darling, I've been so miserable," Brett said.

“哦,亲爱的,我感觉如此痛苦,”布莱特说。