Morrel was, in fact, very happy. M. Noirtier had just sent for him, and he was in such haste to know the reason of his doing so that he had not stopped to take a cab, placing infinitely more dependence on his own two legs than on the four legs of a cab-horse. —
莫雷尔事实上非常高兴。诺尔缇叔叔刚刚派人叫他,他非常急于知道叔叔的原因,甚至没有打车,更相信自己的双腿胜过马车的四腿。 —

He had therefore set off at a furious rate from the Rue Meslay, and was hastening with rapid strides in the direction of the Faubourg Saint-Honoré.
因此,他从梅斯莱街猛冲而出,迅速朝圣奥诺雷大街的方向赶去。

Morrel advanced with a firm, manly tread, and poor Barrois followed him as he best might. —
莫雷尔毅然向前迈步,而可怜的巴罗瓦则尽力跟上。 —

Morrel was only thirty-one, Barrois was sixty years of age; —
莫雷尔只有三十一岁,巴罗瓦已经六十岁了。 —

Morrel was deeply in love, and Barrois was dying with heat and exertion. —
莫雷尔深深地恋爱着,而巴罗瓦却因炎热和劳累而奄奄一息。 —

These two men, thus opposed in age and interests, resembled two parts of a triangle, presenting the extremes of separation, yet nevertheless possessing their point of union. —
这两个年龄和利益截然相反的人,像三角形的两个部分,极端分离又具有他们的交点。 —

This point of union was Noirtier, and it was he who had just sent for Morrel, with the request that the latter would lose no time in coming to him—a command which Morrel obeyed to the letter, to the great discomfiture of Barrois. —
这个交汇点是诺蒂埃,正是他刚刚派人召唤了莫雷尔,并请求对方不要耽搁时间——莫雷尔完全遵守了这个命令,使巴罗瓦感到非常不悦。 —

On arriving at the house, Morrel was not even out of breath, for love lends wings to our desires; —
莫雷尔到达目的地时,甚至还没有上气不接下气,因为爱情赋予我们渴望的翅膀。 —

but Barrois, who had long forgotten what it was to love, was sorely fatigued by the expedition he had been constrained to use.
但是,巴罗瓦早已经忘记了什么是爱情,他却因为被迫奔波而感到非常疲惫。

The old servant introduced Morrel by a private entrance, closed the door of the study, and soon the rustling of a dress announced the arrival of Valentine. —
老仆人通过一道私人入口引进了莫雷尔,关上了书房的门,不久,衣裙摩擦的声音宣告瓦伦丁的到来。 —

She looked marvellously beautiful in her deep mourning dress, and Morrel experienced such intense delight in gazing upon her that he felt as if he could almost have dispensed with the conversation of her grandfather.
她穿着深深的丧服,看起来美丽得令人惊叹,莫雷尔凝视着她时感到如此强烈的愉悦,以至于他几乎觉得可以不需要与她的祖父交谈。

But the easy-chair of the old man was heard rolling along the floor, and he soon made his appearance in the room. —
但是,老人轻松的椅子滑过地板的声音传来,他很快出现在房间里。 —

Noirtier acknowledged by a look of extreme kindness and benevolence the thanks which Morrel lavished on him for his timely intervention on behalf of Valentine and himself—an intervention which had saved them from despair. —
诺蒂埃通过一种极其友善和慈祥的目光承认并感谢莫雷尔在关键时刻为瓦伦丁和自己的干预,这个干预使他们免于绝望。 —

Morrel then cast on the invalid an interrogative look as to the new favor which he designed to bestow on him. —
然后莫雷尔向这个病弱者投以一种询问的目光,询问他想要给他带来的新恩惠。 —

Valentine was sitting at a little distance from them, timidly awaiting the moment when she should be obliged to speak. —
瓦伦丁坐在离他们有些距离的地方,小心翼翼地等待着她必须开口说话的时刻。 —

Noirtier fixed his eyes on her.
诺蒂埃凝视着她。

“Am I to say what you told me?” asked Valentine. Noirtier made a sign that she was to do so.
“我该说你告诉我的吗?”瓦伦丁问。诺蒂埃示意她可以这样做。

“Monsieur Morrel,” said Valentine to the young man, who was regarding her with the most intense interest, “my grandfather, M. Noirtier, had a thousand things to say, which he told me three days ago; —
“莫鲁先生,”瓦伦丁对那个满怀强烈兴趣地注视着她的年轻人说,“我祖父诺蒂埃先生有许多事情要说,他三天前告诉过我; —

and now, he has sent for you, that I may repeat them to you. I will repeat them, then; —
现在,他请你来,让我告诉你。我会重复他的话; —

and since he has chosen me as his interpreter, I will be faithful to the trust, and will not alter a word of his intentions.”
并且既然他选择了我作为他的翻译,我将对这份信任忠诚不二,不会改变他的意图一字一句。”

“Oh, I am listening with the greatest impatience,” replied the young man; —
“哦,我正在极度的急切中倾听,”年轻人回答道; —

“speak, I beg of you.”
“请说,拜托。”

Valentine cast down her eyes; this was a good omen for Morrel, for he knew that nothing but happiness could have the power of thus overcoming Valentine.
瓦伦丁垂下了眼睛;这对于莫雷尔来说是个好兆头,因为他知道只有幸福才能有力量战胜瓦伦丁。

“My grandfather intends leaving this house,” said she, “and Barrois is looking out for suitable apartments for him in another.”
“我祖父打算离开这个房子,”她说,“巴罗亚正在为他找另一个合适的公寓。”

“But you, Mademoiselle de Villefort,—you, who are necessary to M. Noirtier’s happiness——”
“但是,维勒福小姐——你对于诺尔缇尔先生的幸福是必不可少的——”

“I?” interrupted Valentine; “I shall not leave my grandfather, —that is an understood thing between us. —
“我?”瓦伦丁打断道,“我不会离开我的祖父的,这是我们之间的事情就这样被默认了。” —

My apartment will be close to his. Now, M. de Villefort must either give his consent to this plan or his refusal; —
我的公寓会就在他附近。现在,维勒福先生要么同意这个计划,要么拒绝; —

in the first case, I shall leave directly, and in the second, I shall wait till I am of age, which will be in about ten months. —
在第一种情况下,我会马上离开,在第二种情况下,我会等到我成年,大约还有十个月的时间。 —

Then I shall be free, I shall have an independent fortune, and”—
然后我就会自由了,我会有独立的财富,然后”——

“And what?” demanded Morrel.
“然后怎么样?”莫雷尔问道。

“And with my grandfather’s consent I shall fulfil the promise which I have made you.”
“在我祖父的同意下,我将履行我对你做出的承诺。”

Valentine pronounced these last few words in such a low tone, that nothing but Morrel’s intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them.
瓦伦丁以如此低的声音说出这几个字,以至于只有莫雷尔对她所说的内容感兴趣才能听到。

“Have I not explained your wishes, grandpapa?” said Valentine, addressing Noirtier.
“奶奶,难道我没有解释你的愿望吗?”瓦伦丁对诺尔缇尔说道。

“Yes,” looked the old man.
是的,老人点了点头。

“Once under my grandfather’s roof, M. Morrel can visit me in the presence of my good and worthy protector, if we still feel that the union we contemplated will be likely to insure our future comfort and happiness; —
“一旦来到我祖父的屋檐下,如果我们仍然觉得我们计划中的结合将能够确保我们未来的舒适和幸福,莫雷尔先生可以在我的好心人和值得信赖的保护者面前来看我。 —

in that case I shall expect M. Morrel to come and claim me at my own hands. —
如果情况如此,我希望莫雷尔先生亲自来接我。 —

But, alas, I have heard it said that hearts inflamed by obstacles to their desire grew cold in time of security; —
但是,唉,我听说由于对欲望的障碍而引发的心会在安全的时候变得冷淡; —

I trust we shall never find it so in our experience!”
我希望我们在生活中永远不会有这种情况!”

“Oh,” cried Morrel, almost tempted to throw himself on his knees before Noirtier and Valentine, and to adore them as two superior beings, “what have I ever done in my life to merit such unbounded happiness?”
“哦,”莫雷尔几乎想要跪在努尔缇尔和瓦伦丁面前,崇拜他们作为两个高贵的存在,“我这一生到底做了什么,才能得到如此无尽的幸福?”

“Until that time,” continued the young girl in a calm and self-possessed tone of voice, “we will conform to circumstances, and be guided by the wishes of our friends, so long as those wishes do not tend finally to separate us; —
“在那个时候之前”,年轻女孩以一种平静和自持的语调继续说道,“我们将顺应情况,遵循我们朋友的愿望,只要这些愿望不会最终将我们分开; —

in a word, and I repeat it, because it expresses all I wish to convey,—we will wait.”
“总之,我重复一遍,因为它能表达我希望传达的一切——我们将等待。”

“And I swear to make all the sacrifices which this word imposes, sir, ” said Morrel, “not only with resignation, but with cheerfulness.”
“我发誓会做出这个词所要求的所有牺牲,先生,”莫雷尔说道,“不仅要顺从,而且要愉快地接受。”

“Therefore,” continued Valentine, looking playfully at Maximilian, “no more inconsiderate actions—no more rash projects; —
“因此,”瓦伦丁嬉笑地看着马克西米连,“不再考虑不周的行为——不再冒险的计划; —

for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined, honorably and happily, to bear your name?”
“因为你肯定不希望让那个从今天开始视自己为命运注定、光荣和幸福地使用你的名字的人受到损害,不是吗?”

Morrel looked obedience to her commands. Noirtier regarded the lovers with a look of ineffable tenderness, while Barrois, who had remained in the room in the character of a man privileged to know everything that passed, smiled on the youthful couple as he wiped the perspiration from his bald forehead.
莫雷尔服从她的命令。努尔蒂埃用一种难以言喻的温柔目光看着这对恋人,而巴鲁瓦依旧留在房间里,以那个触及一切的特权来笑着看着这对年轻人,一边拭去额头上的汗水。

“How hot you look, my good Barrois,” said Valentine.
“你看起来多么热啊,好巴鲁瓦,”瓦伦丁说道。

“Ah, I have been running very fast, mademoiselle, but I must do M. Morrel the justice to say that he ran still faster.”
“啊,我跑得很快,小姐,但我必须公正地说莫雷尔跑得更快。”

Noirtier directed their attention to a waiter, on which was placed a decanter containing lemonade and a glass. —
努尔蒂埃引导他们的注意力转向一个托盘,上面放着一瓶含有柠檬汽水和一个玻璃杯。 —

The decanter was nearly full, with the exception of a little, which had been already drunk by M. Noirtier.
这个瓶子几乎满了,除了已经被努尔蒂埃喝了一点点。

“Come, Barrois,” said the young girl, “take some of this lemonade; —
“来吧,巴鲁瓦,”年轻女孩说道,”喝点这个柠檬汽水; —

I see you are coveting a good draught of it.”
我知道你渴望喝一大口。”

“The fact is, mademoiselle,” said Barrois, “I am dying with thirst, and since you are so kind as to offer it me, I cannot say I should at all object to drinking your health in a glass of it.”
“事实是,小姐,”巴鲁瓦说,“我口渴得要死,既然您这么好心地要给我,我不能不说我非常愿意为了您的健康喝一杯。”

“Take some, then, and come back immediately.”
“那就拿点来,然后马上回来。”

Barrois took away the waiter, and hardly was he outside the door, which in his haste he forgot to shut, than they saw him throw back his head and empty to the very dregs the glass which Valentine had filled. —
巴鲁瓦拿走了托盘,他匆忙中忘记了关门,他们看到他仰起头,一饮而尽了瓦伦丁斯倒满的杯子。 —

Valentine and Morrel were exchanging their adieux in the presence of Noirtier when a ring was heard at the door-bell. —
瓦伦丁和莫雷尔在黑琴爷爷面前告别时,门铃响了。 —

It was the signal of a visit. Valentine looked at her watch.
这是有客人的信号。瓦伦丁看了看手表。

“It is past noon,” said she, “and today is Saturday; —
“已经过了中午了,”她说,“今天是星期六; —

I dare say it is the doctor, grandpapa.”
我敢说是医生,爷爷。”

Noirtier looked his conviction that she was right in her supposition.
诺尔缇尔表示他对她的推测很有信心。

“He will come in here, and M. Morrel had better go,—do you not think so, grandpapa?”
“他会进来这里,莫雷尔先生最好走一下,您认为呢,爷爷?”

“Yes,” signed the old man.
“是的,”老人用手势表示同意。

“Barrois,” cried Valentine, “Barrois!”
“巴鲁瓦!”瓦伦丁喊道,“巴鲁瓦!”

“I am coming, mademoiselle,” replied he.
“我就来,小姐,”他回答道。

“Barrois will open the door for you,” said Valentine, addressing Morrel. —
“巴罗瓦会给你开门的,”瓦伦丁对莫雷尔说。 —

“And now remember one thing, Monsieur Officer, that my grandfather commands you not to take any rash or ill-advised step which would be likely to compromise our happiness.”
“现在要记住一件事,警官先生,就是我的祖父命令你不要采取任何可能危及我们幸福的轻率或不明智的行动。”

“I promised him to wait,” replied Morrel; “and I will wait.”
“我答应他会等的,”莫雷尔回答道,“我会等的。”

At this moment Barrois entered. “Who rang?” asked Valentine.
就在这时,巴罗瓦进来了。“有人按了门铃吗?”瓦伦丁问道。

“Doctor d’Avrigny,” said Barrois, staggering as if he would fall.
“是达维尼医生,”巴罗瓦说着,摇摇晃晃好像要倒下。

“What is the matter, Barrois?” said Valentine. —
“怎么了,巴罗瓦?”瓦伦丁问道。 —

The old man did not answer, but looked at his master with wild staring eyes, while with his cramped hand he grasped a piece of furniture to enable him to stand upright.
老人没有回答,只是用狂野的眼神看着主人,同时用弯曲的手抓住一件家具以保持站立。

“He is going to fall!” cried Morrel.
“他要摔倒了!”莫雷尔大喊道。

The rigors which had attacked Barrois gradually increased, the features of the face became quite altered, and the convulsive movement of the muscles appeared to indicate the approach of a most serious nervous disorder. —
攻击巴罗瓦的寒颤逐渐加重,脸部的特征完全改变,肌肉的抽搐运动似乎预示着一种严重的神经疾病的来临。 —

Noirtier, seeing Barrois in this pitiable condition, showed by his looks all the various emotions of sorrow and sympathy which can animate the heart of man. —
诺蒂埃看到巴鲁瓦这个可怜的状态,他的表情表明了人类心灵中所有各种悲伤和同情的情感。 —

Barrois made some steps towards his master.
巴鲁瓦朝主人走了几步。

“Ah, sir,” said he, “tell me what is the matter with me. I am suffering—I cannot see. —
“啊,先生,”他说,“告诉我我怎么了。我在受苦,我看不见。 —

A thousand fiery darts are piercing my brain. —
一千根火热的箭钻进我的脑海。 —

Ah, don’t touch me, pray don’t.”
啊,别碰我,求你别碰。”

By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets; —
此时他那憔悴的眼睛似乎随时要从眼眶里蹦出来; —

his head fell back, and the lower extremities of the body began to stiffen. —
他的头向后倒,下肢开始僵硬。 —

Valentine uttered a cry of horror; Morrel took her in his arms, as if to defend her from some unknown danger.
瓦伦丁惊恐地尖叫起来;莫雷尔抱起她,好像要保护她免受某种未知的危险。

“M. d’Avrigny, M. d’Avrigny,” cried she, in a stifled voice. “Help, help!”
“达维尼先生,达维尼先生,”她以沉闷的声音喊道。“救命啊!救命!”

Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps, then fell at the feet of Noirtier, and resting his hand on the knee of the invalid, exclaimed:
巴鲁瓦转过身,费了很大力气踉跄了几步,然后跌倒在诺蒂埃的脚下,将手放在病人的膝盖上喊道:

“My master, my good master!”
“我的主人,我好主人!”

At this moment M. de Villefort, attracted by the noise, appeared on the threshold. —
此刻,因为声音的吸引,德维耶夫人出现在门槛上。 —

Morrel relaxed his hold of Valentine, and retreating to a distant corner of the room remained half hidden behind a curtain. —
莫雷尔松开了对瓦伦丁的紧抓,退到了房间远处的一个角落,躲在窗帘后面。 —

Pale as if he had been gazing on a serpent, he fixed his terrified eye on the agonized sufferer.
他的面色苍白,仿佛刚看到一条蛇一样,他惊恐地盯着痛苦的病人。

Noirtier, burning with impatience and terror, was in despair at his utter inability to help his old domestic, whom he regarded more in the light of a friend than a servant. —
瑙地耶心急如焚,十分恐惧,对于他完全无法帮助的老仆人感到绝望,他把他看作是朋友而不是仆人。 —

One might by the fearful swelling of the veins of his forehead and the contraction of the muscles round the eye, trace the terrible conflict which was going on between the living energetic mind and the inanimate and helpless body.
通过他额头青筋突起和眼周肌肉收缩的可怕迹象,人们可以感觉到活跃灵动的思维与无生命、无助身体之间正在进行的可怕斗争。

Barrois, his features convulsed, his eyes suffused with blood, and his head thrown back, was lying at full length, beating the floor with his hands, while his legs had become so stiff, that they looked as if they would break rather than bend. —
巴卢瓦,面容抽搐,眼睛布满了血丝,头后仰,躺在那里,用手击打地板,他的腿变得僵硬,看起来仿佛是会断裂而不是弯曲。 —

A slight appearance of foam was visible around the mouth, and he breathed painfully, and with extreme difficulty.
他嘴角有微弱的泡沫,呼吸困难而痛苦。

Villefort seemed stupefied with astonishment, and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word. —
维尔福一脸惊讶,目瞪口呆地凝视着眼前的场景,一言不发。 —

He had not seen Morrel. After a moment of dumb contemplation, during which his face became pale and his hair seemed to stand on end, he sprang towards the door, crying out:
他没有看到莫雷尔。在沉默思考片刻之后,他的脸变得苍白,头发似乎竖了起来,他向门口冲去,大声呼喊道:

“Doctor, doctor! come instantly, pray come!”
“医生,医生!快来,拜托快来!”

“Madame, madame!” cried Valentine, calling her step-mother, and running upstairs to meet her; —
“夫人,夫人!”瓦伦丁喊着她的继母的称呼,跑上楼去迎接她; —

“come quick, quick!—and bring your bottle of smelling-salts with you.”
“快一点,快一点!——并且带上你的香水瓶。”

“What is the matter?” said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone.
“怎么了?”维尔福夫人用一种刻薄而约束的语气问道。

“Oh! come! come!”
“哦!快点!快点!”

“But where is the doctor?” exclaimed Villefort; “where is he?”
“但是医生在哪里?”维尔福大喊道,“他在哪里?”

Madame de Villefort now deliberately descended the staircase. —
维尔福夫人现在徐徐走下楼梯。 —

In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts. —
一只手拿着手帕,用来擦拭她的脸,另一只手拿着一瓶英国香气剂。 —

Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; —
她进入房间时第一个看向讷俄天,他的脸上除了情感带来的动荡外,明显保持着健康的状态。 —

her second glance was at the dying man. She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master.
她的第二个目光投向那个垂死的人。她变得苍白,目光迅速从仆人身上移开,停留在主人上。

“In the name of heaven, madame,” said Villefort, “where is the doctor? —
“请您用天的名义,夫人,”维尔福问道,“医生在哪里? —

He was with you just now. You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!”
他刚才还在你这里。你看,这是中风,如果他能被放血,可能还能救回来!”

“Has he eaten anything lately?” asked Madame de Villefort, eluding her husband’s question.
“他最近吃过东西吗?”维尔福夫人回避了丈夫的问题。

“Madame,” replied Valentine, “he has not even breakfasted. —
“夫人,”瓦伦泰娜回答道,“他连早餐都没有吃。 —

He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade.”
他一直在以我祖父交给他的任务快速奔跑,当他回来后,只喝了一杯柠檬水。”

“Ah,” said Madame de Villefort, “why did he not take wine? —
“啊,”韦尔福夫人说,“他为什么不喝酒呢? —

Lemonade was a very bad thing for him.”
柠檬水对他来说不好。”

“Grandpapa’s bottle of lemonade was standing just by his side; —
“爷爷旁边就放着他的一瓶柠檬水; —

poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find.”
可怜的巴鲁瓦非常口渴,很感激能找到什么就喝什么。”

Madame de Villefort started. Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny.
韦尔福夫人吃了一惊。努尔蒂埃以一种极度深入的审视目光看着她。

“He has such a short neck,” said she.
“他的脖子这么短,”她说。

“Madame,” said Villefort, “I ask where is M. d’Avrigny? In God’s name answer me!”
“夫人,”韦尔福说,“请告诉我,d’Avrigny先生在哪里?求你以上帝的名义告诉我!”

“He is with Edward, who is not quite well, ” replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering.
“他和Edward在一起,Edward不太舒服,”韦尔福夫人回答道,不再能够回避回答。

Villefort rushed upstairs to fetch him.
韦尔福冲上楼去找他。

“Take this,” said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. —
“拿着这个,”韦尔福夫人把香水瓶递给瓦伦丁。 —

“They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood; —
“他们无疑会给他放血;所以我要退下,因为我不能忍受看到血的情景; —

” and she followed her husband upstairs. —
”她跟着丈夫上了楼。 —

Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion.
莫雷尔现在从他一直隐藏的地方出来了,由于混乱,他一直没被人发现。

“Go away as quick as you can, Maximilian,” said Valentine, “and stay till I send for you. Go.”
“快走,马克西米连,” 瓦伦丁说道,” 等我叫你的时候再回来。走吧。”

Morrel looked towards Noirtier for permission to retire. —
莫雷尔看向诺尔缇埃,请求许可离开。 —

The old man, who had preserved all his usual coolness, made a sign to him to do so. —
这位老人保持着他一贯的冷静,对他示意可以离开。 —

The young man pressed Valentine’s hand to his lips, and then left the house by a back staircase.
年轻人亲吻了瓦伦丁的手,然后通过一个后面的楼梯离开了房子。

At the same moment that he quitted the room, Villefort and the doctor entered by an opposite door. —
就在他离开房间的时候,维勒福和医生从另一个门进来了。 —

Barrois was now showing signs of returning consciousness. —
巴罗瓦正在显示意识恢复的迹象。 —

The crisis seemed past, a low moaning was heard, and he raised himself on one knee. —
危机似乎已经过去,一个低沉的呻吟声响起,他一只膝盖上抬起身子。 —

D’Avrigny and Villefort laid him on a couch.
达维尼和维勒福把他放在一张长椅上。

“What do you prescribe, doctor?” demanded Villefort.
“你开何种处方,医生?” 维勒福问道。

“Give me some water and ether. You have some in the house, have you not?”
“给我一些水和醚。你家里有一些吗?”

“Yes.”
“有。”

“Send for some oil of turpentine and tartar emetic.”
“去弄点松香油和塔塔尔酯。”

Villefort immediately despatched a messenger. “And now let everyone retire.”
维尔福立刻派出一个使者。“现在让每个人都退下吧。”

“Must I go too?” asked Valentine timidly.
“我也必须走吗?”瓦伦蒂娜胆怯地问道。

“Yes, mademoiselle, you especially,” replied the doctor abruptly.
“是的,小姐,你尤其要走。”医生突然回答道。

Valentine looked at M. d’Avrigny with astonishment, kissed her grandfather on the forehead, and left the room. —
瓦伦蒂娜惊讶地看着达维尼医生,亲吻了祖父的额头,离开了房间。 —

The doctor closed the door after her with a gloomy air.
医生带着忧郁的神情关上了门。

“Look, look, doctor,” said Villefort, “he is quite coming round again; —
“看,看,医生,他又完全恢复了; —

I really do not think, after all, it is anything of consequence.”
我实在认为,毕竟没有什么要紧的事情。”

M. d’Avrigny answered by a melancholy smile.
阿弗里尼医生以一种悲哀的微笑回答道。

“How do you feel, Barrois?” asked he.
“巴罗瓦,你感觉怎么样?”他问道。

“A little better, sir.”
“稍微好一点了,先生。”

“Will you drink some of this ether and water?”
“要不要喝点这个醚和水?”

“I will try; but don’t touch me.”
“我会试试的,但不要碰我。”

“Why not?”
“为什么不可以?”

“Because I feel that if you were only to touch me with the tip of your finger the fit would return.”
“因为我感觉如果你只是用手指尖触碰我,发作会再次发生。”

“Drink.”
“喝吧。”

Barrois took the glass, and, raising it to his purple lips, took about half of the liquid offered him.
巴罗瓦接过玻璃杯,将其举向他紫色的嘴唇,喝下了大约一半的液体。

“Where do you suffer?” asked the doctor.
“您哪里感到不舒服?”医生问道。

“Everywhere. I feel cramps over my whole body.”
“随处都是。我全身都感到痉挛。”

“Do you find any dazzling sensation before the eyes?”
“您的眼前是否出现闪光感?”

“Yes.”
“是的。”

“Any noise in the ears?”
“耳朵里有没有什么噪音?”

“Frightful.”
“可怕的。”

“When did you first feel that?”
“您是什么时候开始感到的?”

“Just now.”
“就是刚才。”

“Suddenly?”
“突然之间?”

“Yes, like a clap of thunder.”
“是的,像一声霹雳。”

“Did you feel nothing of it yesterday or the day before?”
“昨天或前天您有没有感觉到类似的情况?”

“Nothing.”
“没有。”

“No drowsiness?”
“有没有犯困的感觉?”

“None.”
“没有。”

“What have you eaten today?”
“你今天吃了什么?”

“I have eaten nothing; I only drank a glass of my master’s lemonade—that’s all. —
“我什么都没吃,只喝了一杯主人的柠檬水,仅此而已。” —

” And Barrois turned towards Noirtier, who, immovably fixed in his armchair, was contemplating this terrible scene without allowing a word or a movement to escape him.
鲍瓦因转向坐在轮椅上一动不动凝视着这可怕场景的努尔蒂埃,他没有流露出任何词句或动作。

“Where is this lemonade?” asked the doctor eagerly.
“这杯柠檬水在哪儿?”医生急切地问道。

“Downstairs in the decanter.”
“楼下的酒瓶里。”

“Whereabouts downstairs?”
“楼下的哪里?”

“In the kitchen.”
“在厨房。”

“Shall I go and fetch it, doctor?” inquired Villefort.
“我去拿吧,医生?”维尔福特问道。

“No, stay here and try to make Barrois drink the rest of this glass of ether and water. —
“不,你留在这里,试着让巴尔瓦喝下剩下的这杯醚和水的混合物。 —

I will go myself and fetch the lemonade.”
我自己去拿柠檬水。”

D’Avrigny bounded towards the door, flew down the back staircase, and almost knocked down Madame de Villefort, in his haste, who was herself going down to the kitchen. —
耶文尼急速跑向门口,飞快地下了后楼梯,差点撞倒正在下楼去厨房的维尔福特夫人。 —

She cried out, but d’Avrigny paid no attention to her; —
她尖叫起来,但耶文尼没有理会她。 —

possessed with but one idea, he cleared the last four steps with a bound, and rushed into the kitchen, where he saw the decanter about three parts empty still standing on the waiter, where it had been left. —
他只被一个想法所困扰,他以一跃跳上了最后四个台阶,冲进了厨房,只见酒瓶还留了差不多三分之二的酒,放在了托盘上,它就是留在那里的。 —

He darted upon it as an eagle would seize upon its prey. —
他像雄鹰扑向猎物一样猛扑过去。 —

Panting with loss of breath, he returned to the room he had just left. —
他气喘吁吁地回到了刚刚离开的房间。 —

Madame de Villefort was slowly ascending the steps which led to her room.
维尔福夫人正缓缓上着通往她房间的楼梯。

“Is this the decanter you spoke of?” asked d’Avrigny.
“这瓶你提到的就是吗?” d’Avrigny问道。

“Yes, doctor.”
“是的,医生。”

“Is this the same lemonade of which you partook?”
“这就是你们喝的同一杯柠檬水吗?”

“I believe so.”
“我想是的。”

“What did it taste like?”
“喝起来是什么味道?”

“It had a bitter taste.”
“有一种苦味。”

The doctor poured some drops of the lemonade into the palm of his hand, put his lips to it, and after having rinsed his mouth as a man does when he is tasting wine, he spat the liquor into the fireplace.
医生将一些柠檬水滴在手掌心里,将嘴唇贴上去,像品酒的人一样漱口,然后将液体吐掉,喷在了壁炉里。

“It is no doubt the same,” said he. “Did you drink some too, M. Noirtier?”
“无疑是同一种,”他说。 “你也喝了一些,黑特先生吗?”

“Yes.”
“是的。”

“And did you also discover a bitter taste?”
“你也发现有苦味吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Oh, doctor,” cried Barrois, “the fit is coming on again. —
“医生啊”,巴罗瓦喊道,“发作又来了。 —

Oh, do something for me.” The doctor flew to his patient.
快给我做点什么。”医生飞快地朝他的病人走去。

“That emetic, Villefort—see if it is coming.”
“那个催吐剂,维勒福——看看它来了没有。”

Villefort sprang into the passage, exclaiming, “The emetic! the emetic!—is it come yet? —
维勒福一下冲出房间,大喊道,“催吐剂!催吐剂!——它来了吗? —

” No one answered. The most profound terror reigned throughout the house.
”没有人回答。整个房子笼罩在极度恐慌中。

“If I had anything by means of which I could inflate the lungs,” said d’Avrigny, looking around him, “perhaps I might prevent suffocation. —
“如果我有一种方法可以给他充气肺部,”达夫里尼环顾四周说,“也许我可以阻止窒息。 —

But there is nothing which would do!—nothing!”
但是没有什么可以做到的!——什么都没有!”

“Oh, sir,” cried Barrois, “are you going to let me die without help? —
“哦,先生,”巴罗瓦喊道,“你要眼看着我无助地死去吗? —

Oh, I am dying! Oh, save me!”
哦,我快死了!哦,救我一命!”

“A pen, a pen!” said the doctor. There was one lying on the table; —
“一支笔,一支笔!”医生说。桌子上有一支笔; —

he endeavored to introduce it into the mouth of the patient, who, in the midst of his convulsions, was making vain attempts to vomit; —
他试图把笔插进病人的嘴里,但是在他的痉挛中,病人枉然试图呕吐; —

but the jaws were so clenched that the pen could not pass them. —
但颚骨紧闭,笔无法通过。 —

This second attack was much more violent than the first, and he had slipped from the couch to the ground, where he was writhing in agony. —
这第二次攻击比第一次更加猛烈,他从沙发上滑落到地面上,在那里痛苦地扭动着。 —

The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly:
医生离开他在这种痉挛中,知道自己无能为力,走到诺蒂埃尔面前,突然说道:

“How do you find yourself?—well?”
“你感觉如何?——好吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable—eh?”
“你感到胸口有压力吗?或者胃感觉轻松舒适吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?”
“那你觉得自己差不多和平时在我每个星期天给你的剂量后的感觉一样?”

“Yes.”
“是的。”

“Did Barrois make your lemonade?”
“巴鲁瓦给你做柠檬水了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Was it you who asked him to drink some of it?”
“是你让他喝了一些吗?”

“No.”
“不是。”

“Was it M. de Villefort?”
“是维尔福先生吗?”

“No.”
“不是。”

“Madame?”
“夫人?”

“No.”
“不。”

“It was your granddaughter, then, was it not?”
“那是你的孙女,不是吗?”

“Yes.”
“是的。”

A groan from Barrois, accompanied by a yawn which seemed to crack the very jawbones, attracted the attention of M. d’Avrigny; —
巴罗亚痛苦地呻吟了一声,伴随着一声打了一个响亮的哈欠,让达维尼先生注意到了他; —

he left M. Noirtier, and returned to the sick man.
他离开了诺提尔先生,回到了病人身边。

“Barrois,” said the doctor, “can you speak? —
“巴罗亚,”医生说,“你能说话吗? —

” Barrois muttered a few unintelligible words. —
巴罗亚喃喃地说了几个听不懂的字。 —

“Try and make an effort to do so, my good man. —
“尽力说话,好人。 —

” said d’Avrigny. Barrois reopened his bloodshot eyes.
”達夫尼说。巴罗亚睁开了充血的眼睛。

“Who made the lemonade?”
“谁制作了柠檬水?

“I did.”
“是我。”

“Did you bring it to your master directly it was made?”
“你制作好后立刻给主人了吗?

“No.”
“没有。”

“You left it somewhere, then, in the meantime?”
“那你在此期间把它放在哪里了?

“Yes; I left it in the pantry, because I was called away.”
“是的,因为我被叫走了。”

“Who brought it into this room, then?”
“那么是谁把它带进这个房间的?”

“Mademoiselle Valentine.” D’Avrigny struck his forehead with his hand.
“瓦伦婷小姐。”达维尼用手击了下自己的额头。

“Gracious heaven,” exclaimed he.
“天哪,”他惊呼道。

“Doctor, doctor!” cried Barrois, who felt another fit coming.
“医生,医生!”巴鲁瓦感到又一次发作。

“Will they never bring that emetic?” asked the doctor.
“他们什么时候才能拿到那个催吐药?”医生问道。

“Here is a glass with one already prepared,” said Villefort, entering the room.
“这里有一个已经准备好的杯子,”维尔福特进了房间。

“Who prepared it?”
“是谁准备的?”

“The chemist who came here with me.”
“和我一同来这里的那个化学家。”

“Drink it,” said the doctor to Barrois.
“喝下它,”医生对巴鲁瓦说道。

“Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! Oh, my heart! —
“不可能,医生;已经太晚了;我的喉咙快要堵塞了。我窒息了!哦,我的心脏! —

Ah, my head!—Oh, what agony!—Shall I suffer like this long?”
“啊,我的头!——哦,痛苦啊!——我要这样受苦多久?”

“No, no, friend,” replied the doctor, “you will soon cease to suffer.”
“不,不,朋友,”医生回答道,“你很快就会不再受苦了。”

“Ah, I understand you,” said the unhappy man. “My God, have mercy upon me! —
“啊,我明白了,”这个可怜的人说道,“我的上帝,怜悯我吧! —

” and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. —
”,说着一声可怕的呼喊,巴鲁瓦像被雷击中一样倒了下去。 —

D’Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips.
“达维尼将手放在自己的心脏上,并把一个玻璃杯放在嘴边。

“Well?” said Villefort.
“好了?”维勒福说道。

“Go to the kitchen and get me some syrup of violets.”
“去厨房给我拿些紫罗兰糖浆。”

Villefort went immediately.
维勒福立刻去了。

“Do not be alarmed, M. Noirtier,” said d’Avrigny; —
“不要担心,诺尔缇先生,”达维尼说道; —

“I am going to take my patient into the next room to bleed him; —
“我要把我的病人带到隔壁的房间给他提血; —

this sort of attack is very frightful to witness.”
这种病发作起来非常恐怖。”

And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; —
他扶着巴罗瓦腋下,把他拖进了隔壁的房间; —

but almost immediately he returned to fetch the lemonade. —
但几乎立刻又回来拿柠檬水。 —

Noirtier closed his right eye.
诺尔缇合上了右眼。

“You want Valentine, do you not? I will tell them to send her to you.”
“你想见瓦伦婷,对吗?我会告诉他们派她来见你。”

Villefort returned, and d’Avrigny met him in the passage.
维勒福回来了,达维尼在过道上遇到了他。

“Well, how is he now?” asked he.
“他现在怎么样了?”他问。

“Come in here,” said d’Avrigny, and he took him into the chamber where the sick man lay.
“进来吧,”达维尼说道,并带他进了病人躺的房间。

“Is he still in a fit?” said the procureur.
“他还在发作吗?”检察官问道。

“He is dead.”
“他已经死了。”

Villefort drew back a few steps, and, clasping his hands, exclaimed, with real amazement and sympathy, “Dead? —
维尔福后退几步,双手交叉,震惊而同情地呼喊道:“死了?!” —

—and so soon too!”
“而且还这么快!”

“Yes, it is very soon,” said the doctor, looking at the corpse before him; —
“是的,确实很快。”医生看着面前的尸体说道。 —

“but that ought not to astonish you; Monsieur and Madame de Saint-Méran died as soon. —
“但这不应该让你感到惊讶;圣梅兰夫妇也是这么快就去世的。” —

People die very suddenly in your house, M. de Villefort.”
“在你家里,人们经常突然去世,维尔福先生。”

“What?” cried the magistrate, with an accent of horror and consternation, “are you still harping on that terrible idea?”
“什么?!”法官惊恐地喊道,“你还在强调这个可怕的想法?”

“Still, sir; and I shall always do so,” replied d’Avrigny, “for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind; —
“是的,先生,而且我将永远这样做。”达维涅回答道,“因为它从未一刻停止占据我的心灵。” —

and that you may be quite sure I am not mistaken this time, listen well to what I am going to say, M. de Villefort.”
“你要相信我这次一定没有错,好好听我说,维尔福先生。”

The magistrate trembled convulsively.
法官颤抖不已。

“There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces. —
“有一种毒药几乎不留下明显的痕迹就能夺取生命。 —

I know it well; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces. —
我对此非常了解,我研究过它的各种形式和它的影响。 —

I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint-Méran. —
我在巴鲁瓦先生以及圣梅兰夫人的案例中都察觉到了这种毒药的存在。 —

There is a way of detecting its presence. —
有一种方法可以检测到它的存在。 —

It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid, and it turns syrup of violets green. —
它会使被酸沾染的红酚蓝变回蓝色,并将紫罗兰糖浆变绿。 —

We have no litmus-paper, but, see, here they come with the syrup of violets.”
我们没有红酚蓝试纸,但是,看,他们带来了紫罗兰糖浆。”

The doctor was right; steps were heard in the passage. —
医生说得对,走廊里传来了脚步声。 —

M. d’Avrigny opened the door, and took from the hands of the chambermaid a cup which contained two or three spoonfuls of the syrup, he then carefully closed the door.
德阿维尼打开门,从女仆手中接过一个杯子,里面装着两三小勺的糖浆,然后小心地关上了门。

“Look,” said he to the procureur, whose heart beat so loudly that it might almost be heard, “here is in this cup some syrup of violets, and this decanter contains the remainder of the lemonade of which M. Noirtier and Barrois partook. —
“看,”他对检察官说道,这位检察官的心跳声几乎能听到,“这杯子里是紫罗兰糖浆,而这个玻璃瓶中装着是诺尔缇耶先生和巴鲁瓦曾经喝过的柠檬水剩下的部分。 —

If the lemonade be pure and inoffensive, the syrup will retain its color; —
如果柠檬水是纯净无害的,糖浆的颜色将不会改变; —

if, on the contrary, the lemonade be drugged with poison, the syrup will become green. Look closely!”
相反,如果柠檬水被下了毒,糖浆会变绿。仔细看!”

The doctor then slowly poured some drops of the lemonade from the decanter into the cup, and in an instant a light cloudy sediment began to form at the bottom of the cup; —
医生缓缓将一些柠檬水从玻璃瓶中倒入杯子里,顷刻间,杯底开始形成了一层浑浊的沉淀物; —

this sediment first took a blue shade, then from the color of sapphire it passed to that of opal, and from opal to emerald. —
这个沉淀物首先呈现出蓝色,然后从蓝宝石色变成了猫眼石色,再从猫眼石色变成了祖母绿色。 —

Arrived at this last hue, it changed no more. —
达到最后的这种颜色后,就不再改变了。 —

The result of the experiment left no doubt whatever on the mind.
实验的结果对于这个问题毫无疑问。

“The unfortunate Barrois has been poisoned,” said d’Avrigny, “and I will maintain this assertion before God and man.”
“不幸的巴鲁瓦中毒了,”达维尼说,“我将在上帝和人们面前坚持这个说法。”

Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair.
维尔福什么也没说,但他紧握双手,睁开疲惫的眼睛,因为情绪激动而跌坐在椅子上。