M. d’Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death.
d’Avrigny很快使法官恢复了意识,在那间死亡的房间里,他看起来就像第二具尸体。

“Oh, death is in my house!” cried Villefort.
“哦,死亡来到了我的家中!”Villefort喊道。

“Say, rather, crime!” replied the doctor.
“不,应该说是罪行!”医生回答道。

“M. d’Avrigny,” cried Villefort, “I cannot tell you all I feel at this moment, —terror, grief, madness.”
“M. d’Avrigny,”Villefort喊道,” 此刻我无法将我所感受的一切告诉你——恐惧、悲伤、疯狂。”

“Yes,” said M. d’Avrigny, with an imposing calmness, “but I think it is now time to act. —
“是的,”M. d’Avrigny以令人印象深刻的平静说道,”但我认为现在是行动的时候了。 —

I think it is time to stop this torrent of mortality. —
我认为是时候停止这股死亡的洪流了。 —

I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged.”
我再也不能忍受拥有这些秘密而看不到受害者和整个社会得到报复的希望了。”

Villefort cast a gloomy look around him. “In my house,” murmured he, “in my house!”
Villefort阴沉地四处看了一眼。”在我的家里,”他喃喃自语道。

“Come, magistrate,” said M. d’Avrigny, “show yourself a man; —
“来吧,法官,”M. d’Avrigny说道,”展示你男人的样子; —

as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it.”
作为法律的解释者,为了这个职业而牺牲你的私利,以此向它致敬。”

“You make me shudder, doctor. Do you talk of a sacrifice?”
“你让我感到恐惧,医生。你说的是牺牲吗?”

“I do.”
“是的。”

“Do you then suspect anyone?”
“那么你怀疑有人吗?”

“I suspect no one; death raps at your door—it enters—it goes, not blindfolded, but circumspectly, from room to room. —
“我怀疑任何人;死亡在你的门前诗意舞蹈,它进入了,它并不带上眼罩,而是谨慎地从房间到房间移动。 —

Well, I follow its course, I track its passage; —
“嗯,我跟随着它的路线,我追踪着它的经过; —

I adopt the wisdom of the ancients, and feel my way, for my friendship for your family and my respect for you are as a twofold bandage over my eyes; well——”
“我采取了古人的智慧,摸索着前行,因为我对你的家庭的友谊和对你的尊重如同一道双重的绷带盖过了我的眼睛;嗯——”

“Oh, speak, speak, doctor; I shall have courage.”
“哦,说吧,医生;我会有勇气的。”

“Well, sir, you have in your establishment, or in your family, perhaps, one of the frightful monstrosities of which each century produces only one. —
“嗯,先生,您在您的机构或者您的家庭中,也许有着只在每个世纪产生一次的可怕的怪物。 —

Locusta and Agrippina, living at the same time, were an exception, and proved the determination of Providence to effect the entire ruin of the Roman empire, sullied by so many crimes. —
“赫歇塔和阿格里皮娜,同时存在,这是个例外,并证明了上天决心要彻底毁灭被如此多的罪行所玷污的罗马帝国。 —

Brunhilda and Fredegund were the results of the painful struggle of civilization in its infancy, when man was learning to control mind, were it even by an emissary from the realms of darkness. —
“布伦希尔达和弗雷德贡德是文明在萌芽时期痛苦挣扎的结果,当时人类正在学着通过来自黑暗之域的密使来控制心智。 —

All these women had been, or were, beautiful. —
“所有这些女人都曾经或现在都是美丽的。” —

The same flower of innocence had flourished, or was still flourishing, on their brow, that is seen on the brow of the culprit in your house.”
相同的纯真之花在他们的额头上盛开,还是在盛开着,就跟你家里的罪犯的额头上一样。

Villefort shrieked, clasped his hands, and looked at the doctor with a supplicating air. —
维尔福发出一声尖叫,合起双手,用一种恳求的神情看着医生。 —

But the latter went on without pity:
而后者无情地继续说道:

“‘Seek whom the crime will profit,’ says an axiom of jurisprudence.”
“‘寻找谁会从这个罪行中获利,’正是司法学的一条公理。”

“Doctor,” cried Villefort, “alas, doctor, how often has man’s justice been deceived by those fatal words. —
“医生,”维尔福喊道,“唉,医生,人类的正义多少次被这些致命的词语欺骗了。” —

I know not why, but I feel that this crime——”
我不知道为什么,但我感觉到这个罪行——”

“You acknowledge, then, the existence of the crime?”
“那么你承认这个罪行存在吗?”

“Yes, I see too plainly that it does exist. —
“是的,我太清楚地看到它的存在。 —

But it seems that it is intended to affect me personally. —
但看起来它是要针对我个人的。 —

I fear an attack myself, after all these disasters.”
在所有这些灾难之后,我担心自己会受到袭击。”

“Oh, man!” murmured d’Avrigny, “the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,—an ant cursing God from the top of a blade of grass! —
“哦,人类!”德阿夫里尼轻声说,“最自私的动物,最个人主义的生物,相信地球转动、太阳照耀,以及死亡只针对他一个人——一只蚂蚁在一根草叶的顶端咒骂上帝!” —

And have those who have lost their lives lost nothing? —
那些失去生命的人们难道一无所有吗? —

—M. de Saint-Méran, Madame de Saint-Méran, M. Noirtier——”
——圣梅朗先生,圣梅朗夫人,努瓦提阿先生——”

“How? M. Noirtier?”
“什么?努瓦提阿先生?”

“Yes; think you it was the poor servant’s life was coveted? No, no; —
“是的,你以为渴望的是那可怜的仆人的生命吗?不,不是。 —

like Shakespeare’s Polonius, he died for another. —
就像莎士比亚的波洛尼斯一样,他是为了别人而死的。 —

It was Noirtier the lemonade was intended for—it is Noirtier, logically speaking, who drank it. —
柠檬水本来是为了努瓦提阿先生的,从逻辑上说,喝的是努瓦提阿先生。 —

The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for.”
另一个人只是偶然间喝了,尽管巴罗伊死了,但却是希望努瓦提阿死去。”

“But why did it not kill my father?”
“但是为什么它没有杀死我父亲?”

“I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Méran’s death—because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; —
“我在圣梅朗夫人死后有一个晚上告诉过你——因为他的身体已经习惯了那种毒药,对他来说剂量微不足道,而对其他人来说则是致命的; —

because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison.”
因为没有人知道,甚至连刺客都不知道,在过去的十二个月里,我一直给努瓦提阿先生用布鲁辛治疗他的瘫痪症,而刺客并不知道,因为他已经证明了布鲁辛是一种剧毒。”

“Oh, have pity—have pity!” murmured Villefort, wringing his hands.
“哦,可怜一下吧——可怜一下吧!”维尔福哀叹着,握着双手。

“Follow the culprit’s steps; he first kills M. de Saint-Méran——”
“跟踪罪犯的步骤,他首先杀害了圣梅朗先生——”

“Oh, doctor!”
“哦,医生!”

“I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases. —
“我可以发誓;他的症状与我在其他案例中看到的太相符了。” —

” Villefort ceased to contend; he only groaned. —
维尔福不再争辩,只是呻吟着。 —

“He first kills M. de Saint-Méran,” repeated the doctor, “then Madame de Saint-Méran,—a double fortune to inherit. —
“他首先杀害了圣梅朗先生,”医生重复道,“然后杀害了圣梅朗夫人,这是一个双重的财富继承。” —

” Villefort wiped the perspiration from his forehead. —
维尔福擦去额头上的汗水。 —

“Listen attentively.”
“请听仔细。”

“Alas,” stammered Villefort, “I do not lose a single word.”
“唉,”维尔福结结巴巴地说,“我一个字都不会漏掉。”

“M. Noirtier,” resumed M. d’Avrigny in the same pitiless tone, —“M. Noirtier had once made a will against you—against your family—in favor of the poor, in fact; —
“诺尔蒂埃先生,”阿夫里尼先生用同样无情的语气继续说道,“诺尔蒂埃先生曾经立下一份反对你和你的家族、为了穷人的遗嘱;实际上, —

M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. —
诺尔蒂埃先生被放过,因为没有人期望从他那里得到什么。 —

But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. —
但他一毁掉第一份遗嘱并立下第二份,为了防止他再立第三份,他就倒下了。 —

The will was made the day before yesterday, I believe; —
前天立下了遗嘱,我相信; —

you see there has been no time lost.”
你看,一点时间也没有浪费。

“Oh, mercy, M. d’Avrigny!”
哦,慈悲,d’Avrigny先生!

“No mercy, sir! The physician has a sacred mission on earth; —
没有慈悲,先生!医生在地球上有一项神圣的使命; —

and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. —
为了实现这一使命,他从生命的源头开始,到达神秘的坟墓黑暗之处。 —

When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice.”
当发生了罪行时,上帝无疑是愤怒的,他掉过了脸,这时医生就要将罪犯绳之以法。

“Have mercy on my child, sir,” murmured Villefort.
对我的孩子,先生,请您慈悲。

“You see it is yourself who have first named her—you, her father.”
你看,首先提到她的是你,她的父亲。

“Have pity on Valentine! Listen, it is impossible. —
对瓦伦丁来说是不可能的,求您三思。 —

I would as willingly accuse myself! Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily!”
我宁愿责怪我自己!瓦伦丁,她的心纯洁如钻石或百合花!

“No pity, procureur; the crime is fragrant. —
别怜悯,检察官;罪行是明目张胆的。 —

Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Méran; —
小姐本人打包了所有送到圣梅然先生那里的药物。 —

and M. de Saint-Méran is dead. Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Méran took, and Madame de Saint-Méran is dead. —
“而圣梅兰先生已经去世。德维尔福小姐准备了所有圣梅兰夫人喝的消暑药水,而圣梅兰夫人已经去世。” —

Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. —
“德维尔福小姐从巴罗瓦手中接过了每天早晨都要喝的柠檬水,但他却奇迹般地逃过了一劫。” —

Mademoiselle de Villefort is the culprit—she is the poisoner! —
“德维尔福小姐就是凶手——她就是下毒者!” —

To you, as the king’s attorney, I denounce Mademoiselle de Villefort, do your duty.”
“我以国王的检察官的身份向您告发德维尔福小姐,请您履行自己的职责。”

“Doctor, I resist no longer—I can no longer defend myself—I believe you; but, for pity’s sake, spare my life, my honor!”
“医生,我再也无法抵抗了——我无法再为自己辩解了——我相信您,但求您饶我一命,饶我一份荣誉!”

“M. de Villefort,” replied the doctor, with increased vehemence, “there are occasions when I dispense with all foolish human circumspection. —
“维尔福先生,”医生回答道,语气更加激烈,“有些时候,我会放弃一切愚蠢的人类谨慎。” —

If your daughter had committed only one crime, and I saw her meditating another, I would say ‘Warn her, punish her, let her pass the remainder of her life in a convent, weeping and praying. —
“如果您的女儿只犯了一次罪,而我看到她正策划另一次罪行,我会说‘警告她,惩罚她,让她余生在修道院中悔过和祈祷。” —

’ If she had committed two crimes, I would say, ‘Here, M. de Villefort, is a poison that the prisoner is not acquainted with,—one that has no known antidote, quick as thought, rapid as lightning, mortal as the thunderbolt; —
“如果她犯下了两件罪,我会说:‘维勒福先生,这是一种毒药,囚犯并不了解它,没有已知的解毒方法,快如思维,迅如闪电,致命如雷霆; —

give her that poison, recommending her soul to God, and save your honor and your life, for it is yours she aims at; —
给她这个毒药,将她的灵魂托付给上帝,为了你的声誉和生命,因为她的目标是你; —

and I can picture her approaching your pillow with her hypocritical smiles and her sweet exhortations. —
我可以想象她带着伪善的微笑和甜蜜的劝告走向你的枕头; —

Woe to you, M. de Villefort, if you do not strike first! —
如果你不先下手,维勒福先生,那可怜你了! —

’ This is what I would say had she only killed two persons but she has seen three deaths, —has contemplated three murdered persons, —has knelt by three corpses! —
这是我会说的,假如她只杀了两个人,但她目睹了三个人的死亡,凝视着三具尸体,跪在了三具尸体旁边! —

To the scaffold with the poisoner—to the scaffold! —
将这个下毒者送上绞刑台,送上绞刑台! —

Do you talk of your honor? Do what I tell you, and immortality awaits you!”
你谈你的荣誉?照我说的做吧,永生等待着你!”

Villefort fell on his knees.
维勒福跪倒在地上。

“Listen,” said he; “I have not the strength of mind you have, or rather that which you would not have, if instead of my daughter Valentine your daughter Madeleine were concerned. —
“听着,”他说,“我没有像你这样坚强的意念,或者换句话说,如果与我的女儿瓦伦丁不同,而是你的女儿玛德琳的话,你也不会有这种意念。” —

” The doctor turned pale. “Doctor, every son of woman is born to suffer and to die; —
医生脸色变得苍白。“医生,每个人都注定要受苦和死亡; —

I am content to suffer and to await death.”
我愿意忍受并等待死亡。”

“Beware,” said M. d’Avrigny, “it may come slowly; —
“小心,”达芬尼先生说,“它可能会慢慢来临; —

you will see it approach after having struck your father, your wife, perhaps your son.”
在击打了你的父亲、妻子,甚至是儿子后,你会看到它的临近。”

Villefort, suffocating, pressed the doctor’s arm.
维尔福窒息着,紧紧地握住了医生的胳膊。

“Listen,” cried he; “pity me—help me! No, my daughter is not guilty. —
“听着,”他喊道,“可怜我——帮帮我!不,我的女儿不是有罪的。 —

If you drag us both before a tribunal I will still say, ‘No, my daughter is not guilty; —
如果你把我们俩都拖到法庭前,我仍然会说:“不,我的女儿不是有罪的; —

—there is no crime in my house. I will not acknowledge a crime in my house; —
- 我家里没有犯罪行为。我不会承认我家里有犯罪行为; —

for when crime enters a dwelling, it is like death—it does not come alone.’ Listen. —
因为当犯罪进入一个住所,就像是死亡一样-它不会孤单前来。”听着。 —

What does it signify to you if I am murdered? —
如果我被谋杀了,这对你意味着什么? —

Are you my friend? Are you a man? Have you a heart? —
你是我的朋友吗?你是个人吗?你有心吗? —

No, you are a physician! Well, I tell you I will not drag my daughter before a tribunal, and give her up to the executioner! —
不,你是个医生!好吧,我告诉你,我不会把我的女儿拖到法庭,交给刽子手! —

The bare idea would kill me—would drive me like a madman to dig my heart out with my finger-nails! —
这个荒谬的想法会把我逼疯 - 会像疯子一样让我用指甲挖出自己的心脏! —

And if you were mistaken, doctor—if it were not my daughter—if I should come one day, pale as a spectre, and say to you, ‘Assassin, you have killed my child! —
如果你错了,医生-如果那不是我的女儿-如果有一天我苍白如幽灵地来找你,对你说:“凶手,你杀了我的孩子! —

’—hold—if that should happen, although I am a Christian, M. d’Avrigny, I should kill myself.”
”-等等-如果发生那种事,尽管我是个基督徒,德阿弗尼先生,我会自杀。”

“Well,” said the doctor, after a moment’s silence, “I will wait.”
“好吧,”医生沉默片刻后说,“我会等待。”

Villefort looked at him as if he had doubted his words.
维尔福望着他,仿佛怀疑他的话。

“Only,” continued M. d’Avrigny, with a slow and solemn tone, “if anyone falls ill in your house, if you feel yourself attacked, do not send for me, for I will come no more. —
“只有一点,”达维尼医生以缓慢而庄重的语调继续说道,“如果你家里有人生病了,如果你感到自己受到了攻击,就不要再找我,因为我不会再来了。 —

I will consent to share this dreadful secret with you, but I will not allow shame and remorse to grow and increase in my conscience, as crime and misery will in your house.”
我愿意与你分享这个可怕的秘密,但我不能让耻辱和懊悔在我的良心中滋长和增加,就像犯罪和苦难在你的家里一样。”

“Then you abandon me, doctor?”
“那么你放弃我,医生?”

“Yes, for I can follow you no farther, and I only stop at the foot of the scaffold. —
“是的,因为我不能再跟随你前进,我只会停在绞刑架的脚下。 —

Some further discovery will be made, which will bring this dreadful tragedy to a close. Adieu.”
一定会有更多的发现,将这场可怕的悲剧画上句号。再见。”

“I entreat you, doctor!”
“求求你了,医生!”

“All the horrors that disturb my thoughts make your house odious and fatal. Adieu, sir.”
“我思绪中的一切恐惧让你的家变得令人憎恶和命运不测。再见,先生。”

“One word—one single word more, doctor! —
“再说一句话,医生!” —

You go, leaving me in all the horror of my situation, after increasing it by what you have revealed to me. —
“你走了,将我置于那可怕的境地中,还增加了你向我揭示的事情。 —

But what will be reported of the sudden death of the poor old servant?”
但那个可怜老仆人突然去世的消息会被报道成什么样?”

“True,” said M. d’Avrigny; “we will return.”
“是的,”德阿维尼先生说,“我们会回来的。”

The doctor went out first, followed by M. de Villefort. —
医生先走出去,维勒福先生跟在他后面。 —

The terrified servants were on the stairs and in the passage where the doctor would pass.
惊恐的仆人们在楼梯上和医生要经过的走廊上。

“Sir,” said d’Avrigny to Villefort, so loud that all might hear, “poor Barrois has led too sedentary a life of late; —
德阿维尼先生大声对维勒福先生说:“先生,巴鲁瓦先生最近过于久坐不动; —

accustomed formerly to ride on horseback, or in the carriage, to the four corners of Europe, the monotonous walk around that armchair has killed him—his blood has thickened. —
他过去习惯骑马或坐车游历欧洲各地,而现在每天只能围着那把扶手椅走,这种单调的活动把他害死了,他的血液变浓了。 —

He was stout, had a short, thick neck; he was attacked with apoplexy, and I was called in too late. —
他身材肥胖,脖子短而粗,他得了中风,而我来得太迟了。 —

By the way,” added he in a low tone, “take care to throw away that cup of syrup of violets in the ashes.”
顺便说一句,”他轻声说,“记得把那杯紫罗兰糖浆扔进灰烬里。”

The doctor, without shaking hands with Villefort, without adding a word to what he had said, went out, amid the tears and lamentations of the whole household. —
医生没有和维勒福先生握手,也没有多说一句,他在整个家人的哭泣和悲叹中离开了。 —

The same evening all Villefort’s servants, who had assembled in the kitchen, and had a long consultation, came to tell Madame de Villefort that they wished to leave. —
同一天晚上,维尔福夫人的所有仆人都聚集在厨房进行了长时间的商议后,他们前来告诉维尔福夫人,他们希望离开。 —

No entreaty, no proposition of increased wages, could induce them to remain; —
无论求情还是提出提高工资的建议,都无法说服他们留下来。 —

to every argument they replied, “We must go, for death is in this house.”
对于每一个论点,他们回答道:“我们必须离开,因为这个房子里有死亡的气息。”

They all left, in spite of prayers and entreaties, testifying their regret at leaving so good a master and mistress, and especially Mademoiselle Valentine, so good, so kind, and so gentle.
尽管主人和女主人以及尤其是瓦伦蒂娜小姐都恳求他们留下来,但他们仍然离开了,并表达了对离开如此好的主人和女主人以及瓦伦蒂娜小姐的遗憾,他们都是如此善良、友善和温柔。

Villefort looked at Valentine as they said this. —
维尔福夫人听到这句话时,看着瓦伦蒂娜。 —

She was in tears, and, strange as it was, in spite of the emotions he felt at the sight of these tears, he looked also at Madame de Villefort, and it appeared to him as if a slight gloomy smile had passed over her thin lips, like a meteor seen passing inauspiciously between two clouds in a stormy sky.
她正在流泪,尽管他对这些眼泪的感动他注视着魏尔福夫人,并觉得她瘦削的嘴唇上闪过一丝阴沉的微笑,就像一颗险恶的流星穿过暴风雨天空中的两片乌云。