Franz had so managed his route, that during the ride to the Colosseum they passed not a single ancient ruin, so that no preliminary impression interfered to mitigate the colossal proportions of the gigantic building they came to admire. —
弗兰茨精心安排了路线,他们在去斗兽场的路上没有经过任何一处古迹,这样没有任何初步印象来减弱他们对这座巨大建筑的敬畏之情。 —

The road selected was a continuation of the Via Sistina; —
选择的道路是西斯蒂那大街的延续。 —

then by cutting off the right angle of the street in which stands Santa Maria Maggiore and proceeding by the Via Urbana and San Pietro in Vincoli, the travellers would find themselves directly opposite the Colosseum.
然后通过切断圣玛利亚大殿所在的街道的直角,经过乌尔巴纳大街和圣彼得罗大殿,旅行者们将直接面对着斗兽场。

This itinerary possessed another great advantage, —that of leaving Franz at full liberty to indulge his deep reverie upon the subject of Signor Pastrini’s story, in which his mysterious host of Monte Cristo was so strangely mixed up. —
这条行程还有另一个巨大的优势——弗兰茨完全自由地沉浸在对帕斯特里尼先生故事的深思熟虑中,其中神秘的蒙特克里斯托大人与之密切相关。 —

Seated with folded arms in a corner of the carriage, he continued to ponder over the singular history he had so lately listened to, and to ask himself an interminable number of questions touching its various circumstances without, however, arriving at a satisfactory reply to any of them.
坐在车厢的角落里,他双臂交叉,不停地思索刚才所听到的奇特历史,对其中各个情节的种种细节问题百思不得其解。

One fact more than the rest brought his friend “Sinbad the Sailor” back to his recollection, and that was the mysterious sort of intimacy that seemed to exist between the brigands and the sailors; —
他的朋友“辛巴德海员”让他想起了比其他事实更为神秘的一点,那就是强盗和水手之间似乎存在一种特殊的亲密关系; —

and Pastrini’s account of Vampa’s having found refuge on board the vessels of smugglers and fishermen, reminded Franz of the two Corsican bandits he had found supping so amicably with the crew of the little yacht, which had even deviated from its course and touched at Porto-Vecchio for the sole purpose of landing them. —
帕斯特里尼提到凡帕找到了藏身的地方,是在走私船和渔民的船上,这使得弗朗茨想起了他当时发现的两个科西嘉岛强盗和小游艇的船员和乐共进晚餐的情景,而这艘游艇与本应航行的路线背道而驰,专门为了把他们送到波尔图韦基奥岛。 —

The very name assumed by his host of Monte Cristo and again repeated by the landlord of the Hôtel de Londres, abundantly proved to him that his island friend was playing his philanthropic part on the shores of Piombino, Civita Vecchia, Ostia, and Gaëta, as on those of Corsica, Tuscany, and Spain; —
“Monte Cristo”这个名字是他岛上的朋友在皮雄比诺、奇维塔韦基亚、奥斯蒂亚和盖塔以及科西嘉、托斯卡纳和西班牙的海岸上发挥慈善事业的充分证明; —

and further, Franz bethought him of having heard his singular entertainer speak both of Tunis and Palermo, proving thereby how largely his circle of acquaintances extended.
此外,弗朗茨还想起他曾听到他那位特殊的招待者提到过突尼斯和巴勒莫,由此证明他的交际圈子很广泛;

But however the mind of the young man might be absorbed in these reflections, they were at once dispersed at the sight of the dark frowning ruins of the stupendous Colosseum, through the various openings of which the pale moonlight played and flickered like the unearthly gleam from the eyes of the wandering dead. —
但是,年轻人的思绪被这些反思所吸引,但当他看到那些阴沉恐怖的科洛塞姆废墟时,这些思绪立即被驱散了,月光透过各个裂缝的洞口状,闪烁着苍白的光芒,就像漫游的亡灵的眼睛一样; —

The carriage stopped near the Meta Sudans; —
马车停在了Meta Sudans附近; —

the door was opened, and the young men, eagerly alighting, found themselves opposite a cicerone, who appeared to have sprung up from the ground, so unexpected was his appearance.
门打开了,年轻人兴奋地下了车,发现自己站在一名向导面前,他的出现如此突然,就像从地底冒出来一样。

The usual guide from the hotel having followed them, they had paid two conductors, nor is it possible, at Rome, to avoid this abundant supply of guides; —
酒店的常规向导跟随着他们,他们付了两个导游的费用,在罗马是不可能避免这种丰富的向导供应的; —

besides the ordinary cicerone, who seizes upon you directly you set foot in your hotel, and never quits you while you remain in the city, there is also a special cicerone belonging to each monument—nay, almost to each part of a monument. —
除了正常的向导之外,在你踏进酒店的那一刻就盯着你,直到你离开这座城市,还有一个特殊的向导属于每一个纪念碑,甚至可以说是每个纪念碑的一部分。 —

It may, therefore, be easily imagined there is no scarcity of guides at the Colosseum, that wonder of all ages, which Martial thus eulogizes:
因此,可以想象,在这个所有年代的奇迹——罗马斗兽场,导游是不会短缺的。Martial这样赞美它:

“Let Memphis cease to boast the barbarous miracles of her pyramids, and the wonders of Babylon be talked of no more among us; —
“让孟菲斯停止夸耀她的金字塔的野蛮奇迹,巴比伦的奇迹在我们中间不再谈论; —

all must bow to the superiority of the gigantic labor of the Cæsars, and the many voices of Fame spread far and wide the surpassing merits of this incomparable monument.”
众人都必须臣服于凯撒巨大的劳动的卓越性,并且声名远播,传颂着这座无与伦比的纪念碑的卓绝价值。

As for Albert and Franz, they essayed not to escape from their ciceronian tyrants; —
至于阿尔伯特和弗朗茨,他们未能逃脱他们“教导”者的暴政; —

and, indeed, it would have been so much the more difficult to break their bondage, as the guides alone are permitted to visit these monuments with torches in their hands. —
事实上,要摆脱束缚会更加困难,因为只有导游才被允许手持火把参观这些纪念碑。 —

Thus, then, the young men made no attempt at resistance, but blindly and confidingly surrendered themselves into the care and custody of their conductors.
因此,年轻人们没有试图抵抗,而是盲目地、信任地将自己交给了他们的导游照料和看管。

Franz had already made seven or eight similar excursions to the Colosseum, while his less favored companion trod for the first time in his life the classic ground forming the monument of Flavius Vespasian; —
弗朗茨已经进行过七八次类似的参观斗兽场的旅行,而他不那么幸运的同伴则在他的生命中第一次踏上了弗拉维乌斯·维斯帕西安纪念地的古老土地; —

and, to his credit be it spoken, his mind, even amid the glib loquacity of the guides, was duly and deeply touched with awe and enthusiastic admiration of all he saw; —
话虽如此,他的心灵在导游们滔滔不绝的演讲中,对所见到的一切都充满了敬畏和狂热的赞美,在此应予以称赞。 —

and certainly no adequate notion of these stupendous ruins can be formed save by such as have visited them, and more especially by moonlight, at which time the vast proportions of the building appear twice as large when viewed by the mysterious beams of a southern moonlit sky, whose rays are sufficiently clear and vivid to light the horizon with a glow equal to the soft twilight of a western clime.
而且只有亲自参观过这些壮丽的遗迹的人们,尤其是在月光下,才能对其有一个充分的概念。正是在这个时候,建筑的巨大比例在南方月光的神秘光芒下显得更大,它的光芒足够明亮,可以照亮地平线,呈现出西方地区柔和的黄昏一般的光晕。

Scarcely, therefore, had the reflective Franz walked a hundred steps beneath the interior porticoes of the ruin, when, abandoning Albert to the guides (who would by no means yield their prescriptive right of carrying their victims through the routine regularly laid down, and as regularly followed by them, but dragged the unconscious visitor to the various objects with a pertinacity that admitted of no appeal, beginning, as a matter of course, with the “Lions’ Den”, the “Hall of the Gladiators” and finishing with “Cæsar’s Podium”), to escape a jargon and mechanical survey of the wonders by which he was surrounded, Franz ascended a half-dilapidated staircase, and, leaving them to follow their monotonous round, seated himself at the foot of a column, and immediately opposite a large aperture, which permitted him to enjoy a full and undisturbed view of the gigantic dimensions of the majestic ruin.
正因为如此,当富兰兹走进废墟内部的门廊下走了一百步后,他立刻把阿尔伯特交给了导游们(这些导游们坚持他们拥有按照惯例一贯进行的行程的权利,并且毫不犹豫地把无意识的游客带到各个景点,当然从“狮子穴”开始,接着是“剑斗士大厅”,最后是“凯撒台”),他想要逃避那些让他感到刺耳和机械的景点介绍,于是他走上了一段半倒塌的楼梯,将他们甩在身后,坐在柱子下,恰好对面是一个大洞,使他可以完整且不受打扰地欣赏这巨大的壮丽遗迹的规模。

Franz had remained for nearly a quarter of an hour perfectly hidden by the shadow of the vast column at whose base he had found a resting-place, and from whence his eyes followed the motions of Albert and his guides, who, holding torches in their hands, had emerged from a vomitorium at the opposite extremity of the Colosseum, and then again disappeared down the steps conducting to the seats reserved for the Vestal virgins, resembling, as they glided along, some restless shades following the flickering glare of so many ignes fatui. —
弗朗茨躲在巨大柱子的阴影下已经隐藏了将近一个小时,他的眼睛从那里追随着阿尔贝和他的向导的动作,他们手持火把,从大型剧场的另一端的一个出口走出来,然后又消失在通向为守女神保留的座位的阶梯上。他们的身影看起来像是追随着那许多虚幻的光束闪烁的静魄。 —

All at once his ear caught a sound resembling that of a stone rolling down the staircase opposite the one by which he had himself ascended. —
突然,他的耳朵听到了一个类似于石头滚下楼梯的声音,正好是在他自己上来的楼梯的对面。 —

There was nothing remarkable in the circumstance of a fragment of granite giving way and falling heavily below; —
一块花岗岩碎片掉下来并重重地落在下面,这样的情况并不引人注目。 —

but it seemed to him that the substance that fell gave way beneath the pressure of a foot, and also that someone, who endeavored as much as possible to prevent his footsteps from being heard, was approaching the spot where he sat.
但在他看来,掉下来的物体似乎在脚的压力下崩溃了,而且还有一个人,这个人竭力避免自己的脚步声被听到,正在他坐的地方靠近。

Conjecture soon became certainty, for the figure of a man was distinctly visible to Franz, gradually emerging from the staircase opposite, upon which the moon was at that moment pouring a full tide of silvery brightness.
猜测很快变成了确定,因为弗朗茨清晰地看到一个人的身影,逐渐从对面的楼梯上出现,这时月亮正倾泻出一片银色的亮光。

The stranger thus presenting himself was probably a person who, like Franz, preferred the enjoyment of solitude and his own thoughts to the frivolous gabble of the guides. —
这个陌生人明显是一个像弗朗茨一样喜欢独处和沉思的人,而不喜欢导游们的轻浮闲聊。 —

And his appearance had nothing extraordinary in it; —
他的外貌并没有什么特别之处; —

but the hesitation with which he proceeded, stopping and listening with anxious attention at every step he took, convinced Franz that he expected the arrival of some person.
但他的犹豫不决,每走一步都停下来倾听,使弗朗茨相信他在等待某个人的到来。

By a sort of instinctive impulse, Franz withdrew as much as possible behind his pillar.
出于一种本能的冲动,弗朗茨尽可能地躲到了柱子后面。

About ten feet from the spot where he and the stranger were, the roof had given way, leaving a large round opening, through which might be seen the blue vault of heaven, thickly studded with stars.
就在他和陌生人站立的地方大约十英尺处,屋顶塌陷了,形成了一个大圆洞,透过洞可以看到布满星星的蓝色天穹。

Around this opening, which had, possibly, for ages permitted a free entrance to the brilliant moonbeams that now illumined the vast pile, grew a quantity of creeping plants, whose delicate green branches stood out in bold relief against the clear azure of the firmament, while large masses of thick, strong fibrous shoots forced their way through the chasm, and hung floating to and fro, like so many waving strings.
围绕着这个洞口,可能已经有数百年了,为美丽的月光提供了自由进入这个庞大建筑的通道,茂密的爬藤植物生长在洞口周围,在湛蓝的天空中显得分外醒目,而厚实有力的纤维状枝条则从裂缝中伸出来,像许多摇摆的绳子一样随风飘动。

The person whose mysterious arrival had attracted the attention of Franz stood in a kind of half-light, that rendered it impossible to distinguish his features, although his dress was easily made out. —
引起弗朗茨注意的神秘陌生人站在半明暗中,使人无法辨认他的面容,尽管他的服装容易辨认。 —

He wore a large brown mantle, one fold of which, thrown over his left shoulder, served likewise to mask the lower part of his countenance, while the upper part was completely hidden by his broad-brimmed hat. —
他穿着一件宽大的棕色披风,其中一侧的一折向左肩上披着,同时也遮住了他颜面的下半部分,而他宽檐的帽子则完全遮住了上半部分。 —

The lower part of his dress was more distinctly visible by the bright rays of the moon, which, entering through the broken ceiling, shed their refulgent beams on feet cased in elegantly made boots of polished leather, over which descended fashionably cut trousers of black cloth.
他的下身在明亮的月光中清晰可见。月光从破损的天花板透过来,洒在他那穿着光亮漂亮的抛光皮革靴子,靴子上覆盖着时尚剪裁的黑色布裤。

From the imperfect means Franz had of judging, he could only come to one conclusion, —that the person whom he was thus watching certainly belonged to no inferior station of life.
根据弗朗兹当时所能判断的信息,他可以得出一个结论:他正在观察的这个人绝对不属于下层社会阶层。

Some few minutes had elapsed, and the stranger began to show manifest signs of impatience, when a slight noise was heard outside the aperture in the roof, and almost immediately a dark shadow seemed to obstruct the flood of light that had entered it, and the figure of a man was clearly seen gazing with eager scrutiny on the immense space beneath him; —
几分钟过去了,陌生人开始表现出明显的不耐烦,就在这时,外面的天花板上听到了轻微的声音,几乎立刻,一个黑影似乎阻挡了灯光的洪流,一个男人的身影清晰可见,他急切地凝视着他脚下的广阔空间; —

then, as his eye caught sight of him in the mantle, he grasped a floating mass of thickly matted boughs, and glided down by their help to within three or four feet of the ground, and then leaped lightly on his feet. —
随后,当他看到披风里的那个人时,他抓住了一堆浮动的树枝,借助它们滑下来,距离地面只有三到四英尺,然后轻轻地跳下。 —

The man who had performed this daring act with so much indifference wore the Transtevere costume.
这个冒险举动看似毫不在乎的人穿着特兰斯特沃尔的服装。

“I beg your excellency’s pardon for keeping you waiting,” said the man, in the Roman dialect, “but I don’t think I’m many minutes after my time, ten o’clock has just struck by the clock of Saint John Lateran.”
“阁下,请原谅我让您久等了,”那个说着罗马方言的人说道,“不过我觉得我并没有迟到很多,圣约翰拉特朗教堂的钟刚敲十点。”

“Say not a word about being late,” replied the stranger in purest Tuscan; —
“不要说晚了什么的”,陌生人用最纯正的托斯卡纳方言回答道; —

“’tis I who am too soon. But even if you had caused me to wait a little while, I should have felt quite sure that the delay was not occasioned by any fault of yours.”
“我是过早了。但即使你让我稍微等一下,我也会非常确定这个延迟不是因为你的过错。”

“Your excellency is perfectly right in so thinking,” said the man; —
“您阁下的想法完全正确,”这个人说。 —

“I came here direct from the Castle of St. Angelo, and I had an immense deal of trouble before I could get a chance to speak to Beppo.”
“我直接从天使城堡来这里,我花了很大力气才有机会与贝波交谈。”

“And who is Beppo?”
“贝波是谁?”

“Oh, Beppo is employed in the prison, and I give him so much a year to let me know what is going on within his holiness’s castle.”
“哦,贝波在监狱工作,我每年给他一笔钱,以便让我了解教皇城堡里的情况。”

“Indeed! You are a provident person, I see.”
“真是一个有远见的人。”

“Why, you see, no one knows what may happen. —
“嗯,你知道,谁也不知道会发生什么事情。” —

Perhaps some of these days I may be entrapped, like poor Peppino and may be very glad to have some little nibbling mouse to gnaw the meshes of my net, and so help me out of prison.”
“也许有天我会像可怜的佩皮诺一样被诱捕起来,然后非常高兴有一只小老鼠来咬断网的缠结,帮助我逃出监狱。”

“Briefly, what did you learn?”
“简单地说,你了解到了什么?”

“That two executions of considerable interest will take place the day after tomorrow at two o’clock, as is customary at Rome at the commencement of all great festivals. —
“据罗马惯例,在所有重要节日开始的那一天后天下午两点将进行两次备受关注的处决。 —

One of the culprits will be mazzolato; —
其中一位罪犯将被‘mazzolato’处死; —

3 he is an atrocious villain, who murdered the priest who brought him up, and deserves not the smallest pity. —
他是一个凶残的恶棍,谋杀了抚养他的神父,毫不值得同情。 —

The other sufferer is sentenced to be decapitato; —
另一位受刑者被判处‘decapitato’; —

4 and he, your excellency, is poor Peppino.”
那位阁下,他就是可怜的佩皮诺。”

“The fact is, that you have inspired not only the pontifical government, but also the neighboring states, with such extreme fear, that they are glad of all opportunity of making an example.”
“事实上,您引起了不仅是教廷政府,还有邻国的极大恐惧,他们乐意利用一切机会来作出警示。”

“But Peppino did not even belong to my band; —
“但佩皮诺甚至不属于我的团伙; —

he was merely a poor shepherd, whose only crime consisted in furnishing us with provisions.”
他只是一个贫穷的牧羊人,他的唯一罪行就是给我们提供供应品。”

“Which makes him your accomplice to all intents and purposes. —
“这使他在法律上成为了你的同谋。 —

But mark the distinction with which he is treated; —
但是要注意他受到的待遇与众不同; —

instead of being knocked on the head as you would be if once they caught hold of you, he is simply sentenced to be guillotined, by which means, too, the amusements of the day are diversified, and there is a spectacle to please every spectator.”
不用像他们抓住你时会敲你的头,他只是被判处用断头台处决,这样一来,当天的娱乐也变得多样化了,有一场表演能够取悦每个观众。

“Without reckoning the wholly unexpected one I am preparing to surprise them with.”
“且不说我正准备用那个完全出乎意料的方式来惊吓他们。”

“My good friend,” said the man in the cloak, “excuse me for saying that you seem to me precisely in the mood to commit some wild or extravagant act.”
“我的好朋友,”披风男子说道,“请原谅我直言,你似乎正处在一种可能会做出些疯狂或荒唐行为的心境中。”

“Perhaps I am; but one thing I have resolved on, and that is, to stop at nothing to restore a poor devil to liberty, who has got into this scrape solely from having served me. —
“也许我是;但有一件事我已下定决心,那就是不惜一切代价将一个可怜的家伙从困境中解救出来,他之所以陷入困境完全是因为曾为我服务。” —

I should hate and despise myself as a coward did I desert the brave fellow in his present extremity.”
“如果我在他极度危险的时刻离弃这位勇敢的家伙,我将痛恨并鄙视自己作为一个懦夫。”

“And what do you mean to do?”
“那你打算怎么做?”

“To surround the scaffold with twenty of my best men, who, at a signal from me, will rush forward directly Peppino is brought for execution, and, by the assistance of their stilettos, drive back the guard, and carry off the prisoner.”
“将我的二十名最佳手下布置在这个刑台周围,一旦佩皮诺被带到执行现场,我发出信号后,他们将立即冲上前去,利用他们的匕首赶走警卫,劫走囚犯。”

“That seems to me as hazardous as uncertain, and convinces me that my scheme is far better than yours.”
“这对我来说既危险又不确定,更让我相信我的计划比你的好。”

“And what is your excellency’s project?”
“阁下的计划又是什么?”

“Just this. I will so advantageously bestow 2,000 piastres, that the person receiving them shall obtain a respite till next year for Peppino; —
“就是这样。我会优厚地给予2,000个皮亚斯特里,以至于收到这笔钱的人将得到一年的缓刑,让佩皮诺有机会逃离监狱。” —

and during that year, another skilfully placed 1, 000 piastres will afford him the means of escaping from his prison.”
“在那一年里,再巧妙地给予1, 000个皮亚斯特里,将为他提供逃离的手段。”

“And do you feel sure of succeeding?”
“您能确保成功吗?”

Pardieu!” exclaimed the man in the cloak, suddenly expressing himself in French.
Pardieu!”披风人突然用法语咒骂起来。

“What did your excellency say?” inquired the other.
“阁下刚才说了什么?”另一个人问道。

“I said, my good fellow, that I would do more single-handed by the means of gold than you and all your troop could effect with stilettos, pistols, carbines, and blunderbusses included. —
“我说过,我的好朋友,凭借金钱我能做到比你和你的队伍加起来的刺刀、手枪、卡宾枪和短管火铳所能做到的更多。” —

Leave me, then, to act, and have no fears for the result.”
“那就让我去行动吧,对结果你不必担心。”

“At least, there can be no harm in myself and party being in readiness, in case your excellency should fail.”
“至少,我和我的队伍做好准备,以防您没有成功。”

“None whatever. Take what precautions you please, if it is any satisfaction to you to do so; —
“完全没有问题。如果你们觉得这样做会让你们心安,尽管采取一切预防措施; —

but rely upon my obtaining the reprieve I seek.”
但请相信我会获得我所追求的缓刑。”

“Remember, the execution is fixed for the day after tomorrow, and that you have but one day to work in.”
“记住,执行日期定在后天,你只有一天的时间来工作。”

“And what of that? Is not a day divided into twenty-four hours, each hour into sixty minutes, and every minute sub-divided into sixty seconds? —
“那又怎样?一天不是有24个小时,每个小时有60分钟,每分钟又分成60秒吗? —

Now in 86,400 seconds very many things can be done.”
在86,400秒钟里可以做很多事情。”

“And how shall I know whether your excellency has succeeded or not.”
“那我如何知道您是否成功了呢?”

“Oh, that is very easily arranged. I have engaged the three lower windows at the Café Rospoli; —
“哦,这非常容易安排。我已经预订了罗斯波利咖啡馆的三个底层窗口; —

should I have obtained the requisite pardon for Peppino, the two outside windows will be hung with yellow damasks, and the centre with white, having a large cross in red marked on it.”
如果我需要为佩皮诺获得必要的赦免,那两扇外面的窗户将会挂上黄色的缎子,中间则是白色的,上面有一个用红色标记的大十字。

“And whom will you employ to carry the reprieve to the officer directing the execution?”
“你会雇用谁去把赦令送到指挥处决的军官手中呢?”

“Send one of your men, disguised as a penitent friar, and I will give it to him. —
“派一个你的人,假扮成一个忏悔的修道士,我会把它交给他。” —

His dress will procure him the means of approaching the scaffold itself, and he will deliver the official order to the officer, who, in his turn, will hand it to the executioner; —
他的衣服会让他接近刑台本身,并将正式的命令交给军官,军官再将它交给刽子手。 —

in the meantime, it will be as well to acquaint Peppino with what we have determined on, if it be only to prevent his dying of fear or losing his senses, because in either case a very useless expense will have been incurred.”
同时,最好告诉佩皮诺我们已经决定了什么,即使只是为了防止他因为恐惧而死亡或者失去理智,因为无论哪种情况都将是一笔无用的开支。

“Your excellency,” said the man, “you are fully persuaded of my entire devotion to you, are you not?”
“阁下,”那人说,“您完全相信我对您的全心全意的奉献,对吗?”

“Nay, I flatter myself that there can be no doubt of it,” replied the cavalier in the cloak.
“不,我自认为不容置疑,”披着斗篷的骑士回答道。

“Well, then, only fulfil your promise of rescuing Peppino, and henceforward you shall receive not only devotion, but the most absolute obedience from myself and those under me that one human being can render to another.”
“那么,请履行你救出佩皮诺的承诺,从此以后你将得到不仅是我,还有我麾下人的绝对忠诚,像一个人对另一个人的奉献一样。”

“Have a care how far you pledge yourself, my good friend, for I may remind you of your promise at some, perhaps, not very distant period, when I, in my turn, may require your aid and influence.”
“好友,请小心你承诺的范围,因为也许在不太远的将来,我也会需要你的帮助和影响力。”

“Let that day come sooner or later, your excellency will find me what I have found you in this my heavy trouble; —
“那一天早一点或晚一点到来,阁下会发现在我沉重的困境中,你找到了我,就像我现在找到了你一样; —

and if from the other end of the world you but write me word to do such or such a thing, you may regard it as done, for done it shall be, on the word and faith of——”
如果从地球的另一端你给我写信,让我做这个或那个事情,你可以把它看作已经完成了,因为在我的字和信誉上,它已经完成了——”

“Hush!” interrupted the stranger; “I hear a noise.”
“嘘!”陌生人打断道,“我听到了声音。”

“’Tis some travellers, who are visiting the Colosseum by torchlight.”
“那是一些游客,用火炬参观斗兽场。”

“’Twere better we should not be seen together; —
“最好我们不要被人看到在一起; —

those guides are nothing but spies, and might possibly recognize you; —
那些指南只不过是间谍,很有可能会认出你; —

and, however I may be honored by your friendship, my worthy friend, if once the extent of our intimacy were known, I am sadly afraid both my reputation and credit would suffer thereby.”
尊敬的朋友,虽然我非常荣幸能成为你的朋友,但是如果我们的亲密程度被人知晓,恐怕我的声誉和信用都会受到损害。

“Well, then, if you obtain the reprieve?”
那么,如果你得到了缓刑呢?

“The middle window at the Café Rospoli will be hung with white damask, bearing a red cross.”
咖啡馆罗斯波利的中间窗户会用红十字标志的白色精织布帘装饰。

“And if you fail?”
如果你失败了呢?

“Then all three windows will have yellow draperies.”
那么所有三个窗户会挂上黄色的帷幕。

“And then?”
然后呢?

“And then, my good fellow, use your daggers in any way you please, and I further promise you to be there as a spectator of your prowess.”
那么,我好朋友,可以随你的匕首随意行事。并且我保证我会在那里作为你的观众。

“We understand each other perfectly, then. Adieu, your excellency; —
那么,再见了,阁下; —

depend upon me as firmly as I do upon you.”
对你的信任与我对自己的信心一样坚定。

Saying these words, the Transteverin disappeared down the staircase, while his companion, muffling his features more closely than before in the folds of his mantle, passed almost close to Franz, and descended to the arena by an outward flight of steps. —
说完这些话,特兰斯泰弗琳下楼梯消失了,而他的同伴则将面容更紧地遮住,钻进斗篷的褶皱里,离弗朗茨几乎很近,然后通过一个外面的楼梯下到竞技场。 —

The next minute Franz heard himself called by Albert, who made the lofty building re-echo with the sound of his friend’s name. —
下一分钟,弗朗茨听到阿尔伯特叫他,他的朋友的名字在这高耸的建筑里回荡着。 —

Franz, however, did not obey the summons till he had satisfied himself that the two men whose conversation he had overheard were at a sufficient distance to prevent his encountering them in his descent. —
然而,在满足自己确保刚才听到的那两个人的谈话足够远,不会在下楼的时候遇到他们之前,弗朗茨没有响应叫唤。 —

In ten minutes after the strangers had departed, Franz was on the road to the Piazza di Spagna, listening with studied indifference to the learned dissertation delivered by Albert, after the manner of Pliny and Calpurnius, touching the iron-pointed nets used to prevent the ferocious beasts from springing on the spectators.
十分钟后,陌生人们离开后,弗朗茨上路前往斯帕尼亚广场,不耐烦地听着阿尔伯特学术演讲,模仿普林尼和卡尔普尼乌斯的方式,讲述用铁尖网来防止凶猛的野兽扑向观众的事情。

Franz let him proceed without interruption, and, in fact, did not hear what was said; —
法兰茨任由他继续而不打扰,实际上并没有听到他说了什么; —

he longed to be alone, and free to ponder over all that had occurred. —
他渴望独自一人,自由思考所发生的一切。 —

One of the two men, whose mysterious meeting in the Colosseum he had so unintentionally witnessed, was an entire stranger to him, but not so the other; —
两个人中的一个,他无意中目睹了在竞技场里的神秘相遇,对他来说是一个完全陌生的人,但另一个人不是; —

and though Franz had been unable to distinguish his features, from his being either wrapped in his mantle or obscured by the shadow, the tones of his voice had made too powerful an impression on him the first time he had heard them for him ever again to forget them, hear them when or where he might. —
虽然法兰茨无法因他身披斗篷或被阴影遮盖而辨认出他的面容,但他的声音却对他产生了太强烈的印象,以至于无论他何时何地再次听到这种声音,他都无法忘记。 —

It was more especially when this man was speaking in a manner half jesting, half bitter, that Franz’s ear recalled most vividly the deep sonorous, yet well-pitched voice that had addressed him in the grotto of Monte Cristo, and which he heard for the second time amid the darkness and ruined grandeur of the Colosseum. —
尤其是当这个人以一种半开玩笑、半痛苦的方式说话时,法兰茨的耳朵尤其活灵地回想起在蒙特克里斯托的岩洞中对他说话的那个深沉、悦耳的声音,而他在竞技场的黑暗和废墟中第二次听到了这个声音。 —

And the more he thought, the more entire was his conviction, that the person who wore the mantle was no other than his former host and entertainer, “Sinbad the Sailor.”
他越想越深信,披着斗篷的人就是他之前的东道主和款待他的人,“航海家辛巴德”。

Under any other circumstances, Franz would have found it impossible to resist his extreme curiosity to know more of so singular a personage, and with that intent have sought to renew their short acquaintance; —
在其他情况下,弗朗茨无法抵挡住对这个如此奇特人物更多了解的极大好奇心,并打算寻求重新结识; —

but in the present instance, the confidential nature of the conversation he had overheard made him, with propriety, judge that his appearance at such a time would be anything but agreeable. —
但在目前的情况下,他无论如何也判断出来,窃听到的谈话的密秘性质使他此时出现将会是极不愉快的。 —

As we have seen, therefore, he permitted his former host to retire without attempting a recognition, but fully promising himself a rich indemnity for his present forbearance should chance afford him another opportunity.
因此,他见到了他的旧东家后允许他退下,而没有试图认出他来,但他完全向自己保证,只要机会再次出现,他现在的忍耐将会得到丰厚的补偿。

In vain did Franz endeavor to forget the many perplexing thoughts which assailed him; —
弗朗茨徒劳地试图忘记那许多困扰他的思想; —

in vain did he court the refreshment of sleep. —
他徒劳地追求睡眠的滋养。 —

Slumber refused to visit his eyelids and the night was passed in feverish contemplation of the chain of circumstances tending to prove the identity of the mysterious visitant to the Colosseum with the inhabitant of the grotto of Monte Cristo; —
沉睡坚决不愿拜访他的眼皮,这个夜晚则在对一连串证据的热火朝天的思考中度过,这些证据表明,神秘的拜访者与蒙特克里斯托洞穴的居民是同一个人; —

and the more he thought, the firmer grew his opinion on the subject.
而且他越想,就越加坚定地认为这个观点;

Worn out at length, he fell asleep at daybreak, and did not awake till late. —
他疲惫不堪,终于在天亮时才入睡,一直睡到很晚; —

Like a genuine Frenchman, Albert had employed his time in arranging for the evening’s diversion; —
作为一个地地道道的法国人,阿尔贝特利用时间为晚上的娱乐做准备; —

he had sent to engage a box at the Teatro Argentina; —
他已经派人去预订了一个包厢在阿根廷剧场; —

and Franz, having a number of letters to write, relinquished the carriage to Albert for the whole of the day.
而弗兰茨因为有许多信要写,就把整辆马车都让给了阿尔贝特一整天;

At five o’clock Albert returned, delighted with his day’s work; —
五点时,阿尔贝特回来了,对他一天的工作感到高兴; —

he had been occupied in leaving his letters of introduction, and had received in return more invitations to balls and routs than it would be possible for him to accept; —
他一直忙于留下自己的推荐信,而作为回报,他收到了比他能接受的舞会和聚会的邀请还多。 —

besides this, he had seen (as he called it) all the remarkable sights at Rome. Yes, in a single day he had accomplished what his more serious-minded companion would have taken weeks to effect. —
除此之外,他还看到了(他所称之为)罗马的所有令人印象深刻的景点。是的,在短短一天内,他完成了他认真的伴侣需要几周才能完成的事情。 —

Neither had he neglected to ascertain the name of the piece to be played that night at the Teatro Argentina, and also what performers appeared in it. —
他也没有忘记查明当晚在阿根廷剧院演奏的曲目以及出演者的名字。 —

The opera of Parisina was announced for representation, and the principal actors were Coselli, Moriani, and La Specchia.
《帕里西娜》的歌剧宣告上演,主要演员包括科塞利,莫里亚尼和拉斯佩基亚。

The young men, therefore, had reason to consider themselves fortunate in having the opportunity of hearing one of the best works by the composer of Lucia di Lammermoor, supported by three of the most renowned vocalists of Italy.
因此,这两个年轻人有幸有机会听到《露西娅的命运》作曲家的其中一部最佳作品,由意大利三位最著名的歌手支持。

Albert had never been able to endure the Italian theatres, with their orchestras from which it is impossible to see, and the absence of balconies, or open boxes; —
阿尔伯特一直无法忍受意大利剧院,他们的管弦乐队是看不见的,并且缺乏包厢或明框。 —

all these defects pressed hard on a man who had had his stall at the Bouffes, and had shared a lower box at the Opera. Still, in spite of this, Albert displayed his most dazzling and effective costumes each time he visited the theatres; —
所有这些缺陷都给一个曾在布费索剧院设摊的人造成了巨大压力,并且在歌剧院低座包厢里与他人共享。然而,尽管如此,每次Albert去剧院时,他都展示着最耀眼和有效的服装; —

but, alas, his elegant toilet was wholly thrown away, and one of the most worthy representatives of Parisian fashion had to carry with him the mortifying reflection that he had nearly overrun Italy without meeting with a single adventure.
但是,唉,他优雅的穿着完全毫无用处,一个最值得推崇的巴黎时尚代表不得不带着令人沮丧的想法,他几乎游遍意大利也没有遇到一次冒险;

Sometimes Albert would affect to make a joke of his want of success; —
有时,Albert会假装将他的不成功当作一个笑话; —

but internally he was deeply wounded, and his self-love immensely piqued, to think that Albert de Morcerf, the most admired and most sought after of any young person of his day, should thus be passed over, and merely have his labor for his pains. —
但内心深处他受到了严重的伤害,他的自尊心受到了极大的刺激,思考着自己这个时代最受欢迎、最受追捧的年轻人竟然被忽视,只不过是徒劳无功而已。 —

And the thing was so much the more annoying, as, according to the characteristic modesty of a Frenchman, Albert had quitted Paris with the full conviction that he had only to show himself in Italy to carry all before him, and that upon his return he should astonish the Parisian world with the recital of his numerous love-affairs.
而令人更加恼火的是,根据法国人特有的谦虚品质,阿尔伯特满怀信心地离开巴黎,认为只要他在意大利露面,就能够掌控一切,并且回到巴黎后将以他众多的恋情令巴黎世界惊叹。

Alas, poor Albert! None of those interesting adventures fell in his way; —
唉,可怜的阿尔伯特!他的路上没有遇到任何有趣的冒险。 —

the lovely Genoese, Florentines, and Neapolitans were all faithful, if not to their husbands, at least to their lovers, and thought not of changing even for the splendid appearance of Albert de Morcerf; —
那些可爱的热那亚人、佛罗伦萨人和那不勒斯人都对自己的丈夫或情人忠诚,没有为了阿尔伯特·德·莫塞夫的辉煌形象而改变。 —

and all he gained was the painful conviction that the ladies of Italy have this advantage over those of France, that they are faithful even in their infidelity.
他所获得的只是痛苦的认识,即意大利女士们在奸情中的忠诚度比法国女士们高。

Yet he could not restrain a hope that in Italy, as elsewhere, there might be an exception to the general rule.
然而,他无法压制对意大利的希望,希望在这个国家里可能会有例外的情况。

Albert, besides being an elegant, well-looking young man, was also possessed of considerable talent and ability; —
阿尔伯特不仅是一个风度翩翩、相貌出众的年轻人,而且还具备相当的才华和能力。 —

moreover, he was a viscount—a recently created one, certainly, but in the present day it is not necessary to go as far back as Noah in tracing a descent, and a genealogical tree is equally estimated, whether dated from 1399 or merely 1815; —
此外,他还是个子爵——确切来说是个新晋的子爵,不过现如今并不需要追溯到诺亚的时代才能找到家族渊源,而且无论是从1399年还是仅仅1815年开始算起,家谱同样被人们所重视; —

but to crown all these advantages, Albert de Morcerf commanded an income of 50,000 livres, a more than sufficient sum to render him a personage of considerable importance in Paris. It was therefore no small mortification to him to have visited most of the principal cities in Italy without having excited the most trifling observation.
而且,阿伯特·德·莫塞夫还拥有每年五万里弗的收入,这是一笔足够丰厚的款项,足以使他在巴黎成为一个相当重要的人物。因此,他曾经到过意大利的许多主要城市,却没有引起一丁点的注意,这对他来说是一种极大的挫败。

Albert, however, hoped to indemnify himself for all these slights and indifferences during the Carnival, knowing full well that among the different states and kingdoms in which this festivity is celebrated, Rome is the spot where even the wisest and gravest throw off the usual rigidity of their lives, and deign to mingle in the follies of this time of liberty and relaxation. —
然而,阿伯特仍然抱有希望,他希望在狂欢节期间能够弥补所有这些冷遇和冷漠。他深知,在庆祝这一节日的不同国家和王国中,罗马是唯一一个即使是最聪明、最严肃的人们也会放松平日的生活方式,纵情享受这段自由和轻松时光的地方。 —

The Carnival was to commence on the morrow; —
狂欢节将在明天开始; —

therefore Albert had not an instant to lose in setting forth the programme of his hopes, expectations, and claims to notice.
因此,艾伯特没有一刻钟时间浪费,要立即展示他的希望、期望和引起注意的权利。

With this design he had engaged a box in the most conspicuous part of the theatre, and exerted himself to set off his personal attractions by the aid of the most rich and elaborate toilet. —
出于这个目的,他在剧院最显眼的位置订了一个包厢,并竭尽全力通过精心打扮来展示他的个人魅力。 —

The box taken by Albert was in the first circle; —
艾伯特租的包厢在第一层; —

although each of the three tiers of boxes is deemed equally aristocratic, and is, for this reason, generally styled the “nobility’s boxes, ” and although the box engaged for the two friends was sufficiently capacious to contain at least a dozen persons, it had cost less than would be paid at some of the French theatres for one admitting merely four occupants.
虽然三层包厢中的每一层都被认为是同等贵族的,因此通常被称为“贵族包厢”,尽管为两个朋友订的包厢足够宽敞,可以容纳至少十二个人,但其费用比一些法国剧院的一个包厢还要便宜,该包厢仅容纳四个人。

Another motive had influenced Albert’s selection of his seat,—who knew but that, thus advantageously placed, he might not in truth attract the notice of some fair Roman, and an introduction might ensue that would procure him the offer of a seat in a carriage, or a place in a princely balcony, from which he might behold the gayeties of the Carnival?
另一个动机影响了阿尔伯特选座位的决定——谁知道呢,这样有利的位置也许能真正吸引到一位美丽的罗马女子的注意,从而带来一次相识,得以让他有机会坐在一辆华贵的马车上,或在王室包厢中占个位置,欣赏狂欢节的热闹景象呢?

These united considerations made Albert more lively and anxious to please than he had hitherto been. —
这些考虑让阿尔伯特变得更加活力四溢,也更加急切地想要讨好别人。 —

Totally disregarding the business of the stage, he leaned from his box and began attentively scrutinizing the beauty of each pretty woman, aided by a powerful opera-glass; —
完全不顾舞台上的演出,他远离自己的包厢,开始仔细打量每个漂亮女人的美丽,借助强大的歌剧望远镜。 —

but, alas, this attempt to attract notice wholly failed; —
但是,唉,他试图引起注意的努力完全失败了; —

not even curiosity had been excited, and it was but too apparent that the lovely creatures, into whose good graces he was desirous of stealing, were all so much engrossed with themselves, their lovers, or their own thoughts, that they had not so much as noticed him or the manipulation of his glass.
甚至连好奇心都没有被引起,很显然,那些他想要接近的美丽女子们都完全沉迷于自己、自己的情人或者自己的想法中,并没有注意到他或者他使用望远镜的动作。

The truth was, that the anticipated pleasures of the Carnival, with the “Holy Week” that was to succeed it, so filled every fair breast, as to prevent the least attention being bestowed even on the business of the stage. —
事实上,期待已久的狂欢节和接下来的“圣周”如此充实了每个人的心,以至于连舞台上的表演也没有引起丝毫注意。 —

The actors made their entries and exits unobserved or unthought of; —
演员们进出舞台时,没有受到观众的注意或思考。 —

at certain conventional moments, the spectators would suddenly cease their conversation, or rouse themselves from their musings, to listen to some brilliant effort of Moriani’s, a well-executed recitative by Coselli, or to join in loud applause at the wonderful powers of La Specchia; —
在某些规定的时刻,观众们突然停止交谈,或者从沉思中清醒过来,倾听莫里亚尼的精彩表演,或者对科塞利的娴熟演唱赞不绝口,或者为拉斯佩夏不可思议的才华而鼓掌。 —

but that momentary excitement over, they quickly relapsed into their former state of preoccupation or interesting conversation.
但是一旦这短暂的激动过去,他们迅速回到他们以前的茫然或者有意思的对话中。

Towards the close of the first act, the door of a box which had been hitherto vacant was opened; —
第一幕即将结束时,一个一直空着的包厢门突然打开了。 —

a lady entered to whom Franz had been introduced in Paris, where indeed, he had imagined she still was. —
一个在巴黎曾经将被弗兰兹引见的女士走了进来,弗兰兹原以为她还在巴黎。 —

The quick eye of Albert caught the involuntary start with which his friend beheld the new arrival, and, turning to him, he said hastily:
阿尔伯特的敏锐的眼睛发现了他的朋友看到新来的人时的不自觉的惊讶,他急忙转向他,说道:

“Do you know the woman who has just entered that box?”
“你认识刚刚进入包厢的那个女人吗?”

“Yes; what do you think of her?”
“认识,你觉得她怎么样?”

“Oh, she is perfectly lovely—what a complexion! And such magnificent hair! Is she French?”
“哦,她长得真美——多好的肤色啊!还有那华丽的头发!她是法国人吗?”

“No; a Venetian.”
“不,是威尼斯人。”

“And her name is——”
“她的名字是——”

“Countess G——.”
“G伯爵夫人。”

“Ah, I know her by name!” exclaimed Albert; —
“啊,我听说过她!”阿尔伯特惊叫道; —

“she is said to possess as much wit and cleverness as beauty. —
“人们说她的智慧和聪明与她的美貌不相上下。 —

I was to have been presented to her when I met her at Madame Villefort’s ball.”
我在维勒福特夫人的舞会上曾经遇见她,原本打算向她介绍自己。”

“Shall I assist you in repairing your negligence?” asked Franz.
“我能帮你补救疏忽吗?”弗兰茨问道。

“My dear fellow, are you really on such good terms with her as to venture to take me to her box?”
“亲爱的朋友,你与她的关系真的如此亲近,可以带我去她的包厢吗?”

“Why, I have only had the honor of being in her society and conversing with her three or four times in my life; —
“哪儿啊,我只有三四次在她的社交圈中与她交谈的荣幸; —

but you know that even such an acquaintance as that might warrant my doing what you ask.”
但你知道,即使只有这样一点点的了解,也足以证明我帮你的忙。”

At that instant, the countess perceived Franz, and graciously waved her hand to him, to which he replied by a respectful inclination of the head. —
在那一瞬间,女伯爵看到了弗朗茨,优雅地向他挥手,他以尊敬的鞠躬回应。 —

“Upon my word,” said Albert, “you seem to be on excellent terms with the beautiful countess.”
“看在上帝的份上,”阿尔伯特说道,“你似乎与美丽的女伯爵相处得非常好。”

“You are mistaken in thinking so,” returned Franz calmly; —
“你误会了,”弗朗茨平静地回答道; —

“but you merely fall into the same error which leads so many of our countrymen to commit the most egregious blunders, —I mean that of judging the habits and customs of Italy and Spain by our Parisian notions; —
“但你只是犯了和我们许多同胞一样的错误,就是以巴黎的观念来判断意大利和西班牙的习俗; —

believe me, nothing is more fallacious than to form any estimate of the degree of intimacy you may suppose existing among persons by the familiar terms they seem upon; —
“相信我,用他们貌似熟悉的称呼来评估人与人之间的亲密程度是非常靠不住的; —

there is a similarity of feeling at this instant between ourselves and the countess—nothing more.”
在此刻,我们与女伯爵之间只是有一种心灵上的共鸣—仅此而已。”

“Is there, indeed, my good fellow? Pray tell me, is it sympathy of heart?”
“真的吗,我的好友?请告诉我,这是心灵的共鸣吗?”

“No; of taste,” continued Franz gravely.
“不,是口味的”,弗朗茨庄重地继续说道。

“And in what manner has this congeniality of mind been evinced?”
“这种心灵相通是以什么方式表现出来的?”

“By the countess’s visiting the Colosseum, as we did last night, by moonlight, and nearly alone.”
“就像我们昨晚一样,贵夫人参观了几乎空无一人的圆形竞技场,让月光照亮。”

“You were with her, then?”
“那你当时和她在一起吗?”

“I was.”
“是的。”

“And what did you say to her?”
“你和她说了些什么?”

“Oh, we talked of the illustrious dead of whom that magnificent ruin is a glorious monument!”
“哦,我们谈论了那座宏伟遗迹上那些伟大的已故人物!”

“Upon my word,” cried Albert, “you must have been a very entertaining companion alone, or all but alone, with a beautiful woman in such a place of sentiment as the Colosseum, and yet to find nothing better to talk about than the dead! —
“我的天啊,”阿尔伯特大声说道,“你一个人,或者几乎是一个人,和一个美丽的女人在如此浪漫的地方,竟然找不到更好的话题,只谈论死人!我只能说,如果我有这样的机会,我会选择谈论活着的人。” —

All I can say is, if ever I should get such a chance, the living should be my theme.”
“我敢肯定,你会发现你的话题选择不当。”

“And you will probably find your theme ill-chosen.”
“但是,”阿尔伯特打断他的话,“别再提过去了;

“But,” said Albert, breaking in upon his discourse, “never mind the past; —
让我们只记住现在。你会不会兑现你介绍我认识我们谈论对象这个美丽女士的承诺?” —

let us only remember the present. Are you not going to keep your promise of introducing me to the fair subject of our remarks?”
“当然会的,等剧院的幕布落下后。”

“Certainly, directly the curtain falls on the stage.”
“这第一幕演得太他妈长了。”

“What a confounded long time this first act lasts. —
“多么该死的漫长的第一幕啊。” —

I believe, on my soul, that they never mean to finish it.”
我相信,他们从来就没有想要完成它。

“Oh, yes, they will; only listen to that charming finale. —
“哦,是的,他们会的;只需听听那个迷人的终曲。 —

How exquisitely Coselli sings his part.”
Coselli唱得多么妙啊。”

“But what an awkward, inelegant fellow he is.”
“但他是多么笨拙、不优雅的家伙啊。”

“Well, then, what do you say to La Specchia? —
“那么,你对于La Specchia有什么说法呢? —

Did you ever see anything more perfect than her acting?”
你有见过比她的表演更完美的吗?”

“Why, you know, my dear fellow, when one has been accustomed to Malibran and Sontag, such singers as these don’t make the same impression on you they perhaps do on others.”
“嗯,你知道,亲爱的朋友,当一个人已经习惯了Malibran和Sontag这样的歌手时,这些歌手对你的印象可能不如对其他人那般深刻。”

“At least, you must admire Moriani’s style and execution.”
“至少,你必须欣赏Moriani的风格和技巧。”

“I never fancied men of his dark, ponderous appearance singing with a voice like a woman’s.”
“我从来就不喜欢他那种深沉、笨拙的外表却用着女人一般的嗓音唱歌的男人。”

“My good friend,” said Franz, turning to him, while Albert continued to point his glass at every box in the theatre, “you seem determined not to approve; —
“我的好朋友,”弗兰茨转向他说,而艾伯特则继续用望远镜对准剧院里的每一个包厢,“你真是太难取悦了。 —

you are really too difficult to please.”
你实在太挑剔了。”

The curtain at length fell on the performances, to the infinite satisfaction of the Viscount of Morcerf, who seized his hat, rapidly passed his fingers through his hair, arranged his cravat and wristbands, and signified to Franz that he was waiting for him to lead the way.
演出的帷幕终于落下,蒙塞夫子爵无比满意地拿起帽子,快速整理了一下头发,系紧领结和袖口,示意弗兰兹带路。

Franz, who had mutely interrogated the countess, and received from her a gracious smile in token that he would be welcome, sought not to retard the gratification of Albert’s eager impatience, but began at once the tour of the house, closely followed by Albert, who availed himself of the few minutes required to reach the opposite side of the theatre to settle the height and smoothness of his collar, and to arrange the lappets of his coat. —
弗兰兹默默询问了一下伯爵夫人,并得到她友好的微笑表示欢迎。他不想拖延阿尔伯特渴望已久的快感,立即开始了对房子的参观,阿尔伯特紧随其后。他利用到达剧院对面所需的几分钟,整理了领子的高度和光滑度,并整理了外套的后襟。 —

This important task was just completed as they arrived at the countess’s box.
他们刚抵达伯爵夫人的包厢时,这一重要任务刚刚完成。

At the knock, the door was immediately opened, and the young man who was seated beside the countess, in obedience to the Italian custom, instantly rose and surrendered his place to the strangers, who, in turn, would be expected to retire upon the arrival of other visitors.
一敲门声响起,门立即被打开,坐在女伯爵身旁的年轻人立即站起来,按照意大利的习俗,将自己的位置让给陌生人,而这些陌生人则会在其他访客到来时离开。

Franz presented Albert as one of the most distinguished young men of the day, both as regarded his position in society and extraordinary talents; —
弗朗茨介绍了阿尔伯特是当今时代最杰出的年轻人之一,无论是在社会地位还是非凡才华方面; —

nor did he say more than the truth, for in Paris and the circle in which the viscount moved, he was looked upon and cited as a model of perfection. —
他并没有说错,因为在巴黎和子爵所在的圈子里,他被视为完美的典范并被引用。 —

Franz added that his companion, deeply grieved at having been prevented the honor of being presented to the countess during her sojourn in Paris, was most anxious to make up for it, and had requested him (Franz) to remedy the past misfortune by conducting him to her box, and concluded by asking pardon for his presumption in having taken it upon himself to do so.
弗朗茨补充道,他的同伴非常遗憾在女伯爵在巴黎逗留期间未能获得向她介绍的荣誉,他非常渴望弥补过去的不幸,并请求弗朗茨(代他)将他带到女伯爵的包厢,最后因自己擅自作主而请求原谅。

The countess, in reply, bowed gracefully to Albert, and extended her hand with cordial kindness to Franz; —
伯爵夫人优雅地鞠了一躬,亲切地伸出手向弗朗茨致意; —

then, inviting Albert to take the vacant seat beside her, she recommended Franz to take the next best, if he wished to view the ballet, and pointed to the one behind her own chair.
随后,她邀请伯爵坐在她旁边的空位上,建议弗朗茨如果想观看芭蕾舞,就坐在她椅子后面的下一个位置。

Albert was soon deeply engrossed in discoursing upon Paris and Parisian matters, speaking to the countess of the various persons they both knew there. —
伯爵很快就全神贯注地谈论巴黎和巴黎事务,同伯爵夫人交谈起他们在那里共同认识的各种人物。 —

Franz perceived how completely he was in his element; —
弗朗茨看出伯爵完全沉浸在熟悉的环境中; —

and, unwilling to interfere with the pleasure he so evidently felt, took up Albert’s glass, and began in his turn to survey the audience.
不愿打扰他明显感受到的愉悦,弗朗茨拿起伯爵的酒杯,轮流观察观众。

Sitting alone, in the front of a box immediately opposite, but situated on the third row, was a woman of exquisite beauty, dressed in a Greek costume, which evidently, from the ease and grace with which she wore it, was her national attire. —
坐在一个正对的包厢前排独自一人,但位于第三排,是一位容貌精美的女人,穿着一身希腊服装,从她穿着得体和优雅的姿态中显然可见这是她的民族服饰。 —

Behind her, but in deep shadow, was the outline of a masculine figure; —
她背后,但在深深的阴影中,有一个男性的轮廓。 —

but the features of this latter personage it was not possible to distinguish. —
但是这个后者的特征是无法分辨的。 —

Franz could not forbear breaking in upon the apparently interesting conversation passing between the countess and Albert, to inquire of the former if she knew who was the fair Albanian opposite, since beauty such as hers was well worthy of being observed by either sex.
弗朗茨忍不住打断现在正进行着的引人入胜的对话,询问伯爵夫人是否知道对面那位美丽的阿尔巴尼亚人,因为她的美貌足以引起男女的注意。

“All I can tell about her,” replied the countess, “is, that she has been at Rome since the beginning of the season; —
“关于她,我能告诉你的就是,本季开始以来她一直在罗马。” —

for I saw her where she now sits the very first night of the season, and since then she has never missed a performance. —
“因为我在本季的第一晚就看到她坐在她现在所坐的位置上,从那以后她从未错过任何一场演出。” —

Sometimes she is accompanied by the person who is now with her, and at others she is merely attended by a black servant.”
有时她会有一个现在和她在一起的人做伴,有时她只有一个黑人仆人陪同。”

“And what do you think of her personal appearance?”
“那你认为她的外貌如何?”

“Oh, I consider her perfectly lovely—she is just my idea of what Medora must have been.”
“哦,我认为她完美无瑕——她就是我设想中的梅朵拉。”

Franz and the countess exchanged a smile, and then the latter resumed her conversation with Albert, while Franz returned to his previous survey of the house and company. —
弗朗茨和女伯爵互换了一个微笑,然后后者继续与阿尔伯特交谈,而弗朗茨则回到了他之前对房屋和公司的观察。 —

The curtain rose on the ballet, which was one of those excellent specimens of the Italian school, admirably arranged and put on the stage by Henri, who has established for himself a great reputation throughout Italy for his taste and skill in the choreographic art—one of those masterly productions of grace, method, and elegance in which the whole corps de ballet, from the principal dancers to the humblest supernumerary, are all engaged on the stage at the same time; —
帷幕拉开,揭开了这一意大利学派的卓越芭蕾舞剧,由亨利精心编排并上演,他在整个意大利都因其品味和舞蹈艺术的技巧享有盛誉,这是那种优雅、有序和优美的大师级作品,从主要舞者到最卑微的群演,都同时在舞台上参与其中; —

and a hundred and fifty persons may be seen exhibiting the same attitude, or elevating the same arm or leg with a simultaneous movement, that would lead you to suppose that but one mind, one act of volition, influenced the moving mass.
可以看到一百五十个人以同步的动作展示相同的姿态,或抬起相同的手臂或腿,让你觉得似乎只有一个思维、一个意志驱使着这个移动中的群体。

The ballet was called Poliska.
这支芭蕾舞剧名叫《波利斯卡》。

However much the ballet might have claimed his attention, Franz was too deeply occupied with the beautiful Greek to take any note of it; —
不管芭蕾舞会如何吸引他的注意力,弗朗茨对那位美丽的希腊女子却全然不动声色,无动于衷; —

while she seemed to experience an almost childlike delight in watching it, her eager, animated looks contrasting strongly with the utter indifference of her companion, who, during the whole time the piece lasted, never even moved, not even when the furious, crashing din produced by the trumpets, cymbals, and Chinese bells sounded their loudest from the orchestra. —
而她却似乎对此感到极度的喜悦,她热切而生动的表情与她的伴侣的完全冷漠形成了鲜明的对比,尽管整个演出期间,他始终没有一丝动静,即使当来自乐队的喇叭声、铙钹声和中国钟声响得最大的时候也是如此。 —

Of this he took no heed, but was, as far as appearances might be trusted, enjoying soft repose and bright celestial dreams.
对此,他没有理会,只是从外表上来看,他好像是在享受柔软的休憩和明亮的天上的梦境。

The ballet at length came to a close, and the curtain fell amid the loud, unanimous plaudits of an enthusiastic and delighted audience.
芭蕾舞会最终落下帷幕,观众们热情洋溢、欣喜若狂地鼓掌喝彩。

Owing to the very judicious plan of dividing the two acts of the opera with a ballet, the pauses between the performances are very short, the singers in the opera having time to repose themselves and change their costume, when necessary, while the dancers are executing their pirouettes and exhibiting their graceful steps.
由于把歌剧的两幕间隔用芭蕾舞分开的非常明智的计划,演出之间的间隔非常短,歌剧的演唱者有时间休息并在必要时换装,而舞者们在他们进行脚尖旋转和展示优美舞步时。

The overture to the second act began; and, at the first sound of the leader’s bow across his violin, Franz observed the sleeper slowly arise and approach the Greek girl, who turned around to say a few words to him, and then, leaning forward again on the railing of her box, she became as absorbed as before in what was going on.
第二幕的序曲开始了;当乐队首席拉琴师的弓划过琴弦发出的第一声音时,弗朗茨注意到沉睡者缓缓站起身,走到那个希腊姑娘身边,她转过身对他说了几句话,然后再次倚靠在包厢的栏杆上,重新沉浸在眼前所发生的一切中。

The countenance of the person who had addressed her remained so completely in the shade, that, though Franz tried his utmost, he could not distinguish a single feature. —
那个对她说话的人的脸完全笼罩在阴影中,以至于尽管弗朗茨竭力看清,却无法辨认出任何一处特征。 —

The curtain rose, and the attention of Franz was attracted by the actors; —
帷幕升起,弗朗茨的注意力被演员们吸引住; —

and his eyes turned from the box containing the Greek girl and her strange companion to watch the business of the stage.
他的目光从装着希腊女孩和她奇怪的同伴的盒子转向舞台上的活动。

Most of my readers are aware that the second act of Parisina opens with the celebrated and effective duet in which Parisina, while sleeping, betrays to Azzo the secret of her love for Ugo. The injured husband goes through all the emotions of jealousy, until conviction seizes on his mind, and then, in a frenzy of rage and indignation, he awakens his guilty wife to tell her that he knows her guilt and to threaten her with his vengeance.
我的大部分读者都知道《帕里西娜》第二幕以著名而有效的二重唱开场,帕里西娜在睡梦中泄露了她对乌戈的爱的秘密。受伤的丈夫经历了嫉妒的各种情绪,直到确信她的罪行,然后,在愤怒和愤慨的狂怒中,他唤醒了有罪的妻子,告诉她他知道她的罪行,并威胁要报复她。

This duet is one of the most beautiful, expressive and terrible conceptions that has ever emanated from the fruitful pen of Donizetti. —
这个二重唱是多尼采蒂丰富的创作中最美丽、最有表现力和最可怕的构思之一。 —

Franz now listened to it for the third time; —
现在,弗朗茨已经第三次听到这首曲子了; —

yet its notes, so tenderly expressive and fearfully grand as the wretched husband and wife give vent to their different griefs and passions, thrilled through the soul of Franz with an effect equal to his first emotions upon hearing it. —
然而,随着不幸的丈夫和妻子宣泄各自的痛苦和激情,这个曲子如此温柔表达和可怕庄严,以至于弗朗茨的灵魂再次被击中,效果与他刚开始听时一样。 —

Excited beyond his usual calm demeanor, Franz rose with the audience, and was about to join the loud, enthusiastic applause that followed; —
激动得超出了他平常沉稳的风度,弗朗茨与观众一起起身,并准备加入紧随其后的喧闹、热烈掌声的中。 —

but suddenly his purpose was arrested, his hands fell by his sides, and the half-uttered “bravos” expired on his lips.
但突然间,他的目的被打断了,双手无力垂落在身旁,已半开口的“喝彩”一瞬间戛然而止。

The occupant of the box in which the Greek girl sat appeared to share the universal admiration that prevailed; —
雅典女子所坐的包厢里的人似乎也分享了普遍的赞赏之情; —

for he left his seat to stand up in front, so that, his countenance being fully revealed, Franz had no difficulty in recognizing him as the mysterious inhabitant of Monte Cristo, and the very same person he had encountered the preceding evening in the ruins of the Colosseum, and whose voice and figure had seemed so familiar to him.
因为他离开座位,站到了前面,以至于弗朗茨很容易就认出了他,他就是蒙特克里斯托的神秘住户,就是前一天晚上在斯泰姆霍尔修士居住地的废墟中遭遇过的那个人,他的声音和身影让弗朗茨觉得很熟悉。

All doubt of his identity was now at an end; —
对于他的身份再无任何疑问; —

his singular host evidently resided at Rome. The surprise and agitation occasioned by this full confirmation of Franz’s former suspicion had no doubt imparted a corresponding expression to his features; —
他那奇特的东道主显然就居住在罗马。这个弗朗茨之前怀疑的事情被这个充分的证实引起的惊讶和激动无疑也在他的脸上表现出来。 —

for the countess, after gazing with a puzzled look at his face, burst into a fit of laughter, and begged to know what had happened.
女伯爵望着弗朗兹脸上困惑的表情,突然放声大笑,不停地问他发生了什么事。

“Countess,” returned Franz, totally unheeding her raillery, “I asked you a short time since if you knew any particulars respecting the Albanian lady opposite; —
“女伯爵,”弗朗兹毫不理会她的嘲笑,“我刚刚问过你是否了解对面那个阿尔巴尼亚女士的一些详情; —

I must now beseech you to inform me who and what is her husband?”
现在请你告诉我她的丈夫是谁,他是什么人?”

“Nay,” answered the countess, “I know no more of him than yourself.”
“不,”女伯爵回答,“我对他的了解和你一样少。”

“Perhaps you never before noticed him?”
“也许你以前没有注意过他?”

“What a question—so truly French! Do you not know that we Italians have eyes only for the man we love?”
“这是一个多么法国式的问题!难道你不知道我们意大利人的眼中只有我们所爱的那个人吗?”

“True,” replied Franz.
“对,”弗朗兹回答道。

“All I can say is,” continued the countess, taking up the lorgnette, and directing it toward the box in question, “that the gentleman, whose history I am unable to furnish, seems to me as though he had just been dug up; —
“我能说的就是,”女伯爵继续拿起眼镜,对准那个盒子,“这位我无法提供他的历史的先生,看起来好像刚被人挖掘出来一样; —

he looks more like a corpse permitted by some friendly grave-digger to quit his tomb for a while, and revisit this earth of ours, than anything human. —
他看起来更像是一个已经被友善的掘墓人允许离开坟墓一段时间,重返我们这个世界的一具尸体,而不是一个人类。 —

How ghastly pale he is!”
他的脸色苍白得令人毛骨悚然!

“Oh, he is always as colorless as you now see him,” said Franz.
“哦,他一直就是这么没有血色的,”弗朗茨说。

“Then you know him?” almost screamed the countess. —
“那你认识他?”伯爵夫人几乎尖叫起来。 —

“Oh, pray do, for heaven’s sake, tell us all about—is he a vampire, or a resuscitated corpse, or what?”
“哦,拜托,求你,天啊,告诉我们关于他的一切——他是吸血鬼还是一个复生的尸体,或者什么?”

“I fancy I have seen him before; and I even think he recognizes me.”
“我觉得我以前见过他,甚至觉得他也认识我。”

“And I can well understand,” said the countess, shrugging up her beautiful shoulders, as though an involuntary shudder passed through her veins, “that those who have once seen that man will never be likely to forget him.”
“我能理解,”伯爵夫人耸了耸美丽的肩膀,仿佛一阵不由自主的颤栗穿过她的血脉,” 那些曾经见过那个人的人永远不会忘记他。”

The sensation experienced by Franz was evidently not peculiar to himself; —
弗朗茨明显地感受到了一种不可名状的敬畏和不安,这并不是他一个人独有的感觉。 —

another, and wholly uninterested person, felt the same unaccountable awe and misgiving.
还有另一个完全不相关的人也有同样难以解释的敬畏和担忧的感觉。

“Well.” inquired Franz, after the countess had a second time directed her lorgnette at the box, “what do you think of our opposite neighbor?”
“嗯。”弗兰茨问道,当伯爵夫人第二次将她的望远镜对准包厢时,“你觉得我们的对面邻居怎么样?”

“Why, that he is no other than Lord Ruthven himself in a living form.”
“为什么,他不是别人,正是以活着的形式出现的卢瑟文勋爵。”

This fresh allusion to Byron5 drew a smile to Franz’s countenance; —
弗兰茨对拜伦的这个新涉及笑了。 —

although he could but allow that if anything was likely to induce belief in the existence of vampires, it would be the presence of such a man as the mysterious personage before him.
尽管他只能承认,如果有什么能够让人相信吸血鬼的存在,那就是眼前这个神秘人物。

“I must positively find out who and what he is,” said Franz, rising from his seat.
“我一定要找出他是谁,他是什么人,”弗兰茨站起身说道。

“No, no,” cried the countess; “you must not leave me. —
“不,不,”伯爵夫人叫道,“你不能离开我。 —

I depend upon you to escort me home. Oh, indeed, I cannot permit you to go.”
我指望你陪我回家。哦,实在是不允许你走。”

“Is it possible,” whispered Franz, “that you entertain any fear?”
“难道,”弗兰茨低声问道,“你真的有什么担心吗?”

“I’ll tell you,” answered the countess. —
“我告诉你,”伯爵夫人回答。 —

“Byron had the most perfect belief in the existence of vampires, and even assured me that he had seen them. —
“拜伦坚信吸血鬼的存在,并且还向我保证曾经见到过他们。” —

The description he gave me perfectly corresponds with the features and character of the man before us. —
他给我的描述完全符合我们面前这个人的特点和性格。 —

Oh, he is the exact personification of what I have been led to expect! —
哦,他完全符合我所期望的人物的具体化身! —

The coal-black hair, large bright, glittering eyes, in which a wild, unearthly fire seems burning,—the same ghastly paleness. —
乌黑的头发,大而明亮的眼睛里闪烁着野性的、不可思议的火焰,同样苍白可怖。 —

Then observe, too, that the woman with him is altogether unlike all others of her sex. —
然后注意,与他在一起的女人与其他任何女性完全不同。 —

She is a foreigner—a stranger. Nobody knows who she is, or where she comes from. —
她是一个外国人,一个陌生人。没有人知道她是谁,她来自哪里。 —

No doubt she belongs to the same horrible race he does, and is, like himself, a dealer in magical arts. —
毫无疑问,她属于和他一样可怕的族群,就像他一样,是一个从事魔法的人。 —

I entreat of you not to go near him—at least tonight; —
我请求你今晚不要靠近他,至少不要。 —

and if tomorrow your curiosity still continues as great, pursue your researches if you will; —
如果明天你的好奇心仍然如此强烈,你可以继续你的研究,如果你愿意的话。 —

but tonight you neither can nor shall. For that purpose I mean to keep you all to myself.”
但是今晚,你既不能也不会。为了这个目的,我打算将你们全部留给我自己。

Franz protested he could not defer his pursuit till the following day, for many reasons.
弗朗茨抗议说,出于很多原因,他不能将追寻推迟到第二天。

“Listen to me,” said the countess, “and do not be so very headstrong. I am going home. —
“听我说,”女伯爵说道,“不要那么固执己见。我要回家了。 —

I have a party at my house tonight, and therefore cannot possibly remain till the end of the opera. —
我今晚在家里要办一个派对,所以不能待到歌剧结束。 —

Now, I cannot for one instant believe you so devoid of gallantry as to refuse a lady your escort when she even condescends to ask you for it.”
现在,我无法相信你如此缺乏绅士风度,竟然拒绝了一位女士的请求。

There was nothing else left for Franz to do but to take up his hat, open the door of the box, and offer the countess his arm. —
对于弗朗茨来说,已经没有其他选择,只能拿起他的帽子,打开包厢的门,然后向女伯爵伸出胳膊。 —

It was quite evident, by her manner, that her uneasiness was not feigned; —
从她的态度可以清楚地看出,她的不安并非做作; —

and Franz himself could not resist a feeling of superstitious dread—so much the stronger in him, as it arose from a variety of corroborative recollections, while the terror of the countess sprang from an instinctive belief, originally created in her mind by the wild tales she had listened to till she believed them truths. —
弗朗茨自己也无法抵挡住一种超自然的恐惧感,这种感觉在他身上更加强烈,因为它来源于各种印证的回忆,而女伯爵的恐惧来自于她心中根深蒂固的本能信念,最初是被她听到的疯狂传说所创造出来的,她甚至认为这些传说是真实的。 —

Franz could even feel her arm tremble as he assisted her into the carriage. —
弗朗茨甚至感觉到她的手臂在他扶着她上车时在颤抖。 —

Upon arriving at her hotel, Franz perceived that she had deceived him when she spoke of expecting company; —
到达旅馆后,弗兰茨意识到她在谈到有来访者时欺骗了他; —

on the contrary, her own return before the appointed hour seemed greatly to astonish the servants.
相反,她比约定时间提前返回似乎非常令仆人们感到惊讶。

“Excuse my little subterfuge,” said the countess, in reply to her companion’s half-reproachful observation on the subject; —
“请原谅我的小伎俩,”女伯爵回答道,回应她伴侣半责备的观察; —

“but that horrid man had made me feel quite uncomfortable, and I longed to be alone, that I might compose my startled mind.”
“但那个可怕的人让我感到非常不舒服,我渴望独处,以使我镇定一下受惊的心灵。”

Franz essayed to smile.
弗兰茨试图微笑。

“Nay,” said she, “do not smile; it ill accords with the expression of your countenance, and I am sure it does not spring from your heart. —
“不要笑,”她说,“那与你的面容表情格格不入,我相信这并非源自你的内心。 —

However, promise me one thing.”
不过,答应我一件事。”

“What is it?”
“是什么?”

“Promise me, I say.”
“答应我,我说的。”

“I will do anything you desire, except relinquish my determination of finding out who this man is. —
“我愿意做任何你要求的事,除了放弃我打算弄清楚这个人是谁的决心。 —

I have more reasons than you can imagine for desiring to know who he is, from whence he came, and whither he is going.”
我有比你所能想象的更多原因,希望知道他是谁,他从哪里来,和他将去何方。”

“Where he comes from I am ignorant; but I can readily tell you where he is going to, and that is down below, without the least doubt.”
“我对他来自哪里一无所知;但我可以肯定他会去哪里,那就是下地狱,毫无疑问。”

“Let us only speak of the promise you wished me to make,” said Franz.
“让我们只谈一下你希望我作出的承诺,”弗兰茨说道。

“Well, then, you must give me your word to return immediately to your hotel, and make no attempt to follow this man tonight. —
“好吧,那么你必须答应我,立刻返回你的酒店,今晚不要试图追踪这个人。” —

There are certain affinities between the persons we quit and those we meet afterwards. —
“我们离开的人与我们之后遇见的人之间存在一定的亲和力。 —

For heaven’s sake, do not serve as a conductor between that man and me. —
“求求你,不要在我和那个人之间充当传导体。” —

Pursue your chase after him tomorrow as eagerly as you please; —
“明天,你可以尽情地追赶他; —

but never bring him near me, if you would not see me die of terror. And now, good-night; —
但是如果你不想见我被吓死的话,永远不要把他带到我身边。现在,晚安; —

go to your rooms, and try to sleep away all recollections of this evening. —
回到你的房间,尽量入睡,忘记今晚发生的一切。 —

For my own part, I am quite sure I shall not be able to close my eyes.”
就我个人而言,我相当确定我不会闭上眼睛。”

So saying, the countess quitted Franz, leaving him unable to decide whether she were merely amusing herself at his expense, or whether her fears and agitations were genuine.
这样说着,伯爵夫人离开了弗兰茨,让他无法确定她是在开他的玩笑,还是她的恐惧和不安是真实的。

Upon his return to the hotel, Franz found Albert in his dressing-gown and slippers, listlessly extended on a sofa, smoking a cigar.
回到酒店后,弗朗茨发现阿尔伯特穿着浴袍和拖鞋,懒散地躺在沙发上,抽着雪茄。

“My dear fellow!” cried he, springing up, “is it really you? —
“亲爱的朋友!”他喊道,“真是你吗? —

Why, I did not expect to see you before tomorrow.”
我原本没想到明天之前能见到你。”

“My dear Albert,” replied Franz, “I am glad of this opportunity to tell you, once and forever, that you entertain a most erroneous notion concerning Italian women. —
“亲爱的阿尔伯特,”弗朗茨回答道,“我很高兴有这个机会告诉你,一劳永逸地纠正你对意大利女人的错误观念。 —

I should have thought the continual failures you have met with in all your own love affairs might have taught you better by this time.”
我原以为你在自己的所有恋爱中所遭遇的不断失败,会使你学到些经验了。”

“Upon my soul, these women would puzzle the very Devil to read them aright. —
“唉,这些女人真让人摸不着头脑。 —

Why, here—they give you their hand—they press yours in return—they keep up a whispering conversation—permit you to accompany them home. —
怎么说呢,她们握住你的手,回应你的握手,保持着低声交谈,让你陪她们回家。 —

Why, if a Parisian were to indulge in a quarter of these marks of flattering attention, her reputation would be gone forever.”
要是一个巴黎女人要享受这四分之一的殷勤关注,她的声誉将会被永久摧毁。”

“And the very reason why the women of this fine country, ‘where sounds the si, ’ as Dante writes, put so little restraint on their words and actions, is because they live so much in public, and have really nothing to conceal. —
“而这个美丽国家的女人们之所以在言行上没有太多约束,是因为她们过于频繁地出现在公众面前,实在无所隐瞒。” —

Besides, you must have perceived that the countess was really alarmed.”
“而且,你肯定注意到伯爵夫人真的很担心。”

“At what? At the sight of that respectable gentleman sitting opposite to us in the same box with the lovely Greek girl? —
“担心什么?担心在同一个包厢里与我们相对坐着的那位可敬绅士看到那个希腊姑娘吗?” —

Now, for my part, I met them in the lobby after the conclusion of the piece; —
“说实话,我在演出结束后在大厅里遇到了他们,却猜不出你是从哪里获取到你对另一个世界的看法的。” —

and hang me, if I can guess where you took your notions of the other world from. —
“相信我,你对于这个你所幻想的怪物的看法大错特错——他是个相当帅气的家伙,穿着得体。” —

I can assure you that this hobgoblin of yours is a deuced fine-looking fellow—admirably dressed. —
“事实上,我非常有把握,从他的服装款式看,它们肯定是由一家一流的巴黎裁缝店制作的——很可能是布兰或休曼。” —

Indeed, I feel quite sure, from the cut of his clothes, they are made by a first-rate Paris tailor—probably Blin or Humann. —
“他确实有点苍白,但你知道,苍白总是被视为贵族血统和高贵家族的强有力证明。” —

He was rather too pale, certainly; but then, you know, paleness is always looked upon as a strong proof of aristocratic descent and distinguished breeding.”
“但他的相貌可真是出色,无可置疑。”

Franz smiled; for he well remembered that Albert particularly prided himself on the entire absence of color in his own complexion.
弗朗茨微笑了;因为他清楚地记得,阿尔伯特非常自豪他自己脸上完全没有颜色。

“Well, that tends to confirm my own ideas,” said Franz, “that the countess’s suspicions were destitute alike of sense and reason. —
“嗯,这证实了我的想法,”弗朗茨说,” 伯爵夫人的怀疑既毫无意义又毫无理由。 —

Did he speak in your hearing? and did you catch any of his words?”
他说话的时候你在场吗?你听到他说了些什么吗?

“I did; but they were uttered in the Romaic dialect. —
我听到了,但他说的是罗马希腊语方言。 —

I knew that from the mixture of Greek words. —
从希腊词汇的混合使用中,我知道了。 —

I don’t know whether I ever told you that when I was at college I was rather—rather strong in Greek.”
我不知道我是否曾经告诉过你,我在大学时对希腊语非常熟悉。

“He spoke the Romaic language, did he?”
他说的是罗马希腊语吗?

“I think so.”
我认为是的。

“That settles it,” murmured Franz. “’Tis he, past all doubt.”
“没错,”弗朗茨低声说道。“毫无疑问,就是他。”

“What do you say?”
你在说什么?

“Nothing, nothing. But tell me, what were you thinking about when I came in?”
没什么,没什么。但告诉我,我进来的时候你在想什么?

“Oh, I was arranging a little surprise for you.”
哦,我在为你准备一个小小的惊喜。

“Indeed. Of what nature?”
是吗?是什么类型的?

“Why, you know it is quite impossible to procure a carriage.”
是这样,你知道我们根本不能弄到一辆马车。

“Certainly; and I also know that we have done all that human means afforded to endeavor to get one.”
“当然;我也知道我们已尽一切人力所能来努力找到一个。”

“Now, then, in this difficulty a bright idea has flashed across my brain.”
“然后,在这个困难中,我的脑海中闪过一个聪明的主意。”

Franz looked at Albert as though he had not much confidence in the suggestions of his imagination.
弗朗茨看着阿尔贝,似乎对他的想象力的建议没有太多信心。

“I tell you what, M. Franz,” cried Albert, “you deserve to be called out for such a misgiving and incredulous glance as that you were pleased to bestow on me just now.”
“弗朗茨先生,我告诉你,你对我刚才那种怀疑和不相信的眼神真应该被叫出来。”

“And I promise to give you the satisfaction of a gentleman if your scheme turns out as ingenious as you assert.”
“如果你的计划像你所说的那样巧妙,我保证给你一个绅士的满意。”

“Well, then, hearken to me.”
“好吧,那就听我说。”

“I listen.”
“我在听。”

“You agree, do you not, that obtaining a carriage is out of the question?”
“你同意,无法弄到一辆马车了对吧?”

“I do.”
“是的。”

“Neither can we procure horses?”
“我们也无法弄到马了,对吧?”

“True; we have offered any sum, but have failed.”
“没错,我们已经出高价了,但是没成功。”

“Well, now, what do you say to a cart? I dare say such a thing might be had.”
“那好,你对一辆车子有什么看法?我敢说这样的东西应该能弄到。”

“Very possibly.”
“很有可能。”

“And a pair of oxen?”
“还有一对牛呢?”

“As easily found as the cart.”
“就像找车一样容易。”

“Then you see, my good fellow, with a cart and a couple of oxen our business can be managed. —
“你看,亲爱的朋友,我们可以用一辆马车和几头牛来做生意。” —

The cart must be tastefully ornamented; and if you and I dress ourselves as Neapolitan reapers, we may get up a striking tableau, after the manner of that splendid picture by Léopold Robert. —
“这辆马车必须装饰得好看;如果你我穿上那不勒斯的收割者服装,我们可以打造出一幅惊人的画面,就像那幅莱奥波·罗伯特的壮丽画作一样。” —

It would add greatly to the effect if the countess would join us in the costume of a peasant from Puzzoli or Sorrento. —
“如果女伯爵能以普佐利或索伦托的农民服装加入进来,效果会更加出色。” —

Our group would then be quite complete, more especially as the countess is quite beautiful enough to represent a Madonna.”
“我们的团队将会完整无缺,尤其是因为女伯爵足够美丽,可以扮演圣母。”

“Well,” said Franz, “this time, M. Albert, I am bound to give you credit for having hit upon a most capital idea.”
“嗯,”弗朗茨说,“这次,阿尔贝先生,我不得不承认你提出了一个非常好的点子。”

“And quite a national one, too,” replied Albert with gratified pride. —
“而且还是一个非常具有国家特色的点子,”阿尔贝满怀自豪地回答说。 —

“A mere masque borrowed from our own festivities. Ha, ha, ye Romans! —
“一个单纯从我们自己庆典借来的面具。哈哈,你们罗马人!你们以为我们这些不幸的外地人会像一群乞丐般跟在你们的游行队伍后面吗,就因为在你们这个贫穷的城市里没法找到马车或马匹。” —

you thought to make us, unhappy strangers, trot at the heels of your processions, like so many lazzaroni, because no carriages or horses are to be had in your beggarly city. —
“回答:绝对不会。” —

But you don’t know us; when we can’t have one thing we invent another.”
但你们不了解我们;当我们得不到一样东西时,我们就会想办法发明另一样。

“And have you communicated your triumphant idea to anybody?”
“你把你的伟大想法传达给任何人了吗?”

“Only to our host. Upon my return home I sent for him, and I then explained to him what I wished to procure. —
“只告诉了我们的东道主。我回家后找他,并向他解释了我所需的一切。” —

He assured me that nothing would be easier than to furnish all I desired. —
他向我保证,提供我所需的一切将会非常容易。 —

One thing I was sorry for; when I bade him have the horns of the oxen gilded, he told me there would not be time, as it would require three days to do that; —
有一件事我很遗憾;当我告诉他要把牛的角镀金时,他告诉我时间不够了,因为那需要三天的时间; —

so you see we must do without this little superfluity.”
所以你们看见,我们必须没有这点多余的东西。”

“And where is he now?”
“他现在在哪里?”

“Who?”
“谁?”

“Our host.”
“我们的东道主。”

“Gone out in search of our equipage, by tomorrow it might be too late.”
“出去找我们的交通工具了,明天可能就太晚了。”

“Then he will be able to give us an answer tonight.”
“那他今晚就能给我们一个答案了。”

“Oh, I expect him every minute.”
“哦,我随时都在等着他。”

At this instant the door opened, and the head of Signor Pastrini appeared. —
就在这时,门打开了,帕斯特利尼先生的头出现了。 —

Permesso?” inquired he.
“进来可以吗?”他问道。

“Certainly—certainly,” cried Franz. “Come in, my host.”
“当然可以—当然可以,”弗朗茨喊道。“进来吧,我的东道主。”

“Now, then,” asked Albert eagerly, “have you found the desired cart and oxen?”
“那么,”阿尔贝特兴奋地问道,“你找到了需要的马车和牛吗?”

“Better than that!” replied Signor Pastrini, with the air of a man perfectly well satisfied with himself.
“比那更好!”帕斯特里尼先生满意地回答说。

“Take care, my worthy host,” said Albert, “better is a sure enemy to well.”
“小心,我尊敬的主人,”阿尔贝特说道,“更好是对完美满意的敌人。”

“Let your excellencies only leave the matter to me, ” returned Signor Pastrini in a tone indicative of unbounded self-confidence.
“只要您们的尊贵允许,就把这事交给我吧,”帕斯特里尼先生自信满满地回答道。

“But what have you done?” asked Franz. “Speak out, there’s a worthy fellow.”
“你究竟做了什么?”弗朗茨问道。“直说吧,你是个可靠的人。”

“Your excellencies are aware,” responded the landlord, swelling with importance, “that the Count of Monte Cristo is living on the same floor with yourselves!”
“尊贵的客人们应该知道,”店主得意洋洋地回答说,“蒙蒂克里斯托伯爵就住在和你们同层楼!”

“I should think we did know it,” exclaimed Albert, “since it is owing to that circumstance that we are packed into these small rooms, like two poor students in the back streets of Paris.”
“我们确实知道!”阿尔贝特大叫道,“正是由于这个原因,我们像巴黎后街的穷学生一样挤在这些小房间里。”

“When, then, the Count of Monte Cristo, hearing of the dilemma in which you are placed, has sent to offer you seats in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli. —
“当然,蒙特克里斯托伯爵得知你们所面临的困境后,已经派人邀请你们搭乘他的马车,并在罗斯波利宫的窗户边获得两个席位。” —

” The friends looked at each other with unutterable surprise.
朋友们相互看着,表情中带着难以言喻的惊讶。

“But do you think,” asked Albert, “that we ought to accept such offers from a perfect stranger?”
“但是你们认为,”阿尔贝问道,“我们应该接受一个完全陌生人的这种邀请吗?”

“What sort of person is this Count of Monte Cristo?” asked Franz of his host.
弗朗茨问他的主人:“蒙特克里斯托伯爵是什么样的人?”

“A very great nobleman, but whether Maltese or Sicilian I cannot exactly say; —
“一个非常贵族的人,但是我不能确定他是马耳他人还是西西里人; —

but this I know, that he is noble as a Borghese and rich as a gold mine.”
但是我知道,他像一个博吉斯贵族那样高贵,像一个金矿那样富有。”

“It seems to me,” said Franz, speaking in an undertone to Albert, “that if this person merited the high panegyrics of our landlord, he would have conveyed his invitation through another channel, and not permitted it to be brought to us in this unceremonious way. —
“在我看来,”弗朗茨低声对阿尔贝说,“如果这个人配得上房东如此高的赞词,他就会通过其他渠道传达他的邀请,而不是以这种不拘礼节的方式带给我们。 —

He would have written—or——”
他会写信——或者——”

At this instant someone knocked at the door.
就在这时,有人敲了敲门。

“Come in,” said Franz.
“请进,”弗朗茨说道。

A servant, wearing a livery of considerable style and richness, appeared at the threshold, and, placing two cards in the landlord’s hands, who forthwith presented them to the two young men, he said:
一名穿着相当华丽的侍从出现在门口,将两张卡片递给店主,店主立即将它们递给两位年轻人,并说道:

“Please to deliver these, from the Count of Monte Cristo to Vicomte Albert de Morcerf and M. Franz d’Épinay. —
“请转交这些东西,来自蒙特克里斯托伯爵给莫尔沙夫子爵和德埃皮奈先生。 —

The Count of Monte Cristo,” continued the servant, “begs these gentlemen’s permission to wait upon them as their neighbor, and he will be honored by an intimation of what time they will please to receive him.”
蒙特克里斯托伯爵,”侍从继续说道,“恳请这位先生们的许可,他想去拜访他们作为邻居,并期待他们告知什么时间可以接待他。”

“Faith, Franz,” whispered Albert, “there is not much to find fault with here.”
“诚然,弗朗茨,”阿尔贝低声说道,“这里几乎没有什么好挑剔的地方。”

“Tell the count,” replied Franz, “that we will do ourselves the pleasure of calling on him.”
“告诉伯爵,”弗朗茨回答说,“我们将非常荣幸亲自去拜访他。”

The servant bowed and retired.
侍从鞠了一躬后离开了。

“That is what I call an elegant mode of attack,” said Albert, “You were quite correct in what you said, Signor Pastrini. —
“我称之为一种优雅的袭击方式,”阿尔贝说,“帕斯特里尼先生,你说得非常正确。” —

The Count of Monte Cristo is unquestionably a man of first-rate breeding and knowledge of the world.”
《基督山伯爵》无疑是一个有着一流教养和世故知识的人。”

“Then you accept his offer?” said the host.
“那你们接受他的提议了?”主人问道。

“Of course we do,” replied Albert. “Still, I must own I am sorry to be obliged to give up the cart and the group of reapers—it would have produced such an effect! —
“当然接受了,”阿尔贝回答道。“不过我必须承认我很遗憾要放弃马车和那群收割者——这本来会产生很大的效果! —

And were it not for the windows at the Palazzo Rospoli, by way of recompense for the loss of our beautiful scheme, I don’t know but what I should have held on by my original plan. —
如果不是罗斯波利宫的窗户来弥补我们失去美丽计划的损失,我觉得我可能会坚持我的最初计划。 —

What say you, Franz?”
弗朗茨,你觉得呢?”

“Oh, I agree with you; the windows in the Palazzo Rospoli alone decided me.”
“哦,我同意你的观点;罗斯波利宫的窗户决定了我的选择。”

The truth was, that the mention of two places in the Palazzo Rospoli had recalled to Franz the conversation he had overheard the preceding evening in the ruins of the Colosseum between the mysterious unknown and the Transteverin, in which the stranger in the cloak had undertaken to obtain the freedom of a condemned criminal; —
事实上,罗斯波利宫提到的两个地方使弗朗茨想起了前一天晚上他在斗兽场废墟中偶然听到的神秘人和特兰斯泰韦人之间的谈话,其中那位披着斗篷的陌生人承诺替一个被判定罪的犯人争取自由。 —

and if this muffled-up individual proved (as Franz felt sure he would) the same as the person he had just seen in the Teatro Argentina, then he should be able to establish his identity, and also to prosecute his researches respecting him with perfect facility and freedom.
如果这个被蒙住的人证明是弗朗茨刚在阿根廷剧院见到的那个人,他应该能够确认他的身份,并且可以自由地对他进行调查研究。

Franz passed the night in confused dreams respecting the two meetings he had already had with his mysterious tormentor, and in waking speculations as to what the morrow would produce. —
弗朗茨在迷离的梦境中度过了一夜,关于他已经与神秘骚扰者有过的两次会面,并且在清醒时猜测明天会发生什么。 —

The next day must clear up every doubt; and unless his near neighbor and would-be friend, the Count of Monte Cristo, possessed the ring of Gyges, and by its power was able to render himself invisible, it was very certain he could not escape this time.
第二天必须解开一切疑惑;除非他的近邻兼想交朋友的蒙特克里斯托伯爵拥有吉吉斯之戒,并利用它的力量使自己隐形,否则他这次肯定逃不掉。

Eight o’clock found Franz up and dressed, while Albert, who had not the same motives for early rising, was still soundly asleep. —
八点钟时,弗朗茨已经起床穿好衣服了,而阿尔伯特,没有早起的动机,仍然沉睡着。 —

The first act of Franz was to summon his landlord, who presented himself with his accustomed obsequiousness.
弗朗茨的第一个行动是召唤他的房东,房东按照他一贯的恭顺态度出现了。

“Pray, Signor Pastrini,” asked Franz, “is not some execution appointed to take place today?”
“请问,帕斯特里尼先生,今天是否有判决执行的计划?” 法兰兹问道。

“Yes, your excellency; but if your reason for inquiry is that you may procure a window to view it from, you are much too late.”
“是的,阁下;但是如果你询问的原因是想从窗户上观看,那么你来得太晚了。”

“Oh, no,” answered Franz, “I had no such intention; —
“哦,不,”法兰兹回答,“我没有那样的意图; —

and even if I had felt a wish to witness the spectacle, I might have done so from Monte Pincio; could I not?”
而且即使我想观看这场景,我也可以从平喜山上观看,不是吗?”

“Ah!” exclaimed mine host, “I did not think it likely your excellency would have chosen to mingle with such a rabble as are always collected on that hill, which, indeed, they consider as exclusively belonging to themselves.”
“啊!”店主叫道,“我没想到阁下会选择与那些经常聚集在山上的暴民混在一起,他们认为那座山是他们专属的。”

“Very possibly I may not go,” answered Franz; —
“很可能我不会去,”法兰兹回答道; —

“but in case I feel disposed, give me some particulars of today’s executions.”
“但是万一我心血来潮,给我一些今天执行的细节。”

“What particulars would your excellency like to hear?”
“阁下想听些什么细节呢?”

“Why, the number of persons condemned to suffer, their names, and description of the death they are to die.”
“嗯,执行的人数,他们的名字,以及他们将要遭受的死刑的描述。”

“That happens just lucky, your excellency! —
“阁下真是时候来了!” —

Only a few minutes ago they brought me the tavolettas.”
刚才他们给我带来了“拷问板”。

“What are they?”
“它们是什么?”

“Sort of wooden tablets hung up at the corners of streets the evening before an execution, on which is pasted up a paper containing the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment. —
“一种木板,在行刑的前一晚挂在街角,上面粘贴着一张纸,写有被判者的名字、罪行和刑罚方式。 —

The reason for so publicly announcing all this is, that all good and faithful Catholics may offer up their prayers for the unfortunate culprits, and, above all, beseech of Heaven to grant them a sincere repentance.”
如此公开宣布这一切的原因是,好的和忠诚的天主教徒可以为不幸的罪犯献上祈祷,尤其是求天堂赐予他们真诚的悔改。”

“And these tablets are brought to you that you may add your prayers to those of the faithful, are they? —
“这些板子是送给你的,让你为那些信徒的祈祷增添一份吗?” 弗朗茨有些不太相信地问道。 —

” asked Franz somewhat incredulously.
“哦,亲爱的,不是的,阁下!我没有时间插手别人的事情,只忙着我自己和我尊贵的客人的事情;

“Oh, dear, no, your excellency! I have not time for anybody’s affairs but my own and those of my honorable guests; —
“真诚地希望他们安静地去上帝那里,所以,我亲自负责将这些板子交给教堂的门口。” —

but I make an agreement with the man who pastes up the papers, and he brings them to me as he would the playbills, that in case any person staying at my hotel should like to witness an execution, he may obtain every requisite information concerning the time and place etc.”
但我与贴纸的人达成了一项协议,他会将这些纸张带给我,就像给剧目海报一样,以便在我旅馆住宿的人如果想要观看一次处决,他可以获得关于时间、地点等所有必要的信息。”

“Upon my word, that is a most delicate attention on your part, Signor Pastrini,” cried Franz.
“天啊,弗朗茨先生,这真是您的一份非常体贴的关照啊,”弗朗茨叹道。

“Why, your excellency,” returned the landlord, chuckling and rubbing his hands with infinite complacency, “I think I may take upon myself to say I neglect nothing to deserve the support and patronage of the noble visitors to this poor hotel.”
“噢,阁下,”旅店老板得意地笑着搓着双手说道,“我觉得我尽我所能去赢得贵客对这家小旅店的支持和赞助。”

“I see that plainly enough, my most excellent host, and you may rely upon me to proclaim so striking a proof of your attention to your guests wherever I go. —
“我已经很清楚地看到了,我最棒的主人,您可以相信,无论我走到哪里,我都会宣扬如此明显地体现了您对客人的关心的事实。” —

Meanwhile, oblige me by a sight of one of these tavolettas.”
“在此期间,请您满足一下我的愿望,让我瞧一瞧这些“tavolettas”吧。”

“Nothing can be easier than to comply with your excellency’s wish, ” said the landlord, opening the door of the chamber; —
“非常容易满足阁下的愿望,”旅店老板打开了房间的门说道; —

“I have caused one to be placed on the landing, close by your apartment.”
“我已经让一块放在了楼梯口,就在你公寓附近。”

Then, taking the tablet from the wall, he handed it to Franz, who read as follows:
然后,他从墙上取下了一块牌子,递给了弗朗茨,弗朗茨读到以下内容:

“‘The public is informed that on Wednesday, February 23rd, being the first day of the Carnival, executions will take place in the Piazza del Popolo, by order of the Tribunal of the Rota, of two persons, named Andrea Rondolo, and Peppino, otherwise called Rocca Priori; —
“‘公众告知,2月23日星期三,即狂欢节的第一天,在罗塔法庭的命令下,在人民广场将会进行处决,两个人名为安德烈亚·朗多洛和佩皮诺,又名罗卡·普利奥里; —

the former found guilty of the murder of a venerable and exemplary priest, named Don César Torlini, canon of the church of St. John Lateran; —
前者被判犯有谋杀受人尊敬和模范的神父塞萨尔·托林尼,圣若望拉特朗教堂的大主教座堂; —

and the latter convicted of being an accomplice of the atrocious and sanguinary bandit, Luigi Vampa, and his band. —
而后者被判为残暴血腥的强盗卢易吉·万帕和他的团伙的帮凶。 —

The first-named malefactor will be mazzolato, the second culprit decapitato.
第一个罪犯将会受到绞刑,第二个罪犯将会被斩首处决。

“‘The prayers of all good Christians are entreated for these unfortunate men, that it may please God to awaken them to a sense of their guilt, and to grant them a hearty and sincere repentance for their crimes.’”
“‘请求所有善良的基督徒为这些不幸的人祷告,愿上帝唤醒他们的罪恶意识,并赐予他们真诚的忏悔。’”

This was precisely what Franz had heard the evening before in the ruins of the Colosseum. —
这正是弗朗茨前一晚在斗兽场废墟中听到的内容。 —

No part of the programme differed,—the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment, all agreed with his previous information. —
节目的任何一部分都没有改变——被判刑者的名字、罪行和处罚方式都与他之前的信息相符。 —

In all probability, therefore, the Transteverin was no other than the bandit Luigi Vampa himself, and the man shrouded in the mantle the same he had known as “Sinbad the Sailor,” but who, no doubt, was still pursuing his philanthropic expedition in Rome, as he had already done at Porto-Vecchio and Tunis.
所以很有可能那个特兰斯泰维里尼就是盗匪维尔玛本人,裹在披风中的那个人则是他所熟知的“辛巴德海盗”,但无疑他仍在罗马继续他的慈善之旅,就像他之前在波尔图韦基奥和突尼斯所做的一样。

Time was getting on, however, and Franz deemed it advisable to awaken Albert; —
然而,时间已经过去了,弗朗茨认为最好是叫醒阿尔贝。 —

but at the moment he prepared to proceed to his chamber, his friend entered the room in perfect costume for the day. —
但就在他准备去他的房间时,他的朋友已经穿着当天合适的服装进来了。 —

The anticipated delights of the Carnival had so run in his head as to make him leave his pillow long before his usual hour.
狂欢节的预期欢乐使他早早离开了床铺。

“Now, my excellent Signor Pastrini,” said Franz, addressing his landlord, “since we are both ready, do you think we may proceed at once to visit the Count of Monte Cristo?”
“现在,我的尊贵的帕斯特里尼先生,”弗朗茨对他的房东说道,“既然我们都准备好了,你认为我们现在可以立刻去拜访蒙特克里斯托伯爵吗?”

“Most assuredly,” replied he. “The Count of Monte Cristo is always an early riser; —
“当然了,”他回答道,“蒙特克里斯托伯爵一直是个早起的人;我可以保证他已经起床两个小时了。” —

and I can answer for his having been up these two hours.”
“那么你真的认为我们直接去向他致敬不会打扰到他吗?”

“Then you really consider we shall not be intruding if we pay our respects to him directly?”
“哦,我非常确定。如果你发现我引导你错误的话,我会自己承担一切责任。”

“Oh, I am quite sure. I will take all the blame on myself if you find I have led you into an error.”
“那好吧,如果是这样的话,艾伯特,你准备好了吗?”

“Well, then, if it be so, are you ready, Albert?”
“完全准备好了。”

“Perfectly.”
“让我们去向他表示最衷心的感谢。”

“Let us go and return our best thanks for his courtesy.”
“是的,让我们这么做。”

“Yes, let us do so.”
房东领着他们穿过过道,只隔着这一段距离就是伯爵的房间,按响了门铃,当仆人打开门时说道:“法国绅士们。”

The landlord preceded the friends across the landing, which was all that separated them from the apartments of the count, rang at the bell, and, upon the door being opened by a servant, said:
仆人恭敬地鞠躬,请他们进入。

I signori Francesi.”
请将《我》斯维洛夫 福克纳和其中一篇《萨拉戈托的马》的观点?

The domestic bowed respectfully, and invited them to enter. —
仆人恭敬地鞠躬,请他们进入。 —

They passed through two rooms, furnished in a luxurious manner they had not expected to see under the roof of Signor Pastrini, and were shown into an elegantly fitted-up drawing-room. —
他们穿过了两个装饰豪华的房间,这是他们没有预料到的在帕斯特里尼先生的屋顶下所能见到的,然后他们被带到了一个装修精美的客厅。 —

The richest Turkey carpets covered the floor, and the softest and most inviting couches, easy-chairs, and sofas, offered their high-piled and yielding cushions to such as desired repose or refreshment. —
最豪华的土耳其地毯覆盖着地板,最柔软诱人的沙发、躺椅和沙发为想要休息或恢复的人们提供了饱满而柔软的垫子。 —

Splendid paintings by the first masters were ranged against the walls, intermingled with magnificent trophies of war, while heavy curtains of costly tapestry were suspended before the different doors of the room.
壮丽的名家油画挂在墙上,与壮丽的战利品交相辉映,而昂贵的挂毯重幕悬挂在房间的不同门前。

“If your excellencies will please to be seated,” said the man, “I will let the count know that you are here.”
“如果阁下愿意坐下,请让我通知伯爵您们在这里。”男子说道。

And with these words he disappeared behind one of the tapestried portières. —
说完这些,他就消失在了一道挂毯的门帘后。 —

As the door opened, the sound of a guzla reached the ears of the young men, but was almost immediately lost, for the rapid closing of the door merely allowed one rich swell of harmony to enter. —
当门打开时,一阵古兹拉的声音传入了年轻人的耳中,但几乎立即被失去,因为门迅速关闭,只允许一阵丰满的和谐进入。 —

Franz and Albert looked inquiringly at each other, then at the gorgeous furnishings of the apartment. —
弗朗茨和阿尔贝特互相疑惑地看着彼此,然后看着公寓里华丽的家具。 —

Everything seemed more magnificent at a second view than it had done at their first rapid survey.
一切在第二次观察时似乎比他们第一次的快速概览更加宏伟。

“Well,” said Franz to his friend, “what think you of all this?”
“好吧,” 弗朗茨对他的朋友说,“你觉得这一切怎么样?”

“Why, upon my soul, my dear fellow, it strikes me that our elegant and attentive neighbor must either be some successful stock-jobber who has speculated in the fall of the Spanish funds, or some prince travelling incog.”
“噢,我的老天爷,亲爱的伙计,我觉得我们那位优雅周到的邻居要么是一位投机成功的股票经纪人,在西班牙证券下跌时进行投资,要么是一位打扮普通的王子。”

“Hush, hush!” replied Franz; “we shall ascertain who and what he is—he comes!”
“嘘,嘘!” 弗朗茨回答,“我们将会弄清楚他是谁,他来了!”

As Franz spoke, he heard the sound of a door turning on its hinges, and almost immediately afterwards the tapestry was drawn aside, and the owner of all these riches stood before the two young men. —
弗朗茨说话的同时,他听到了一个门转动的声音,几乎马上,壁毯被拉开,所有这些财富的主人站在两个年轻人面前。 —

Albert instantly rose to meet him, but Franz remained, in a manner, spellbound on his chair; —
阿尔伯特立刻站起来迎接他,但弗朗茨在椅子上如魔法般呆住了。 —

for in the person of him who had just entered he recognized not only the mysterious visitant to the Colosseum, and the occupant of the box at the Teatro Argentina, but also his extraordinary host of Monte Cristo.
因为刚进来的那个人不仅是他在斗兽场遇到的神秘访客,也是他在阿根廷剧院包厢里见过的人,还是他在蒙特克里斯托的非凡主人。