Mastro Cherry gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make himself a Marionette that will dance, fence, and turn somersaults.
马斯特罗·切里把一块木头交给了他的朋友杰佩托,他准备用它做一个会跳舞、击剑和翻跟头的木偶。

In that very instant, a loud knock sounded on the door. “Come in, ” said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up.
就在那一瞬间,门外传来了一声巨响。“请进,”木匠说道,因为他已没有丝毫力气再起身。

At the words, the door opened and a dapper little old man came in.
随着话音落下,门开了,一个穿着整齐的小老头走了进来。 —

His name was Geppetto, but to the boys of the neighborhood he was Polendina, * on account of the wig he always wore which was just the color of yellow corn.
他叫杰佩托,但是在附近的孩子们眼中,他被称为波伦蒂纳,因为他总是戴着一顶颜色与黄玉米一样的假发。

  • Cornmeal mush
    波伦蒂纳是糊状玉米粥的意思。

Geppetto had a very bad temper.
杰佩托脾气很坏。 —

Woe to the one who called him Polendina!
谁要是叫他波伦蒂纳,他就会暴跳如雷, —

He became as wild as a beast and no one could soothe him.
没有人能平息他的火气。

“Good day, Mastro Antonio,” said Geppetto.
“你好,安东尼奥大师,”杰佩托说道。 —

“What are you doing on the floor?”
“你怎么躺在地上?”

“I am teaching the ants their A B C’s.”
“我在教蚂蚁们他们的A B C。”

“Good luck to you!”
“祝你好运!”

“What brought you here, friend Geppetto?”
“杰佩托朋友,你来这儿有什么事?”

“My legs. And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor.”
“我的腿。而且也许对你来说很称赞,安东尼奥大师,我来找你求个帮忙。”

“Here I am, at your service, ” answered the carpenter, raising himself on to his knees.
“我在这里,听候您的吩咐,”木匠回答道,他从地上站了起来。

“This morning a fine idea came to me.”
“今天早上我想到了一个好主意。”

“Let’s hear it.”
“那就说说看。”

“I thought of making myself a beautiful wooden Marionette.
“我想要做一个漂亮的木偶。 —

It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults.
它必须非常出色,能够跳舞、击剑和翻筋斗。 —

With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine.
我打算带着它周游世界,以换取我的面包和杯中酒。 —

What do you think of it?”
你觉得怎么样?”

“Bravo, Polendina!” cried the same tiny voice which came from no one knew where.
“太棒了,波伦迪纳!”同样的小声音从一个无人知晓的地方传来。

On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily:
听到自己被称为波伦迪纳,杰佩托大师变得像红辣椒一样红了脸,他生气地对着木匠说:

“Why do you insult me?”
“你为什么侮辱我?”

“Who is insulting you?”
“谁在侮辱你?”

“You called me Polendina.”
“你叫我波伦迪纳。”

“I did not.”
“我没有。”

“I suppose you think I did!
“我想你认为我叫的! —

Yet I KNOW it was you.”
可我知道是你。”

“No!”
“不!”

“Yes!”
“是!”

“No!”
“不!”

“Yes!”
“是的!”

And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.
他们越来越生气,从言语争吵升级到了互相扭打,最后开始抓、咬、打耳光。

When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto’s yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter’s curly wig in his mouth.
打斗结束后,马斯托·安东尼奥手中拿着吉佩托的黄色假发,而吉佩托则发现自己嘴里多了一顶木匠的卷发假发。

“Give me back my wig!
“把我的头发假发还给我! —

” shouted Mastro Antonio in a surly voice.
”马斯托·安东尼奥生气地喊道。

“You return mine and we’ll be friends.”
“你还回我的,我们就做朋友。”

The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.
两个小老头重新戴上各自的假发,握手表示要做一辈子的好朋友。

“Well then, Mastro Geppetto, ” said the carpenter, to show he bore him no ill will, “what is it you want?”
“那么,马斯托·吉佩托,”木匠说,显示自己并不怀恶意,“你想要什么?”

“I want a piece of wood to make a Marionette.
“我想要一块木头做个木偶。 —

Will you give it to me?”
你愿意给吗?”

Mastro Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much.
非常高兴的马斯托·安东尼奥立刻走到自己的工作台上取出那块吓到他的木头。 —

But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto’s thin legs.
但就在他要把木头给他的朋友时,木头突然从他手中滑出,猛烈地砸在可怜的吉佩托瘦弱的腿上。

“Ah! Is this the gentle way, Mastro Antonio, in which you make your gifts?
“啊!这是你送礼的温和方式吗,安东尼奥大师? —

You have made me almost lame!”
你让我几乎成了跛子!”

“I swear to you I did not do it!”
“我向你发誓,不是我干的!”

“It was I, of course!”
“当然是我干的!”

“It’s the fault of this piece of wood.”
“是这块木头的错。”

“You’re right; but remember you were the one to throw it at my legs.”
“你说得对,但请记住是你把它扔向我的腿。”

“I did not throw it!”
“我没有扔!”

“Liar!”
“撒谎者!”

“Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina.”
“杰佛托,不要侮辱我,否则我就叫你波伦迪纳。”

“Idiot.”
“白痴。”

“Polendina!”
“波伦迪纳!”

“Donkey!”
“蠢驴!”

“Polendina!”
“波伦迪纳!”

“Ugly monkey!”
“丑陋的猴子!”

“Polendina!”
“波伦迪纳!”

On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter.
听到自己被称为波伦迪纳第三次,杰佛托被怒火冲昏了头脑,扑向了木匠。 —

Then and there they gave each other a sound thrashing.
当时他们给彼此一个痛打一顿。

After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat.
在这场打斗之后,马斯托罗·安东尼奥的鼻子上又多了两道抓痕,吉佩托的外套上也掉了两颗纽扣。 —

Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.
就这样算清了账,他们握手并发誓要一辈子做好朋友。

Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Mastro Antonio, and limped away toward home.
吉佩托接过那块好木头,感谢马斯托罗·安东尼奥,一瘸一拐地回家了。