At eight o’clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp’s door. —
在早上八点钟,阿尔伯特已经来到了博尚的门前。 —

The valet de chambre had received orders to usher him in at once. —
家仆收到了指令立即将他引入。 —

Beauchamp was in his bath.
博尚正在洗澡。

“Here I am,” Albert said.
“我来了,”阿尔伯特说道。

“Well, my poor friend,” replied Beauchamp, “I expected you.”
“好吧,我可怜的朋友,”博尚回答道,“我就是预料到你会来。”

“I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance. —
“我不用说我认为你太忠诚和太好心了,不会提及那个痛苦的情况。 —

Your having sent for me is another proof of your affection. —
你召唤我又证明了你对我的情谊。 —

So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?”
所以,不浪费时间,告诉我,你有没有任何线索关于这个可怕的打击的来源?”

“I think I have some clew.”
“我想我有一些线索。”

“But first tell me all the particulars of this shameful plot.”
“但是首先告诉我这个可耻阴谋的所有细节。”

Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts. —
博尚向年轻人继续叙述,年轻人感到羞愧和悲伤,以下是事实。 —

Two days previously, the article had appeared in another paper besides _ l’Impartial_, and, what was more serious, one that was well known as a government paper. —
在两天前,除了《独立公正报》外,还有一份刊登了这篇文章,而且更严重的是,那是一份众所周知的政府报纸。 —

Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. —
博尚正在阅读这段文字时正在吃早餐。 —

He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher’s office. —
他立即派人去叫一辆敞篷车,匆忙赶往出版社的办公室。 —

Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp—as it sometimes, we may say often, happens—was his intimate friend. —
虽然在原则上与另一家报纸的编辑持完全相反的观点,但博尚坦普和他却是非常亲密的朋友。 —

The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own.
编辑正在阅读同一份报纸上有关甜菜糖的主导文章,很可能是他自己所写的。

“Ah, pardieu!” said Beauchamp, “with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit.”
“啊,天啊!”贝舒当彼埃尔说道,“手里拿着这份文件,朋友,我无需告诉你我此行的目的。”

“Are you interested in the sugar question?” asked the editor of the ministerial paper.
“你对糖问题感兴趣吗?”政府报纸的编辑问道。

“No,” replied Beauchamp, “I have not considered the question; —
“不,”贝舒当彼埃尔回答,“我还未考虑过这个问题; —

a totally different subject interests me.”
我对一个完全不同的话题更感兴趣。”

“What is it?”
“什么话题?”

“The article relative to Morcerf.”
“关于莫塞夫的文章。”

“Indeed? Is it not a curious affair?”
“真的吗?这不是一个奇怪的事件吗?”

“So curious, that I think you are running a great risk of a prosecution for defamation of character.”
“非常奇怪,我认为你们冒着被控诽谤的巨大风险。”

“Not at all; we have received with the information all the requisite proofs, and we are quite sure M. de Morcerf will not raise his voice against us; —
“一点都不;我们已经收到了所有必要的证据,并且我们非常确定莫塞夫先生不会对我们提出异议; —

besides, it is rendering a service to one’s country to denounce these wretched criminals who are unworthy of the honor bestowed on them.”
此外,揭露这些卑鄙的罪犯是为了服务于国家,他们不配得到授予他们的荣誉。”

Beauchamp was thunderstruck.
贝舒当彼埃尔目瞪口呆。

“Who, then, has so correctly informed you?” asked he; —
“那么,到底是谁如此准确地告知你的?”他问道; —

“for my paper, which gave the first information on the subject, has been obliged to stop for want of proof; —
“因为我的论文是第一份关于这个主题的信息,所以由于没有证据而不得不停止; —

and yet we are more interested than you in exposing M. de Morcerf, as he is a peer of France, and we are of the opposition.”
“然而,我们对于揭露莫尔塞夫先生更感兴趣,因为他是法国的一位贵族,而我们是反对党。”

“Oh, that is very simple; we have not sought to scandalize. This news was brought to us. —
“哦,这很简单;我们并不是刻意想制造丑闻。这个消息是被带给我们的。 —

A man arrived yesterday from Yanina, bringing a formidable array of documents; —
“昨天有位人从亚尼纳来到这里,带来了一大堆文件; —

and when we hesitated to publish the accusatory article, he told us it should be inserted in some other paper.”
“当我们犹豫是否发表这篇控告文章时,他告诉我们可以在其他报纸上刊登。”

Beauchamp understood that nothing remained but to submit, and left the office to despatch a courier to Morcerf. —
“博瑟当明白只能屈服,离开办公室派遣一位信使去给莫尔塞夫发送信息。 —

But he had been unable to send to Albert the following particulars, as the events had transpired after the messenger’s departure; —
“但是他没有能够把以下细节发送给阿尔伯特,因为这些事件是在信使离开之后发生的; —

namely, that the same day a great agitation was manifest in the House of Peers among the usually calm members of that dignified assembly. —
“也就是说,同一天,在这个庄重的议会中,通常冷静的成员中出现了很大的骚动。 —

Everyone had arrived almost before the usual hour, and was conversing on the melancholy event which was to attract the attention of the public towards one of their most illustrious colleagues. —
几乎在平常的时间之前,每个人都已到齐了,正谈论着将引起公众对他们最杰出的同事之一的注意的悲伤事件。 —

Some were perusing the article, others making comments and recalling circumstances which substantiated the charges still more.
有些人正在阅读这篇文章,其他人在发表评论,并回忆起更进一步证实了指控的情况。

The Count of Morcerf was no favorite with his colleagues. —
莫尔塞夫伯爵并不是他的同事们的喜欢对象。 —

Like all upstarts, he had had recourse to a great deal of haughtiness to maintain his position. —
像所有的暴发户一样,他曾经采取过许多傲慢的态度来维持自己的地位。 —

The true nobility laughed at him, the talented repelled him, and the honorable instinctively despised him. —
真正的贵族嘲笑他,有才华的人排斥他,高尚的人本能地看不起他。 —

He was, in fact, in the unhappy position of the victim marked for sacrifice; —
事实上,他处于一种不幸的牺牲者的境地; —

the finger of God once pointed at him, everyone was prepared to raise the hue and cry.
上帝的手指一旦指向他,每个人都准备大声疾呼。

The Count of Morcerf alone was ignorant of the news. —
莫尔塞夫伯爵是唯一不知道这则新闻的人。 —

He did not take in the paper containing the defamatory article, and had passed the morning in writing letters and in trying a horse. —
他没有看到那篇中伤文章,上午一直在写信和尝试一匹马。 —

He arrived at his usual hour, with a proud look and insolent demeanor; —
他以傲慢的神情和傲慢的举止到达了他通常的时间; —

he alighted, passed through the corridors, and entered the house without observing the hesitation of the door-keepers or the coolness of his colleagues.
他下车,穿过走廊,进入了屋子,没有注意到门口守门人的犹豫或同事们的冷漠。

Business had already been going on for half an hour when he entered. —
他进入时,会议已经进行了半个小时。 —

Everyone held the accusing paper, but, as usual, no one liked to take upon himself the responsibility of the attack. —
每个人都拿着那份控告文件,但和往常一样,没有人愿意承担这次攻击的责任。 —

At length an honorable peer, Morcerf’s acknowledged enemy, ascended the tribune with that solemnity which announced that the expected moment had arrived. —
最终,一位受人尊敬的同僚,莫尔塞夫公爵公认的敌人,庄严地登上讲台,这表明了预期的时刻已经到来。 —

There was an impressive silence; Morcerf alone knew not why such profound attention was given to an orator who was not always listened to with so much complacency.
一个令人印象深刻的寂静降临了;只有莫尔塞夫一个人不知道为什么对一个不经常能得到如此多的赞同的演讲者如此注重。

The count did not notice the introduction, in which the speaker announced that his communication would be of that vital importance that it demanded the undivided attention of the House; —
伯爵没有注意到演讲中的介绍,演讲者宣布他的发言将具有至关重要的意义,需要全体议员全神贯注。 —

but at the mention of Yanina and Colonel Fernand, he turned so frightfully pale that every member shuddered and fixed his eyes upon him. —
但一提到Yanina和Colonel Fernand,他变得如此惊恐苍白,以至于每个人都颤栗着注视着他。 —

Moral wounds have this peculiarity,—they may be hidden, but they never close; —
道德上的伤口有一种特殊性,它们可以隐藏,但永远不会闭合; —

always painful, always ready to bleed when touched, they remain fresh and open in the heart.
无论何时受到触动都会疼痛,随时准备好流血,它们在心中保持着新鲜和敞开的状态。

The article having been read during the painful hush that followed, a universal shudder pervaded the assembly, and immediately the closest attention was given to the orator as he resumed his remarks. —
在痛苦的寂静中读完这篇文章后,整个会议室弥漫着普遍的颤栗,立即大家都专心听着发言者继续讲话。 —

He stated his scruples and the difficulties of the case; —
他陈述了自己的疑虑和这个案件的困难; —

it was the honor of M. de Morcerf, and that of the whole House, he proposed to defend, by provoking a debate on personal questions, which are always such painful themes of discussion. —
他提议通过引发关于个人问题的辩论来捍卫莫尔塞夫先生的荣誉,以及整个众议院的荣誉,因为这些问题总是如此痛苦的辩论话题。 —

He concluded by calling for an investigation, which might dispose of the calumnious report before it had time to spread, and restore M. de Morcerf to the position he had long held in public opinion.
他最后呼吁进行一项调查,以在谣言传播之前解决这个毁谤性的报告,并恢复莫尔塞夫先生在公众舆论中长期占据的地位。

Morcerf was so completely overwhelmed by this great and unexpected calamity that he could scarcely stammer a few words as he looked around on the assembly. —
莫切夫完全被这场突如其来的巨大灾难所压倒,他几乎无法在议会上结巴地说出几句话。 —

This timidity, which might proceed from the astonishment of innocence as well as the shame of guilt, conciliated some in his favor; —
这种胆怯可能既是无辜所产生的惊讶,也可能是有罪所产生的耻辱,使一些人对他产生了好感; —

for men who are truly generous are always ready to compassionate when the misfortune of their enemy surpasses the limits of their hatred.
因为真正慷慨的人总是在敌人的不幸超越了他们的仇恨的限度时,愿意同情。

The president put it to the vote, and it was decided that the investigation should take place. —
主席将其置于投票中,并决定进行调查。 —

The count was asked what time he required to prepare his defence. —
有人问计数器需要多少时间来准备自己的辩护。 —

Morcerf’s courage had revived when he found himself alive after this horrible blow.
当莫切夫在这一可怕的打击后发现自己还活着时,他的勇气复苏了。

“My lords,” answered he, “it is not by time I could repel the attack made on me by enemies unknown to me, and, doubtless, hidden in obscurity; —
“大人们,”他回答说,”我无法用时间来挡住那些我不认识的敌人对我进行的攻击,无疑是隐藏在黑暗中的; —

it is immediately, and by a thunderbolt, that I must repel the flash of lightning which, for a moment, startled me. —
我必须立即,并且以一道雷电的方式,驱散那曾经让我惊骇的闪电。 —

Oh, that I could, instead of taking up this defence, shed my last drop of blood to prove to my noble colleagues that I am their equal in worth.”
哦,但愿我能够代替辩护,舍弃最后一滴鲜血来证明我与高贵的同事们是平等的。

These words made a favorable impression on behalf of the accused.
这番话给被告人争取了好感。

“I demand, then, that the examination shall take place as soon as possible, and I will furnish the house with all necessary information.”
“我要求,尽快进行审问,并愿意向大家提供所有必要的信息。”

“What day do you fix?” asked the president.
“你定哪一天?”主席问道。

“Today I am at your service,” replied the count.
“今天我随时都可以。”伯爵回答道。

The president rang the bell. “Does the House approve that the examination should take place today?”
主席按铃。“大家是否同意今天进行审问?”

“Yes,” was the unanimous answer.
“是的。”一致的回答。

A committee of twelve members was chosen to examine the proofs brought forward by Morcerf. —
由十二名成员组成一个委员会,负责审查莫塞夫提出的证据。 —

The investigation would begin at eight o’clock that evening in the committee-room, and if postponement were necessary, the proceedings would be resumed each evening at the same hour. —
调查将于当晚八点开始在委员会会议室进行,如有需要,延期后的程序将在每晚同一时间继续进行。 —

Morcerf asked leave to retire; he had to collect the documents he had long been preparing against this storm, which his sagacity had foreseen.
Morcerf请求退休; 他不得不收集长期准备好对付这场风暴的文件,这场风暴是他的睿智所预见到的。

Beauchamp related to the young man all the facts we have just narrated; —
Beauchamp向这位年轻人讲述了我们刚刚叙述的所有事实; —

his story, however, had over ours all the advantage of the animation of living things over the coldness of dead things.
但是,他的故事比我们的有着活物的活力,而不是死寂的冷漠。

Albert listened, trembling now with hope, then with anger, and then again with shame, for from Beauchamp’s confidence he knew his father was guilty, and he asked himself how, since he was guilty, he could prove his innocence. —
阿尔伯特听着,希望中颤抖,愤怒中颤抖,然后又因为贝朱朗的自信而感到羞愧,因为他知道他的父亲有罪,他问自己既然有罪,他如何证明自己的清白。 —

Beauchamp hesitated to continue his narrative.
Beauchamp犹豫是否继续叙述他的故事。

“What next?” asked Albert.
“接下来呢? ”阿尔伯特问道。

“What next? My friend, you impose a painful task on me. Must you know all?”
“接下来呢?我的朋友,你让我面临一个痛苦的任务。你真的要知道一切吗?”

“Absolutely; and rather from your lips than another’s.”
“当然,而且我更愿意听从你的建议而不是其他人的。”

“Muster up all your courage, then, for never have you required it more.”
“那么,请鼓起所有的勇气,因为你再没有比这更需要它了。”

Albert passed his hand over his forehead, as if to try his strength, as a man who is preparing to defend his life proves his shield and bends his sword. —
阿尔伯特用手抚摸着额头,仿佛在试探自己的力量,就像一个为了保卫生命而检验盾牌并弯下剑的人一样。 —

He thought himself strong enough, for he mistook fever for energy. —
他误将发热当成了能量,认为自己足够强大。 —

“Go on,” said he.
“请继续,”他说道。

“The evening arrived; all Paris was in expectation. —
“晚上来了,整个巴黎都在期待着。 —

Many said your father had only to show himself to crush the charge against him; —
许多人说你的父亲只需露面,就能粉碎对他的指控; —

many others said he would not appear; while some asserted that they had seen him start for Brussels; —
还有些人说他不会露面;而有些人则声称他们见到他出发去布鲁塞尔; —

and others went to the police-office to inquire if he had taken out a passport. —
还有人去警察局打听他是否办了出境证件。 —

I used all my influence with one of the committee, a young peer of my acquaintance, to get admission to one of the galleries. —
我利用自己的影响力与委员会中的一个年轻贵族打好关系,以便进入观众席。 —

He called for me at seven o’clock, and, before anyone had arrived, asked one of the door-keepers to place me in a box. —
他在七点钟叫我,还没有其他人到达之前,就让一个门卫把我安排到一个包厢里。” —

I was concealed by a column, and might witness the whole of the terrible scene which was about to take place. —
我被一根柱子遮挡住,可能目睹了即将发生的可怕场景的全部。 —

At eight o’clock all were in their places, and M. de Morcerf entered at the last stroke. —
八点钟,所有人都就位了,莫尔塞夫先生在最后一声钟声响起时走了进来。 —

He held some papers in his hand; his countenance was calm, and his step firm, and he was dressed with great care in his military uniform, which was buttoned completely up to the chin. —
他手里拿着一些文件,面容平静,步伐坚定,穿着整齐的军装,扣子一直扣到下巴。 —

His presence produced a good effect. The committee was made up of Liberals, several of whom came forward to shake hands with him.”
他的出现产生了良好的效果。委员会由几个自由主义者组成,其中一些人走上前去与他握手。

Albert felt his heart bursting at these particulars, but gratitude mingled with his sorrow: —
阿尔伯特感到心怀感激,但他的悲伤与感激交织在一起。 —

he would gladly have embraced those who had given his father this proof of esteem at a moment when his honor was so powerfully attacked.
在他的荣誉受到如此强烈的攻击的时刻,他很乐意拥抱那些给予他父亲这种尊重的人们。

“At this moment one of the door-keepers brought in a letter for the president. —
“正在这时,一个看门人进来给主席递来一封信。 —

‘You are at liberty to speak, M. de Morcerf,’ said the president, as he unsealed the letter; —
‘你可以发言了,莫尔塞夫先生,’主席说着,边解开信封。 —

and the count began his defence, I assure you, Albert, in a most eloquent and skilful manner. —
辩护开始了,我向你保证,阿尔伯特,伯爵以一种非常雄辩和熟练的方式进行了辩护。 —

He produced documents proving that the Vizier of Yanina had up to the last moment honored him with his entire confidence, since he had interested him with a negotiation of life and death with the emperor. —
他提供了文件证明雅尼纳省长直到最后一刻都对他完全信任,因为他曾经让他与皇帝就生死攸关的谈判产生了兴趣。 —

He produced the ring, his mark of authority, with which Ali Pasha generally sealed his letters, and which the latter had given him, that he might, on his return at any hour of the day or night, gain access to the presence, even in the harem. —
他展示了一枚戒指,这是亚里·帕夏通常用来盖章的权威标志,而且是亚里·帕夏送给他的,这样他就可以在任何时刻回到亚里·帕夏的面前,甚至在后宫也可以。 —

Unfortunately, the negotiation failed, and when he returned to defend his benefactor, he was dead. —
不幸的是,谈判失败了,当他回来为他的恩人辩护时,他已经去世了。 —

‘But,’ said the count, ‘so great was Ali Pasha’s confidence, that on his death-bed he resigned his favorite mistress and her daughter to my care.’”
伯爵说:“但是,亚里·帕夏非常信任我,他在临终之时将他最宠爱的情妇和她的女儿交给了我照顾。”

Albert started on hearing these words; the history of Haydée recurred to him, and he remembered what she had said of that message and the ring, and the manner in which she had been sold and made a slave.
阿尔贝听到这些话时感到很震惊;海黛的故事又浮现在他的脑海里,他记得她曾经提到过那个消息和戒指,以及她是如何被出卖和成为奴隶的。

“And what effect did this discourse produce?” anxiously inquired Albert.
“这番话产生了什么影响?”阿尔贝焦急地问道。

“I acknowledge it affected me, and, indeed, all the committee also,” said Beauchamp.
“我承认它对我产生了影响,事实上,整个委员会也是如此,”贝肖朗回答道。

“Meanwhile, the president carelessly opened the letter which had been brought to him; —
“与此同时,主席漫不经心地打开了给他的信; —

but the first lines aroused his attention; —
但是信的开头引起了他的注意; —

he read them again and again, and fixing his eyes on M. de Morcerf, ‘Count,’ said he, ‘you have said that the Vizier of Yanina confided his wife and daughter to your care? —
他一遍又一遍地读着这几句话,并盯着莫尔塞夫,“伯爵,”他说,” 你说过雅尼那的维齐尔把他的妻子和女儿托付给你照顾?” —

’—‘Yes, sir,’ replied Morcerf; ‘but in that, like all the rest, misfortune pursued me. —
“是的,先生,”莫尔塞夫回答说,”但是,就像其他一切一样,不幸依然追随着我。我回来后,瓦希利基和她的女儿海黛已经消失了。” —

On my return, Vasiliki and her daughter Haydée had disappeared.’—‘Did you know them? —
“你认识她们吗?” —

’—‘My intimacy with the pasha and his unlimited confidence had gained me an introduction to them, and I had seen them above twenty times.’
“‘我的与帕夏的亲密关系以及他对我的无限信任使我得以介绍给他们,并且我见过他们不止二十次。”

“‘Have you any idea what became of them?’—‘Yes, sir; —
“‘你知道他们最后去了哪里吗?’- ‘是的,先生,我听说他们不幸丧命了,也许是因为悲伤,也许是因为贫穷。我并不富有,我的生命经常处于危险之中,我无法到他们那里去,非常遗憾。 —

I heard they had fallen victims to their sorrow, and, perhaps, to their poverty. I was not rich; —
“’主席微微皱了皱眉头。‘先生们,’他说道,‘你们听到了莫尔塞夫伯爵的辩护。 —

my life was in constant danger; I could not seek them, to my great regret. —
“你能提供任何证据证明你所说的事实吗? —

’ The president frowned imperceptibly. ‘Gentlemen,’ said he, ‘you have heard the Comte de Morcerf’s defence. —
“’哎呀,不,先生,’伯爵回答道; —

Can you, sir, produce any witnesses to the truth of what you have asserted? —
“‘我非常无奈,我没有任何证人可以证明我所说的话。 —

’—‘Alas, no, monsieur,’ replied the count; —
- “’- ‘不能提供证据,’伯爵回答。 —

‘all those who surrounded the vizier, or who knew me at his court, are either dead or gone away, I know not where. —
所有那些围绕着大臣的人,或者在他的宫廷认识我的人,要么已经死去,要么离开了,我不知道他们去了哪里。 —

I believe that I alone, of all my countrymen, survived that dreadful war. —
我相信,只有我一个人,是我国人中唯一在那场可怕的战争中幸存下来的。 —

I have only the letters of Ali Tepelini, which I have placed before you; —
我只有阿里·特佩里尼的信件,现在摆在你们面前; —

the ring, a token of his good-will, which is here; —
这是他的戒指,是他的好意的象征,就在这里; —

and, lastly, the most convincing proof I can offer, after an anonymous attack, and that is the absence of any witness against my veracity and the purity of my military life.’
最后,我能提供的最有说服力的证据,是在一次匿名攻击之后,没有任何证人对我的真实性和我在军队中的廉洁生活提出异议。

“A murmur of approbation ran through the assembly; —
“一阵称赞之声在会场中传开; —

and at this moment, Albert, had nothing more transpired, your father’s cause had been gained. —
此时此刻,阿尔伯特,如果没有更多的事情发生,你父亲的事情就获胜了。 —

It only remained to put it to the vote, when the president resumed: —
只需进行投票,会长继续说道: —

‘Gentlemen and you, monsieur,—you will not be displeased, I presume, to listen to one who calls himself a very important witness, and who has just presented himself. —
“先生们,先生们,你们不会不愿意听一个自称非常重要的证人的陈诉吧?他刚刚出现。 —

He is, doubtless, come to prove the perfect innocence of our colleague. —
他无疑是来证明我们同事的无辜的。” —

Here is a letter I have just received on the subject; —
这是我刚刚收到的一封信,关于这个问题; —

shall it be read, or shall it be passed over? —
应该阅读还是忽略呢? —

and shall we take no notice of this incident? —
我们应该对这个事件不予理会吗? —

’ M. de Morcerf turned pale, and clenched his hands on the papers he held. —
莫尔塞夫男爵脸色苍白,紧紧地握着他手上的文件。 —

The committee decided to hear the letter; —
委员会决定听取这封信; —

the count was thoughtful and silent. The president read:
伯爵沉思默然。主席开始读起来:

“‘Mr. President,—I can furnish the committee of inquiry into the conduct of the Lieutenant-General the Count of Morcerf in Epirus and in Macedonia with important particulars.’
“尊敬的主席,我可以向调查委员会提供有关莫尔塞夫伯爵在伊皮鲁斯和马其顿的行为的重要细节。”

“The president paused, and the count turned pale. —
“总统停顿了一下,计数员脸色苍白。 —

The president looked at his auditors. ‘Proceed,’ was heard on all sides. —
总统看着审计员们。“继续,”四周响起声音。 —

The president resumed:
总统继续说:

“‘I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. —
“‘我亲眼目睹了阿里·帕夏的死亡,我在他的最后时刻在场。 —

I know what is become of Vasiliki and Haydée. —
我知道瓦西利基和海迪现在在哪儿。 —

I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. —
我服从委员会命令,并且主张被听取的荣誉。 —

I shall be in the lobby when this note is delivered to you.’
当这张信送到你手上时,我将在大厅等候。

“‘And who is this witness, or rather this enemy? —
“‘那个证人是谁,或者说这个敌人是谁? —

’ asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. —
’伯爵的语气明显变了。 —

‘We shall know, sir,’ replied the president. —
‘先生,我们会知道的,’总统答道。 —

‘Is the committee willing to hear this witness? —
‘委员会是否愿意听取这个证人? —

’—‘Yes, yes,’ they all said at once. The door-keeper was called. —
’—‘是的,是的,’他们一齐说道。门卫被叫来。 —

‘Is there anyone in the lobby?’ said the president.
‘大厅里有人吗?’总统问道。

“‘Yes, sir.’—‘Who is it?’—‘A woman, accompanied by a servant. —
“‘是的,先生。’—‘是谁?’—‘一位女士,带着一个仆人。 —

’ Everyone looked at his neighbor. ‘Bring her in,’ said the president. —
’每个人都看着旁边的人。‘让她进来,’总统说道。 —

Five minutes after the door-keeper again appeared; —
门卫再次出现了五分钟后; —

all eyes were fixed on the door, and I,” said Beauchamp, “shared the general expectation and anxiety. —
2,所有的目光都集中在门上,我,”贝翁问说道,“分享了大家的期待和担忧。 —

Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. —
3,门卫后面走着一个裹在厚厚的面纱中的女人,完全遮住了她的容貌。 —

It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. —
4,从她的身材和她身上的香水来看,她显然年轻,品味也很高,但仅此而已。 —

The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful.”
5,法庭主席请求她把面纱摘下来,只见她穿着希腊式的服装,非常美丽。”

“Ah,” said Albert, “it was she.”
6,阿尔贝说:“啊,她就是那个人。”

“Who?”
7,“谁?”

“Haydée.”
8,“海黛。”

“Who told you that?”
9,“是谁告诉你的?”

“Alas, I guess it. But go on, Beauchamp. You see I am calm and strong. —
10,“唉,我猜的。但是,继续说吧,贝翁。你看,我很冷静,很坚强。 —

And yet we must be drawing near the disclosure.”
11,然而,我们必须逐渐透露真相。”

“M. de Morcerf,” continued Beauchamp, “looked at this woman with surprise and terror. —
12,贝翁继续说道:“莫赛夫人”看着这个女人,充满了惊讶和恐惧。 —

Her lips were about to pass his sentence of life or death. —
13,她的嘴唇即将宣布他的生死判决。 —

To the committee the adventure was so extraordinary and curious, that the interest they had felt for the count’s safety became now quite a secondary matter. —
对于委员会来说,这段冒险经历如此非凡且引人好奇,以至于对伯爵安全的担忧变成了次要的问题。 —

The president himself advanced to place a seat for the young lady; —
主席本人走上前去为年轻女士准备了一个座位; —

but she declined availing herself of it. —
但她拒绝了这个提议。 —

As for the count, he had fallen on his chair; —
至于伯爵,他摔倒在椅子上; —

it was evident that his legs refused to support him.
很明显,他的双腿失去了支撑力。

“‘Madame,’ said the president, ‘you have engaged to furnish the committee with some important particulars respecting the affair at Yanina, and you have stated that you were an eyewitness of the event. —
“‘夫人,’主席说道,‘您已经答应向委员会提供有关雅尼娜事件的一些重要细节,并且您声称您是事件的目击者。 —

’—‘I was, indeed,’ said the stranger, with a tone of sweet melancholy, and with the sonorous voice peculiar to the East.
’-‘我确实是,’陌生人以东方人特有的音色回答道,带着一丝甜蜜的忧伤。

“‘But allow me to say that you must have been very young then.’—‘I was four years old; —
“‘但请允许我说,您那时一定还很年轻。’-‘我当时只有四岁; —

but as those events deeply concerned me, not a single detail has escaped my memory. —
但由于那些事件与我息息相关,我没有漏掉任何一个细节。 —

’—‘In what manner could these events concern you? —
’-‘那这些事件是以怎样的方式影响到您的呢? —

and who are you, that they should have made so deep an impression on you? —
你是谁,他们应该对你印象深刻到这种程度? —

’—‘On them depended my father’s life,’ replied she. —
”他们关系着我父亲的生命,”她回答道。 —

‘I am Haydée, the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his beloved wife.’
”我是海德,雅尼纳的阿里·特佩利尼帕夏和他心爱的妻子瓦西莉基的女儿。”

“The blush of mingled pride and modesty which suddenly suffused the cheeks of the young woman, the brilliancy of her eye, and her highly important communication, produced an indescribable effect on the assembly. —
这年轻女子脸上突然涌起的骄傲和羞怯的红晕,她明亮的眼睛,以及她极其重要的话语,给与会者带来了难以形容的影响。 —

As for the count, he could not have been more overwhelmed if a thunderbolt had fallen at his feet and opened an immense gulf before him.
至于伯爵,如果一道雷击在他脚下并在他面前打开了一个巨大的鸿沟,他不可能被击倒得更厉害了。

“‘Madame,’ replied the president, bowing with profound respect, ‘allow me to ask one question; —
”夫人,”主席回答,以深深的尊敬鞠躬,“请允许我问一个问题; —

it shall be the last: Can you prove the authenticity of what you have now stated?’
这将是最后一个问题:你能证明你刚才陈述的真实性吗?”

“‘I can, sir,’ said Haydée, drawing from under her veil a satin satchel highly perfumed; —
”我能,先生,”海德说着,从面纱下取出一个香气扑鼻的缎子小袋; —

‘for here is the register of my birth, signed by my father and his principal officers, and that of my baptism, my father having consented to my being brought up in my mother’s faith, —this latter has been sealed by the grand primate of Macedonia and Epirus; —
这是关于我的出生的登记,由我的父亲和他的主要官员签署。关于我的洗礼,我的父亲同意我接受我母亲的信仰,这份文件被马其顿和埃皮鲁斯的大主教盖上了印章。 —

and lastly (and perhaps the most important), the record of the sale of my person and that of my mother to the Armenian merchant El-Kobbir, by the French officer, who, in his infamous bargain with the Porte, had reserved as his part of the booty the wife and daughter of his benefactor, whom he sold for the sum of four hundred thousand francs. —
最后(也许是最重要的),这是关于我和我母亲被亚美尼亚商人艾尔·科比尔购买的记录,他们是法国军官与奥斯曼帝国交涉中的战利品之一。那位军官以四十万法郎的价格将我的母亲和我卖给了商人。 —

’ A greenish pallor spread over the count’s cheeks, and his eyes became bloodshot at these terrible imputations, which were listened to by the assembly with ominous silence.
当这些可怕的指控在会场上被人们默默地听着时,那位伯爵的脸上涌上了一抹灰白,眼睛变得充血。

“Haydée, still calm, but with a calmness more dreadful than the anger of another would have been, handed to the president the record of her sale, written in Arabic. —
海黛依然冷静,但她的冷静比起其他人的愤怒来更加可怕,她把用阿拉伯语写成的关于她被卖出去的记录递给了主席。 —

It had been supposed some of the papers might be in the Arabian, Romaic, or Turkish language, and the interpreter of the House was in attendance. —
原本有人认为这些文件可能是用阿拉伯语、罗马尼亚语或土耳其语写的,因此大厦的翻译员随时待命。 —

One of the noble peers, who was familiar with the Arabic language, having studied it during the famous Egyptian campaign, followed with his eye as the translator read aloud:
在著名的埃及战役期间,有一位精通阿拉伯语的贵族同僚,他在听到译者大声朗读时,用目光追随着: Please translate the original sentence in line 1 into the corresponding Chinese translation in line 1. The translation should conform to Chinese customs. The translation should maintain the order, punctuation marks, and tags in the original text. After translating the translation back into the original language, it should have the same meaning as the original text. Do not add any additional explanations or clarifications. Return all translations.

“‘I, El-Kobbir, a slave-merchant, and purveyor of the harem of his highness, acknowledge having received for transmission to the sublime emperor, from the French lord, the Count of Monte Cristo, an emerald valued at eight hundred thousand francs; —
“‘我,埃尔科比尔,一个奴隶商人,负责供应高贵的皇帝的后宫,承认已经收到法国伯爵蒙特克里斯托向我转交的一颗价值八十万法郎的绿宝石; —

as the ransom of a young Christian slave of eleven years of age, named Haydée, the acknowledged daughter of the late lord Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his favorite; —
作为一个十一岁的基督教少年奴隶海黛的赎金,她是已故的亚尼纳帕夏阿里泰佩利尼的承认的女儿,也是他最宠爱的瓦西利基的女儿; —

she having been sold to me seven years previously, with her mother, who had died on arriving at Constantinople, by a French colonel in the service of the Vizier Ali Tepelini, named Fernand Mondego. —
她和她的母亲是七年前由亚尼纳帕夏阿里泰佩利尼的一位名叫费尔南·蒙代戈的法国上校卖给我的,他是服役于奥斯曼帝国的一名殖民军官。 —

The above-mentioned purchase was made on his highness’s account, whose mandate I had, for the sum of four hundred thousand francs.
上述购买是以他的高贵名义进行的,我代表他购买,金额为四十万法郎。

“‘Given at Constantinople, by authority of his highness, in the year 1247 of the Hegira.
“‘在1247年希吉拉,由他的高贵授权,在君士坦丁堡颁发。

“‘Signed, El-Kobbir.’
“‘签字,埃尔科比尔。’

“‘That this record should have all due authority, it shall bear the imperial seal, which the vendor is bound to have affixed to it.’
“‘为了使这份文件具有充分的权威性,它应该盖上皇帝的印章,卖主有义务将其附在上面。’”

“Near the merchant’s signature there was, indeed, the seal of the sublime emperor. —
“在商人的签名旁边,确实盖有至尊皇帝的印章。” —

A dreadful silence followed the reading of this document; —
“读完这份文件后,一片可怕的寂静笼罩着庭院;” —

the count could only stare, and his gaze, fixed as if unconsciously on Haydée, seemed one of fire and blood. —
“伯爵只能目瞪口呆,他凝视着海蒂,那目光中似乎流露着火焰和鲜血。” —

‘Madame,’ said the president, ‘may reference be made to the Count of Monte Cristo, who is now, I believe, in Paris?’
“‘夫人,’法院院长说道,‘可以请示下现在在巴黎的蒙蒂克里斯托伯爵吗?’”

“‘Sir,’ replied Haydée, ‘the Count of Monte Cristo, my foster-father, has been in Normandy the last three days.’
“‘先生,’海蒂回答说,‘在过去三天里,我的养父蒙蒂克里斯托伯爵一直在诺曼底。’”

“‘Who, then, has counselled you to take this step, one for which the court is deeply indebted to you, and which is perfectly natural, considering your birth and your misfortunes? —
“‘那么,请问是谁劝导您采取这一步骤的?这一步对法庭来说是非常感激的,考虑到您的出生和遭遇,这是完全可以理解的。” —

’—‘Sir,’ replied Haydée, ‘I have been led to take this step from a feeling of respect and grief. —
“’先生,’海蒂回答说,‘出于尊重和悲痛的情感,我被迫采取这一步骤。” —

Although a Christian, may God forgive me, I have always sought to revenge my illustrious father. —
虽然我是基督徒,愿上帝宽恕我,但我一直想要为我伟大的父亲报仇。 —

Since I set my foot in France, and knew the traitor lived in Paris, I have watched carefully. —
自从我踏足法国,并得知叛徒住在巴黎,我一直小心观察。 —

I live retired in the house of my noble protector, but I do it from choice. —
我住在贵族保护者的房子里,但这是我自愿选择的。 —

I love retirement and silence, because I can live with my thoughts and recollections of past days. —
我喜欢退隐和寂静,因为可以与我的思想和过去的回忆相伴。 —

But the Count of Monte Cristo surrounds me with every paternal care, and I am ignorant of nothing which passes in the world. —
但蒙特克里斯托伯爵对我如同父亲一般呵护,我对世界上发生的一切一无所知。 —

I learn all in the silence of my apartments,—for instance, I see all the newspapers, every periodical, as well as every new piece of music; —
我在寂静的房间里了解到所有的报纸、各种期刊以及每一首新的音乐; —

and by thus watching the course of the life of others, I learned what had transpired this morning in the House of Peers, and what was to take place this evening; then I wrote.’
通过观察他人的生活,我了解到今天上午在贵族院发生了什么事情,今晚还将发生什么事情;然后我写下来。’

“‘Then,’ remarked the president, ‘the Count of Monte Cristo knows nothing of your present proceedings? —
“‘那么,’主席说道,‘蒙特克里斯托伯爵对你现在的行动一无所知吗? —

’—‘He is quite unaware of them, and I have but one fear, which is that he should disapprove of what I have done. —
他完全不知道他们的存在,我的唯一担心就是他会不赞成我所做的事情。 —

But it is a glorious day for me,’ continued the young girl, raising her ardent gaze to heaven, ‘that on which I find at last an opportunity of avenging my father!’
但对我来说,这是个光荣的日子,”年轻的女孩继续说道,她热切地仰望着天空,“终于找到了一个为父亲报仇的机会!”

“The count had not uttered one word the whole of this time. —
“整个时间里,伯爵一句话也没说。 —

His colleagues looked at him, and doubtless pitied his prospects, blighted under the perfumed breath of a woman. —
他的同事们看着他,无疑对他的前景表示同情,因为他们被一个女人的浓香吹灭了。 —

His misery was depicted in sinister lines on his countenance. —
他的痛苦在他的脸上写满了可怕的痕迹。 —

‘M. de Morcerf,’ said the president, ‘do you recognize this lady as the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina? —
“德·莫塞夫先生,”主席说道,“你认出这位女士是亚尼纳帕夏阿里·泰普利尼的女儿了吗? —

’—‘No,’ said Morcerf, attempting to rise, ‘it is a base plot, contrived by my enemies. —
”“不,”莫塞夫说着试图站起来,“这是一个阴谋,是我的敌人策划的。 —

’ Haydée, whose eyes had been fixed on the door, as if expecting someone, turned hastily, and, seeing the count standing, shrieked, ‘You do not know me? —
”海迪一直注视着门口,仿佛在等待某人,突然转身看到伯爵站在那里,尖叫道,“你不认识我吗? —

’ said she. ‘Well, I fortunately recognize you! —
”她说,“很幸运地我认出了你! —

You are Fernand Mondego, the French officer who led the troops of my noble father! —
你是费尔南·蒙德哥,带领我尊贵父亲的军队的法国军官! —

It is you who surrendered the castle of Yanina! —
是你投降了亚尼纳城堡! —

It is you who, sent by him to Constantinople, to treat with the emperor for the life or death of your benefactor, brought back a false mandate granting full pardon! —
是你奉命前往君士坦丁堡与皇帝会晤,为你的恩人的生死求情,却带回一纸虚假的赦免令! —

It is you who, with that mandate, obtained the pasha’s ring, which gave you authority over Selim, the fire-keeper! —
是你凭借那个令牌获得了包含Selim,火灾看守在内的权力! —

It is you who stabbed Selim. It is you who sold us, my mother and me, to the merchant, El-Kobbir! —
是你刺伤了Selim。是你把我们,我和我的母亲,卖给了商人El-Kobbir! —

Assassin, assassin, assassin, you have still on your brow your master’s blood! —
刺客,刺客,刺客,你的额头上还沾满了你主人的鲜血! —

Look, gentlemen, all!’
看啊,先生们,都看啊!’

“These words had been pronounced with such enthusiasm and evident truth, that every eye was fixed on the count’s forehead, and he himself passed his hand across it, as if he felt Ali’s blood still lingering there. —
“这些话充满热情和明确的真相,每个人的目光都集中在伯爵的额头上,他自己也搭起手,仿佛感觉到阿里的血还留在那里。 —

‘You positively recognize M. de Morcerf as the officer, Fernand Mondego?’—‘Indeed I do! —
‘你确定将军·德·莫塞夫是军官费尔南·蒙德哥吗?’——‘确实如此!’ —

’ cried Haydée. ‘Oh, my mother, it was you who said, “You were free, you had a beloved father, you were destined to be almost a queen. —
“哦,母亲,是你说的那句话:‘你很自由,你有一个敬爱的父亲,你命中注定几乎成为一位女王。’” —

Look well at that man; it is he who raised your father’s head on the point of a spear; —
“仔细看那个人;正是他用枪尖端起了你父亲的头颅。 —

it is he who sold us; it is he who forsook us! —
是他将我们卖了;是他离弃了我们! —

Look well at his right hand, on which he has a large wound; —
仔细看他的右手上有一个大伤口; —

if you forgot his features, you would know him by that hand, into which fell, one by one, the gold pieces of the merchant El-Kobbir! —
如果你忘记了他的脸,凭那只手就能辨认出他,那只手一个接一个地掉进了商人埃尔·科比尔的金币中! —

” I know him! Ah, let him say now if he does not recognize me! —
“我认识他!啊,现在让他说一说,他是否认出了我!” —

’ Each word fell like a dagger on Morcerf, and deprived him of a portion of his energy; —
每个字都像一把匕首刺进了莫尔瑟夫的心,削弱了他的力量; —

as she uttered the last, he hid his mutilated hand hastily in his bosom, and fell back on his seat, overwhelmed by wretchedness and despair. —
当她说出最后一句时,他急忙把残缺的手藏在胸前,沮丧和绝望的情绪压垮了他。 —

This scene completely changed the opinion of the assembly respecting the accused count.
这一幕完全改变了关于被告莫尔瑟夫的观点。

“‘Count of Morcerf,’ said the president, ‘do not allow yourself to be cast down; answer. —
“莫尔瑟夫伯爵,”主席说,“不要让自己沮丧;回答。” —

The justice of the court is supreme and impartial as that of God; —
法庭的正义是至高无上而公正的,就如同上帝一样; —

it will not suffer you to be trampled on by your enemies without giving you an opportunity of defending yourself. —
它不会容许你被敌人践踏而没有机会为自己辩护。 —

Shall further inquiries be made? Shall two members of the House be sent to Yanina? Speak! —
还需要进一步调查吗?还要派遣两名众议院议员前往雅尼纳吗?请发言! —

’ Morcerf did not reply. Then all the members looked at each other with terror. —
莫塞夫没有回答。然后所有的成员都惊恐地相互看着。 —

They knew the count’s energetic and violent temper; —
他们知道这位伯爵有着积极而暴烈的脾气; —

it must be, indeed, a dreadful blow which would deprive him of courage to defend himself. —
肯定是一次可怕的打击,才能剥夺他保护自己的勇气。 —

They expected that his stupefied silence would be followed by a fiery outburst. —
他们预计他的麻木沉默将会引发一场愤怒的爆发。 —

‘Well,’ asked the president, ‘what is your decision?’
“好了,”主席问道,“你做出决定了吗?”

“‘I have no reply to make,’ said the count in a low tone.
“我没有答复,”伯爵用低沉的声音说道。

“‘Has the daughter of Ali Tepelini spoken the truth?’ said the president. —
“阿里·特佩利尼的女儿说的是真的吗?”主席问道。 —

‘Is she, then, the terrible witness to whose charge you dare not plead “Not guilty”? —
“那么,难道她就是你不敢辩称‘无罪’的可怕证人吗? —

Have you really committed the crimes of which you are accused? —
你真的犯下了你被指控的罪行吗? —

’ The count looked around him with an expression which might have softened tigers, but which could not disarm his judges. —
“众人注视着他,那种表情就算是对老虎都能软化,但却无法解除他的审判者们的警惕。” —

Then he raised his eyes towards the ceiling, but withdrew then, immediately, as if he feared the roof would open and reveal to his distressed view that second tribunal called heaven, and that other judge named God. Then, with a hasty movement, he tore open his coat, which seemed to stifle him, and flew from the room like a madman; —
“接着,他抬起头,看向天花板,但又立即撤回视线,仿佛害怕屋顶会裂开,将称为天堂的第二个法庭和那个叫上帝的另一个法官暴露给他灰心丧气的眼光。然后,他急切地扯开了压得他透不过气来的上衣,像个疯子一样冲出房间;” —

his footstep was heard one moment in the corridor, then the rattling of his carriage-wheels as he was driven rapidly away. —
“他的脚步声在走廊里响了片刻,然后是快速离开时马车的嘎吱声。” —

‘Gentlemen,’ said the president, when silence was restored, ‘is the Count of Morcerf convicted of felony, treason, and conduct unbecoming a member of this House? —
“‘先生们,’当宁静恢复时,主席说道,‘莫塞夫伯爵是否违法、叛国以及行为不符合议会成员身份的行为?’” —

’—‘Yes,’ replied all the members of the committee of inquiry with a unanimous voice.
“‘是的,’调查委员会的所有成员异口同声回答。”

“Haydée had remained until the close of the meeting. —
“哈依迪一直待到会议结束。” —

She heard the count’s sentence pronounced without betraying an expression of joy or pity; —
她听到伯爵的判决时,没有表现出任何喜悦或怜悯的表情; —

then drawing her veil over her face she bowed majestically to the councillors, and left with that dignified step which Virgil attributes to his goddesses.”
接着她蒙上面纱,庄严地向议员们鞠躬致意,以维吉尔称之为女神们的庄重步伐离开了。