Monte Cristo uttered a joyful exclamation on seeing the young men together. —
 蒙特克里斯托在看到两个年轻人在一起时发出了愉快的惊呼。 —

“Ah, ha!” said he, “I hope all is over, explained and settled.”
 “啊,哈!”他说,“我希望一切都结束了,解释和解决了。”

“Yes,” said Beauchamp; “the absurd reports have died away, and should they be renewed, I would be the first to oppose them; —
“是的,”博尚说,“荒谬的传闻已经消失了,如果它们再次出现,我将是第一个反对的人; —

so let us speak no more of it.”
 所以我们不要再谈这个了。”

“Albert will tell you,” replied the count “that I gave him the same advice. —
 “阿尔伯特会告诉你,”伯爵回答说,“我给了他同样的建议。 —

Look,” added he. “I am finishing the most execrable morning’s work.”
 瞧,”他补充道。“我正在结束最糟糕的一天的工作。”

“What is it?” said Albert; “arranging your papers, apparently.”
 “是什么?”阿尔伯特说,“看来是整理你的文件。”

“My papers, thank God, no,—my papers are all in capital order, because I have none; —
 “谢天谢地,不是我的文件,”伯爵说,“因为我没有文件; —

but M. Cavalcanti’s.”
 但是Cavalcanti先生的有。”

“M. Cavalcanti’s?” asked Beauchamp.
 “Cavalcanti先生的?”博尚问道。

“Yes; do you not know that this is a young man whom the count is introducing?” said Morcerf.
 “是的,你不知道吗,这是伯爵引荐的年轻人?”莫尔塞夫说。

“Let us not misunderstand each other,” replied Monte Cristo; —
 “我们不要误解彼此,”蒙特克里斯托回答说; —

“I introduce no one, and certainly not M. Cavalcanti.”
 “我不引荐任何人,当然也不是Cavalcanti先生。”

“And who,” said Albert with a forced smile, “is to marry Mademoiselle Danglars instead of me, which grieves me cruelly.”
“阿尔贝曾努力地微笑着问道:“是谁要娶达格拉小姐,而不是我呢?这让我非常伤心。”

“What? Cavalcanti is going to marry Mademoiselle Danglars?” asked Beauchamp.
“什么?卡瓦尔坎蒂要娶达格拉小姐?”贝朗香问道。

“Certainly! do you come from the end of the world?” said Monte Cristo; —
“当然!你是从世界的尽头来的吗?”蒙蒂·克里斯托问道。 —

“you, a journalist, the husband of renown? —
“你,一个记者,成了有声望的丈夫? —

It is the talk of all Paris.”
这是巴黎人都在议论的话题。”

“And you, count, have made this match?” asked Beauchamp.
“而你,伯爵,是安排了这门亲事吗?”贝朗香问道。

“I? Silence, purveyor of gossip, do not spread that report. I make a match? —
“我?闭嘴,散播流言的人,不要传播那个谣言。我安排亲事? —

No, you do not know me; I have done all in my power to oppose it.”
不,你不了解我;我已尽力反对它。”

“Ah, I understand,” said Beauchamp, “on our friend Albert’s account.”
“啊,我明白了,”贝朗香说道,“这是为了我们的朋友阿尔贝而办的。”

“On my account?” said the young man; “oh, no, indeed, the count will do me the justice to assert that I have, on the contrary, always entreated him to break off my engagement, and happily it is ended. —
“为了我?”年轻人说道,“哦,不,确实不是,伯爵会给我公正地说明,相反地,我一直请求他解除我的婚约,而且幸运的是,它已经结束了。 —

The count pretends I have not him to thank; —
伯爵假装我没有他要感谢; —

—so be it—I will erect an altar Deo ignoto.”
那就这样吧;我会为神设立一个祭坛Deo ignoto。”

“Listen,” said Monte Cristo; “I have had little to do with it, for I am at variance both with the father-in-law and the young man; —
“听着”,蒙特·克里斯托说,“我对此没有多少涉足,因为我与岳父和这个年轻人都有矛盾; —

there is only Mademoiselle Eugénie, who appears but little charmed with the thoughts of matrimony, and who, seeing how little I was disposed to persuade her to renounce her dear liberty, retains any affection for me.”
只有欧仁妮小姐似乎对婚姻没有太大的兴趣,她看出了我对她舍弃自由的劝说很少,对我保持有好感。”

“And do you say this wedding is at hand?”
“你是说这婚礼即将举行?”

“Oh, yes, in spite of all I could say. I do not know the young man; —
“哦,是的,尽管我说了许多。我不认识这个年轻人; —

he is said to be of good family and rich, but I never trust to vague assertions. —
据说他出身名门富有,但我从不相信模糊的断言。 —

I have warned M. Danglars of it till I am tired, but he is fascinated with his Luccanese. —
我已经不厌其烦地警告过当格拉尔先生,但他被他的卢卡尼人迷住了。 —

I have even informed him of a circumstance I consider very serious; —
我甚至告诉他了一件我认为非常严重的事情; —

the young man was either charmed by his nurse, stolen by gypsies, or lost by his tutor, I scarcely know which. —
这个年轻人可能是被他的保姆迷住了,被吉卜赛人偷走了,或者被他的导师遗失了,我几乎不知道哪种情况。 —

But I do know his father lost sight of him for more than ten years; —
但我知道他父亲在这十多年里失去了他的踪迹; —

what he did during these ten years, God only knows. Well, all that was useless. —
在这十年里他做了什么,只有上帝知道。嗯,这一切都是无用的。 —

They have commissioned me to write to the major to demand papers, and here they are. —
他们委托我写信给市长要求文件,这就是他们给我的。 —

I send them, but like Pilate—washing my hands.”
我发给他们了,但像彼拉多一样——洗净了手。

“And what does Mademoiselle d’Armilly say to you for robbing her of her pupil?”
“而你从她那里抢走她的学生,d’Armilly小姐怎么说呢?”

“Oh, well, I don’t know; but I understand that she is going to Italy. Madame Danglars asked me for letters of recommendation for the impresari; —
“哦,我不知道,但我听说她要去意大利。Danglars夫人向我要求给她写推荐信给那些演出经理人。” —

I gave her a few lines for the director of the Valle Theatre, who is under some obligation to me. —
“我给她写了一些给瓦莱剧院的导演的简短信件,他对我有些亏欠。” —

But what is the matter, Albert? you look dull; —
但阿尔伯特,你怎么看起来不开心呢? —

are you, after all, unconsciously in love with Mademoiselle Eugénie?”
你是不是无意中爱上了Eugénie小姐?”

“I am not aware of it,” said Albert, smiling sorrowfully. —
“我不知道,”阿尔伯特悲伤地笑了笑。 —

Beauchamp turned to look at some paintings.
Beauchamp转过头去看一些绘画作品。

“But,” continued Monte Cristo, “you are not in your usual spirits?”
“但是,”蒙特克里斯托继续说道,“你的情绪不太好呢?”

“I have a dreadful headache,” said Albert.
“我头痛得厉害,”阿尔伯特说道。

“Well, my dear viscount,” said Monte Cristo, “I have an infallible remedy to propose to you.”
“好吧,亲爱的子爵,”蒙特克里斯托说道,“我可以给你提供一个绝对有效的治疗方法。”

“What is that?” asked the young man.
“是什么?”年轻人问道。

“A change.”
“改变。”

“Indeed?” said Albert.
“真的吗?”阿尔贝说。

“Yes; and as I am just now excessively annoyed, I shall go from home. Shall we go together?”
“是的,我现在非常恼火,我要离家出走。我们一起去吗?”

“You annoyed, count?” said Beauchamp; “and by what?”
“你生气了,伯曹?”贝朗说,“因为什么事?”

“Ah, you think very lightly of it; I should like to see you with a brief preparing in your house.”
“啊,你对此想得太轻松了;我很想看到你家里准备一个诉状。”

“What brief?”
“什么诉状?”

“The one M. de Villefort is preparing against my amiable assassin—some brigand escaped from the gallows apparently.”
“德维福先生正在准备起诉我那位可爱的刺客,看上去是一个逃脱了绞刑的土匪。”

“True,” said Beauchamp; “I saw it in the paper. Who is this Caderousse?”
“没错,”贝朗说,“我在报纸上看到了。卡德鲁斯是谁?”

“Some Provençal, it appears. M. de Villefort heard of him at Marseilles, and M. Danglars recollects having seen him. —
“据说是个普罗旺斯人。德维福先生在马赛听说过他,当时大昆拉先生记得曾经见过他。” —

Consequently, the procureur is very active in the affair, and the prefect of police very much interested; —
“因此,检察官在这个案子上非常积极,警察局长也很感兴趣。” —

and, thanks to that interest, for which I am very grateful, they send me all the robbers of Paris and the neighborhood, under pretence of their being Caderousse’s murderers, so that in three months, if this continues, every robber and assassin in France will have the plan of my house at his fingers’ ends. —
幸好他们对此表现出的兴趣让我非常感激,于是他们把巴黎和周边地区的所有强盗都寄给了我,借口是他们是卡德鲁斯的凶手,所以如果这样继续下去,三个月内,整个法国的强盗和刺客都会把我家的布置搞得门清。 —

I am resolved to desert them and go to some remote corner of the earth, and shall be happy if you will accompany me, viscount.”
我决定抛弃他们,并去地球的某一个偏远角落,如果你愿意和我一起去,我会很开心,子爵先生。

“Willingly.”
毫无疑问。

“Then it is settled?”
所以事情就这样定了?

“Yes, but where?”
是的,但是去哪里?

“I have told you, where the air is pure, where every sound soothes, where one is sure to be humbled, however proud may be his nature. —
我已经告诉过你了,去那里空气清新,每个声音都能舒缓心灵,不论一个人怎么骄傲,都一定会被这里的谦卑所感动。 —

I love that humiliation, I, who am master of the universe, as was Augustus.”
我喜欢这种屈辱,我,宇宙的主人,就像奥古斯都一样。

“But where are you really going?”
但你真的要去哪里?

“To sea, viscount; you know I am a sailor. —
远航,子爵先生,你知道我是个水手。 —

I was rocked when an infant in the arms of old Ocean, and on the bosom of the beautiful Amphitrite; —
我从婴儿时期就在大洋的怀抱中摇篮里,和美丽的安菲特丽忒的怀抱中嬉戏; —

I have sported with the green mantle of the one and the azure robe of the other; —
我曾戏弄过她那绿色的外衣和蔚蓝色的长袍。 —

I love the sea as a mistress, and pine if I do not often see her.”
我爱她就像一个情妇一样,如果我不经常看到她就会想念她。

“Let us go, count.”
“我们走吧,伯爵。”

“To sea?”
“去海上吗?”

“Yes.”
“是的。”

“You accept my proposal?”
“你接受我的提议吗?”

“I do.”
“我接受了。”

“Well, viscount, there will be in my courtyard this evening a good travelling britzka, with four post-horses, in which one may rest as in a bed. —
“好吧,子爵,今晚在我的庭院里会有一辆很好的旅行马车,装有四匹马,里面能像在床上一样休息。 —

M. Beauchamp, it holds four very well, will you accompany us?”
贝朗,它很适合四个人,你要和我们一起吗?”

“Thank you, I have just returned from sea.”
“谢谢,我刚从海上回来。”

“What? you have been to sea?”
“什么?你去过海?”

“Yes; I have just made a little excursion to the Borromean Islands18.”
“是的,我刚参观了波罗米亚群岛。”

“What of that? come with us,” said Albert.
“那又怎样?和我们一起来吧,”阿尔贝说。

“No, dear Morcerf; you know I only refuse when the thing is impossible. —
“不,亲爱的莫尔斯夫,你知道只有当事情不可能时我才会拒绝。 —

Besides, it is important,” added he in a low tone, “that I should remain in Paris just now to watch the paper.”
另外,现在对我来说留在巴黎是很重要的,我要监视报纸,”他低声说道。

“Ah, you are a good and an excellent friend,” said Albert; “yes, you are right; —
“啊,你是一个好朋友,一个优秀的朋友,”阿尔贝说,”是的,你是对的。 —

watch, watch, Beauchamp, and try to discover the enemy who made this disclosure.”
看着,看着,贝朗斯称,试图找出这位泄密的敌人。”

Albert and Beauchamp parted, the last pressure of their hands expressing what their tongues could not before a stranger.
阿尔伯特和贝朗斯分别离开,他们的最后一次握手表达的是他们无法在陌生人面前说出的话。

“Beauchamp is a worthy fellow,” said Monte Cristo, when the journalist was gone; —
“贝朗斯是个可敬的人,”蒙特克里斯托在记者离开后说道; —

“is he not, Albert?”
“他是个好人吗,阿尔伯特?”

“Yes, and a sincere friend; I love him devotedly. —
“是的,他是位真诚的朋友;我深深地爱着他。” —

But now we are alone,—although it is immaterial to me,—where are we going?”
但现在我们独自一人了——虽然这对我来说无关紧要——我们要去哪里?”

“Into Normandy, if you like.”
“如果你愿意,就去诺曼底吧。”

“Delightful; shall we be quite retired? have no society, no neighbors?”
“太美好了,我们应该完全隐居吗?没有社交,没有邻居?”

“Our companions will be riding-horses, dogs to hunt with, and a fishing-boat.”
“我们的伴侣将是骑马、狩猎用的狗,还有一艘钓鱼船。”

“Exactly what I wish for; I will apprise my mother of my intention, and return to you.”
“正是我所希望的;我会告诉我妈妈我的打算,然后回到你身边。”

“But shall you be allowed to go into Normandy?”
“但是你会被允许去诺曼底吗?”

“I may go where I please.”
“我可以去任何地方。”

“Yes, I am aware you may go alone, since I once met you in Italy—but to accompany the mysterious Monte Cristo?”
“是的,我知道你可以独自去,因为我曾在意大利见过你,但是要陪着神秘的蒙地·克里斯托吗?”

“You forget, count, that I have often told you of the deep interest my mother takes in you.”
“你忘了,伯爵,我经常告诉你我母亲对你深深感兴趣。”

“‘Woman is fickle.’ said Francis I.; —
“‘女人是多变的,’弗朗西斯一世说过; —

‘woman is like a wave of the sea,’ said Shakespeare; —
“‘女人就像海浪一样变幻莫测,’莎士比亚说过; —

both the great king and the great poet ought to have known woman’s nature well.”
无论是伟大的国王还是伟大的诗人都应该很了解女人的本性。”

“Woman’s, yes; my mother is not woman, but a woman.”
“女人的,是的;但我母亲不仅仅是女人,而是一个女人。”

“As I am only a humble foreigner, you must pardon me if I do not understand all the subtle refinements of your language.”
“作为一个低调的外国人,如果我不理解你们语言的一切微妙细节,请原谅我。”

“What I mean to say is, that my mother is not quick to give her confidence, but when she does she never changes.”
“我的意思是,我妈妈不容易相信别人,但一旦她相信了就不会改变。”

“Ah, yes, indeed,” said Monte Cristo with a sigh; —
“啊,是的,确实如此。”蒙特克里斯托叹了口气。 —

“and do you think she is in the least interested in me?”
“你觉得她对我有兴趣吗?”

“I repeat it, you must really be a very strange and superior man, for my mother is so absorbed by the interest you have excited, that when I am with her she speaks of no one else.”
“我再说一遍,你一定是个非常奇特和出色的人,因为我的母亲完全被你所引起的兴趣所吞噬,当我与她在一起时,她只谈论你一个人。”

“And does she try to make you dislike me?”
“她有没有试图让你讨厌我?”

“On the contrary, she often says, ‘Morcerf, I believe the count has a noble nature; —
“恰恰相反,她经常说,‘莫尔塞夫,我相信伯爵有一种高尚的天性,请努力赢得他的尊重。” —

try to gain his esteem.’”
“真的?”蒙特克里斯托叹了口气。

“Indeed?” said Monte Cristo, sighing.
“你看到了吧,”阿尔贝说,“她不是反对我,而是鼓励我。”

“You see, then,” said Albert, “that instead of opposing, she will encourage me.”
“那好吧,再见,五点钟见,准时到,我们会在中午或一点钟到达。”

“Adieu, then, until five o’clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one.”
“在特雷波尔特?”

“At Tréport?”
“是的,或者在附近。”

“Yes; or in the neighborhood.”
“但我们能在八个小时内走完四十八英里吗?”

“But can we travel forty-eight leagues in eight hours?”
“很容易的,”蒙特克里斯托说。

“Easily,” said Monte Cristo.
“很容易。”蒙德·克里斯托说道。

“You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph.”
“你绝对是个天才;不久你不仅会超越铁路,在法国这并不难,甚至还会超过电报。”

“But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting.”
“但是,公子,由于我们最少需要七八个小时才能到达,所以请不要让我等太久。”

“Do not fear, I have little to prepare.”
“不用担心,我没有太多准备工作。”

Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. —
蒙特·克里斯托微笑着点头回答阿尔贝,然后陷入沉思。 —

But passing his hand across his forehead as if to dispel his reverie, he rang the bell twice and Bertuccio entered.
但是他用手抚摸了一下额头,好像要驱散他的沉思,他两次按响铃,贝图奇奥进来了。

“Bertuccio,” said he, “I intend going this evening to Normandy, instead of tomorrow or the next day. —
“贝图奇奥,”他说,“我打算今天晚上去诺曼底,而不是明天或后天。 —

You will have sufficient time before five o’clock; —
你还有足够的时间在五点钟之前; —

despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. —
在第一个驿站派一个信使通知车夫。 —

M. de Morcerf will accompany me.”
莫塞夫将跟随我一起前往。”

Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o’clock. —
贝图奇奥服从了,并派遣了一名信使去庞图瓦,告知旅行马车将于六点钟到达。 —

From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready.
从庞托瓦兹发出另一班快车,六小时后,路上的所有马匹都准备好了。

Before his departure, the count went to Haydée’s apartments, told her his intention, and resigned everything to her care.
出发之前,伯爵去了海黛的公寓,告诉她他的打算,并将一切事物都交给了她照料。

Albert was punctual. The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea.
阿尔贝准时出发。旅程由于速度而变得有趣,这一点莫尔塞夫之前没有想到。

“Truly,” said Monte Cristo, “with your post-horses going at the rate of two leagues an hour, and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission, so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active, it is impossible to move; —
“真的,” 蒙德·克里斯托说道,”你们的驿马以每小时两个泰尺的速度前进,还有那荒谬的规定,一个旅行者不能在没有许可的情况下超过另一个旅行者,这样一个病患或坏脾气的旅行者就能拖住那些身体好、积极活跃的旅行者,这简直无法行动; —

I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses; do I not, Ali?”
我通过和我自己的驿夫和马匹一起旅行来避免这种麻烦,是吗,阿里?”

The count put his head out of the window and whistled, and the horses appeared to fly. —
伯爵探出窗外,吹了声口哨,马驹们仿佛飞起来了。 —

The carriage rolled with a thundering noise over the pavement, and everyone turned to notice the dazzling meteor. —
马车隆隆地在街上行驶,每个人都转过头注意到这道耀眼的流星。 —

Ali, smiling, repeated the sound, grasped the reins with a firm hand, and spurred his horses, whose beautiful manes floated in the breeze. —
阿里笑着重复了声音,紧握缰绳,用坚定的手势激励着他那匹美丽骏马,它们的鬃毛在微风中飘动。 —

This child of the desert was in his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane.
这个沙漠之子在他的元素中,他黑色的脸庞和闪闪发光的眼睛,在他卷起的尘土中,看起来就像是沙尘暴的精灵和飓风的神灵。

“I never knew till now the delight of speed,” said Morcerf, and the last cloud disappeared from his brow; —
“直到现在我才知道速度的快乐,”莫塞夫说道,愁容从他的额头消失了。 —

“but where the devil do you get such horses? —
“可该死的,你这些马从哪里得来的?” —

Are they made to order?”
“定制的吗?”

“Precisely,” said the count; “six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness. —
“确实如此,”伯爵说道,“六年前,我在匈牙利买了一匹以其迅猛而著名的马。 —

The thirty-two that we shall use tonight are its progeny; —
今晚我们要用的这32匹马就是它的后代; —

they are all entirely black, with the exception of a star upon the forehead.”
它们都是全黑的,除了额头上的一个星星。”

“That is perfectly admirable; but what do you do, count, with all these horses?”
“真是太棒了,但是伯爵,你对这些马都做些什么呢?”

“You see, I travel with them.”
“你看,我和它们一起旅行。”

“But you are not always travelling.”
“但是你并不总是在旅行啊。”

“When I no longer require them, Bertuccio will sell them, and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale.”
“等我不再需要它们时,贝图乔会卖掉它们,他预计可以获得三四万法郎。”

“But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them.”
“但欧洲没有君主富得起来购买它们。”

“Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects.”
“那么他会把它们卖给一些东方的大维齐尔,他会为了购买它们而倾尽国库,然后通过对臣民进行鞭刑来重新填补国库。”

“Count, may I suggest one idea to you?”
“伯爵,我可以给您提一个建议吗?”

“Certainly.”
“当然可以。”

“It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe.”
“就是,除了您之外,贝图乔一定是欧洲最富有的绅士。”

“You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession.”
“您错了,子爵;我相信他手头没有一文钱。”

“Then he must be a wonder. My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them.”
“那他一定是个奇迹。亲爱的伯爵,如果您告诉我更多奇妙的事情,我告诉您,我将不会相信。”

“I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. —
“我不赞同任何奇妙的事情,阿尔伯特先生。 —

Tell me, why does a steward rob his master?”
告诉我,为什么总管要偷他的主人的东西?”

“Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing.”
“因为,我想,他天生就喜欢偷盗,出于对偷窃的热爱。”

“You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. —
“您错了;是因为他有妻子和孩子,还有对自己和他们的野心。” —

Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. —
此外,因为他不确定自己能够一直保持现状,希望为将来做准备。 —

Now, M. Bertuccio is alone in the world; —
现在,伯图乔独自一人在世界上。 —

he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service.”
他未经我允许就使用我的财产,而且他确信永远不会离开我的服务。

“Why?”
为什么?

“Because I should never get a better.”
因为我永远找不到更好的。

“Probabilities are deceptive.”
概率可以产生误导。

“But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death.”
但我处理的是确定性;他是那种有关生死权力的最好的仆人。

“Do you possess that right over Bertuccio?”
你对伯图乔有这个权力吗?

“Yes.”
是的。

There are words which close a conversation with an iron door; such was the count’s “yes.”
有些话语能够用铁门封住一段对话,这个回答是其中之一。

The whole journey was performed with equal rapidity; —
整个旅程也同样迅速; —

the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. —
在七个驿站分布的三十二匹马只用了八个小时就将他们送到了目的地。 —

At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. The porter was in attendance; —
午夜时分,他们到达了一个美丽公园的大门。门房已经在等候了; —

he had been apprised by the groom of the last stage of the count’s approach. —
车夫向他通报了有关地方的信息。 —

At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. —
半夜两点半,莫尔瑟夫被引导到他的公寓,那里已经准备好了浴室和晚餐。 —

The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; —
坐在车厢后面的仆人为他服务; —

Baptistin, who rode in front, attended the count.
坐在前面的巴蒂斯坦陪伴着伯爵。

Albert bathed, took his supper, and went to bed. —
阿尔伯特洗了澡,吃了晚餐,然后上床休息。 —

All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. —
整夜他被悲伤的海浪声所唤醒。 —

On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest.
在起床后,他走到了窗前,窗外是一个露台,面对着大海,后面是一个漂亮的公园,被一个小森林围起来。

In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain or, on a sea azure, with a cross gules in chief which might be an allusion to his name that recalled Calvary, the mount rendered by our Lord’s passion more precious than gold, and to the degrading cross which his blood had rendered holy; —
在一个小海湾里停着一艘小帆船,船只有一个狭窄的龙骨和高高的桅杆,在它的旗帜上有着蒙蒂克里斯托徽章,那是一个金山在蔚蓝的大海上,上面有一个红色的十字架,也许这是对他的名字的暗示,叫人回忆起耶稣受难的加利利山,那座因他的血变得神圣的十字架比黄金更宝贵。 —

or it might be some personal remembrance of suffering and regeneration buried in the night of this mysterious personage’s past life.
或许这可能是这个神秘人物过去生活中的一些关于苦难和重生的个人回忆,被埋在黑夜中。

Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. —
围绕着那艘帆船停泊着一些小渔船,属于附近村庄的渔民,就像谦卑的臣民在等待女王的命令一样。 —

There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease.
在那里,就像蒙特克里斯托经停的每个地方一样,奢华充斥着,生活轻松自在。

Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; —
阿尔伯特在自己的前厅里找到了两支枪,以及所有狩猎所需的装备。 —

a lofty room on the ground floor containing all the ingenious instruments the English—eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish—have invented for fishing. —
一间地面高大的房间里摆放着英国人在钓鱼活动中发明的各种巧妙仪器——英国人在钓鱼方面素有声誉,因为他们耐心而缓慢。 —

The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled. —
这一天过得充满了蒙特克里斯托擅长的那些活动。 —

They killed a dozen pheasants in the park, as many trout in the stream, dined in a summer-house overlooking the ocean, and took tea in the library.
他们在公园里打死了十几只野鸡,在小溪中钓到了同样数量的鳟鱼,在俯瞰大海的夏室共进晚餐,然后在图书馆喝茶。

Towards the evening of the third day. Albert, completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo, was sleeping in an armchair near the window, while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house, when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up. —
第三天傍晚,阿尔伯特因锻炼过度而筋疲力尽,正在窗边的一把扶手椅上睡觉,而蒙蒂克里斯托正与他的建筑师设计他的房子里的一个温室的计划,突然,高速公路上传来一匹马奔驰的声音,阿尔伯特抬起头感到意外。 —

He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre, whom he had not brought, that he might not inconvenience Monte Cristo.
他不悦地看到了自己的贴身男仆,他没有带上他,以免给蒙蒂克里斯托带来不便。

“Florentin here!” cried he, starting up; —
“弗洛兰坦在这儿!”他喊道,猛地站了起来; —

“is my mother ill?” And he hastened to the door. —
“是我妈妈生病了吗?”他急忙走向门口。 —

Monte Cristo watched and saw him approach the valet, who drew a small sealed parcel from his pocket, containing a newspaper and a letter.
蒙蒂克里斯托看着他靠近男仆,男仆从口袋里拿出一个小小的封好的包裹,里面装着一份报纸和一封信。

“From whom is this?” said he eagerly.
“这是谁的?”他急切地问道。

“From M. Beauchamp,” replied Florentin.
“是贝茜昂先生送来的,”弗洛兰坦回答道。

“Did he send you?”
“他派你来的吗?”

“Yes, sir; he sent for me to his house, gave me money for my journey, procured a horse, and made me promise not to stop till I had reached you, I have come in fifteen hours.”
“是的,先生;他叫我去他家,给了我旅费,安排了一匹马,并让我答应一直赶到找到您,我用了15个小时。”

Albert opened the letter with fear, uttered a shriek on reading the first line, and seized the paper. His sight was dimmed, his legs sank under him, and he would have fallen had not Florentin supported him.
阿尔伯特战战兢兢地打开信封,读了第一行后发出尖叫声,紧紧抓住了纸。他的视线黯淡,双腿虚弱,如果不是弗洛伦坦支撑着他,他可能会摔倒。

“Poor young man,” said Monte Cristo in a low voice; —
“可怜的年轻人。”蒙特克里斯托低声说道; —

“it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation.”
“难道说,父亲的罪孽会落在子孙身上,直到第三四代吗?”

Meanwhile Albert had revived, and, continuing to read, he threw back his head, saying:
与此同时,阿尔伯特恢复了意识,继续阅读,他仰起头说道:

“Florentin, is your horse fit to return immediately?”
“弗洛伦坦,你的马能马上返回吗?”

“It is a poor, lame post-horse.”
“它是一匹瘸腿的驿马。”

“In what state was the house when you left?”
“你离开时房子的状况如何?”

“All was quiet, but on returning from M. Beauchamp’s, I found madame in tears; —
“一切都很安静,但在我从博尚先生那里回来时,我发现夫人在哭泣; —

she had sent for me to know when you would return. I told her my orders from M. Beauchamp; —
她叫我过来是为了知道你什么时候回来。我告诉她博尚先生的吩咐; —

she first extended her arms to prevent me, but after a moment’s reflection, ‘Yes, go, Florentin,’ said she, ‘and may he come quickly.’”
她起初伸出手臂阻止我,但思索片刻后,她说道:‘是的,去吧,弗洛伦坦,愿他快点回来。’”

“Yes, my mother,” said Albert, “I will return, and woe to the infamous wretch! —
“是的,我母亲,”阿尔伯特说道,“我会回来的,对这个可耻的恶棍不会有好下场!” —

But first of all I must get there.”
“但首先,我必须赶到那里。”

He went back to the room where he had left Monte Cristo. —
“他回到了他离开蒙特克里斯托的房间。” —

Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. —
“五分钟足以让他的外表完全改变。” —

His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; —
“他的声音变得沙哑粗糙,脸上布满了皱纹;” —

his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man.
“他的眼睛在青筋凸显的眼皮下闪烁着,他摇摇晃晃地像一个醉汉。”

“Count,” said he, “I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; —
“伯爵,”他说,“感谢您的款待,我本想再多享受一段时间;” —

but I must return to Paris.”
“但我必须返回巴黎。”

“What has happened?”
“发生了什么事?”

“A great misfortune, more important to me than life. —
“一桩对我来说比生命更重要的大不幸。” —

Don’t question me, I beg of you, but lend me a horse.”
“请不要问我,借我一匹马吧。”

“My stables are at your command, viscount; —
“我的马厩随您驾驭,子爵; —

but you will kill yourself by riding on horseback. —
“但你会骑马而把自己累死。” —

Take a post-chaise or a carriage.”
“坐马车或马车会延误我,我需要你所警告的疲劳;这会对我有好处。”

“No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good.”
“不,那会耽误我,我需要你所警告的疲劳;这对我有好处。”

Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door. —
亚伯特仿佛被击中一样摇摇晃晃,倒在离门近的椅子上。 —

Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; —
蒙蒂克里斯托没有看到他身体疲惫的第二个迹象;他站在窗前大喊:“阿里,给莫塞夫先生一匹马-快!他很着急!” —

he was at the window, calling:
这句话让亚伯特恢复了一些意识,他冲出房间,蒙蒂克里斯托紧随其后。

“Ali, a horse for M. de Morcerf—quick! he is in a hurry!”
“谢谢!”他大喊,扑向自己的马。

These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count.
“尽快回来,弗洛伦丁。我需要使用密码来得到一匹马吗?”

“Thank you!” cried he, throwing himself on his horse.
“只需下马;另一匹马将立即备好。”

“Return as soon as you can, Florentin. Must I use any password to procure a horse?”
亚伯特犹豫了一下。“你可能会认为我的离开很奇怪和愚蠢,”年轻人说道。“你不知道一篇报纸上的一段文字会如何激怒一个人。”

“Only dismount; another will be immediately saddled.”
他说着递给蒙蒂克里斯托一张纸,然后刺激马匹,马匹惊奇地一跃而起,像箭一样迅速地射出去。

Albert hesitated a moment. “You may think my departure strange and foolish, ” said the young man; —
阅读那篇文章之后再离开,这样你就不会亲眼目睹我的愤怒了。” —

“you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one. —
当我离开后,请读一读这篇文章,这样你就会明白了。”他说道:“你不知道一篇报纸上的一段文字会如何激怒一个人。” —

Read that,” said he, “when I am gone, that you may not be witness of my anger.”
读完这篇文章后,请你记住,这样你就不会亲眼目睹我的愤怒了。”

While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow. —
蒙蒂克里斯托捡起那张纸时,他刺激马匹,马匹惊奇地一跃而起,像箭一样迅速地射出去。 —

The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:
他感到一股同情之情,目送着他完全消失后,读到了如下内容:

“The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in l’Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; —
“几周前,《普淡无华报》中所提到的,昔日侍奉阿里帕夏·扬妮娜的法国军官,不仅放弃了扬妮娜城堡,还将他的恩人出卖给土耳其人,当时用的确实是他自己的名字Fernand,正如我们尊敬的当代刊物所说; —

but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name. —
但是后来他加了一个贵族称号和一个家族姓氏。 —

He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers.”
他现在自称为莫尔塞夫伯爵,身居贵族之列。”

Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; —
就这样,那个可怕的秘密被毁灭得这么彻底的柏尚已经再次出现,就像一个武装的幽灵一样; —

and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert’s departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy.
另一家引用某个恶毒消息来源的报纸,在阿尔伯特去诺曼底的两天后,刊登了几句话,几乎把这个不幸的年轻人逼疯。