Now that this treasure, which had so long been the object of the abbé’s meditations, could insure the future happiness of him whom Faria really loved as a son, it had doubled its value in his eyes, and every day he expatiated on the amount, explaining to Dantès all the good which, with thirteen or fourteen millions of francs, a man could do in these days to his friends; —
现在这个宝藏,它已经成为阿贝沉思已久的目标,能够确保法里亚真正爱的那个人的未来幸福,它在他眼中的价值翻了一番,并且他每天都向唐泰斯详细解释着拥有一千三百或者一千四百万法郎可以为他的朋友们做的好事。 —

and then Dantès’ countenance became gloomy, for the oath of vengeance he had taken recurred to his memory, and he reflected how much ill, in these times, a man with thirteen or fourteen millions could do to his enemies.
而唐泰斯的表情变得阴郁了起来,因为他心中的复仇誓言又浮现在他的记忆中,他思考着在这个时代,一个拥有一千三百或者一千四百万法郎的人对他的敌人可以造成多大的麻烦。

The abbé did not know the Island of Monte Cristo; —
阿贝并不知道蒙特克里斯托岛。 —

but Dantès knew it, and had often passed it, situated twenty-five miles from Pianosa, between Corsica and the Island of Elba, and had once touched there. —
但是唐泰斯知道它,并且经常经过那里,它位于皮阿诺萨岛的25英里外,介于科西嘉岛和埃尔巴岛之间,他曾经在那里停留过一次。 —

This island was, always had been, and still is, completely deserted. —
这个岛,过去一直是,现在仍然是完全荒无人烟的。 —

It is a rock of almost conical form, which looks as though it had been thrust up by volcanic force from the depth to the surface of the ocean. —
它是一个近乎圆锥形状的岩石,看起来像是被火山力量从海底推到了海面。 —

Dantès drew a plan of the island for Faria, and Faria gave Dantès advice as to the means he should employ to recover the treasure. —
达尔特斯为法里亚画了一张岛屿的计划,并且法里亚给达尔特斯提供了恢复宝藏的方法。 —

But Dantès was far from being as enthusiastic and confident as the old man. —
但是达尔特斯并没有像老人那样充满热情和自信。 —

It was past a question now that Faria was not a lunatic, and the way in which he had achieved the discovery, which had given rise to the suspicion of his madness, increased Edmond’s admiration of him; —
现在已经毫无疑问,法里亚不是一个疯子,他发现宝藏的方式增加了埃德蒙对他的敬佩。 —

but at the same time Dantès could not believe that the deposit, supposing it had ever existed, still existed; —
但达尔特斯无法相信宝藏(如果曾经存在的话)是否仍然存在。 —

and though he considered the treasure as by no means chimerical, he yet believed it was no longer there.
尽管他认为宝藏并不是虚幻的,但他却相信它已经不在那里了。

However, as if fate resolved on depriving the prisoners of their last chance, and making them understand that they were condemned to perpetual imprisonment, a new misfortune befell them; —
然而,好像命运决定剥夺囚犯们的最后机会,并让他们明白他们被判处永久监禁,他们又遭遇了一次新的不幸。 —

the gallery on the sea side, which had long been in ruins, was rebuilt. —
旁边的海滨画廊,曾经长期废弃,如今已经重建。 —

They had repaired it completely, and stopped up with vast masses of stone the hole Dantès had partly filled in. —
他们完全修复了它,并且用巨大的石块堵住了达尔特曾经部分填好的洞口。 —

But for this precaution, which, it will be remembered, the abbé had made to Edmond, the misfortune would have been still greater, for their attempt to escape would have been detected, and they would undoubtedly have been separated. —
而如果没有这个预防措施,就如同那个方案,可以回想起,阿贝为了埃德蒙而做出的,这场灾难本来将更加严重,他们的逃跑尝试将会被发现,他们无疑会被分开。 —

Thus a new, a stronger, and more inexorable barrier was interposed to cut off the realization of their hopes.
因此,一个新的、更强大、更无情的屏障插入其中,断绝了他们希望实现的可能。

“You see,” said the young man, with an air of sorrowful resignation, to Faria, “that God deems it right to take from me any claim to merit for what you call my devotion to you. —
“你看,”年轻人悲伤地顺从地对法利亚说道,“上帝认为,他要把我对你所称的奉献看作无功无德。 —

I have promised to remain forever with you, and now I could not break my promise if I would. —
我已经承诺永远留在你身边,现在哪怕我愿意也无法打破这个承诺。 —

The treasure will be no more mine than yours, and neither of us will quit this prison. —
这个宝藏将不会只属于我,也不会只属于你,我们都将不离开这个监狱。 —

But my real treasure is not that, my dear friend, which awaits me beneath the sombre rocks of Monte Cristo, it is your presence, our living together five or six hours a day, in spite of our jailers; —
但是,亲爱的朋友,我真正的宝藏不在于蒙蒂·克里斯托经此阴郁的岩石之下,而是在于你的陪伴,我们每天一起度过的五六个小时,尽管有狱卒的限制; —

it is the rays of intelligence you have elicited from my brain, the languages you have implanted in my memory, and which have taken root there with all their philological ramifications. —
在我的大脑中,你激发了我的智慧之光,你植入了我的记忆中那些语言,它们在那里生根发芽,连同它们所有的语言学分支。 —

These different sciences that you have made so easy to me by the depth of the knowledge you possess of them, and the clearness of the principles to which you have reduced them—this is my treasure, my beloved friend, and with this you have made me rich and happy. —
你拥有对这些不同科学的深入了解,以及你将它们的原理阐述得清晰明了,使得它们对我来说变得如此容易。亲爱的朋友,这些就是我的财富,你通过这些使我变得富有和快乐。 —

Believe me, and take comfort, this is better for me than tons of gold and cases of diamonds, even were they not as problematical as the clouds we see in the morning floating over the sea, which we take for terra firma, and which evaporate and vanish as we draw near to them. —
请相信我,并获得慰藉,对我而言,这比金山银山更好,比一箱箱钻石更好,即使它们并不像我们在早晨看到漂浮在海上的云朵一样靠谱,我们把它们当作是大地,并且随着我们接近它们,它们会蒸发和消失。 —

To have you as long as possible near me, to hear your eloquent speech,—which embellishes my mind, strengthens my soul, and makes my whole frame capable of great and terrible things, if I should ever be free,—so fills my whole existence, that the despair to which I was just on the point of yielding when I knew you, has no longer any hold over me; —
为了让你尽可能地长时间陪伴在我身边,聆听你雄辩的演讲——它让我的思维得到润饰,我的灵魂得到增强,使我整个人变得具备了伟大而可怕的能力,如果有朝一日我能够自由的话——这一切都充实了我的存在,以致我曾经陷入绝望的心情不再能够掌控我。 —

and this—this is my fortune—not chimerical, but actual. —
而这个——就是我的财富——不是虚幻的,而是真实的。 —

I owe you my real good, my present happiness; —
我把我的真正的好处,我的当前的幸福都归功于你。 —

and all the sovereigns of the earth, even Cæsar Borgia himself, could not deprive me of this.”
即使是地球上的所有君主,甚至是恺撒·博吉亚本人,也不能夺走这一切。

Thus, if not actually happy, yet the days these two unfortunates passed together went quickly. —
因此,尽管并不真正快乐,但这两个不幸的人一起度过的日子却过得很快。 —

Faria, who for so long a time had kept silence as to the treasure, now perpetually talked of it. —
法莱亚,他曾经对这笔财富保持沉默,如今却不停地谈论它。 —

As he had prophesied would be the case, he remained paralyzed in the right arm and the left leg, and had given up all hope of ever enjoying it himself. —
正如他之前预言的那样,他的右臂和左腿仍然瘫痪,他已经放弃了自己能够享受这笔财富的希望。 —

But he was continually thinking over some means of escape for his young companion, and anticipating the pleasure he would enjoy. —
但是他不断地在思考一些能帮助年轻伙伴逃脱的方法,并且预期自己会得到乐趣。 —

For fear the letter might be some day lost or stolen, he compelled Dantès to learn it by heart; —
为了防止这封信有一天可能会被丢失或被偷走,他强迫达尔登把信背熟。 —

and Dantès knew it from the first to the last word. —
而且达尔登从一开始就能背诵出信里每一个字。 —

Then he destroyed the second portion, assured that if the first were seized, no one would be able to discover its real meaning. —
然后他销毁了信的第二部分,确信如果第一部分被抓住,没有人能够发现其真正的含义。 —

Whole hours sometimes passed while Faria was giving instructions to Dantès, —instructions which were to serve him when he was at liberty. —
有时候整整几个小时,法里亚都在给达尔登传授指令——这些指令在他自由身后将会对他有用。 —

Then, once free, from the day and hour and moment when he was so, he could have but one only thought, which was, to gain Monte Cristo by some means, and remain there alone under some pretext which would arouse no suspicions; —
然后,一旦自由了,从那一天、那一小时、那一刻开始,他只会有一个想法,那就是通过某种手段到达蒙特克里斯托,然后以一种不引起怀疑的借口独自留在那里; —

and once there, to endeavor to find the wonderful caverns, and search in the appointed spot, —the appointed spot, be it remembered, being the farthest angle in the second opening.
一旦到达那里,努力寻找那些奇妙的洞穴,并在指定的地点——要记住,指定的地点是第二个入口最远角落的地方进行搜索。

In the meanwhile the hours passed, if not rapidly, at least tolerably. —
与此同时,时间过去了,虽不算很快,但至少还算过得去。 —

Faria, as we have said, without having recovered the use of his hand and foot, had regained all the clearness of his understanding, and had gradually, besides the moral instructions we have detailed, taught his youthful companion the patient and sublime duty of a prisoner, who learns to make something from nothing. —
正如我们所说的,法里亚虽然手脚没有恢复,但他恢复了清醒的理智,并逐渐教导他年轻的同伴学会做一个狱中的病囚,从无中创造出一些东西的耐心和崇高的责任。 —

They were thus perpetually employed,—Faria, that he might not see himself grow old; —
他们一直这样忙碌着,法里亚为了不让自己感受到衰老。 —

Dantès, for fear of recalling the almost extinct past which now only floated in his memory like a distant light wandering in the night. —
而唐泰斯则为了不去唤起已经几乎淡忘了的过去,只有在他的记忆里,像在黑夜中漂泊的遥远光亮。 —

So life went on for them as it does for those who are not victims of misfortune and whose activities glide along mechanically and tranquilly beneath the eye of Providence.
他们的生活就像那些没有遭受不幸之灾的人一样,机械而平静地在上帝的眼前滑过。

But beneath this superficial calm there were in the heart of the young man, and perhaps in that of the old man, many repressed desires, many stifled sighs, which found vent when Faria was left alone, and when Edmond returned to his cell.
但在这表面上的宁静下,年轻人的内心中,也许还有老人的内心中,有许多被压抑的欲望,很多被压抑的叹息,这些欲望和叹息都在Faria独自一人时发泄出来,也在Edmond返回自己的牢房时发泄出来。

One night Edmond awoke suddenly, believing that he heard someone calling him. —
一天夜里,Edmond突然醒来,以为听到有人在呼唤他。 —

He opened his eyes upon utter darkness. His name, or rather a plaintive voice which essayed to pronounce his name, reached him. —
他睁开眼睛,周围一片黑暗。有人试图叫他的名字的声音传到了他的耳中。 —

He sat up in bed and a cold sweat broke out upon his brow. —
他坐起来,额头上冒出冷汗。 —

Undoubtedly the call came from Faria’s dungeon.
毫无疑问,呼唤声是来自Faria的牢房。

“Alas,” murmured Edmond; “can it be?”
“唉,”Edmond低声说道,“难道真的是他吗?”

He moved his bed, drew up the stone, rushed into the passage, and reached the opposite extremity; —
他挪开床,拉起石头,冲进通道,来到了对面的尽头; —

the secret entrance was open. By the light of the wretched and wavering lamp, of which we have spoken, Dantès saw the old man, pale, but yet erect, clinging to the bedstead. —
密道门敞开着。在已经提及过的那个可怜而摇曳不定的灯光下,Dantès看见老人苍白但仍然挺直地紧抓着床边。 —

His features were writhing with those horrible symptoms which he already knew, and which had so seriously alarmed him when he saw them for the first time.
他的面容扭曲,显示出那些他早已知道并且让他在第一次看到时深感恐慌的可怕症状。

“Alas, my dear friend,” said Faria in a resigned tone, “you understand, do you not, and I need not attempt to explain to you?”
“唉,我的亲爱朋友,”法里亚以一种顺从的口气说道,” 你明白了吧,我不需要再试图向你解释了吧?”

Edmond uttered a cry of agony, and, quite out of his senses, rushed towards the door, exclaiming, “Help, help!”
爱德蒙发出了一声痛苦的呼喊,完全失去了理智,朝着门口冲去,大喊着:”帮助,帮助!”

Faria had just sufficient strength to restrain him.
法里亚刚好有足够的力气去制止他。

“Silence,” he said, “or you are lost. —
“安静,”他说,”否则你就完了。 —

We must now only think of you, my dear friend, and so act as to render your captivity supportable or your flight possible. —
我们现在只能考虑你,我亲爱的朋友,采取行动使你的囚禁变得可忍受,或者使你逃跑成为可能。 —

It would require years to do again what I have done here, and the results would be instantly destroyed if our jailers knew we had communicated with each other. —
要再次完成我在这里做的事情将需要几年的时间,如果我们的狱卒知道我们之间有了交流,那结果会立即被摧毁。 —

Besides, be assured, my dear Edmond, the dungeon I am about to leave will not long remain empty; —
此外,请相信,我亲爱的爱德蒙,我即将离开的地牢不会很快变空; —

some other unfortunate being will soon take my place, and to him you will appear like an angel of salvation. —
更不幸的其他人很快会取代我,对他来说,你将会成为救赎的天使。 —

Perhaps he will be young, strong, and enduring, like yourself, and will aid you in your escape, while I have been but a hindrance. —
也许他会年轻、强壮和有耐力,就像你一样,他会帮助你逃脱,而我只是个阻碍。 —

You will no longer have half a dead body tied to you as a drag to all your movements. —
你将不再托着一具半截尸体拖累你一举一动。 —

At length Providence has done something for you; —
终于,天意为你做了一些事情; —

he restores to you more than he takes away, and it was time I should die.”
他给你恢复的远比他带走的多,而且我死了也是时候。

Edmond could only clasp his hands and exclaim, “Oh, my friend, my friend, speak not thus! —
埃德蒙只能合上双手喊道:“哦,我的朋友,我的朋友,不要这样说! —

” and then resuming all his presence of mind, which had for a moment staggered under this blow, and his strength, which had failed at the words of the old man, he said, “Oh, I have saved you once, and I will save you a second time! —
”然后,重新收拾起他一度受到打击的思绪和刚才老人的话语所摧毁的力量,他说:“哦,我曾经救过你一次,我会第二次救你的! —

” And raising the foot of the bed, he drew out the phial, still a third filled with the red liquor.
”他抬起床的脚,拿出仍然装有红色液体的瓶子,还剩下三分之一。

“See,” he exclaimed, “there remains still some of the magic draught. Quick, quick! —
“看,”他叫道,“魔法药剂还剩下一些。快,快! —

tell me what I must do this time; are there any fresh instructions? —
告诉我这次我必须做什么;有没有新的指示? —

Speak, my friend; I listen.”
说吧,我的朋友,我在听着。

“There is not a hope,” replied Faria, shaking his head, “but no matter; —
“没有希望。”法里亚摇了摇头,“但没关系; —

God wills it that man whom he has created, and in whose heart he has so profoundly rooted the love of life, should do all in his power to preserve that existence, which, however painful it may be, is yet always so dear.”
上帝希望他所创造的人,他在他们的心中深深扎根了对生命的热爱,应该竭尽全力保护那个虽然痛苦但始终如此宝贵的存在。”

“Oh, yes, yes!” exclaimed Dantès; “and I tell you that I will save you yet.”
“哦,是的,是的!”达特里斯惊呼道,“我告诉你我会救你的。”

“Well, then, try. The cold gains upon me. I feel the blood flowing towards my brain. —
“好吧,试试吧。寒冷正在侵袭我。我感到血液正流向我的脑部。 —

These horrible chills, which make my teeth chatter and seem to dislocate my bones, begin to pervade my whole frame; —
这些可怕的寒战,让我的牙齿咯咯作响,似乎要脱臼我的骨头,开始渗透到我整个身体; —

in five minutes the malady will reach its height, and in a quarter of an hour there will be nothing left of me but a corpse.”
五分钟内,疾病将达到顶峰;15分钟后,除了一具尸体,将一无所有。”

“Oh!” exclaimed Dantès, his heart wrung with anguish.
“哦!”达特里斯心中充满痛苦地叫道。

“Do as you did before, only do not wait so long, all the springs of life are now exhausted in me, and death,” he continued, looking at his paralyzed arm and leg, “has but half its work to do. —
“做你以前所做的,只是不要再等那么久了,我现在已经精疲力尽,死亡,”他继续说道,看着他瘫痪的手臂和腿,“只需完成一半的任务。 —

If, after having made me swallow twelve drops instead of ten, you see that I do not recover, then pour the rest down my throat. —
如果在你给我吞服了十滴而不是十二滴后,我并没有恢复,那么就把剩下的都灌到我喉咙里。 —

Now lift me on my bed, for I can no longer support myself.”
现在把我抬到床上,因为我已经无法支撑自己了。”

Edmond took the old man in his arms, and laid him on the bed.
埃德蒙德将老人抱起,放在床上。

“And now, my dear friend,” said Faria, “sole consolation of my wretched existence, —you whom Heaven gave me somewhat late, but still gave me, a priceless gift, and for which I am most grateful,—at the moment of separating from you forever, I wish you all the happiness and all the prosperity you so well deserve. —
“现在,我亲爱的朋友,”法里亚说道,“我悲惨生命中唯一的慰藉——上天很晚给了我你,但仍然给了我这个无价之宝,我非常感激——在我与你永别的时刻,我祝愿你获得幸福和繁荣,你是当之无愧的。 —

My son, I bless thee!”
“我的儿子,我祝福你!”

The young man cast himself on his knees, leaning his head against the old man’s bed.
年轻人跪倒在老人的床边,把头靠在床上。

“Listen, now, to what I say in this my dying moment. The treasure of the Spadas exists. —
“现在,倾听我在这个垂死的瞬间所说的。斯帕达家族的宝藏确实存在。 —

God grants me the boon of vision unrestricted by time or space. —
上帝赐予我超越时间和空间的视觉恩赐。 —

I see it in the depths of the inner cavern. —
我看见它在内部洞穴的深处。 —

My eyes pierce the inmost recesses of the earth, and are dazzled at the sight of so much riches. —
我的眼睛穿透地球最深的隐秘角落,为如此多的财富惊叹不已。 —

If you do escape, remember that the poor abbé, whom all the world called mad, was not so. —
如果你逃脱了,记住那个被全世界称为疯子的可怜的修道士并非如此。 —

Hasten to Monte Cristo—avail yourself of the fortune—for you have indeed suffered long enough.”
赶紧去蒙特克里斯托,利用这份财富吧,因为你确实已经受苦够久了。

A violent convulsion attacked the old man. —
一股剧烈的抽搐袭击了老人。 —

Dantès raised his head and saw Faria’s eyes injected with blood. —
唐泰斯抬起头,看见法里亚的眼睛布满了血丝。 —

It seemed as if a flow of blood had ascended from the chest to the head.
仿佛一股血液从胸腔上涌向头部。

“Adieu, adieu!” murmured the old man, clasping Edmond’s hand convulsively—“adieu!”
“再见,再见!”老人痉挛地握着艾德蒙的手,“再见!”

“Oh, no,—no, not yet,” he cried; “do not forsake me! Oh, succor him! Help—help—help!”
“哦,不,不,还不行。”他喊道,“不要离开我!哦,救救他!帮助他!救命!”

“Hush! hush!” murmured the dying man, “that they may not separate us if you save me!”
“嘘!嘘!”垂死的老人低声说道,“在你救我之前,他们不会把我们分开!”

“You are right. Oh, yes, yes; be assured I shall save you! —
“你是对的。哦,是的,是的,你放心,我一定会救你的! —

Besides, although you suffer much, you do not seem to be in such agony as you were before.”
此外,虽然你遭受了很多苦难,但你似乎没有之前那么痛苦。

“Do not mistake! I suffer less because there is in me less strength to endure. —
不要误会!我之所以痛苦较轻是因为我没有足够的力量去忍受。 —

At your age we have faith in life; it is the privilege of youth to believe and hope, but old men see death more clearly. —
在你这个年纪,我们对生命充满信心;相信和希望是年轻人的特权,但老人更清楚地看到了死亡。 —

Oh, ’tis here—’tis here—’tis over—my sight is gone—my senses fail! —
哦,它来了—它来了—它结束了—我看不见了—我的感觉在消失! —

Your hand, Dantès! Adieu! adieu!”
你的手,唐泰斯!再见!再见!

And raising himself by a final effort, in which he summoned all his faculties, he said,—“Monte Cristo, forget not Monte Cristo! —
并用最后一次努力支撑起身子,召集了所有的力量说道:“蒙特克里斯托,不要忘记蒙特克里斯托!” —

” And he fell back on the bed.
”然后他倒在床上。

The crisis was terrible, and a rigid form with twisted limbs, swollen eyelids, and lips flecked with bloody foam, lay on the bed of torture, in place of the intellectual being who so lately rested there.
危机非常可怕,在那床上躺着的是一个僵硬的形体,扭曲的四肢,肿胀的眼皮和唇部沾满了血水的泡沫,取代了之前靠在那里的智慧的存在。

Dantès took the lamp, placed it on a projecting stone above the bed, whence its tremulous light fell with strange and fantastic ray on the distorted countenance and motionless, stiffened body. —
唐泰斯拿起灯,将其放在床上方的一个突出的石头上,颤抖的光线奇特而幻想地照在扭曲的面容和僵硬的身体上。 —

With steady gaze he awaited confidently the moment for administering the restorative.
他以稳定的目光自信地等待着给予恢复力量的时刻。

When he believed that the right moment had arrived, he took the knife, pried open the teeth, which offered less resistance than before, counted one after the other twelve drops, and watched; —
当他认为时机已经成熟,他拿起刀子,撬开了那些比之前更加顺从的牙齿,逐一数过了十二滴,然后等待着; —

the phial contained, perhaps, twice as much more. —
试管里可能还含有两倍的量。 —

He waited ten minutes, a quarter of an hour, half an hour,—no change took place. —
他等待了十分钟,十五分钟,半个小时——没有任何变化发生。 —

Trembling, his hair erect, his brow bathed with perspiration, he counted the seconds by the beating of his heart. —
他颤抖着,立起了头发,额头上沁满了汗水,他以心跳声来计算秒数。 —

Then he thought it was time to make the last trial, and he put the phial to the purple lips of Faria, and without having occasion to force open his jaws, which had remained extended, he poured the whole of the liquid down his throat.
然后,他觉得是时候进行最后的尝试了,他把试管放到了法里亚那张紫色的嘴唇上,不需要强行张开他那一直保持着的嘴巴,他把整瓶液体都灌进了法里亚的喉咙里。

The draught produced a galvanic effect, a violent trembling pervaded the old man’s limbs, his eyes opened until it was fearful to gaze upon them, he heaved a sigh which resembled a shriek, and then his convulsed body returned gradually to its former immobility, the eyes remaining open.
干燥的气流在老人身上产生了一种电流般的效应,使他的四肢剧烈颤抖。他的眼睛大大地张开着,令人望而生畏,他发出了一声像尖叫般的叹息,然后他痉挛的身体逐渐恢复到原来的不动状态,眼睛依然睁着。

Half an hour, an hour, an hour and a half elapsed, and during this period of anguish, Edmond leaned over his friend, his hand applied to his heart, and felt the body gradually grow cold, and the heart’s pulsation become more and more deep and dull, until at length it stopped; —
半小时,一个小时,一个半小时过去了,在这段痛苦的时期内,埃德蒙俯身靠在朋友身上,手按在他的心脏上,感觉到身体逐渐变冷,心脏的搏动越来越深沉而低沉,直到最后停止。 —

the last movement of the heart ceased, the face became livid, the eyes remained open, but the eyeballs were glazed.
最后的心跳停止了,脸色变得苍白,眼睛依然睁着,但眼球却变得呆滞。

It was six o’clock in the morning, the dawn was just breaking, and its feeble ray came into the dungeon, and paled the ineffectual light of the lamp. —
早上六点钟,黎明刚刚破晓,微弱的光线射入地牢,削弱了灯光的效果。 —

Strange shadows passed over the countenance of the dead man, and at times gave it the appearance of life. —
奇怪的阴影在死者的面容上晕过,有时候让它看起来还活着。 —

While the struggle between day and night lasted, Dantès still doubted; —
在白天和夜晚之间的斗争持续时,但是达特涅仍然怀疑; —

but as soon as the daylight gained the pre-eminence, he saw that he was alone with a corpse. —
但是一旦白昼获得优势,他看到自己与一具尸体相处孤单; —

Then an invincible and extreme terror seized upon him, and he dared not again press the hand that hung out of bed, he dared no longer to gaze on those fixed and vacant eyes, which he tried many times to close, but in vain—they opened again as soon as shut. —
接着,一种无法战胜的极度恐怖笼罩着他,他不敢再次触摸挂在床外的手,他不敢再注视那双定格而呆滞的眼睛,无论他尝试多次合上,都无济于事——眼睛再次睁开; —

He extinguished the lamp, carefully concealed it, and then went away, closing as well as he could the entrance to the secret passage by the large stone as he descended.
他将灯熄灭,小心翼翼地藏好,然后离开,尽量用降下的巨石封住暗道的入口;

It was time, for the jailer was coming. On this occasion he began his rounds at Dantès’ cell, and on leaving him he went on to Faria’s dungeon, taking thither breakfast and some linen. —
及时,看守员来了。这次他从达特涅的牢房开始巡视,离开后前往法利亚的牢房,带去早餐和一些衣物; —

Nothing betokened that the man knew anything of what had occurred. —
没有什么表明这个人知道发生了什么; —

He went on his way.
他继续向前走。

Dantès was then seized with an indescribable desire to know what was going on in the dungeon of his unfortunate friend. —
当时,但丁突然产生了一种无法形容的渴望,想知道他不幸的朋友在地牢里发生了什么。 —

He therefore returned by the subterraneous gallery, and arrived in time to hear the exclamations of the turnkey, who called out for help. —
于是他又通过地下通道回到来,恰好赶上狱卒的呼救声。 —

Other turnkeys came, and then was heard the regular tramp of soldiers. —
其他看守随后赶来,接着传来了士兵的有规律的脚步声。 —

Last of all came the governor.
最后是监狱长。

Edmond heard the creaking of the bed as they moved the corpse, heard the voice of the governor, who asked them to throw water on the dead man’s face; —
埃德蒙听到床的吱吱声,他们正抬动尸体,听到监狱长的声音,他让他们往死者的脸上浇水; —

and seeing that, in spite of this application, the prisoner did not recover, they sent for the doctor. —
而且,尽管经过这个处理,囚犯还是没有苏醒,他们便去请医生。 —

The governor then went out, and words of pity fell on Dantès’ listening ears, mingled with brutal laughter.
监狱长走出了去,但丁听到了一些怜悯的话语,掺杂着野蛮的笑声。

“Well, well,” said one, “the madman has gone to look after his treasure. —
“啊,这疯子跑去找他的财宝了。 —

Good journey to him!”
祝他一路顺风!”有人说道。

“With all his millions, he will not have enough to pay for his shroud!” said another.
“他拥有再多的百万财富,也不够付他的寿衣!”另一个人说。

“Oh,” added a third voice, “the shrouds of the Château d’If are not dear!”
“哦,”又加了一个第三个声音,“封闭物馆的裹尸布不贵!”

“Perhaps,” said one of the previous speakers, “as he was a churchman, they may go to some expense in his behalf.”
“也许,”之前说话的人之一说道,“由于他是一位教士,他们可能会在他的事务上花费一些钱。”

“They may give him the honors of the sack.”
“他们可能会给他装盖袋的荣誉。”

Edmond did not lose a word, but comprehended very little of what was said. —
埃德蒙没有错过一句话,但他对所说的话理解得很少。 —

The voices soon ceased, and it seemed to him as if everyone had left the cell. —
声音很快就停止了,他觉得好像每个人都离开了牢房。 —

Still he dared not to enter, as they might have left some turnkey to watch the dead. —
尽管如此,他不敢进去,因为他们可能留下了一些看守尸体的狱卒。 —

He remained, therefore, mute and motionless, hardly venturing to breathe. —
因此,他保持沉默和静止,几乎不敢呼吸。 —

At the end of an hour, he heard a faint noise, which increased. —
一个小时后,他听到了一个微弱的声音,声音越来越响。 —

It was the governor who returned, followed by the doctor and other attendants. —
是监狱长回来了,跟着是医生和其他随从。 —

There was a moment’s silence,—it was evident that the doctor was examining the dead body. —
有一段寂静的时刻,显然医生正在查看尸体。 —

The inquiries soon commenced.
询问很快开始了。

The doctor analyzed the symptoms of the malady to which the prisoner had succumbed, and declared that he was dead. —
医生分析了囚犯死亡的病症,并宣布他已经死了。 —

Questions and answers followed in a nonchalant manner that made Dantès indignant, for he felt that all the world should have for the poor abbé a love and respect equal to his own.
问题和回答都显得漫不经心,这让唐泰斯感到愤怒,因为他觉得全世界都应该对这个可怜的僧人怀有与他相等的爱和尊重。

“I am very sorry for what you tell me,” said the governor, replying to the assurance of the doctor, “that the old man is really dead; —
“你告诉我的事情,我感到非常难过,”监狱长回应着医生的保证,“那个老人真的死了吗? —

for he was a quiet, inoffensive prisoner, happy in his folly, and required no watching.”
因为他是一个安静、无害的囚犯,他在他的痴呆中很幸福,不需要监视。”

“Ah,” added the turnkey, “there was no occasion for watching him; —
“啊,”狱卒补充道,“他根本不需要监视; —

he would have stayed here fifty years, I’ll answer for it, without any attempt to escape.”
我可以担保,他会在这里待上五十年而不会试图逃跑。”

“Still,” said the governor, “I believe it will be requisite, notwithstanding your certainty, and not that I doubt your science, but in discharge of my official duty, that we should be perfectly assured that the prisoner is dead.”
“不过,”监狱长说,“尽管我相信你的科学,但为了履行我的职责,我认为我们还是需要确保囚犯已经死亡。”

There was a moment of complete silence, during which Dantès, still listening, knew that the doctor was examining the corpse a second time.
整个房间陷入了完全的沉默,唐泰斯依旧在倾听,知道医生在第二次检查尸体。

“You may make your mind easy,” said the doctor; “he is dead. I will answer for that.”
“你放心吧,”医生说,“他已经死了,我愿担保。”

“You know, sir,” said the governor, persisting, “that we are not content in such cases as this with such a simple examination. —
“您知道,先生,”管理官坚持道,“在这种情况下,我们不满足于如此简单的检查。 —

In spite of all appearances, be so kind, therefore, as to finish your duty by fulfilling the formalities described by law.”
尽管一切表面都如此,所以请你做好你的职责,按照法律规定的程序来处理吧。”

“Let the irons be heated,” said the doctor; “but really it is a useless precaution.”
“让烙铁烧热,”医生说,“但是实际上这是无用的预防措施。”

This order to heat the irons made Dantès shudder. —
指示要加热烙铁使得达芒特感到恐惧。 —

He heard hasty steps, the creaking of a door, people going and coming, and some minutes afterwards a turnkey entered, saying:
他听到匆忙的脚步声,门吱吱作响,人们进进出出,几分钟后,一个看守进来说:

“Here is the brazier, lighted.”
“火盆点燃了。”

There was a moment’s silence, and then was heard the crackling of burning flesh, of which the peculiar and nauseous smell penetrated even behind the wall where Dantès was listening in horror. —
出现了片刻的寂静,然后传来了燃烧肉体的爆裂声,其独特而令人作呕的气味甚至渗透到达芒特在恐怖中听着的墙后面。 —

The perspiration poured forth upon the young man’s brow, and he felt as if he should faint.
青年的额头上冒出汗水,他感到自己快要晕倒了。

“You see, sir, he is really dead,” said the doctor; “this burn in the heel is decisive. —
“您看,先生,他确实已经死了”,医生说,“脚后跟的这道灼伤是最明显的证据。” —

The poor fool is cured of his folly, and delivered from his captivity.”
“可怜的傻瓜已经从愚蠢中康复了,并且摆脱了他的囚禁。”

“Wasn’t his name Faria?” inquired one of the officers who accompanied the governor.
“他的名字不是费阿利亚吗?”一个随同着地方长官的军官问道。

“Yes, sir; and, as he said, it was an ancient name. —
“是的,先生;正如他所说的,这是一个古老的名字。” —

He was, too, very learned, and rational enough on all points which did not relate to his treasure; —
“他也非常博学,并且在除了与他的财富有关的问题上非常理性; —

but on that, indeed, he was intractable.”
在那方面,他确实很难相处。”

“It is the sort of malady which we call monomania,” said the doctor.
“这是我们所称之为偏执狂的疾病,”医生说道。

“You had never anything to complain of? —
“你从来没有被他抱怨过什么吗?” —

” said the governor to the jailer who had charge of the abbé.
”地方长官问监狱看押着那位修道士的狱卒。

“Never, sir,” replied the jailer, “never; —
“从来没有,先生,”狱卒回答说,“相反,他有时候通过给我讲故事让我很开心。 —

on the contrary, he sometimes amused me very much by telling me stories. —
有一天,当我妻子生病时,他还给了我一个处方,治好了她。” —

One day, too, when my wife was ill, he gave me a prescription which cured her.”
“啊,啊!”医生说,“我不知道我有一个竞争对手;

“Ah, ah!” said the doctor, “I did not know that I had a rival; —

but I hope, governor, that you will show him all proper respect in consequence.”
但愿,州长先生,您能对他表示恰当的尊重。

“Yes, yes, make your mind easy, he shall be decently interred in the newest sack we can find. —
是的,是的,放心吧,我们会将他体面地埋葬在我们能找到的最新的麻袋里。 —

Will that satisfy you?”
这样可以满足您的要求吗?

“Must this last formality take place in your presence, sir?” inquired a turnkey.
在你的面前必须进行这最后的形式,先生?”一个狱卒问道。

“Certainly. But make haste—I cannot stay here all day. —
当然。但快点,我不能在这里待整天。 —

” Other footsteps, going and coming, were now heard, and a moment afterwards the noise of rustling canvas reached Dantès’ ears, the bed creaked, and the heavy footfall of a man who lifts a weight sounded on the floor; —
此刻传来了其他脚步声,然后唐泰斯听到了帆布摩擦的声音,床发出了吱嘎声,地板上传来了一个提起重物的人的沉重脚步声。 —

then the bed again creaked under the weight deposited upon it.
然后床再次因放上去的重量而发出吱嘎声。

“This evening,” said the governor.
今晚,州长说道。

“Will there be any mass?” asked one of the attendants.
会有任何弥撒吗?一个侍从问道。

“That is impossible,” replied the governor. —
那是不可能的,州长回答道。 —

“The chaplain of the château came to me yesterday to beg for leave of absence, in order to take a trip to Hyères for a week. —
昨天,城堡的牧师找到我,请求我给他休假一周,因为他要去伊尔岛旅行。 —

I told him I would attend to the prisoners in his absence. —
我告诉他我会在他离开期间照料囚犯。 —

If the poor abbé had not been in such a hurry, he might have had his requiem.”
如果这位可怜的神父没有如此匆忙,他可能已经享受了他的安魂曲。

“Pooh, pooh;” said the doctor, with the impiety usual in persons of his profession; —
“呸,呸,”医生说道,他以他们这个行业的人常见的不虔敬态度。 —

“he is a churchman. God will respect his profession, and not give the devil the wicked delight of sending him a priest. —
“他是个教士。上帝会尊重他的职业,不会让魔鬼得到痛快的乐趣,派遣一位神父去。” —

” A shout of laughter followed this brutal jest. —
这句野蛮的笑话引起了一阵笑声。 —

Meanwhile the operation of putting the body in the sack was going on.
与此同时,将尸体装入袋子的工作正在进行中。

“This evening,” said the governor, when the task was ended.
“今晚,”狱长说道,任务完成之后。

“At what hour?” inquired a turnkey.
“几点钟?”一个狱卒问道。

“Why, about ten or eleven o’clock.”
“为什么,大约十点到十一点左右。”

“Shall we watch by the corpse?”
“我们要看着尸体吗?”

“Of what use would it be? Shut the dungeon as if he were alive—that is all.”
“有什么用呢?像他活着一样把地牢关闭,仅此而已。”

Then the steps retreated, and the voices died away in the distance; —
然后脚步声渐行渐远,声音在远处消失了; —

the noise of the door, with its creaking hinges and bolts ceased, and a silence more sombre than that of solitude ensued,—the silence of death, which was all-pervasive, and struck its icy chill to the very soul of Dantès.
门的声音,连同它的叽咯声和门栓声都停止了,一种比孤寂更阴森的寂静笼罩着一切——死亡的寂静,弥漫在空气中,给达芬茨的灵魂带来冰冷的寒意。

Then he raised the flag-stone cautiously with his head, and looked carefully around the chamber. —
然后他小心翼翼地用头抬起石板,仔细地环顾四周房间。 —

It was empty, and Dantès emerged from the tunnel.
房间是空的,达芬茨从隧道中出来了。