Scarcely had the count’s horses cleared the angle of the boulevard, when Albert, turning towards the count, burst into a loud fit of laughter—much too loud in fact not to give the idea of its being rather forced and unnatural.
几乎还没等伯爵的马匹距离大街的拐角处远去,阿尔贝特朝伯爵转过头,突然放声大笑——实际上声音太大了,以至于给人一种笑声似乎有点勉强和不自然的感觉。

“Well,” said he, “I will ask you the same question which Charles IX. put to Catherine de’ Medici, after the massacre of Saint Bartholomew: —
“好吧,”他说,“我要问你和查理九世在巴尔托洛缪大屠杀之后问凯瑟琳·德·美第奇的同样问题: —

‘How have I played my little part?’”
“我演得如何?”

“To what do you allude?” asked Monte Cristo.
“你在暗示什么?”蒙德里斯托问道。

“To the installation of my rival at M. Danglars’.”
“我指的是我在达尔格拉先生那里的竞争对手的安排。”

“What rival?”
”什么竞争对手?“

Ma foi! what rival? Why, your protégé, M. Andrea Cavalcanti!”
“天哪!什么竞争对手?当然是你的袒护对象,安德烈·卡瓦尔坎蒂先生!“

“Ah, no joking, viscount, if you please; —
”啊,别开玩笑,子爵,如果你愿意的话; —

I do not patronize M. Andrea—at least, not as concerns M. Danglars.”
至少在我与达尔格拉先生有关的方面,我并没有支持安德烈先生。”

“And you would be to blame for not assisting him, if the young man really needed your help in that quarter, but, happily for me, he can dispense with it.”
“如果这位年轻人确实需要你的帮助,你没有帮助他将是你的过错。但是,对我来说,他可以不用你的帮助。”

“What, do you think he is paying his addresses?”
“你是说他在向某人求爱吗?”

“I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions. —
“我对此毫无疑问;当他向当格拉小姐说话时,他的情绪低迷的目光和调子充分地表明了他的意图。” —

He aspires to the hand of the proud Eugénie.”
“他渴望得到傲慢的尤金妮的手。”

“What does that signify, so long as they favor your suit?”
“那又有何意义,只要他们支持你的求爱呢?”

“But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides.”
“但事实并非如此,亲爱的伯爵:恰恰相反。我在各个方面都受到了拒绝。”

“What!”
“什么!”

“It is so indeed; Mademoiselle Eugénie scarcely answers me, and Mademoiselle d’Armilly, her confidant, does not speak to me at all.”
“情况确实如此;尤金妮小姐几乎不理我,而她的知己达米莉小姐根本不跟我说话。”

“But the father has the greatest regard possible for you,” said Monte Cristo.
“但她的父亲对你非常看重,”蒙特克里斯托说。

“He? Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly.”
“他吗?哦,不,他在我的心里插了上千把匕首,是我自己拿着这些戏剧性的武器刺伤自己,但他却认为那是真实而致命的匕首。”

“Jealousy indicates affection.”
“嫉妒表示关心。”

“True; but I am not jealous.”
“没错,但我并不嫉妒。”

“He is.”
“他嫉妒。”

“Of whom?—of Debray?”
“嫉妒谁?——德布雷吗?”

“No, of you.”
“不,是嫉妒你。”

“Of me? I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me.”
“关于我吗?我保证在一周之内,将会有人关上对我的门。”

“You are mistaken, my dear viscount.”
“你错了,亲爱的子爵。”

“Prove it to me.”
“向我证明一下。”

“Do you wish me to do so?”
“你希望我这样做吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron.”
“好吧,我受命于柯蒙特·德·莫塞夫子爵,尽力说服莫尔塞夫男爵与他做出明确的安排。”

“By whom are you charged?”
“谁给你这个任务的?”

“By the baron himself.”
“是男爵亲自吩咐的。”

“Oh,” said Albert with all the cajolery of which he was capable. —
“哦,”阿尔贝用他所能的一切奉承的口吻说道。 —

“You surely will not do that, my dear count?”
“你当然不会那么做,我亲爱的子爵。”

“Certainly I shall, Albert, as I have promised to do it.”
“我当然会,阿尔贝,因为我答应要这样做。”

“Well,” said Albert, with a sigh, “it seems you are determined to marry me.”
“好吧,”阿尔贝叹了口气,“看来你决心要嫁给我了。”

“I am determined to try and be on good terms with everybody, at all events,” said Monte Cristo. —
“至少我决心要和每个人保持友好的关系,”蒙蒂·克里斯托说道。 —

“But apropos of Debray, how is it that I have not seen him lately at the baron’s house?”
“但是说起德布雷,为什么我最近在男爵家没有见到他呢?”

“There has been a misunderstanding.”
“有一些误会。”

“What, with the baroness?”
“你是在和男爵夫人约会吗?”

“No, with the baron.”
“不,是和男爵约会。”

“Has he perceived anything?”
“他有没有察觉到什么?”

“Ah, that is a good joke!”
“噢,这真是个好笑的笑话!”

“Do you think he suspects?” said Monte Cristo with charming artlessness.
“你觉得他怀疑什么?”蒙特克里斯托用迷人的天真问道。

“Where have you come from, my dear count?” said Albert.
“亲爱的伯爵,你是从哪里来的?”阿尔贝问道。

“From Congo, if you will.”
“如果你愿意,是从刚果。”

“It must be farther off than even that.”
“那一定比刚果还要远。”

“But what do I know of your Parisian husbands?”
“可我对你们巴黎的丈夫们一无所知。”

“Oh, my dear count, husbands are pretty much the same everywhere; —
“哦,亲爱的伯爵,丈夫们在任何地方都差不多。” —

an individual husband of any country is a pretty fair specimen of the whole race.”
“一个任何国家的丈夫都可以代表整个种族。”这是一位非常典型的讽刺言辞。

“But then, what can have led to the quarrel between Danglars and Debray? —
“但是,那么丹格拉和德布雷之间的争执是由什么引起的呢? —

They seemed to understand each other so well,” said Monte Cristo with renewed energy.
他们之间似乎相互理解。”蒙特克里斯托满怀热情地说道。

“Ah, now you are trying to penetrate into the mysteries of Isis, in which I am not initiated. —
“啊,现在你试图揭开以色列的秘密,而我并不了解。 —

When M. Andrea Cavalcanti has become one of the family, you can ask him that question.”
当安德烈亚·卡瓦尔坎蒂成为这个家族的一员时,你可以问他这个问题。”

The carriage stopped.
马车停下来了。

“Here we are,” said Monte Cristo; “it is only half-past ten o’clock, come in.”
“我们到了,”蒙泰克里斯托说道,“现在才十点半,请进吧。”

“Certainly, I will.”
“好的,我来了。”

“My carriage shall take you back.”
“我的马车会送你回去。”

“No, thank you; I gave orders for my coupé to follow me.”
“不用了,谢谢;我已经安排我的轿车跟随我。”

“There it is, then,” said Monte Cristo, as he stepped out of the carriage. —
“就是那辆,”蒙泰克里斯托说着,一下车。 —

They both went into the house; the drawing-room was lighted up—they went in there. —
他们一起走进了房子里;客厅里亮着灯—他们走进了那里。 —

“You will make tea for us, Baptistin,” said the count. —
“巴普蒂斯坦,你给我们泡茶,”伯爵说。 —

Baptistin left the room without waiting to answer, and in two seconds reappeared, bringing on a tray, all that his master had ordered, ready prepared, and appearing to have sprung from the ground, like the repasts which we read of in fairy tales.
巴普蒂斯坦不等回答就离开了房间,两秒钟后又出现,托盘上放着他主人点的一切,早就准备好了,就像我们在童话故事里读到的那些盛宴一样,仿佛从地下冒出来一样。

“Really, my dear count,” said Morcerf, “what I admire in you is, not so much your riches, for perhaps there are people even wealthier than yourself, nor is it only your wit, for Beaumarchais might have possessed as much, —but it is your manner of being served, without any questions, in a moment, in a second; —
“亲爱的伯爵,”莫尔塞夫说,“我欣赏您的不仅仅是您的财富,因为或许有人比您更富有,也不仅仅是您的机智,因为博门夏可能拥有同样多的机智,而是您的服务方式,不问任何问题,立刻,仅仅一秒钟就满足您的需求; —

it is as if they guessed what you wanted by your manner of ringing, and made a point of keeping everything you can possibly desire in constant readiness.”
他们仿佛凭您敲钟的方式就能猜到您的需求,并且随时准备好您可能想要的一切。”

“What you say is perhaps true; they know my habits. —
“您说的也许是真的;他们了解我的习惯。 —

For instance, you shall see; how do you wish to occupy yourself during tea-time?”
比如,您想在下午茶时间做什么?”

Ma foi, I should like to smoke.”
“是的,我想抽烟。”

Monte Cristo took the gong and struck it once. —
蒙特克里斯托拿起了铜锣,敲了一下。 —

In about the space of a second a private door opened, and Ali appeared, bringing two chibouques filled with excellent latakia.
大约一秒钟后,一扇私人门打开了,阿里出现了,手里拿着两根装满优质拉塔基亚烟丝的吸烟筒。

“It is quite wonderful,” said Albert.
“这太神奇了,”阿尔伯特说道。

“Oh no, it is as simple as possible,” replied Monte Cristo. —
“哦,不,这非常简单,”蒙特克里斯托回答道。 —

“Ali knows I generally smoke while I am taking my tea or coffee; —
“阿里知道我通常在喝茶或咖啡的时候抽烟; —

he has heard that I ordered tea, and he also knows that I brought you home with me; —
他听说我点了茶,他也知道我带你回家了; —

when I summoned him he naturally guessed the reason of my doing so, and as he comes from a country where hospitality is especially manifested through the medium of smoking, he naturally concludes that we shall smoke in company, and therefore brings two chibouques instead of one—and now the mystery is solved.”
当我召唤他时,他自然猜到了我这样做的原因,他来自一个以抽烟作为热情款待表达方式的国家,他自然会认为我们会一起抽烟,所以他带了两个水烟袋而不是一个——现在谜底揭开了。”

“Certainly you give a most commonplace air to your explanation, but it is not the less true that you——Ah, but what do I hear? —
“当然,你的解释听起来很普通,但它确实是真实的——啊,我听到了什么声音? —

” and Morcerf inclined his head towards the door, through which sounds seemed to issue resembling those of a guitar.
“真遗憾,亲爱的子爵,今晚你命中注定要听到音乐;

Ma foi, my dear viscount, you are fated to hear music this evening; —
你刚刚从唐格拉小姐的钢琴那里逃走,又遭到海依迪的古兹拉的攻击。” —

you have only escaped from Mademoiselle Danglars’ piano, to be attacked by Haydée’s guzla.”
“唉,我的一个顾客在那里筹划着离开巴黎。他是个贵人,却带着进一步的请求,请你一定留下他——他一定是个特别的人物。”

“Haydée—what an adorable name! Are there, then, really women who bear the name of Haydée anywhere but in Byron’s poems?”
“Haydée这个名字多可爱啊!除了拜伦的诗里,真的有人叫Haydée吗?”

“Certainly there are. Haydée is a very uncommon name in France, but is common enough in Albania and Epirus; —
“当然有。Haydée在法国是很罕见的名字,但在阿尔巴尼亚和伊皮鲁斯很常见; —

it is as if you said, for example, Chastity, Modesty, Innocence, —it is a kind of baptismal name, as you Parisians call it.”
你可以把它看作一种洗礼名字,就像你们巴黎人所说的那样,是一种名字,比如说,纯洁,谦逊,无辜。”

“Oh, that is charming,” said Albert, “how I should like to hear my countrywomen called Mademoiselle Goodness, Mademoiselle Silence, Mademoiselle Christian Charity! —
“哦,太迷人了,”阿尔贝说,“我多么希望听到我的同胞被叫做善良小姐,沉默小姐,基督慈善小姐! —

Only think, then, if Mademoiselle Danglars, instead of being called Claire-Marie-Eugénie, had been named Mademoiselle Chastity-Modesty-Innocence Danglars; —
想象一下,如果当时丹格拉尔小姐不叫克莱尔-玛丽-尤金妮,而被命名为纯洁-谦逊-无辜丹格拉尔小姐; —

what a fine effect that would have produced on the announcement of her marriage!”
对于她结婚的宣布会产生多么好的效果!”

“Hush,” said the count, “do not joke in so loud a tone; Haydée may hear you, perhaps.”
“嘘,”计数说,“别这么大声开玩笑,Haydée也许会听到你。”

“And you think she would be angry?”
“你认为她会生气吗?”

“No, certainly not,” said the count with a haughty expression.
“不,当然不会,”计数带着傲慢的表情说道。

“She is very amiable, then, is she not?” said Albert.
“她非常友善,对吧?”阿尔贝说道。

“It is not to be called amiability, it is her duty; a slave does not dictate to a master.”
“这不应该叫友善,那是她的职责;奴隶不能对主人发号施令。”

“Come; you are joking yourself now. Are there any more slaves to be had who bear this beautiful name?”
“来吧,你现在在开玩笑。还有其他叫这个美丽名字的奴隶吗?”

“Undoubtedly.”
“当然有。”

“Really, count, you do nothing, and have nothing like other people. —
“真的,伯爵,你什么都不做,也没有像其他人一样的东西。 —

The slave of the Count of Monte Cristo! Why, it is a rank of itself in France, and from the way in which you lavish money, it is a place that must be worth a hundred thousand francs a year.”
蒙克里斯托伯爵的奴隶!在法国,这本身就是一个阶级,从你挥霍金钱的方式来看,这个位置一年可能值十万法郎。”

“A hundred thousand francs! The poor girl originally possessed much more than that; —
“十万法郎!这个可怜的女孩原本拥有更多; —

she was born to treasures in comparison with which those recorded in the Thousand and One Nights would seem but poverty.”
相比之下,她生来就有着宝藏,比起《一千零一夜》中的记录来,那些都只算是贫穷。”

“She must be a princess then.”
“那她一定是个公主。”

“You are right; and she is one of the greatest in her country too.”
“你说得对;而且她在她的国家也是最伟大的公主之一。”

“I thought so. But how did it happen that such a great princess became a slave?”
“我就知道。但是一个这么伟大的公主怎么会成为奴隶呢?”

“How was it that Dionysius the Tyrant became a schoolmaster? —
“独裁者狄奥尼修斯如何成为了一个教师呢?” —

The fortune of war, my dear viscount,—the caprice of fortune; —
“战争的命运,亲爱的子爵,是变幻莫测的,纯粹是机缘巧合。” —

that is the way in which these things are to be accounted for.”
“这就是这些事情的解释方式。”

“And is her name a secret?”
“她的名字是个秘密吗?”

“As regards the generality of mankind it is; —
“对于一般人来说是的。” —

but not for you, my dear viscount, who are one of my most intimate friends, and on whose silence I feel I may rely, if I consider it necessary to enjoin it—may I not do so?”
“但对于你来说,我亲爱的子爵,不是秘密。你是我最亲密的朋友之一,如果我认为有必要责令你保密,我相信你可以做到,对吗?”

“Certainly; on my word of honor.”
“当然,我向你保证。”

“You know the history of the Pasha of Yanina, do you not?”
“你知道雅尼纳帕夏的历史,是吗?”

“Of Ali Tepelini?13 Oh, yes; it was in his service that my father made his fortune.”
“阿里·特佩利尼的历史?噢,是的,正是在他的服务下我父亲发迹的。”

“True, I had forgotten that.”
“没错,我忘了。”

“Well, what is Haydée to Ali Tepelini?”
“好吧,海黛是阿里·特佩利尼的什么人?”

“Merely his daughter.”
“只是他的女儿。”

“What? the daughter of Ali Pasha?”
“什么?是阿里帕夏和美丽的瓦西利基的女儿?”

“Of Ali Pasha and the beautiful Vasiliki.”
“是的,阿里帕夏和美丽的瓦西利基的女儿。”

“And your slave?”
“而且她是你的奴隶?”

Ma foi, yes.”
“我的天哪,是的。”

“But how did she become so?”
“可是她是怎么成为这样的呢?”

“Why, simply from the circumstance of my having bought her one day, as I was passing through the market at Constantinople.”
“哦,仅仅因为我有一天在君士坦丁堡市场经过时买了她。”

“Wonderful! Really, my dear count, you seem to throw a sort of magic influence over all in which you are concerned; —
“太神奇了!真的,亲爱的伯爵,你似乎对你所关心的一切都有一种魔力影响; —

when I listen to you, existence no longer seems reality, but a waking dream. —
当我听着你讲话时,生活似乎不再是现实,而是一场清醒的梦境。 —

Now, I am perhaps going to make an imprudent and thoughtless request, but——”
现在,我可能要提一个鲁莽和轻率的请求,但是——”

“Say on.”
“说吧。”

“But, since you go out with Haydée, and sometimes even take her to the Opera——”
“由于你和海黛一起出去,甚至有时会带她去听歌剧——”

“Well?”
“嗯?”

“I think I may venture to ask you this favor.”
“我想我可以冒昧地向你求这个恩惠。”

“You may venture to ask me anything.”
“你可以向我求任何事。”

“Well then, my dear count, present me to your princess.”
“那么,亲爱的伯爵,请把你的公主介绍给我。”

“I will do so; but on two conditions.”
“我会这么做,但有两个条件。”

“I accept them at once.”
“我立刻接受。”

“The first is, that you will never tell anyone that I have granted the interview.”
“第一个条件是,你永远不会告诉任何人我答应了这次会面。”

“Very well,” said Albert, extending his hand; “I swear I will not.”
“很好,”艾伯特说着伸出手,“我发誓不会这样做。”

“The second is, that you will not tell her that your father ever served hers.”
“第二个是,你不会告诉她你的父亲曾为她的父亲工作过。”

“I give you my oath that I will not.”
“我发誓我不会这样做。”

“Enough, viscount; you will remember those two vows, will you not? —
“够了,子爵;你会记住这两个誓言,不是吗?” —

But I know you to be a man of honor.”
“但我知道你是个有荣誉感的人。”

The count again struck the gong. Ali reappeared. —
伯爵再次敲响了锣。阿里再次出现。 —

“Tell Haydée,” said he, “that I will take coffee with her, and give her to understand that I desire permission to present one of my friends to her.”
“告诉海黛,”他说,“我会和她一起喝咖啡,并让她明白我想要获得向她介绍我的一个朋友的许可。”

Ali bowed and left the room.
阿里鞠躬离开了房间。

“Now, understand me,” said the count, “no direct questions, my dear Morcerf; —
“现在,理解我,”伯爵说道,“亲爱的莫塞夫; —

if you wish to know anything, tell me, and I will ask her.”
如果你想知道什么,告诉我,我会问她。”

“Agreed.”
“好的。”

Ali reappeared for the third time, and drew back the tapestried hanging which concealed the door, to signify to his master and Albert that they were at liberty to pass on.
阿里第三次出现,拉开了遮盖着门的挂毯,向他的主人和艾伯特示意可以进去了。

“Let us go in,” said Monte Cristo.
“我们进去吧,”蒙特克里斯托说。

Albert passed his hand through his hair, and curled his moustache, then, having satisfied himself as to his personal appearance, followed the count into the room, the latter having previously resumed his hat and gloves. —
阿尔伯特用手梳理了一下头发,弯曲了一下小胡子,然后满意了自己的个人形象,跟随着伯爵进入了房间,伯爵之前已经重新戴上了帽子和手套。 —

Ali was stationed as a kind of advanced guard, and the door was kept by the three French attendants, commanded by Myrtho.
阿里被派驻为一种先锋部队,门口由三名法国侍从守护,由米尔托指挥。

Haydée was awaiting her visitors in the first room of her apartments, which was the drawing-room. —
海迪在她的公寓的第一个房间里等待着来访的客人,这个房间是客厅。 —

Her large eyes were dilated with surprise and expectation, for it was the first time that any man, except Monte Cristo, had been accorded an entrance into her presence. —
她那双大眼睛因为惊奇和期待而张大,因为除了蒙特克里斯托之外,这是第一次有男人被允许进入她的面前。 —

She was sitting on a sofa placed in an angle of the room, with her legs crossed under her in the Eastern fashion, and seemed to have made for herself, as it were, a kind of nest in the rich Indian silks which enveloped her. —
她坐在房间一角的沙发上,以东方的方式交叉着双腿,似乎在绚丽的印度丝绸中为自己制造了一个巢穴。 —

Near her was the instrument on which she had just been playing; —
她身边放着她刚刚弹奏过的乐器; —

it was elegantly fashioned, and worthy of its mistress. —
它的造型优雅,配得上它的主人。 —

On perceiving Monte Cristo, she arose and welcomed him with a smile peculiar to herself, expressive at once of the most implicit obedience and also of the deepest love. —
当她看到蒙特克里斯托时,她起身微笑欢迎,这种微笑是独特的,既表达了最绝对的服从,又表达了最深切的爱意。 —

Monte Cristo advanced towards her and extended his hand, which she as usual raised to her lips.
蒙特克里斯托走向她,伸出手,她照常把手抬到嘴边亲吻。

Albert had proceeded no farther than the door, where he remained rooted to the spot, being completely fascinated by the sight of such surpassing beauty, beheld as it was for the first time, and of which an inhabitant of more northern climes could form no adequate idea.
阿尔贝尚未离开门口,他站在那里没有动弹,完全被这无与伦比的美貌吸引住了,这是他第一次见到它,一个来自更北方国度的人很难想象。

“Whom do you bring?” asked the young girl in Romaic, of Monte Cristo; —
“你带来了谁?”希腊语中,小姑娘问蒙特克里斯托; —

“is it a friend, a brother, a simple acquaintance, or an enemy.”
“是个朋友,兄弟,熟人还是敌人呢?”

“A friend,” said Monte Cristo in the same language.
“是个朋友,”蒙特克里斯托用同样的语言回答。

“What is his name?”
“他叫什么名字?”

“Count Albert; it is the same man whom I rescued from the hands of the banditti at Rome.”
“亲爱的阿尔贝伯爵,这正是我在罗马从强盗手中救下的那个人。”

“In what language would you like me to converse with him?”
“用什么语言和他交谈呢?”

Monte Cristo turned to Albert. “Do you know modern Greek,” asked he.
蒙特克里斯托转向阿尔贝伯爵。“你懂现代希腊语吗?”他问道。

“Alas! no,” said Albert; “nor even ancient Greek, my dear count; —
“唉!不会,”阿尔贝伯爵说,“我连古希腊语都不懂,连荷马和柏拉图这么伟大的学者都不如。” —

never had Homer or Plato a more unworthy scholar than myself.”
“那么,”海蒂说,证明她完全理解了蒙特克里斯托的问题和阿尔贝伯爵的回答,“那么,如果我的主人愿意,我可以用法语或意大利语来交谈。”

“Then,” said Haydée, proving by her remark that she had quite understood Monte Cristo’s question and Albert’s answer, “then I will speak either in French or Italian, if my lord so wills it.”
蒙特克里斯托思考了一会儿。“你说意大利语吧,”他说。

Monte Cristo reflected one instant. “You will speak in Italian,” said he.
“好,”蒙特克里斯托点头,“你可以用意大利语说。”

Then, turning towards Albert,—“It is a pity you do not understand either ancient or modern Greek, both of which Haydée speaks so fluently; —
然后,转向阿尔伯特——“很可惜你不懂古希腊语和现代希腊语,海黛会非常流利地说这两种语言; —

the poor child will be obliged to talk to you in Italian, which will give you but a very false idea of her powers of conversation.”
可怜的孩子将不得不用意大利语与你交谈,这会给你对她的口语能力留下一个非常错误的印象。”

The count made a sign to Haydée to address his visitor. —
伯爵示意海黛与他的访客交谈。 —

“Sir,” she said to Morcerf, “you are most welcome as the friend of my lord and master. —
“先生,”她对莫尔瑟夫说道,”你作为我主人和朋友是非常受欢迎的。 —

” This was said in excellent Tuscan, and with that soft Roman accent which makes the language of Dante as sonorous as that of Homer. Then, turning to Ali, she directed him to bring coffee and pipes, and when he had left the room to execute the orders of his young mistress she beckoned Albert to approach nearer to her. —
“这句话用非常优雅的意大利托斯卡纳口音说出来,那种柔和的罗马腔调使但丁的语言像荷马的一样饱满。然后,她转向阿里,指示他端咖啡和烟斗,等他离开房间去执行她年轻女主人的命令后,她召唤阿尔伯特靠近她一点。 —

Monte Cristo and Morcerf drew their seats towards a small table, on which were arranged music, drawings, and vases of flowers. —
蒙特克里斯托和莫尔瑟夫将他们的椅子移向一张小桌子,桌子上摆放着音乐、画作和花瓶。 —

Ali then entered bringing coffee and chibouques; —
然后阿里进来,端着咖啡和水烟袋; —

as to M. Baptistin, this portion of the building was interdicted to him. —
至于巴普蒂斯坦先生,这座建筑的这一部分对他是禁止的。 —

Albert refused the pipe which the Nubian offered him.
阿尔贝拒绝了努比亚人递给他的烟斗。

“Oh, take it—take it,” said the count; “Haydée is almost as civilized as a Parisian; —
“哦,拿去吧,拿去吧,”伯爵说道,“海黛非常有文化,几乎和巴黎人一样; —

the smell of a Havana is disagreeable to her, but the tobacco of the East is a most delicious perfume, you know.”
哈瓦那烟的味道对她来说不好闻,但是东方的烟草是一种美妙的香气,你知道的。”

Ali left the room. The cups of coffee were all prepared, with the addition of sugar, which had been brought for Albert. —
阿里离开了房间。咖啡杯都已经准备好,还加了阿尔贝带来的糖。 —

Monte Cristo and Haydée took the beverage in the original Arabian manner, that is to say, without sugar. —
蒙特克里斯托和海黛按照原始的阿拉伯方式喝咖啡,也就是不加糖。 —

Haydée took the porcelain cup in her little slender fingers and conveyed it to her mouth with all the innocent artlessness of a child when eating or drinking something which it likes. —
海黛用纤细的手指握着瓷杯,像一个孩子那样天真地将杯子送到嘴边喝。 —

At this moment two women entered, bringing salvers filled with ices and sherbet, which they placed on two small tables appropriated to that purpose.
就在这时,两个女人走进来,端着盛满冰淇淋和雪泡冰水的盘子,放在专用的小桌子上。

“My dear host, and you, signora,” said Albert, in Italian, “excuse my apparent stupidity. —
“亲爱的主人,还有您,女士,”阿尔伯特用意大利语说道,“请原谅我的显而易见的愚蠢。 —

I am quite bewildered, and it is natural that it should be so. Here I am in the heart of Paris; —
我感到非常困惑,这是很自然的。我在巴黎的中心; —

but a moment ago I heard the rumbling of the omnibuses and the tinkling of the bells of the lemonade-sellers, and now I feel as if I were suddenly transported to the East; —
刚刚我还听到公共汽车的隆隆声和摊贩们的铃铛声,现在我感觉就像是突然被传送到东方; —

not such as I have seen it, but such as my dreams have painted it. —
不是我所见过的东方,而是我梦中描绘的东方。 —

Oh, signora, if I could but speak Greek, your conversation, added to the fairy-scene which surrounds me, would furnish an evening of such delight as it would be impossible for me ever to forget.”
哦,女士,如果我会希腊语的话,您的对话再加上我周围的童话般景色,将会是一个如此令人难以忘怀的夜晚。”

“I speak sufficient Italian to enable me to converse with you, sir,” said Haydée quietly; —
“我足够会意大利语能够与您交谈,先生,”海黛低声说道; —

“and if you like what is Eastern, I will do my best to secure the gratification of your tastes while you are here.”
“如果您喜欢东方的内容,我会尽力满足您在这里的品味。”

“On what subject shall I converse with her?” said Albert, in a low tone to Monte Cristo.
“我应该和她谈论什么话题呢?”阿尔伯特低声对蒙特克里斯托说道。

“Just what you please; you may speak of her country and of her youthful reminiscences, or if you like it better you can talk of Rome, Naples, or Florence.”
“你随便说吧;你可以谈论她的祖国和她的年少回忆,或者如果你喜欢的话,你可以谈论罗马、那不勒斯或佛罗伦萨。”

“Oh,” said Albert, “it is of no use to be in the company of a Greek if one converses just in the same style as with a Parisian; —
“哦,”阿尔伯特说,“和一个希腊人一起交谈,如果说话方式和和巴黎人一样的话,那就没用了; —

let me speak to her of the East.”
让我和她谈谈东方。”

“Do so then, for of all themes which you could choose that will be the most agreeable to her taste.”
“那就这么办吧,因为在你可以选择的所有主题中,这将是最符合她口味的。”

Albert turned towards Haydée. “At what age did you leave Greece, signora?” asked he.
阿尔伯特转向海迪。“尊夫人,你几岁离开希腊的?”他问。

“I left it when I was but five years old,” replied Haydée.
“我离开希腊时才五岁,”海迪回答说。

“And have you any recollection of your country?”
你对自己的祖国有什么记忆吗?

“When I shut my eyes and think, I seem to see it all again. —
当我闭上眼睛回忆时,我仿佛又看到了一切。 —

The mind can see as well as the body. The body forgets sometimes; —
思想和身体一样具有记忆。身体有时会遗忘; —

but the mind always remembers.”
但思想总是记得。”

“And how far back into the past do your recollections extend?”
“你对过去的回忆能回溯到多久以前?”

“I could scarcely walk when my mother, who was called Vasiliki, which means royal, ” said the young girl, tossing her head proudly, “took me by the hand, and after putting in our purse all the money we possessed, we went out, both covered with veils, to solicit alms for the prisoners, saying, ‘He who giveth to the poor lendeth to the Lord.’ Then when our purse was full we returned to the palace, and without saying a word to my father, we sent it to the convent, where it was divided amongst the prisoners.”
“当时我几乎连走路都困难,我的母亲取名为瓦西丽基,意为皇室,”这位年轻女孩得意地扬起头说,“她牵着我的手,把我们所有的钱都放进钱袋里,我们一同戴上面纱,到处乞讨,为囚犯们募集善款,说道,‘施舍贫穷者即贷与上主。’当我们的钱袋装满时,我们回到皇宫,没有对我父亲说一句话,把钱送到修道院,平均分给了囚犯们。”

“And how old were you at that time?”
“那时你多大了?”

“I was three years old,” said Haydée.
“我三岁,”海黛回答道。

“Then you remember everything that went on about you from the time when you were three years old?” said Albert.
“那你记得从三岁那时开始发生的一切吗?”阿尔贝问。

“Everything.”
“一切都记得。”

“Count,” said Albert, in a low tone to Monte Cristo, “do allow the signora to tell me something of her history. —
“伯爵,”阿尔贝小声对蒙蒂克里斯托说道,“请允许这位女士告诉我一些她的故事。” —

You prohibited my mentioning my father’s name to her, but perhaps she will allude to him of her own accord in the course of the recital, and you have no idea how delighted I should be to hear our name pronounced by such beautiful lips.”
你禁止我向她提起我父亲的名字,但也许她会在叙述中自动着墨于他,你不知道听到我们的名字从这样美丽的嘴唇中念出来我会多么高兴。

Monte Cristo turned to Haydée, and with an expression of countenance which commanded her to pay the most implicit attention to his words, he said in Greek, “Πατρὸς μὲν ἄτην μήζε τὸ ὄνομα προδότου καὶ προδοσίαν εἰπὲ ἡμῖν, ”—that is, “Tell us the fate of your father; —
蒙特克里斯托转向海黛,并用一种神情表达出对她绝对注意他话语的命令。他用希腊语说道:“Πατρὸς μὲν ἄτην μήζε τὸ ὄνομα προδότου καὶ προδοσίαν εἰπὲ ἡμῖν”,意为“告诉我们你父亲的命运,但不要说出叛徒的名字和叛国行为。” —

but neither the name of the traitor nor the treason. —
海黛深深地叹了口气,她美丽的额头阴影沉重地笼罩着。 —

” Haydée sighed deeply, and a shade of sadness clouded her beautiful brow.
“你对她说了什么?”莫尔塞夫小声问道。

“What are you saying to her?” said Morcerf in an undertone.
“我再次提醒她你是个朋友,她不需要对你隐瞒任何事情。”

“I again reminded her that you were a friend, and that she need not conceal anything from you.”
“那么,”阿尔贝问道,“这次为囚犯进行的虔诚朝圣是你的第一个记忆吗?

“Then,” said Albert, “this pious pilgrimage in behalf of the prisoners was your first remembrance; —
” —

what is the next?”
下一步是什么?

“Oh, then I remember as if it were but yesterday sitting under the shade of some sycamore-trees, on the borders of a lake, in the waters of which the trembling foliage was reflected as in a mirror. —
“噢,那我仿佛记得就像昨天一样,坐在一些法国梧桐树的阴影下,在湖的边界上,树叶颤动的倒影如同镜子般明亮。 —

Under the oldest and thickest of these trees, reclining on cushions, sat my father; —
在那些树木中最古老且最浓密的一棵树下,我父亲依靠着垫子坐着; —

my mother was at his feet, and I, childlike, amused myself by playing with his long white beard which descended to his girdle, or with the diamond-hilt of the scimitar attached to his girdle. —
我母亲躺在他脚边,而我,像个孩子一样,忙着玩弄他垂至腰间的长白胡须,或者玩弄他腰间饰有钻石柄的匕首。 —

Then from time to time there came to him an Albanian who said something to which I paid no attention, but which he always answered in the same tone of voice, either ‘Kill,’ or ‘Pardon.’”
然后不时地,有个阿尔巴尼亚人过来对他说些什么,而我却不注意,而他总是以同样的语调回答,要么是‘杀死’,要么是‘宽恕’。”

“It is very strange,” said Albert, “to hear such words proceed from the mouth of anyone but an actress on the stage, and one needs constantly to be saying to one’s self, ‘This is no fiction, it is all reality, ’ in order to believe it. —
“真是太奇怪了,”阿尔伯特说道,“听到这样的话不是从舞台上的演员嘴里说出来,就得一直对自己说‘这不是虚构,这都是真实的’才能相信。” —

And how does France appear in your eyes, accustomed as they have been to gaze on such enchanted scenes?”
在你习惯于凝视这样迷人的景色后,法国在你眼里是什么样子?

“I think it is a fine country,” said Haydée, “but I see France as it really is, because I look on it with the eyes of a woman; —
“我觉得它是个美丽的国家,”海黛回答道,“但我看到的是真实的法国,因为我是以一个女人的眼光来看待它; —

whereas my own country, which I can only judge of from the impression produced on my childish mind, always seems enveloped in a vague atmosphere, which is luminous or otherwise, according as my remembrances of it are sad or joyous.”
而我的祖国,我只能根据我幼稚的心灵所留下的印象来判断,似乎总是被一个模糊的氛围所笼罩着,这个氛围在我的回忆中或忧伤或喜悦,即使与它有关的东西是无光或有光的。

“So young,” said Albert, forgetting at the moment the Count’s command that he should ask no questions of the slave herself, “is it possible that you can have known what suffering is except by name?”
而我自己的国家,我只能从我童年的记忆中来评判,它总是仿佛被一层模糊的氛围所笼罩,这种氛围是明亮或黯淡的,取决于我对它的记忆是忧伤还是快乐。”

Haydée turned her eyes towards Monte Cristo, who, making at the same time some imperceptible sign, murmured:
“这么年轻,”阿尔贝对她说道,他此刻忘记了伯爵命令他不要问女奴任何问题,“你是怎么可能知道什么是痛苦,除非只是听说过?”

“Εἰπέ—speak.”
海黛转向蒙蒂克里斯托,同时他微不可见地示意,低声说道:

“Nothing is ever so firmly impressed on the mind as the memory of our early childhood, and with the exception of the two scenes I have just described to you, all my earliest reminiscences are fraught with deepest sadness.”
“除了我刚刚描述的两个场景,我的早年回忆中都充满了深深的悲伤。”

“Speak, speak, signora,” said Albert, “I am listening with the most intense delight and interest to all you say.”
“说吧,说吧,女士。”阿尔伯特说道,“我正在用最强烈的愉悦和兴趣聆听您说的一切。”

Haydée answered his remark with a melancholy smile. —
海黛回应他的话,露出了忧郁的微笑。 —

“You wish me, then, to relate the history of my past sorrows?” said she.
“那么,您希望我讲述我过去的悲伤?”她说道。

“I beg you to do so,” replied Albert.
“我请您这样做。”阿尔伯特回答道。

“Well, I was but four years old when one night I was suddenly awakened by my mother. —
“嗯,当时我只有四岁,有一个夜晚,我突然被妈妈叫醒了。” —

We were in the palace of Yanina; she snatched me from the cushions on which I was sleeping, and on opening my eyes I saw hers filled with tears. —
“我们当时在亚尼那宫里。她从我睡觉的靠垫上把我抱起来,在我睁开眼睛的时候,我看到她的眼睛里充满了泪水。” —

She took me away without speaking. When I saw her weeping I began to cry too. ‘Hush, child! —
“她默默地带着我离开。当我看到她哭泣时,我也开始哭了起来。‘嘘,孩子!不要哭,’她说。” —

’ said she. At other times in spite of maternal endearments or threats, I had with a child’s caprice been accustomed to indulge my feelings of sorrow or anger by crying as much as I felt inclined; —
“我觉得…”她说。在其他时候,尽管母爱充满了安抚或威胁,我还是像一个任性的孩子一样任意地哭得尽兴; —

but on this occasion there was an intonation of such extreme terror in my mother’s voice when she enjoined me to silence, that I ceased crying as soon as her command was given. —
但在这个场合,当我母亲语带极度恐惧地命令我保持安静时,我一听到她的命令就停止了哭泣。 —

She bore me rapidly away.
她迅速带着我离开了。

“I saw then that we were descending a large staircase; —
“我当时看到我们正在下降一个宽大的楼梯; —

around us were all my mother’s servants carrying trunks, bags, ornaments, jewels, purses of gold, with which they were hurrying away in the greatest distraction.
周围都是我母亲的仆人们,他们拿着箱子、袋子、首饰、珠宝、金钱包,他们忙乱地匆忙离开。

“Behind the women came a guard of twenty men armed with long guns and pistols, and dressed in the costume which the Greeks have assumed since they have again become a nation. —
“在妇女们之后,有一队由二十个持有长枪和手枪的男人组成的卫队,他们穿着希腊人民重新成为一支民族后所采取的服装。” —

You may imagine there was something startling and ominous,” said Haydée, shaking her head and turning pale at the mere remembrance of the scene, “in this long file of slaves and women only half-aroused from sleep, or at least so they appeared to me, who was myself scarcely awake. —
海蒂摇摇头,脸色苍白地回忆起那个场景,说:“你可能会想象出令人惊讶和不祥的氛围,这排长队的奴隶和半睡不醒的女人们,至少在我看来是这样,因为我自己也才刚刚醒来。 —

Here and there on the walls of the staircase, were reflected gigantic shadows, which trembled in the flickering light of the pine-torches till they seemed to reach to the vaulted roof above.
楼梯墙壁上的影子跳动着,在松木火炬的摇曳光中映照着,似乎延伸至上方的拱顶。

“‘Quick!’ said a voice at the end of the gallery. —
“‘快!’走廊尽头传来一个声音。 —

This voice made everyone bow before it, resembling in its effect the wind passing over a field of wheat, by its superior strength forcing every ear to yield obeisance. —
这个声音让每个人都俯首听从,它的威力使人听了它仿佛身临麦田,风势逼迫耳朵屈服。 —

As for me, it made me tremble. This voice was that of my father. —
至于我,它让我颤抖。这个声音是我父亲的声音。 —

He came last, clothed in his splendid robes and holding in his hand the carbine which your emperor presented him. —
他来得最后,身穿华丽的袍服,手持皇帝赠送的卡宾枪。 —

He was leaning on the shoulder of his favorite Selim, and he drove us all before him, as a shepherd would his straggling flock. —
他靠在他最喜爱的塞利姆的肩膀上,像一个牧羊人驱赶着他面前的所有人,就像牧羊人会赶着散乱的羊群一样。 —

My father,” said Haydée, raising her head, “was that illustrious man known in Europe under the name of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and before whom Turkey trembled.”
“我的父亲”,海黛抬起头说,“是那位在欧洲以阿里·特佩里尼的名字而闻名、使土耳其为之战栗的著名人物。”

Albert, without knowing why, started on hearing these words pronounced with such a haughty and dignified accent; —
阿尔伯特听到这些话时,不知为何感到一阵惊愕,那种傲慢而庄严的口吻让他吃惊。 —

it appeared to him as if there was something supernaturally gloomy and terrible in the expression which gleamed from the brilliant eyes of Haydée at this moment; —
他觉得海黛的明亮双眸中闪烁着一种超自然的阴森可怖,她此刻让他想起那个人可怕的死亡,关于这个人的消息曾让整个欧洲都倾听着恐惧。 —

she appeared like a Pythoness evoking a spectre, as she recalled to his mind the remembrance of the fearful death of this man, to the news of which all Europe had listened with horror.
她像一个女巫般召唤着幽灵,让他想起这个人可怕的死亡,所有的欧洲都对此感到恐惧。

“Soon,” said Haydée, “we halted on our march, and found ourselves on the borders of a lake. —
“很快,”海黛说,“我们停下来,发现自己来到了一个湖边。” —

My mother pressed me to her throbbing heart, and at the distance of a few paces I saw my father, who was glancing anxiously around. —
母亲将我紧紧拥抱在她悸动的心脏旁边,我离得只有几步远,看见父亲正焦虑地四处张望。 —

Four marble steps led down to the water’s edge, and below them was a boat floating on the tide.
四级大理石台阶通向水边,而在它们下面,一艘船正漂浮在潮水上。

“From where we stood I could see in the middle of the lake a large blank mass; —
“从我们站的地方,我能看到湖中央一片空白的东西;那就是我们要去的亭子。” —

it was the kiosk to which we were going. —
那个亭子看起来离我很远,也许是因为黑夜的原因,使得任何物体都只能隐约看见。 —

This kiosk appeared to me to be at a considerable distance, perhaps on account of the darkness of the night, which prevented any object from being more than partially discerned. —
我们登上船。我清楚地记得,浆声在划过水面时几乎没有任何声音,当我探头过去查明原因时,发现浆叶都被帕丽卡雷人(Palikares)的围巾缠住了14。除了划船的人,船上还有几名妇女,我的父亲、母亲、塞利姆和我。 —

We stepped into the boat. I remember well that the oars made no noise whatever in striking the water, and when I leaned over to ascertain the cause I saw that they were muffled with the sashes of our Palikares.14 Besides the rowers, the boat contained only the women, my father, mother, Selim, and myself. —
帕丽卡雷人留在湖岸边,准备保护我们的撤退。 —

The Palikares had remained on the shore of the lake, ready to cover our retreat; —

they were kneeling on the lowest of the marble steps, and in that manner intended making a rampart of the three others, in case of pursuit. —
他们跪在最低的大理石台阶上,打算借此筑起其他三个台阶的壁垒,以防被追击。 —

Our bark flew before the wind. ‘Why does the boat go so fast? —
我们的小船在风中疾驰。 “为什么船开得那么快?”我问母亲。 —

’ asked I of my mother.
“安静,孩子!别说话,我们在飞行!”我不明白。为什么父亲要飞行呢?

“‘Silence, child! Hush, we are flying!’ I did not understand. Why should my father fly? —
“确实,我父亲正试图进行着一次逃亡。 —

—he, the all-powerful—he, before whom others were accustomed to fly—he, who had taken for his device,
——他,那位全能的他,他面前人们习惯性地逃走,他为自己选择了这句座右铭,

‘They hate me; then they fear me!’
“他们憎恨我;因此他们害怕我!”

“It was, indeed, a flight which my father was trying to effect. —
这是我父亲试图实现的一次逃跑。 —

I have been told since that the garrison of the castle of Yanina, fatigued with long service——”
后来有人告诉我,亚尼那城堡的守军已经疲惫不堪——”

Here Haydée cast a significant glance at Monte Cristo, whose eyes had been riveted on her countenance during the whole course of her narrative. —
在这里哈依德向蒙特克里斯托投去一个意味深长的眼神,在她讲述故事的过程中,他的眼睛一直盯着她的面容。 —

The young girl then continued, speaking slowly, like a person who is either inventing or suppressing some feature of the history which he is relating.
年轻女孩接着说道,语速缓慢,就像一个在编撰或遗漏故事中某个特征的人。

“You were saying, signora,” said Albert, who was paying the most implicit attention to the recital, “that the garrison of Yanina, fatigued with long service——”
“夫人,你说得是,”对着那个最为专心聆听的阿尔贝说,“雅尼纳的守军因长期服役感到疲惫——”

“Had treated with the Seraskier15 Kourchid, who had been sent by the sultan to gain possession of the person of my father; —
“曾与萨尔斯基尔库尔奇德展开谈判,后者是苏丹派来接管我父亲的人。 —

it was then that Ali Tepelini—after having sent to the sultan a French officer in whom he reposed great confidence—resolved to retire to the asylum which he had long before prepared for himself, and which he called kataphygion, or the refuge.”
正是在那时,阿里·特佩利尼——之前还曾派遣一个深得他信任的法国军官去见苏丹——决定退隐到他早就为自己准备的地方,他称之为kataphygion,即避难所。”

“And this officer,” asked Albert, “do you remember his name, signora?”
“那么这个军官,”阿尔贝问道,“夫人,您还记得他的名字吗?”

Monte Cristo exchanged a rapid glance with the young girl, which was quite unperceived by Albert.
蒙德克里斯托和这位年轻女孩默契地交换了一瞥,阿尔贝完全没有察觉到。

“No,” said she, “I do not remember it just at this moment; —
“不,”她说,“此刻我想不起来, —

but if it should occur to me presently, I will tell you.”
但如果我一会儿想起来了,我会告诉你的。”

Albert was on the point of pronouncing his father’s name, when Monte Cristo gently held up his finger in token of reproach; —
阿尔贝正要念出他父亲的名字,蒙德克里斯托轻轻抬起手指示意他戒备; —

the young man recollected his promise, and was silent.
年轻人想起了他的承诺,变得沉默起来。

“It was towards this kiosk that we were rowing. —
“我们正在划着船朝着这个摊位前进。 —

A ground floor, ornamented with arabesques, bathing its terraces in the water, and another floor, looking on the lake, was all which was visible to the eye. —
地面楼层装饰着阿拉伯风格的花纹,露台直接与水相连,另一层楼则面朝湖水,只有这些可以看到。 —

But beneath the ground floor, stretching out into the island, was a large subterranean cavern, to which my mother, myself, and the women were conducted. —
但在地面楼层下面,延伸至整座岛屿的还有一个大型地下洞穴,我母亲、我和其他女人被带到了那里。 —

In this place were together 60,000 pouches and 200 barrels; —
洞穴里一共有60000个袋子和200个桶; —

the pouches contained 25,000,000 of money in gold, and the barrels were filled with 30,000 pounds of gunpowder.
袋子里装着2500万金币,桶里装满了30000磅火药。

“Near the barrels stood Selim, my father’s favorite, whom I mentioned to you just now. —
在桶旁边站着我父亲的最爱Selim,我刚才和你提到过他。 —

He stood watch day and night with a lance provided with a lighted slowmatch in his hand, and he had orders to blow up everything—kiosk, guards, women, gold, and Ali Tepelini himself—at the first signal given by my father. —
他白天黑夜守在那里,手握一把点燃的缓燃火绳的长矛,有命令一旦收到我父亲的信号就引爆一切——摊位、卫兵、女人、金币和Ali Tepelini本人。 —

I remember well that the slaves, convinced of the precarious tenure on which they held their lives, passed whole days and nights in praying, crying, and groaning. —
我记得清楚,那些奴隶深信自己的生命岌岌可危,整日整夜地祈祷、哭泣和呻吟。 —

As for me, I can never forget the pale complexion and black eyes of the young soldier, and whenever the angel of death summons me to another world, I am quite sure I shall recognize Selim. I cannot tell you how long we remained in this state; —
至于我,我永远不会忘记那个年轻士兵苍白的脸色和黑漆漆的眼睛,每当死神召唤我去另一个世界时,我肯定能认出塞利姆。我无法告诉你我们在这种状态下待了多久; —

at that period I did not even know what time meant. —
那段时间,我甚至不知道时间意味着什么。 —

Sometimes, but very rarely, my father summoned me and my mother to the terrace of the palace; —
有时候,但非常罕见,我的父亲会召唤我和我的母亲到宫殿的露台上; —

these were hours of recreation for me, as I never saw anything in the dismal cavern but the gloomy countenances of the slaves and Selim’s fiery lance. —
对我来说,这些是娱乐的时刻,因为在那个阴暗的洞穴里,我只能看到奴隶们阴郁的面容和塞利姆火红的长矛。 —

My father was endeavoring to pierce with his eager looks the remotest verge of the horizon, examining attentively every black speck which appeared on the lake, while my mother, reclining by his side, rested her head on his shoulder, and I played at his feet, admiring everything I saw with that unsophisticated innocence of childhood which throws a charm round objects insignificant in themselves, but which in its eyes are invested with the greatest importance. —
我父亲的目光渴望地试图穿透地平线的最远处,专注地观察每一个出现在湖上的黑点,而我母亲躺在他身旁,把头靠在他的肩膀上,我则坐在他脚边,用幼稚无知的天真眼神欣赏着我所看到的一切,这些事物本身微不足道,但在孩童的眼中却充满了无尽的重要性。 —

The heights of Pindus towered above us; the castle of Yanina rose white and angular from the blue waters of the lake, and the immense masses of black vegetation which, viewed in the distance, gave the idea of lichens clinging to the rocks, were in reality gigantic fir-trees and myrtles.
潘迪斯山脉高耸在我们上方;亚尼那的城堡从湖的蓝水中傲然耸立,远远看去,那些被视为附着在岩石上的地衣植物的巨大黑色植物群实际上是巨大的冷杉和桃金娘。

“One morning my father sent for us; my mother had been crying all the night, and was very wretched; —
“一天早上,我的父亲叫我们去找他;我母亲整夜都在哭泣,非常不快乐; —

we found the pasha calm, but paler than usual. —
我们发现帕夏看起来平静,但比平时还要苍白。” —

‘Take courage, Vasiliki,’ said he; ‘today arrives the firman of the master, and my fate will be decided. —
“勇敢些,瓦西丽基。”他说,“今天将会到达主人的法令,我的命运将被决定。” —

If my pardon be complete, we shall return triumphant to Yanina; —
“如果我得到完全的赦免,我们将凯旋回到雅尼纳; —

if the news be inauspicious, we must fly this night. —
如果消息不好,我们必须今晚逃走。” —

’—‘But supposing our enemy should not allow us to do so?’ said my mother. —
—“但假如我们的敌人不允许我们这样做呢?”我妈妈说。 —

‘Oh, make yourself easy on that head,’ said Ali, smiling; —
“哦,对于这个问题别担心。”阿里笑着说; —

‘Selim and his flaming lance will settle that matter. —
“塞利姆和他那火红的长矛会解决这个问题。 —

They would be glad to see me dead, but they would not like themselves to die with me.’
他们愿意见我死,但他们不愿意和我一起死。”

“My mother only answered by sighs to consolations which she knew did not come from my father’s heart. —
“我妈妈只是通过叹息回答那些她知道并不源自我父亲内心的安慰。” —

She prepared the iced water which he was in the habit of constantly drinking, —for since his sojourn at the kiosk he had been parched by the most violent fever, —after which she anointed his white beard with perfumed oil, and lighted his chibouque, which he sometimes smoked for hours together, quietly watching the wreaths of vapor that ascended in spiral clouds and gradually melted away in the surrounding atmosphere. —
她准备了冰水,因为他一直有喝水的习惯,自从他在亭子里逗留以来,他一直被剧烈的发烧所困扰。然后她用香油涂抹他的白胡子,并点燃了他的长烟斗,他有时会静静地抽上几个小时,默默地看着升起的螺旋状云雾逐渐在周围的大气中消散。 —

Presently he made such a sudden movement that I was paralyzed with fear. —
突然间,他做出了如此快速的动作,以至于我被吓住了。 —

Then, without taking his eyes from the object which had first attracted his attention, he asked for his telescope. —
然后,他没从那个最初引起他注意的物体上移开眼睛,他要求拿来他的望远镜。 —

My mother gave it him, and as she did so, looked whiter than the marble against which she leaned. —
我妈妈把望远镜递给了他,当她这样做时,她的脸色比她倚靠在大理石上更苍白。 —

I saw my father’s hand tremble. ‘A boat!—two!—three!’ murmured my, father;—‘four! —
我看到我爸爸的手在颤抖。“一艘船!–两艘!–三艘!”我爸爸低声说道,“四艘!” —

’ He then arose, seizing his arms and priming his pistols. —
然后,他站了起来,拿起了武器,装填上了手枪。 —

‘Vasiliki,’ said he to my mother, trembling perceptibly, ‘the instant approaches which will decide everything. —
‘瓦希利基,’他颤抖着对我母亲说道,‘决定一切的时刻即将来临。 —

In the space of half an hour we shall know the emperor’s answer. —
半小时之内,我们将知道皇帝的答复。 —

Go into the cavern with Haydée. —
带海黛进洞穴去。 —

’—‘I will not quit you,’ said Vasiliki; ‘if you die, my lord, I will die with you. —
’—‘我不会离开您,’瓦希利基说道,‘如果您死了,我会与您同去。 —

’—‘Go to Selim!’ cried my father. —
’—‘去找塞利姆!’ 我父亲喊道。 —

‘Adieu, my lord,’ murmured my mother, determining quietly to await the approach of death. —
‘再见,我的主人,’我母亲平静地决定等待死亡的来临。 —

‘Take away Vasiliki!’ said my father to his Palikares.
‘把瓦希利基带走!’我父亲对他的巴力卡雷斯说道。

“As for me, I had been forgotten in the general confusion; I ran toward Ali Tepelini; —
“至于我,我在这场大混乱中被遗忘了;我向阿里·特佩里尼冲去; —

he saw me hold out my arms to him, and he stooped down and pressed my forehead with his lips. —
他看见我向他伸出双臂,低头亲吻了我的额头。 —

Oh, how distinctly I remember that kiss! —
哦,我清晰地记得那个吻! —

—it was the last he ever gave me, and I feel as if it were still warm on my forehead. —
—它是他给我的最后一个吻,我觉得它还在我的额头上仍然温暖。 —

On descending, we saw through the lattice-work several boats which were gradually becoming more distinct to our view. —
下来后,我们透过格子窗看见了几艘渐渐清晰起来的小船。 —

At first they appeared like black specks, and now they looked like birds skimming the surface of the waves. —
起初它们看起来像是黑点,现在它们看起来像是鸟儿掠过海面。 —

During this time, in the kiosk at my father’s feet, were seated twenty Palikares, concealed from view by an angle of the wall and watching with eager eyes the arrival of the boats. —
此时,坐在我父亲脚下的亭子里,有二十个被墙角遮挡住的帕利卡雷斯人,他们急切地注视着船只的到来。 —

They were armed with their long guns inlaid with mother-of-pearl and silver, and cartridges in great numbers were lying scattered on the floor. —
他们手持镶嵌着珍珠母和银的长枪,大量的弹药散落在地上。 —

My father looked at his watch, and paced up and down with a countenance expressive of the greatest anguish. —
我父亲看了看手表,焦急地在房间里来回踱步。 —

This was the scene which presented itself to my view as I quitted my father after that last kiss.
这是我与父亲最后一个吻别后看到的景象。

“My mother and I traversed the gloomy passage leading to the cavern. —
“我和母亲穿过通往洞穴的阴暗通道。 —

Selim was still at his post, and smiled sadly on us as we entered. —
塞利姆仍然守在岗位上,我们进去时悲伤地对我们微笑。 —

We fetched our cushions from the other end of the cavern, and sat down by Selim. In great dangers the devoted ones cling to each other; —
我们从洞穴的另一边拿来垫子,与塞利姆一起坐下。在重大危险中,忠诚的人们互相依靠。” —

and, young as I was, I quite understood that some imminent danger was hanging over our heads.”
年幼的我虽然理解不全,但是我明白我们头上有某种即将发生的危险悬而未决。

Albert had often heard—not from his father, for he never spoke on the subject, but from strangers—the description of the last moments of the vizier of Yanina; —
阿尔伯特经常听说过志后关于雅尼纳的最后时刻的描述,不过这些都不是他父亲说的,因为他父亲从来不谈论这个话题,但通过年轻女孩的声音、表情以及她的同情口音和忧郁的面容,这个故事似乎获得了新的意义。 —

he had read different accounts of his death, but the story seemed to acquire fresh meaning from the voice and expression of the young girl, and her sympathetic accent and the melancholy expression of her countenance at once charmed and horrified him.
对于海蒂来说,这些可怕的回忆似乎在一瞬间压倒了她,她停止了说话,头靠在手上,就像一朵美丽的花在暴风雨的暴力下低垂着;她的眼睛凝视着虚空,似乎在心里思索着平度斯山的绿顶和雅尼纳湖的蓝水,宛如一个魔法镜子,映出了她描绘的阴暗的画面。

As to Haydée, these terrible reminiscences seemed to have overpowered her for a moment, for she ceased speaking, her head leaning on her hand like a beautiful flower bowing beneath the violence of the storm; —
哈耶德的眼睛盯着空虚,仿佛在精神上凝视着平度斯山的绿顶和雅尼纳湖的蓝水,这反映了她所画出的阴暗画面。 —

and her eyes gazing on vacancy indicated that she was mentally contemplating the green summit of the Pindus and the blue waters of the lake of Yanina, which, like a magic mirror, seemed to reflect the sombre picture which she sketched. —
关于哈耶德,这些可怕的回忆似乎瞬间控制了她,因为她停止说话了,她的头靠在手上,就像一朵美丽的花在暴风雨的暴力下低垂着;她的眼睛凝视着虚空,似乎对思考着平度斯山的绿顶和雅尼纳湖的蓝水,如同一个魔镜,似乎在映照她所描绘的阴暗画面。 —

Monte Cristo looked at her with an indescribable expression of interest and pity.
蒙蒂克里斯托看着她,眼神充满了无法描述的兴趣和怜悯。

“Go on, my child,” said the count in the Romaic language.
“继续说吧,孩子,”蒙蒂克里斯托用罗马语说。

Haydée looked up abruptly, as if the sonorous tones of Monte Cristo’s voice had awakened her from a dream; —
海迪突然抬起头,仿佛蒙蒂克里斯托的洪亮声音将她从梦中唤醒; —

and she resumed her narrative.
她继续讲述着。

“It was about four o’clock in the afternoon, and although the day was brilliant out-of-doors, we were enveloped in the gloomy darkness of the cavern. —
“那天下午大约四点钟,外面阳光明媚,而我们却被洞穴的黑暗所笼罩。 —

One single, solitary light was burning there, and it appeared like a star set in a heaven of blackness; —
只有一盏孤单的灯在那里燃烧,它就像是黑暗中的一颗星星; —

it was Selim’s flaming lance. My mother was a Christian, and she prayed. —
那是塞利姆燃烧的长矛。我母亲是基督徒,她在祈祷。 —

Selim repeated from time to time the sacred words: ‘God is great! —
塞利姆不时重复着那神圣的词语:“真主伟大! —

’ However, my mother had still some hope. —
然而,我母亲仍然存有一些希望。 —

As she was coming down, she thought she recognized the French officer who had been sent to Constantinople, and in whom my father placed so much confidence; —
当她下来的时候,她认出了被派往君士坦丁堡的法国军官,父亲对他寄予了很大的信任; —

for he knew that all the soldiers of the French emperor were naturally noble and generous. —
因为他知道法国皇帝的士兵们自然是高尚而慷慨的。 —

She advanced some steps towards the staircase, and listened. —
她向楼梯走了几步,然后倾听。 —

‘They are approaching,’ said she; ‘perhaps they bring us peace and liberty!’
“他们正在靠近,”她说,“也许他们给我们带来了和平和自由!”

“‘What do you fear, Vasiliki?’ said Selim, in a voice at once so gentle and yet so proud. —
“瓦西莉基,你害怕什么?”塞利姆温柔而傲慢地说道。 —

‘If they do not bring us peace, we will give them war; —
“如果他们不带给我们和平,我们将给他们战争; —

if they do not bring life, we will give them death. —
如果他们不带给我们生命,我们将给他们死亡。” —

’ And he renewed the flame of his lance with a gesture which made one think of Dionysus of old Crete.16 But I, being only a little child, was terrified by this undaunted courage, which appeared to me both ferocious and senseless, and I recoiled with horror from the idea of the frightful death amidst fire and flames which probably awaited us.
他振奋起他的矛火焰,那个动作使人想起了古老的克里特岛上的狄俄尼索斯。然而,作为一个孩子,我对这种无畏的勇气感到恐惧,它在我看来既凶残又愚蠢,我对在火焰和烈焰中可能等待我们的可怕死亡感到恐惧。

“My mother experienced the same sensations, for I felt her tremble. —
我的母亲也有同样的感受,因为我感觉到她在颤抖。 —

‘Mamma, mamma,’ said I, ‘are we really to be killed? —
“妈妈,妈妈,我们真的会被杀吗?” —

’ And at the sound of my voice the slaves redoubled their cries and prayers and lamentations. —
“听到我的声音后,奴隶们更加哭喊、祷告和悲叹。” —

‘My child,’ said Vasiliki, ‘may God preserve you from ever wishing for that death which today you so much dread! —
“孩子,愿上帝保佑你永远不会渴望那种你今天如此害怕的死亡!” —

’ Then, whispering to Selim, she asked what were her master’s orders. —
“然后,低声对Selim说,她问主人有什么命令。” —

‘If he send me his poniard, it will signify that the emperor’s intentions are not favorable, and I am to set fire to the powder; —
“如果他送我他的小剑,那将意味着皇帝的意图不利,我将放火点燃火药;如果相反,他送我他的戒指,那将是皇帝原谅他的一个信号,我将扑灭引线,不触动火药库。” —

if, on the contrary, he send me his ring, it will be a sign that the emperor pardons him, and I am to extinguish the match and leave the magazine untouched. —
“亲爱的朋友,当你主人的命令到达时,如果他送来的是小剑,而不是用我们如此害怕的可怕死亡终结我们,你会怜悯地用这把小剑杀死我们,对吗?” —

’—‘My friend,’ said my mother, ‘when your master’s orders arrive, if it is the poniard which he sends, instead of despatching us by that horrible death which we both so much dread, you will mercifully kill us with this same poniard, will you not? —
“是的,Vasiliki,” Selim平静地回答道。 —

’—‘Yes, Vasiliki,’ replied Selim tranquilly.
“是的,Vasiliki,” Selim平静地回答道。

“Suddenly we heard loud cries; and, listening, discerned that they were cries of joy. —
“突然间,我们听到了喧哗声;仔细听,我们发现那是欢乐的声音。 —

The name of the French officer who had been sent to Constantinople resounded on all sides amongst our Palikares; —
我们的帕利卡雷斯队员们纷纷提及那位被派往君士坦丁堡的法国军官的名字; —

it was evident that he brought the answer of the emperor, and that it was favorable.”
显然,他带来了皇帝的回复,而且是积极的。”

“And do you not remember the Frenchman’s name? —
“你难道不记得法国人的名字吗? —

” said Morcerf, quite ready to aid the memory of the narrator. —
”莫尔塞夫说道,他很愿意帮助讲述者回忆起来。 —

Monte Cristo made a sign to him to be silent.
蒙特·克里斯托向他打了个手势,让他保持沉默。

“I do not recollect it,” said Haydée.
“我记不起来了,”海黛回答道。

“The noise increased; steps were heard approaching nearer and nearer; —
声音越来越大;脚步声逐渐靠近; —

they were descending the steps leading to the cavern. Selim made ready his lance. —
它们正沿着通往洞穴的台阶下行。赛利姆准备好了他的长矛。 —

Soon a figure appeared in the gray twilight at the entrance of the cave, formed by the reflection of the few rays of daylight which had found their way into this gloomy retreat. —
很快,在洞穴入口处出现了一个人影,被昏暗环境里几束光线的映照所形成。 —

‘Who are you?’ cried Selim. ‘But whoever you may be, I charge you not to advance another step. —
‘你是谁?’赛利姆喊道。‘但无论你是谁,我警告你不要再前进一步。 —

’—‘Long live the emperor! —
’——‘皇帝万岁! —

’ said the figure. ‘He grants a full pardon to the Vizier Ali, and not only gives him his life, but restores to him his fortune and his possessions. —
‘他说。‘他给予维齐尔阿里全面赦免,不仅给他一条生命,还恢复了他的财富和所有物。 —

’ My mother uttered a cry of joy, and clasped me to her bosom. —
‘我的母亲喜极而泣,紧紧地抱着我。 —

‘Stop,’ said Selim, seeing that she was about to go out; —
‘等一下,’塞利姆说,看到她要出去了; —

‘you see I have not yet received the ring,’—‘True,’ said my mother. —
‘你看,我还没有收到戒指,’“是的,”我的母亲说。 —

And she fell on her knees, at the same time holding me up towards heaven, as if she desired, while praying to God in my behalf, to raise me actually to his presence.”
她跪下来,同时把我举向天空,仿佛求上帝保佑我,实际上是想将我带到他的面前。”

And for the second time Haydée stopped, overcome by such violent emotion that the perspiration stood upon her pale brow, and her stifled voice seemed hardly able to find utterance, so parched and dry were her throat and lips.
海蒂第二次停下,被如此强烈的情感压倒,额头上溢出了汗珠,她的喉咙和嘴唇干燥得几乎无法说话。

Monte Cristo poured a little iced water into a glass, and presented it to her, saying with a mildness in which was also a shade of command,—“Courage.”
蒙特·克里斯托倒了一点冰水在玻璃杯里,并递给她,微笑着说:“勇敢点。”

Haydée dried her eyes, and continued:
海蒂擦干了眼泪,继续说道:

“By this time our eyes, habituated to the darkness, had recognized the messenger of the pasha, —it was a friend. —
“在此时,我们的眼睛已经适应了黑暗,认出了帕夏的使者,他是一个朋友。 —

Selim had also recognized him, but the brave young man only acknowledged one duty, which was to obey. —
“Selim也认出了他,但是这位勇敢的年轻人只承认一种责任,那就是服从。 —

‘In whose name do you come?’ said he to him. —
“你代表谁来的?”他对他说。 —

‘I come in the name of our master, Ali Tepelini. —
“我代表我们的主人Ali Tepelini来的。” —

’—‘If you come from Ali himself,’ said Selim, ‘you know what you were charged to remit to me? —
“如果你是Ali本人派来的,”Selim说道,” 你知道你被委托给我带什么吗? —

’—‘Yes,’ said the messenger, ‘and I bring you his ring. —
“是的,”使者说,”我给你带来了他的戒指。 —

’ At these words he raised his hand above his head, to show the token; —
“说着,他将手举过头顶,以展示这个信物; —

but it was too far off, and there was not light enough to enable Selim, where he was standing, to distinguish and recognize the object presented to his view. —
但是由于距离太远,而且光线不足,站在那里的Selim无法分辨和认出他所看到的物体。 —

‘I do not see what you have in your hand,’ said Selim. ‘Approach then, ’ said the messenger, ‘or I will come nearer to you, if you prefer it. —
“我看不到你手里有什么,”Selim说道。”那么请你过来,” 使者说,”或者如果你更喜欢的话,我可以靠近一些。 —

’—‘I will agree to neither one nor the other,’ replied the young soldier; —
“我既不同意前者也不同意后者,”年轻的士兵回答道。 —

‘place the object which I desire to see in the ray of light which shines there, and retire while I examine it. —
‘将我想要看到的物体放在光线照射的地方,然后退下,让我来观察它。 —

’—‘Be it so,’ said the envoy; and he retired, after having first deposited the token agreed on in the place pointed out to him by Selim.
’‘好的,’使者说道,并在Selim指定的地方放下了事先约定好的信物后退了出去。

“Oh, how our hearts palpitated; for it did, indeed, seem to be a ring which was placed there. —
“啊,我们的心怦然而动,因为似乎确实放在那里的是一个戒指。 —

But was it my father’s ring? that was the question. —
但那是我父亲的戒指吗?这就是问题所在。 —

Selim, still holding in his hand the lighted match, walked towards the opening in the cavern, and, aided by the faint light which streamed in through the mouth of the cave, picked up the token.
手里还拿着点燃的火柴,Selim朝着洞穴的入口走去,在洞穴口微弱的光线的帮助下,捡起了信物。

“‘It is well,’ said he, kissing it; ‘it is my master’s ring! —
“很好,”他说着亲吻着它,“这是我主人的戒指! —

’ And throwing the match on the ground, he trampled on it and extinguished it. —
’他把火柴扔在地上,踩灭了它。 —

The messenger uttered a cry of joy and clapped his hands. —
使者发出一声欢呼,拍了拍手。 —

At this signal four soldiers of the Seraskier Kourchid suddenly appeared, and Selim fell, pierced by five blows. —
在这个信号下,几名Seraskier Kourchid的士兵突然出现,Selim中了五刀倒地不起。 —

Each man had stabbed him separately, and, intoxicated by their crime, though still pale with fear, they sought all over the cavern to discover if there was any fear of fire, after which they amused themselves by rolling on the bags of gold. —
每个人都单独刺伤了他,他们因犯罪而陶醉,虽然仍然惊恐苍白,他们在整个洞穴里四处搜寻,以发现是否有火灾的危险,在此之后,他们找到了金袋,玩得很开心。 —

At this moment my mother seized me in her arms, and hurrying noiselessly along numerous turnings and windings known only to ourselves, she arrived at a private staircase of the kiosk, where was a scene of frightful tumult and confusion. —
正在这时,我母亲将我紧紧抱在怀中,默默无声地沿着我们自己才知道的曲曲折折的通道走来,她来到了一个私人小楼梯处,那里一片可怕的骚动和混乱。 —

The lower rooms were entirely filled with Kourchid’s troops; that is to say, with our enemies. —
楼下的房间里全是库尔奇德的军队,也就是我们的敌人。 —

Just as my mother was on the point of pushing open a small door, we heard the voice of the pasha sounding in a loud and threatening tone. —
正当我母亲准备推开一扇小门的时候,我们听到帕夏的声音咆哮着,语气威胁。 —

My mother applied her eye to the crack between the boards; —
我母亲把眼睛贴在板条间的缝隙处; —

I luckily found a small opening which afforded me a view of the apartment and what was passing within. —
我幸运地找到了一个小的开口,从那里我可以看到房间内的情景和正在发生的事情。 —

‘What do you want?’ said my father to some people who were holding a paper inscribed with characters of gold. —
“你们想要什么?”我父亲对着一些手持写有金色文字的纸张的人们问道。 —

‘What we want,’ replied one, ‘is to communicate to you the will of his highness. —
“我们想要的是向您传达殿下的意愿,”一个人回答道。 —

Do you see this firman?’—‘I do,’ said my father. —
“你看见这个法令了吗?”“看见了。”我父亲说道。 —

‘Well, read it; he demands your head.’
“好,读一读吧,他要求你的头。”

“My father answered with a loud laugh, which was more frightful than even threats would have been, and he had not ceased when two reports of a pistol were heard; —
“我父亲大笑起来,笑声比威胁更可怕,当两声枪响回荡时,他依然没有停下来; —

he had fired them himself, and had killed two men. —
他亲手开枪打死了两个人。 —

The Palikares, who were prostrated at my father’s feet, now sprang up and fired, and the room was filled with fire and smoke. —
此时,跪在我父亲脚下的帕利卡利人跃起并开火,房间里满是火光和烟雾。 —

At the same instant the firing began on the other side, and the balls penetrated the boards all round us. —
与此同时,另一边也开始了射击,子弹从我们周围的木板上穿过。 —

Oh, how noble did the grand vizier my father look at that moment, in the midst of the flying bullets, his scimitar in his hand, and his face blackened with the powder of his enemies! —
噢,当那些子弹飞来飞去时,我的父亲、伟大的维齐尔在那一刻显得多么威武,手握着弯刀,脸上沾满了敌人的火药! —

and how he terrified them, even then, and made them fly before him! ‘Selim, Selim! —
同时,他是如何使他们感到恐惧的,即使是在那时,他也使他们在他面前逃跑!“塞利姆,塞利姆! —

’ cried he, ‘guardian of the fire, do your duty! —
”他喊道,“火焰的守护者,履行你的职责! —

’—‘Selim is dead,’ replied a voice which seemed to come from the depths of the earth, ‘and you are lost, Ali! —
“——‘塞利姆死了,’一个声音从地底似乎传来,‘你迷失了,阿里! —

’ At the same moment an explosion was heard, and the flooring of the room in which my father was sitting was suddenly torn up and shivered to atoms—the troops were firing from underneath. —
与此同时,一声爆炸响起,我父亲所在的房间的地板突然被炸毁成碎片——军队正在地下开枪。 —

Three or four Palikares fell with their bodies literally ploughed with wounds.
三四个帕利卡雷人倒下,身上被枪伤撕得血肉模糊。

“My father howled aloud, plunged his fingers into the holes which the balls had made, and tore up one of the planks entire. —
“我父亲大声嚎叫,将手指伸入子弹打出的洞中,撕下一块完整的木板。 —

But immediately through this opening twenty more shots were fired, and the flame, rushing up like fire from the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it quickly devoured. —
但立即有其他二十发子弹从这个开口射出,火焰像火山口的火一样迅速蔓延,很快就燃烧到挂毯上,迅速吞噬掉它。 —

In the midst of all this frightful tumult and these terrific cries, two reports, fearfully distinct, followed by two shrieks more heartrending than all, froze me with terror. —
在这可怕的骚动和恐怖的呼喊中,紧随其后的是两声明显可怕的枪声,接着又是比之前更加令人心碎的尖叫声,使我惊恐不已。 —

These two shots had mortally wounded my father, and it was he who had given utterance to these frightful cries. —
这两声枪声致使我父亲受重伤,而发出这可怕的呼喊的正是他。 —

However, he remained standing, clinging to a window. —
然而,他站在那里,紧紧抓住一扇窗户。 —

My mother tried to force the door, that she might go and die with him, but it was fastened on the inside. —
我母亲试图强行打开门,好让她能和父亲一起死去,但门内被反锁住了。 —

All around him were lying the Palikares, writhing in convulsive agonies, while two or three who were only slightly wounded were trying to escape by springing from the windows. —
在他周围,倒在地上的帕里卡里人痛苦挣扎着,而那些轻伤的两三个人则试图从窗户跳出逃生。 —

At this crisis the whole flooring suddenly gave way, my father fell on one knee, and at the same moment twenty hands were thrust forth, armed with sabres, pistols, and poniards—twenty blows were instantaneously directed against one man, and my father disappeared in a whirlwind of fire and smoke kindled by these demons, and which seemed like hell itself opening beneath his feet. —
在这个危机中,整个地板突然崩塌了,我父亲跪倒在地,与此同时,二十只手探了出来,手持着剑、手枪和匕首,二十次打击瞬间袭向一个人,我的父亲就这样消失在火光和烟雾的旋风中,就像地狱本身在他脚下展开。 —

I felt myself fall to the ground, my mother had fainted.”
我感到自己跌倒在地,我母亲晕了过去。

Haydée’s arms fell by her side, and she uttered a deep groan, at the same time looking towards the count as if to ask if he were satisfied with her obedience to his commands.
海黛的手臂垂落,她发出一声深深的叹息,同时朝着伯爵望去,仿佛在问他对她遵从他的命令是否满意。

Monte Cristo arose and approached her, took her hand, and said to her in Romaic:
蒙蒂克里斯托站起身,走向她,握住她的手,在罗马尼亚语中对她说:

“Calm yourself, my dear child, and take courage in remembering that there is a God who will punish traitors.”
“冷静下来,我亲爱的孩子,要有勇气记住有一个上帝会惩罚叛徒。”

“It is a frightful story, count,” said Albert, terrified at the paleness of Haydée’s countenance, “and I reproach myself now for having been so cruel and thoughtless in my request.”
“这是一个可怕的故事,伯爵,”阿尔贝说,看到海黛的脸色苍白,感到恐惧,“我现在为自己之前如此残忍和冷酷地提出要求而自责。”

“Oh, it is nothing,” said Monte Cristo. —
“哦,没事的,”蒙特克里斯托说。 —

Then, patting the young girl on the head, he continued, “Haydée is very courageous, and she sometimes even finds consolation in the recital of her misfortunes.”
然后,轻拍着小女孩的头,他继续说道:“海黛非常勇敢,有时候甚至能从讲述自己的不幸中找到安慰。”

“Because, my lord,” said Haydée eagerly, “my miseries recall to me the remembrance of your goodness.”
“因为,大人,”海黛急切地说道,“我的痛苦让我想起了您的慷慨。”

Albert looked at her with curiosity, for she had not yet related what he most desired to know, —how she had become the slave of the count. —
阿尔贝好奇地看着她,因为她还没有讲述他最想知道的——她是如何成为伯爵的奴隶的。 —

Haydée saw at a glance the same expression pervading the countenances of her two auditors; she continued:
海黛一眼就看出了两位听众脸上的相同表情;她继续说道:

“When my mother recovered her senses we were before the seraskier. —
“当我母亲恢复意识时,我们正站在领事面前。 —

‘Kill,’ said she, ‘but spare the honor of the widow of Ali.’—‘It is not to me to whom you must address yourself,’ said Kourchid.
“‘杀了她,’她说,‘但请留下阿里的遗孀的尊严。’”库尔希德说道,“你应该找他。”

“‘To whom, then?’—‘To your new master.’
“‘是给谁的呢?’——‘给你的新主人。’”

“‘Who and where is he?’—‘He is here.’
“‘他是谁?在哪里?’——‘他就在这里。’”

“And Kourchid pointed out one who had more than any contributed to the death of my father, ” said Haydée, in a tone of chastened anger.
“哈依达以一种温和但愤怒的口吻说道,‘正是这个人对我父亲的死有着极大的贡献。’”

“Then,” said Albert, “you became the property of this man?”
“那么,”阿尔贝问道,“你就成为了这个人的财产?”

“No,” replied Haydée, “he did not dare to keep us, so we were sold to some slave-merchants who were going to Constantinople. —
“不,”哈依达回答道,“他不敢留下我们,所以我们被卖给了一些去君士坦丁堡的奴隶商人。” —

We traversed Greece, and arrived half dead at the imperial gates. —
我们穿过希腊,半死不活地到达了皇宫门前。 —

They were surrounded by a crowd of people, who opened a way for us to pass, when suddenly my mother, having looked closely at an object which was attracting their attention, uttered a piercing cry and fell to the ground, pointing as she did so to a head which was placed over the gates, and beneath which were inscribed these words:
那里有一群人围住着,开道让我们通过,突然我母亲仔细看着引起他们注意的东西,发出一声尖叫,倒在地上,同时指着门上放置的一颗头颅,上面写着:“这是雅尼娜省的宰相阿里·特佩利尼的头。”

This is the head of Ali Tepelini, Pasha of Yanina.
“我伤心欲绝,试图把母亲从地上扶起来,但她已经死了!”

“I cried bitterly, and tried to raise my mother from the earth, but she was dead! —
“Large tears rolled down her cheeks; all those who surrounded her, heard her murmuring, —

I was taken to the slave-market, and was purchased by a rich Armenian. —
我被带到奴隶市场,被一个富有的亚美尼亚人买下。 —

He caused me to be instructed, gave me masters, and when I was thirteen years of age he sold me to the Sultan Mahmoud.”
他让我接受教育,为我聘请了导师,当我十三岁的时候,他把我卖给了苏丹马哈茂德。

“Of whom I bought her,” said Monte Cristo, “as I told you, Albert, with the emerald which formed a match to the one I had made into a box for the purpose of holding my hashish pills.”
“我用那颗绿宝石买下了她”,蒙特克里斯托说,“就像我告诉你的那样,亚伯特,我把那颗宝石做成了盒子,专门用来装我的大麻丸。”

“Oh, you are good, you are great, my lord! —
“哦,你真棒,你真伟大,大人!”海黛薇说着,亲吻着伯爵的手,“我很幸运能属于这样的主人!” —

” said Haydée, kissing the count’s hand, “and I am very fortunate in belonging to such a master!”
阿尔贝当时对所见所闻感到完全困惑。

Albert remained quite bewildered with all that he had seen and heard.
海黛薇亲吻伯爵的手时说:“哦,你真棒,你真伟大,大人!我很幸运能属于这样的主人!”

“Come, finish your cup of coffee,” said Monte Cristo; “the history is ended.”
“来,把你的咖啡喝完,”蒙泰克里斯托说道;“这个历史已经结束了。”