The Count of Monte Cristo bowed to the five young men with a melancholy and dignified smile, and got into his carriage with Maximilian and Emmanuel. —
蒙特·克里斯托尔伯爵带着一丝忧郁和尊贵的微笑向五个年轻人鞠躬,并与马克西米利安和埃曼纽尔一起上了马车。 —

Albert, Beauchamp, and Château-Renaud remained alone. —
阿尔贝、博让和沙托-雷诺留下了。 —

Albert looked at his two friends, not timidly, but in a way that appeared to ask their opinion of what he had just done.
阿尔贝注视着他的两个朋友,不是胆怯地,而是带着询问的神情,似乎是询问他们对他刚刚做的事情的看法。

“Indeed, my dear friend,” said Beauchamp first, who had either the most feeling or the least dissimulation, “allow me to congratulate you; —
“确实,我的朋友,”博让首先说道,他要么感触最多,要么虚伪最少,“请让我向你祝贺;这是一个非常出乎意料的结局,结束了一段非常令人不快的事件。” —

this is a very unhoped-for conclusion of a very disagreeable affair.”
阿尔贝沉默着,陷入思考中。

Albert remained silent and wrapped in thought. —
沙托-雷诺只是用他的柔软手杖轻轻敲打着靴子。 —

Château-Renaud contented himself with tapping his boot with his flexible cane.
“我们不去了吗?”他在这尴尬的沉默之后说道。

“Are we not going?” said he, after this embarrassing silence.
“你什么时候愿意,”博让回答道,“只是请允许我恭喜莫尔塞夫先生,他今天表现出了罕见的骑士风度。”

“When you please,” replied Beauchamp; —
“噢,是的,”沙托-雷诺说道。 —

“allow me only to compliment M. de Morcerf, who has given proof today of rare chivalric generosity.”
“请允许我对莫尔塞夫先生表示敬意,他今天体现了非凡的骑士风度。”

“Oh, yes,” said Château-Renaud.
“噢,是的,”沙托-雷诺说道。

“It is magnificent,” continued Beauchamp, “to be able to exercise so much self-control!”
“能够如此自律,实在是壮丽。”贝朝觉继续说道。

“Assuredly; as for me, I should have been incapable of it, ” said Château-Renaud, with most significant coolness.
“确实,至少对我来说,我是做不到的。”夏多尔威冷冰冰地说。

“Gentlemen,” interrupted Albert, “I think you did not understand that something very serious had passed between M. de Monte Cristo and myself.”
“先生们,中法兰克斯托和我之间发生了很严肃的事情,你们好像没有明白。”阿尔伯特打断道。

“Possibly, possibly,” said Beauchamp immediately; —
“可能吧,可能吧。”贝朝觉立刻回答道; —

“but every simpleton would not be able to understand your heroism, and sooner or later you will find yourself compelled to explain it to them more energetically than would be convenient to your bodily health and the duration of your life. —
“但并不是每个傻瓜都能理解你的英勇行为,迟早你会发现自己被迫比方便你的身体健康和你的生命时长更有力地向他们解释。 —

May I give you a friendly counsel? Set out for Naples, the Hague, or St. Petersburg—calm countries, where the point of honor is better understood than among our hot-headed Parisians. —
请允许我给你一点友好的忠告?你可以前往那不勒斯、海牙或圣彼得堡-那些平静的国家,那里人们对荣誉观念的理解要比我们冲动的巴黎人更好。 —

Seek quietude and oblivion, so that you may return peaceably to France after a few years. —
寻求宁静和遗忘,这样你过几年后就可以平静地返回法国。 —

Am I not right, M. de Château-Renaud?”
我说得对吗,夏多尔威先生?”

“That is quite my opinion,” said the gentleman; —
“这正是我的观点,”绅士说道; —

“nothing induces serious duels so much as a duel forsworn.”
“没有什么比违背誓言的决斗更容易引发严重的决斗。”

“Thank you, gentlemen,” replied Albert, with a smile of indifference; —
“谢谢诸位先生,”阿尔贝回答道,带着漠不关心的微笑; —

“I shall follow your advice—not because you give it, but because I had before intended to quit France. —
“我将听从你们的建议——不是因为你们给了我建议,而是因为我之前就打算离开法国。 —

I thank you equally for the service you have rendered me in being my seconds. —
“对于你们在做我的见证人时给我的帮助,我同样要感谢你们。 —

It is deeply engraved on my heart, and, after what you have just said, I remember that only.”
“我深深地铭记在心,刚才你们所说的话让我记住了。”

Château-Renaud and Beauchamp looked at each other; —
夏多雷诺和博沙朗看着对方; —

the impression was the same on both of them, and the tone in which Morcerf had just expressed his thanks was so determined that the position would have become embarrassing for all if the conversation had continued.
他们俩对此的印象是一样的,莫尔赛夫刚才表达感谢的口吻是如此坚决,如果继续交谈的话,情况可能会变得尴尬。

“Good-bye, Albert,” said Beauchamp suddenly, carelessly extending his hand to the young man. —
“再见,阿尔贝,”博沙朗突然说道,漫不经心地向年轻人伸出了手。 —

The latter did not appear to arouse from his lethargy; —
后者似乎没有从他的迟钝中清醒过来; —

in fact, he did not notice the offered hand.
实际上,他没有注意到伸出来的手。

“Good-bye,” said Château-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right.
“再见。”舍多伦德也回敬一礼,左手仍扶着小手杖,右手敬礼。

Albert’s lips scarcely whispered “Good-bye,” but his look was more explicit; —
艾伯特几乎是轻声说了声“再见”,但他的目光更加明确; —

it expressed a whole poem of restrained anger, proud disdain, and generous indignation. —
它表达了一种被压抑的愤怒、傲慢的轻蔑和慷慨的愤慨,是一首完整的诗。 —

He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage; —
他保持着忧郁而静止的姿势,直到他的两个朋友重新上了马车,过了一段时间; —

then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it, he mounted and galloped off in the direction of Paris.
然后他突然将仆人拴在小树上的马解开,骑上马向巴黎的方向飞驰而去。

In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder. —
15分钟后,他进入了伏尔敦街的房子。 —

As he alighted, he thought he saw his father’s pale face behind the curtain of the count’s bedroom. —
下了车,他看到了父亲苍白的脸在伯爵卧室的窗帘后。 —

Albert turned away his head with a sigh, and went to his own apartments. —
艾伯特叹了口气,转过头去,回到了自己的房间。 —

He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy; —
他在离别之际对曾经使他的生活如此轻松和幸福的所有奢侈品投以最后的一瞥; —

he looked at the pictures, whose faces seemed to smile, and the landscapes, which appeared painted in brighter colors. —
他望着那些面带微笑的照片和那些色彩明亮的画作般的风景。 —

Then he took away his mother’s portrait, with its oaken frame, leaving the gilt frame from which he took it black and empty. —
他取下了母亲的画像,带着它那橡木框架,将剩下的镀金框架变得黑暗而空无一物。 —

Then he arranged all his beautiful Turkish arms, his fine English guns, his Japanese china, his cups mounted in silver, his artistic bronzes by Feuchères or Barye; —
然后他整理了他所有漂亮的土耳其武器、精致的英式枪支、日本瓷器、银饰镶嵌的杯子,还有巴瑞或费舍尔斯的艺术青铜器; —

examined the cupboards, and placed the key in each; —
检查了柜子,并为每一个柜子放上钥匙; —

threw into a drawer of his secretaire, which he left open, all the pocket-money he had about him, and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes; —
将他身上的所有零钱和他的花瓶和珠宝盒里的一千个奇特珠宝扔进了他留开的书桌抽屉中; —

then he made an exact inventory of everything, and placed it in the most conspicuous part of the table, after putting aside the books and papers which had collected there.
然后他对所有的东西进行了详细清点,并将清单放在最显眼的地方,同时把收集在那里的书籍和文件搁置一边。

At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room.
在开始这项工作时,他的仆人不顾他的命令来到了他的房间。

“What do you want?” asked he, with a more sorrowful than angry tone.
“你要什么?”他问道,声音中透着更多的悲伤而非愤怒。

“Pardon me, sir,” replied the valet; “you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me.”
“对不起,先生,”仆人回答道,“您曾经吩咐我不要打扰您,但是莫尔塞夫伯爵找我。”

“Well!” said Albert.
“嗯!”艾伯特说道。

“I did not like to go to him without first seeing you.”
“我不想在没有见过您之前去见他。”

“Why?”
“为什么呢?”

“Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning.”
“因为伯爵当然知道我今天早上陪您去了那次会面。”

“It is probable,” said Albert.
“很有可能,”艾伯特说道。

“And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there. —
“既然他叫我去,肯定是为了询问我那里发生了什么。” —

What must I answer?”
“我该怎么回答呢?”

“The truth.”
“实话实说。”

“Then I shall say the duel did not take place?”
“那我要说决斗没有发生?”

“You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go.”
“你要说我向蒙蒂克里斯托伯爵道歉。去吧。”

The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory. —
仆人鞠躬退下,艾伯特回到了他的清单上。 —

As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. —
就在他快要完成这项工作的时候,院子里马匹奔腾和马车的轮子震动着他的窗户,引起了他的注意。 —

He approached the window, and saw his father get into it, and drive away. —
他走近窗户,看见他的父亲上了车,驶离了。 —

The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother’s room; —
门刚一关上,艾伯特便走向了他母亲的房间。 —

and, no one being there to announce him, he advanced to her bedchamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door.
一进去,没有人迎接他,他就走到了她的卧室门口,看到了一些令他猜到了什么并且感到不安的事情,停在门口愣住了。

As if the same idea had animated these two beings, Mercédès was doing the same in her apartments that he had just done in his. —
就像是同样的主意让这两个人动了一样,梅赛德斯正在她的房间里做着他刚刚在自己房间里做的事情。 —

Everything was in order,—laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys. —
一切井井有条——蕾丝、礼服、珠宝、床单、钱币,一切都整齐地放在抽屉里,女伯爵正在小心地收拾钥匙。 —

Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming, “My mother! —
阿尔伯特看到了所有这些准备,并且明白了,他大叫着,“妈妈!” —

” he threw his arms around her neck.
他把手臂搂在她的脖子上。

The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture. —
一个能够描绘出这两张面孔表情的艺术家肯定会创作出一幅漂亮的画作。 —

All these proofs of an energetic resolution, which Albert did not fear on his own account, alarmed him for his mother. —
所有这些坚定决心的证据,阿尔伯特并不担心自己,但却让他为母亲担忧。 —

“What are you doing?” asked he.
“你在做什么?”他问道。

“What were you doing?” replied she.
“你在做什么?”她回答道。

“Oh, my mother!” exclaimed Albert, so overcome he could scarcely speak; —
“哦,我的母亲!”阿尔伯特惊呼道,如此不堪重负,几乎无法说话; —

“it is not the same with you and me—you cannot have made the same resolution I have, for I have come to warn you that I bid adieu to your house, and—and to you.”
“你和我不一样,”他继续说道,“你不可能做出我做出的决定,因为我是来警告你,告别你的家,告别你了。”

“I also,” replied Mercédès, “am going, and I acknowledge I had depended on your accompanying me; —
“我也是,”梅赛德斯回答道,“我本来指望你陪伴我; —

have I deceived myself?”
我是自欺欺人了吗?”

“Mother,” said Albert with firmness. “I cannot make you share the fate I have planned for myself. —
“母亲,”阿尔伯特坚定地说道。“我不能让你和我一起经历我为自己计划的命运。 —

I must live henceforth without rank and fortune, and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one. —
我从此必须过着没有地位和财富的生活,为了开始这个艰难的学徒生涯,我必须向一个朋友借一块面包来充饥,直到我有能力自食其力。 —

So, my dear mother, I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants.”
所以,亲爱的母亲,我现在就去向弗朗茨借一小笔钱来满足我目前的需求。”

“You, my poor child, suffer poverty and hunger? —
“你,我的可怜孩子,要忍受贫穷和饥饿? —

Oh, do not say so; it will break my resolutions.”
哦,不要这么说;这会动摇我的决心。”

“But not mine, mother,” replied Albert. “I am young and strong; —
“但不是我的,母亲,”阿尔伯特回答道。“我年轻而强壮; —

I believe I am courageous, and since yesterday I have learned the power of will. —
我相信我勇敢,而且自从昨天我已经学会了意志的力量。 —

Alas, my dear mother, some have suffered so much, and yet live, and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them—on the fragments of all the hope which God had given them! —
唉,我亲爱的母亲,有些人遭受了那么多的苦难,然而依然活着,并且在所有幸福的承诺破碎、上天给予的所有希望残片上重新积累了一笔财富! —

I have seen that, mother; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors, and have punished them. —
我见识过这一点,母亲;我知道从他们的敌人把他们推入深渊后,他们以如此坚强和荣耀的姿态崛起,以至于他们反过来统治他们以前的征服者,并惩罚他们。 —

No, mother; from this moment I have done with the past, and accept nothing from it—not even a name, because you can understand that your son cannot bear the name of a man who ought to blush for it before another.”
不,母亲;从此刻起,我舍弃过去,不再接受其中的任何东西,甚至连一个名字,因为你可以理解,你的儿子不能带着一个在另一个人前应该为它感到羞耻的男人的名字。”

“Albert, my child,” said Mercédès, “if I had a stronger heart, that is the counsel I would have given you; —
“阿尔伯特,我的孩子,”梅赛德斯说道,”如果我有更坚强的心脏,那就是我会给你的建议; —

your conscience has spoken when my voice became too weak; listen to its dictates. —
当我的声音变得太微弱时,你的良知已经发出了警告。请听从它的指示。 —

You had friends, Albert; break off their acquaintance. But do not despair; —
你曾有过朋友,阿尔伯特;与他们划清界限。但不要绝望; —

you have life before you, my dear Albert, for you are yet scarcely twenty-two years old; —
亲爱的阿尔伯特,你还年轻,才22岁; —

and as a pure heart like yours wants a spotless name, take my father’s—it was Herrera. —
如你这样纯洁的心灵需要一个无瑕疵的名字,就用我的父亲的名字——海雷拉; —

I am sure, my dear Albert, whatever may be your career, you will soon render that name illustrious. —
我相信,亲爱的阿尔伯特,无论你选择什么样的职业,你都会使这个名字变得辉煌; —

Then, my son, return to the world still more brilliant because of your former sorrows; —
然后,我的儿子,你将回到这个世界,因为你曾经的悲伤而更加光彩夺目; —

and if I am wrong, still let me cherish these hopes, for I have no future to look forward to. —
即使我错了,也让我怀抱这些希望,因为我已经没有未来可以期待; —

For me the grave opens when I pass the threshold of this house.”
对我来说,当我离开这个房子的门槛时,墓地就会张开。

“I will fulfil all your wishes, my dear mother,” said the young man. —
“母亲,我会实现您的愿望,”年轻人说道。 —

“Yes, I share your hopes; —
是的,我分享你的希望; —

the anger of Heaven will not pursue us, since you are pure and I am innocent. —
上苍的愤怒不会追击我们,因为你是纯洁的,而我是无辜的。 —

But, since our resolution is formed, let us act promptly. —
既然我们已经决定,那就要迅速行动。 —

M. de Morcerf went out about half an hour ago; —
德莫塞夫人大约半小时前出门了; —

the opportunity is favorable to avoid an explanation.”
现在是避免解释的好机会;

“I am ready, my son,” said Mercédès.
“我准备好了,我的孩子,”梅赛德斯说道;

Albert ran to fetch a carriage. He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue des Saints-Pères, where his mother would find a humble but decent lodging, and thither he intended conducting the countess. —
阿尔伯特跑去叫一辆马车。他想起在圣佩尔大街有一处小型家具齐全的房子可以租,他打算带着伯爵夫人去那里找个简朴但体面的住所; —

As the carriage stopped at the door, and Albert was alighting, a man approached and gave him a letter.
马车停在门口,阿尔伯特正要下车的时候,有个人走过来递给他一封信;

Albert recognized the bearer. “From the count,” said Bertuccio. —
阿尔伯特认出了这个人,”来自伯爵,”贝尔吉奥说; —

Albert took the letter, opened, and read it, then looked round for Bertuccio, but he was gone.
阿尔伯特接过信,打开并阅读,然后四处张望贝尔吉奥,但他已经走了;

He returned to Mercédès with tears in his eyes and heaving breast, and without uttering a word he gave her the letter. Mercédès read:
他满眼含泪,胸口起伏着回到梅赛德斯身边,没有说一句话,只是递给她那封信。梅赛德斯读到:

“Albert,—While showing you that I have discovered your plans, I hope also to convince you of my delicacy. —
“阿尔伯特,虽然我告诉你我发现了你的计划,但我也希望能说服你我是多么细心。 —

You are free, you leave the count’s house, and you take your mother to your home; —
你现在是自由的,离开了伯爵的府邸,带上你的母亲回家去;” —

but reflect, Albert, you owe her more than your poor noble heart can pay her. —
但是想一想,阿尔伯特,你欠她的远超过你贫穷但高尚的心能够偿还的。 —

Keep the struggle for yourself, bear all the suffering, but spare her the trial of poverty which must accompany your first efforts; —
你自己要忍受所有的挣扎,承担所有的痛苦,但是请不要让她承受贫困的考验,而贫困必然伴随你最初的努力; —

for she deserves not even the shadow of the misfortune which has this day fallen on her, and Providence is not willing that the innocent should suffer for the guilty. —
因为她不值得遭受这一天降临在她身上的不幸的阴影,上帝也不愿让无辜者为有罪者受苦。 —

I know you are going to leave the Rue du Helder without taking anything with you. —
我知道你要离开埃尔德街,一无所有。 —

Do not seek to know how I discovered it; —
不要想知道我是如何发现的; —

I know it—that is sufficient.
我知道了,这就足够了。

“Now, listen, Albert. Twenty-four years ago I returned, proud and joyful, to my country. —
“现在,听着,阿尔伯特。24年前,我骄傲而欣喜地回到了我的祖国。 —

I had a betrothed, Albert, a lovely girl whom I adored, and I was bringing to my betrothed a hundred and fifty louis, painfully amassed by ceaseless toil. —
我有一个未婚妻,阿尔伯特,一个我深爱着的美丽女孩,我为她辛勤努力地攒下了一百五十个路易。 —

This money was for her; I destined it for her, and, knowing the treachery of the sea I buried our treasure in the little garden of the house my father lived in at Marseilles, on the Allées de Meilhan. —
这笔钱是为了她而设的;我给她指定了这笔钱,并且知道海洋的背叛,我把我们的宝藏埋在了我父亲住在马赛的房子的小花园里的梅干大道。 —

Your mother, Albert, knows that poor house well. —
你的母亲,阿尔伯特,对那个贫穷的房子很熟悉。 —

A short time since I passed through Marseilles, and went to see the old place, which revived so many painful recollections; —
不久前,我经过了马赛,并去看了那个让我回忆痛苦的古老地方。 —

and in the evening I took a spade and dug in the corner of the garden where I had concealed my treasure. —
晚上我拿着铲子,在我曾经隐藏财宝的花园角落挖了起来。 —

The iron box was there—no one had touched it—under a beautiful fig-tree my father had planted the day I was born, which overshadowed the spot. —
铁盒子还在那里——没有人碰过它——就在我父亲在我出生那天种下的一棵美丽的无花果树下,树荫遮盖着那个地方。 —

Well, Albert, this money, which was formerly designed to promote the comfort and tranquillity of the woman I adored, may now, through strange and painful circumstances, be devoted to the same purpose.
好了,阿尔伯特,这笔钱原本是为了促进我所爱的女人的舒适与安宁,现在可能因为奇怪而痛苦的情况而被用于同样的目的。

“Oh, feel for me, who could offer millions to that poor woman, but who return her only the piece of black bread forgotten under my poor roof since the day I was torn from her I loved. —
“哦,替我心疼吧,我可以给那个可怜的女人几百万,但我只能还给她我贫穷的屋檐下留下的一块黑面包,自从我被撕裂离开我所爱的那个女人的那一天起,我就忘记了。” —

You are a generous man, Albert, but perhaps you may be blinded by pride or resentment; —
“你是个慷慨的人,阿尔贝,但也许你被傲慢或怨恨所蒙蔽了。” —

if you refuse me, if you ask another for what I have a right to offer you, I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair.”
“如果你拒绝我,如果你向别人要求我有权利给予你的东西,我会说你对于拒绝你母亲的生命是缺乏慷慨的,这个人的父亲曾因为你的父亲而在贫困和绝望的恐惧中死去。”

Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter. —
阿尔贝站在那里苍白而一动不动地听着他母亲在阅读完这封信后会做什么决定。 —

Mercédès turned her eyes with an ineffable look towards heaven.
梅尔赛德斯目光凝望着天空,流露出难以形容的神情。

“I accept it,” said she; “he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!”
“我接受了,”她说道,“他有权利支付嫁妆,我将把它带到某个修道院!”

Putting the letter in her bosom, she took her son’s arm, and with a firmer step than she even herself expected she went downstairs.
她把信放在怀里,拉着儿子的手臂,比她自己预料的还要坚定地走下楼梯。