Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian. —
同时,蒙特克里斯托与埃马纽尔和马克西米利安一起回到了城里。 —

Their return was cheerful. Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair, and was loud in his expressions of delight. —
他们的回归充满欢乐。埃马纽尔对这件事的和平解决毫不掩饰自己的喜悦,欢欣鼓舞地表达着。 —

Morrel, in a corner of the carriage, allowed his brother-in-law’s gayety to expend itself in words, while he felt equal inward joy, which, however, betrayed itself only in his countenance.
莫雷尔在车厢的一个角落里,让自己的姐夫的欢乐在言辞中流露出来,而他内心也感到同样的喜悦,尽管只在他的表情中透露出来。

At the Barrière du Trône they met Bertuccio, who was waiting there, motionless as a sentinel at his post. —
在特鲁瓦瑞门口,他们遇到了贝尔图乔,他就像一个岗哨一样静静地等在那里。 —

Monte Cristo put his head out of the window, exchanged a few words with him in a low tone, and the steward disappeared.
蒙特克里斯托探出窗外,低声与他交谈了几句,然后管家就消失了。

“Count,” said Emmanuel, when they were at the end of the Place Royale, “put me down at my door, that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours.”
“伯爵,”埃马纽尔说道,当他们走到皇家广场的尽头时,“请把我放下在我家门口,这样我的妻子就不会因为我或您而多担心一刻钟。”

“If it were not ridiculous to make a display of our triumph, said Morrel, I would invite the count to our house; —
“如果我们不把胜利摆出来才不可笑,”莫雷尔说道,“我会邀请伯爵到我们家来。” —

besides that, he doubtless has some trembling heart to comfort. —
除此之外,他无疑还有一颗颤抖的心需要安慰。 —

So we will take leave of our friend, and let him hasten home.”
所以我们将与我们的朋友告别,让他赶回家去。

“Stop a moment,” said Monte Cristo; “do not let me lose both my companions. —
“等一下,”蒙特克里斯托说道,“不要让我失去我的两个伙伴。 —

Return, Emmanuel, to your charming wife, and present my best compliments to her; —
回去吧,埃马纽埃尔,去见你迷人的妻子,并向她致以我的最好的祝福; —

and do you, Morrel, accompany me to the Champs-Élysées.”
你,莫雷尔,和我一起去香榭丽舍大街吧。”

“Willingly,” said Maximilian; “particularly as I have business in that quarter.”
“愿意,”马克西米利安说道,“尤其是我在那个区域有事情要办。”

“Shall we wait breakfast for you?” asked Emmanuel.
“我们应该等你吃早饭吗?”埃马纽埃尔问道。

“No,” replied the young man. The door was closed, and the carriage proceeded. —
“不用了,”年轻人回答道。门关上了,马车继续前进。 —

“See what good fortune I brought you!” said Morrel, when he was alone with the count. —
“看看我为你带来的好运吧!”莫雷尔说道,当他和伯爵独处时。 —

“Have you not thought so?”
“你不也这样想吗?”

“Yes,” said Monte Cristo; “for that reason I wished to keep you near me.”
“是的,”蒙特克里斯托说道,“出于这个原因,我想把你留在我身边。”

“It is miraculous!” continued Morrel, answering his own thoughts.
“这真是奇迹!”莫雷尔继续回答自己的想法。

“What?” said Monte Cristo.
“什么?”蒙特克里斯托说道。

“What has just happened.”
“刚刚发生的事情。”

“Yes,” said the Count, “you are right—it is miraculous.”
“是的。”伯爵说道,“你是对的,这真是奇迹。”

“For Albert is brave,” resumed Morrel.
“阿尔伯特是勇敢的,”莫雷尔继续说道。

“Very brave,” said Monte Cristo; “I have seen him sleep with a sword suspended over his head.”
“非常勇敢,”蒙德克里斯托说道,“我曾见他手持剑睡觉。”

“And I know he has fought two duels,” said Morrel. —
“我知道他曾经进行过两次决斗,”莫雷尔说道。 —

“How can you reconcile that with his conduct this morning?”
“你如何与他今天的行为相一致呢?”

“All owing to your influence,” replied Monte Cristo, smiling.
“这完全是你的影响力所致,”蒙德克里斯托微笑着回答道。

“It is well for Albert he is not in the army,” said Morrel.
“对于阿尔伯特来说,他还好不是在军队里,”莫雷尔说道。

“Why?”
“为什么?”

“An apology on the ground!” said the young captain, shaking his head.
“在战场上道歉!”年轻的上尉摇摇头说道。

“Come,” said the count mildly, “do not entertain the prejudices of ordinary men, Morrel! —
“来吧,”蒙德克里斯托温和地说道,“不要拥有普通人的偏见,莫雷尔! —

Acknowledge, that if Albert is brave, he cannot be a coward; —
承认,如果阿尔伯特是勇敢的,他就不可能是懦夫; —

he must then have had some reason for acting as he did this morning, and confess that his conduct is more heroic than otherwise.”
他必定有他今天早上行动的原因,承认他的行为比普通人更加英勇。”

“Doubtless, doubtless,” said Morrel; “but I shall say, like the Spaniard, ‘He has not been so brave today as he was yesterday.’”
“无疑,无疑,”莫雷尔说道,“但我要像西班牙人那样说,‘他今天的勇气不如昨天了。’”

“You will breakfast with me, will you not, Morrel?” said the count, to turn the conversation.
“莫雷尔,你会和我一起吃早餐,不是吗?”伯爵转移话题问道。

“No; I must leave you at ten o’clock.”
“不,我必须在十点离开你。”

“Your engagement was for breakfast, then?” said the count.
“你们约好的是早餐,对吧?”伯爵问道。

Morrel smiled, and shook his head.
莫雷尔笑了笑,摇了摇头。

“Still you must breakfast somewhere.”
“但你总得找个地方吃早餐。”

“But if I am not hungry?” said the young man.
“但如果我不饿呢?”年轻人问道。

“Oh,” said the count, “I only know two things which destroy the appetite, —grief—and as I am happy to see you very cheerful, it is not that—and love. —
“哦,”伯爵说,“我只知道两件能消除食欲的事情——悲伤,但看到你如此快乐,这不是因为悲伤——还有爱。 —

Now after what you told me this morning of your heart, I may believe——”
根据你今早告诉我的关于你的心事,我可以推断——”

“Well, count,” replied Morrel gayly, “I will not dispute it.”
“好吧,伯爵,”莫雷尔开心地说,“我不争论。”

“But you will not make me your confidant, Maximilian? —
“但你不会把我当作你的知己,马克西米连? —

” said the count, in a tone which showed how gladly he would have been admitted to the secret.
”伯爵以渴望的语气说道,希望能得到秘密的启示。

“I showed you this morning that I had a heart, did I not, count? —
“今早我已经向你展示了我有心脏,对吧,伯爵? —

” Monte Cristo only answered by extending his hand to the young man. —
”蒙蒂斯托只是伸出手示意年轻人。 —

“Well,” continued the latter, “since that heart is no longer with you in the Bois de Vincennes, it is elsewhere, and I must go and find it.”
“嗯,”后者继续说道,“既然那颗心不再与你在维克尼斯森林,它就在别的地方,我必须去找到它。”

“Go,” said the count deliberately; “go, dear friend, but promise me if you meet with any obstacle to remember that I have some power in this world, that I am happy to use that power in the behalf of those I love, and that I love you, Morrel.”
“去吧,”伯爵慎重地说道,“去吧,亲爱的朋友,但是如果你遇到问题,请记住我在这个世界上有一些力量,我很乐意为我爱的人利用这些力量,而且我爱你,莫雷尔。”

“I will remember it,” said the young man, “as selfish children recollect their parents when they want their aid. —
“我会记住的,”年轻人说道,“就像自私的孩子们在需要帮助的时候才会想起他们的父母。” —

When I need your assistance, and the moment arrives, I will come to you, count.”
当我需要你的帮助,时机到了,我会来找你,伯爵。”

“Well, I rely upon your promise. Good-bye, then.”
“嗯,我相信你的承诺。再见。”

“Good-bye, till we meet again.”
“再见,到我们下次见面。”

They had arrived in the Champs-Élysées. —
他们已经到了香榭丽舍大街。 —

Monte Cristo opened the carriage-door, Morrel sprang out on the pavement, Bertuccio was waiting on the steps. —
蒙特克里斯托打开车门,莫雷尔跳下车,贝尔图乔在台阶上等着。 —

Morrel disappeared down the Avenue de Marigny, and Monte Cristo hastened to join Bertuccio.
莫雷尔消失在马利尼大街上,蒙特克里斯托匆忙赶去找贝尔图乔。

“Well?” asked he.
“怎么样?”他问道。

“She is going to leave her house,” said the steward.
“她要离开自己的房子,”管家说道。

“And her son?”
“她的儿子呢?”

“Florentin, his valet, thinks he is going to do the same.”
“弗洛南,他的侍从,认为他也打算这样做。”

“Come this way.” Monte Cristo took Bertuccio into his study, wrote the letter we have seen, and gave it to the steward. —
“请这边来。”蒙特克里斯托将贝图乔带进书房,写下了我们已经见过的信,并将其交给了管家。 —

“Go,” said he quickly. “But first, let Haydée be informed that I have returned.”
“走吧,”他迅速说道。“但是先通知海黛小姐我已经回来了。”

“Here I am,” said the young girl, who at the sound of the carriage had run downstairs and whose face was radiant with joy at seeing the count return safely. —
“我在这里,”那个年轻女孩说道,她听到马车的声音后就跑下楼来了,看到伯爵安全归来,她满脸欢喜。 —

Bertuccio left. Every transport of a daughter finding a father, all the delight of a mistress seeing an adored lover, were felt by Haydée during the first moments of this meeting, which she had so eagerly expected. —
贝图乔离开了。海黛对这次期待已久的会面的前几分钟,体验到了女儿见父亲、恋人见心爱的人的喜悦之情。 —

Doubtless, although less evident, Monte Cristo’s joy was not less intense. —
无疑,尽管不太明显,蒙特克里斯托的喜悦也同样强烈。 —

Joy to hearts which have suffered long is like the dew on the ground after a long drought; —
长时间受苦的心灵的喜悦就像长期干旱后的大地上的露水。 —

both the heart and the ground absorb that beneficent moisture falling on them, and nothing is outwardly apparent.
心灵和大地都吸收了正在降落的仁慈的水分,外表上一无所见。

Monte Cristo was beginning to think, what he had not for a long time dared to believe, that there were two Mercédès in the world, and he might yet be happy. —
蒙特克里斯托开始相信,他长久以来不敢相信的事情,世界上确实有两个梅赛德斯,他可能会幸福。 —

His eye, elate with happiness, was reading eagerly the tearful gaze of Haydée, when suddenly the door opened. —
他的眼睛满是幸福的光芒,热切地读着海迪的泪洒目光,突然门开了。 —

The count knit his brow.
伯爵皱起了眉头。

“M. de Morcerf!” said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse. —
“莫尔塞夫先生!”巴蒂斯坦说,仿佛那个名字就足以为他的借口。 —

In fact, the count’s face brightened.
实际上,伯爵的脸上露出了明亮的笑容。

“Which,” asked he, “the viscount or the count?”
“哪个?”他问道,“维康特还是伯爵?”

“The count.”
“伯爵。”

“Oh,” exclaimed Haydée, “is it not yet over?”
“唉,”海迪惊叹道,“还没有结束吗?”

“I know not if it is finished, my beloved child, ” said Monte Cristo, taking the young girl’s hands; —
“我不知道是否结束了,我心爱的孩子,”蒙特克里斯托说着,握住了小姑娘的手; —

“but I do know you have nothing more to fear.”
“但我知道你再也没有什么好担心的了。”

“But it is the wretched——”
“但是那个可怜的——”

“That man cannot injure me, Haydée,” said Monte Cristo; —
“海迪,那个人不能伤害我,”蒙特克里斯托说道; —

“it was his son alone that there was cause to fear.”
“只有他的儿子才值得担心。”

“And what I have suffered,” said the young girl, “you shall never know, my lord.”
“而我所遭受的,”小女孩说,“你永远不会知道,我的主。”

Monte Cristo smiled. “By my father’s tomb,” said he, extending his hand over the head of the young girl, “I swear to you, Haydée, that if any misfortune happens, it will not be to me.”
蒙特克里斯托微笑着。“我在我父亲的坟墓上发誓,”他伸手戳了戳小女孩的头,“海蒂,如果发生任何不幸,那不会是我。”

“I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me, ” said the young girl, presenting her forehead to him. —
“我的主,我完全相信你,就像上帝亲自对我说一样,”小女孩说着,把额头递给他。 —

Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other secretly.
蒙特克里斯托亲吻了那纯洁美丽的额头,两颗心同时跳动,一颗剧烈地,另一颗秘密地。

“Oh,” murmured the count, “shall I then be permitted to love again? —
“哦,”伯爵低声说,“那么我就可以再次去爱了吗? —

Ask M. de Morcerf into the drawing-room,” said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase.
把莫塞夫先生带进客厅,”他对巴蒂斯坦说,同时将这位美丽的希腊女孩带到了一条私人楼梯。

We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers. —
我们必须解释一下这次访问,尽管蒙特克里斯托早有预料,但对我们的读者来说却是意外的。 —

While Mercédès, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert’s, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard. —
我们之前提到的,梅赛德斯也正在清点她的财产,她整理珠宝,关上抽屉,收拾好钥匙,把一切都整理得井井有条。然而,她没有察觉到一个苍白而阴森的面孔出现在一个玻璃门前,这扇门透光进入走廊,一切在门里都能看得见,听得到。 —

He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerf’s apartments. —
这个黯淡面孔的人在没有被听见或看见的情况下,很可能听到并看到了莫赛夫人的公寓里发生的一切。 —

From that glass door the pale-faced man went to the count’s bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the courtyard. —
这个苍白面孔的人从那扇玻璃门走到了伯爵的卧室,并用紧握的手拉起了一扇窗户的帘子,这扇窗户俯瞰着庭院。 —

He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart. —
他在那里停留了十分钟,一动不动,听着自己的心跳。 —

For him those ten minutes were very long. —
对他来说,这十分钟非常漫长。 —

It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside. —
就在那时,阿尔贝从与伯爵的会面回来,他注意到父亲在帷幕后面等待他的到来,于是绕开了他。 —

The count’s eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel. —
伯爵的眼睛睁大了,他知道阿尔贝尔严重地侮辱了伯爵,在世界上任何一个国家,这样的侮辱都会导致致命的决斗。 —

Albert returned safely—then the count was revenged.
阿尔贝尔平安归来——伯爵得到了报复。

An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb. —
一道难以形容的喜悦之光照亮了那张可怜的容颜,就像太阳在消失在云层之前的最后一缕阳光,那些云层看起来不像柔软的床榻,而像一个坟墓。 —

But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph. —
但正如我们所说,他徒劳地等待着儿子来他的房间报喜。 —

He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father’s honor; —
他很容易理解为什么儿子在去为父亲的荣誉复仇之前不来看他; —

but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms?
可是当那件事已经完成了,为什么他的儿子没有前来投入他的怀抱呢?

It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him. —
就在伯爵看不见阿尔贝尔的时候,他派人去找他的仆人,他知道仆人是有权不向他隐瞒任何事情的。 —

Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves. —
十分钟后,莫尔瑟夫将军出现在石阶上,身穿一件黑色上衣,带有军事领子,黑色裤子和黑色手套。 —

He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him. —
显然他之前下达了命令,因为当他走到最后一步时,他的马车从马车房里已经等候着他。 —

The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman. —
仆人把他的军大衣丢进了马车里,里面包着两把剑。然后,他关上车门,在马车夫旁边坐下。 —

The coachman stooped down for his orders.
马车夫俯身等待他的命令。

“To the Champs-Élysées,” said the general; “the Count of Monte Cristo’s. Hurry!”
“去香榭丽舍大街,”将军说道,”去蒙特克里斯托伯爵的府邸。快点!”

The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count’s door. —
马儿在鞭打下腾跃,五分钟后,它们停在了伯爵的门前。 —

M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant.
德·莫尔塞夫亲自打开了车门,在马车驶离时,他沿着人行道走了过去,按响了门铃,带着仆人一起走进了敞开的门。

A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haydée aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room. —
一会儿,巴蒂斯坦宣布将军莫尔塞夫来拜见蒙特克里斯托,后者把海黛拉带到一边,吩咐将军进入客厅。 —

The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door.
当将军第三次在房间里踱来踱去时,他转身看到蒙特克里斯托站在门口。

“Ah, it is M. de Morcerf,” said Monte Cristo quietly; “I thought I had not heard aright.”
“啊,是莫尔舍夫先生,”蒙蒂克里斯托平静地说道,“我想我的听力没出问题。”

“Yes, it is I,” said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely.
“是我,”那位男子说道,可怕的唇部收缩使他无法自由发声。

“May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?”
“请问是什么原因让我有幸这么早见到莫尔舍夫先生?”

“Had you not a meeting with my son this morning?” asked the general.
“你今天早上没有与我儿子见面吗?”将军问道。

“I had,” replied the count.
“是的,我见过他了,”那位男子回答道。

“And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you.”
“我知道我儿子有充分的理由想与你决斗,试图杀死你。”

“Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight.”
“是的,先生,他有足够的理由,但你看,尽管如此他没有杀我,甚至没有跟我决斗。”

“Yet he considered you the cause of his father’s dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house.”
“然而,他认为你是他父亲受辱的原因,是我家遭受可怕毁灭的原因。”

“It is true, sir,” said Monte Cristo with his dreadful calmness; —
“确实,先生,”蒙蒂克里斯托冷静地说道; —

“a secondary cause, but not the principal.”
“是一个次要的原因,但不是主要的原因。”

“Doubtless you made, then, some apology or explanation?”
“毋庸置疑,那你当时肯定道歉或解释了什么吧?”

“I explained nothing, and it is he who apologized to me.”
“我什么也没解释,反而是他向我道了歉。”

“But to what do you attribute this conduct?”
“但是你把这种行为归因于什么呢?”

“To the conviction, probably, that there was one more guilty than I.”
“可能是因为坚信比我更有罪的人存在。”

“And who was that?”
“那个人是谁?”

“His father.”
“他的父亲。”

“That may be,” said the count, turning pale; —
“也许吧。”伯爵脸色苍白地说道; —

“but you know the guilty do not like to find themselves convicted.”
“但你知道,有罪的人并不喜欢被定罪。”

“I know it, and I expected this result.”
“我知道,我预料到了这个结果。”

“You expected my son would be a coward?” cried the count.
“你以为我儿子会是个懦夫?”伯爵大声喊道。

“M. Albert de Morcerf is no coward!” said Monte Cristo.
“阿尔贝·德·莫尔塞夫先生可不是懦夫!”蒙特克里斯托说道。

“A man who holds a sword in his hand, and sees a mortal enemy within reach of that sword, and does not fight, is a coward! —
“一个手持剑,而且剑锋可以伤及他的致命敌人,却不肯战斗的男人,是懦夫! —

Why is he not here that I may tell him so?”
为什么他不在这里,我好好告诉他呢?”

“Sir,” replied Monte Cristo coldly, “I did not expect that you had come here to relate to me your little family affairs. —
“先生,”蒙特克里斯托冷淡地回答道,“我没想到你来这里是为了跟我讲你家里的小事情。 —

Go and tell M. Albert that, and he may know what to answer you.”
去告诉阿尔贝先生这些,他或许会知道该怎么回答你。”

“Oh, no, no,” said the general, smiling faintly, “I did not come for that purpose; —
“哦,不,不,”将军微微笑着说,“我来不是为了那个目的; —

you are right. I came to tell you that I also look upon you as my enemy. —
你说得对。我是来告诉你,我也视你为我的敌人。 —

I came to tell you that I hate you instinctively; —
我是来告诉你,我本能地憎恨你; —

that it seems as if I had always known you, and always hated you; —
好像我一直都认识你,一直都憎恨你; —

and, in short, since the young people of the present day will not fight, it remains for us to do so. —
总之,由于现今的年轻人不肯决斗,我们便只能如此。 —

Do you think so, sir?”
您认为呢,先生?”

“Certainly. And when I told you I had foreseen the result, it is the honor of your visit I alluded to.”
“当然,当我告诉你我预见到了这个结果时,我指的是你光临的荣幸。”

“So much the better. Are you prepared?”
“那就更好了。你准备好了吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“You know that we shall fight till one of us is dead, ” said the general, whose teeth were clenched with rage.
总督的牙关因愤怒而紧咬着,“你知道我们会战斗到一方死去为止。”

“Until one of us dies,” repeated Monte Cristo, moving his head slightly up and down.
蒙特克里斯托微微点头,“直到我们中的一人死亡为止。”

“Let us start, then; we need no witnesses.”
“那我们开始吧,不需要目击证人。”

“Very true,” said Monte Cristo; “it is unnecessary, we know each other so well!”
“非常对,”蒙特克里斯托说,“这是没必要的,我们彼此非常了解!”

“On the contrary,” said the count, “we know so little of each other.”
“恰恰相反,”伯爵说,“我们对彼此了解得很少。”

“Indeed?” said Monte Cristo, with the same indomitable coolness; “let us see. —
蒙特克里斯托冷静地说道,“真的吗?我们来看看吧。” —

Are you not the soldier Fernand who deserted on the eve of the battle of Waterloo? —
“你不是那个在滑铁卢战役前夜逃兵的费尔南德吗?” —

Are you not the Lieutenant Fernand who served as guide and spy to the French army in Spain? —
“你不是那个在西班牙为法国军队充当向导和间谍的费尔南德中尉吗?” —

Are you not the Captain Fernand who betrayed, sold, and murdered his benefactor, Ali? —
“你不是那个背叛、出卖并谋杀他的恩人阿里的费尔南德上尉吗?” —

And have not all these Fernands, united, made Lieutenant-General, the Count of Morcerf, peer of France?”
这些个费尔南德斯,难道不都成了联合的中将,摩尔谢夫伯爵,法国的贵族吗?

“Oh,” cried the general, as if branded with a hot iron, “wretch, —to reproach me with my shame when about, perhaps, to kill me! —
“啊!”将军大叫,像被烙铁烙印一样,“恶棍,你竟敢在我正要杀你的时候责备我我的耻辱! —

No, I did not say I was a stranger to you. —
不,我从没说过我对你是陌生的。 —

I know well, demon, that you have penetrated into the darkness of the past, and that you have read, by the light of what torch I know not, every page of my life; —
恶魔,我明白,你已经深入我过去的黑暗,并且在某种火炬的照亮下,阅读了我生命的每一页; —

but perhaps I may be more honorable in my shame than you under your pompous coverings. —
但也许,在我的耻辱中,我比你在华丽的掩盖下更加高尚。 —

No—no, I am aware you know me; but I know you only as an adventurer sewn up in gold and jewellery. —
不,不,我知道你认识我;但我只认识你作为一个镶嵌金银珠宝的冒险家。 —

You call yourself, in Paris, the Count of Monte Cristo; —
你在巴黎自称蒙特克里斯托伯爵; —

in Italy, Sinbad the Sailor; in Malta, I forget what. —
在意大利自称辛巴德船长;在马耳他,我忘了是什么了。 —

But it is your real name I want to know, in the midst of your hundred names, that I may pronounce it when we meet to fight, at the moment when I plunge my sword through your heart.”
但我想知道的是你真正的名字,在你的百个名字中,当我们决斗时,当我将剑刺进你的心时,我要能叫出你的名字。”

The Count of Monte Cristo turned dreadfully pale; his eye seemed to burn with a devouring fire. —
散文《基督山伯爵》的主角顿泪苍白,他的眼睛似乎燃烧着吞噬一切的火焰。 —

He leaped towards a dressing-room near his bedroom, and in less than a moment, tearing off his cravat, his coat and waistcoat, he put on a sailor’s jacket and hat, from beneath which rolled his long black hair. —
他猛地朝卧室附近的一间更衣室跳去,不到一会儿,他就脱下了领带、夹克和背心,换上了一件水手的夹克和帽子,从下面滚落下来的是他黑色的长发。 —

He returned thus, formidable and implacable, advancing with his arms crossed on his breast, towards the general, who could not understand why he had disappeared, but who on seeing him again, and feeling his teeth chatter and his legs sink under him, drew back, and only stopped when he found a table to support his clenched hand.
他这样回来,威风凛凛、无情冷酷,双臂交叉在胸前,朝着将军走来。将军不能理解他为什么会消失,但是当他再次看到他的时候,感到牙齿打颤、双腿虚软,他就退后了,直到找到一个台子来支撑起他握紧的手。

“Fernand,” cried he, “of my hundred names I need only tell you one, to overwhelm you! —
“费尔南,”他喊道,“在我上百个名字中,只需告诉你一个,就足以让你感到无地自容! —

But you guess it now, do you not?—or, rather, you remember it? —
不过,你现在猜到了,对吗?——或者,更准确地说,你记起来了吗? —

For, notwithstanding all my sorrows and my tortures, I show you today a face which the happiness of revenge makes young again—a face you must often have seen in your dreams since your marriage with Mercédès, my betrothed!”
尽管我有着种种痛苦和折磨,但今天我向你展示的脸庞因为复仇的幸福而重新年轻了起来——这是你在与梅赛德斯结婚后一定在梦中常常见过的脸庞!

The general, with his head thrown back, hands extended, gaze fixed, looked silently at this dreadful apparition; —
将头仰起,伸出双手,凝视着这可怕的幻影,将军默然无言地看着。 —

then seeking the wall to support him, he glided along close to it until he reached the door, through which he went out backwards, uttering this single mournful, lamentable, distressing cry:
然后他找到靠墙的位置支撑着自己,顺着墙往后退,直到抵达门口,他背对着门退出去,发出了这样一声悲伤、凄惨、令人痛心的呼喊:“埃德蒙·唐泰斯!”

“Edmond Dantès!”
然后,他用一种不像任何人类声音的叹息,艰难地拖着自己走向门口,踉跄穿过庭院,跌倒在仆人的怀里,用一种几乎听不清的声音说道:“回家,回家。”

Then, with sighs which were unlike any human sound, he dragged himself to the door, reeled across the courtyard, and falling into the arms of his valet, he said in a voice scarcely intelligible, —“Home, home.”
清新的空气以及他在仆人面前曝露自己所感到的羞耻,部分地恢复了他的理智,但是车程很短,当他接近自己的家时,所有的不幸都重新涌上心头。

The fresh air and the shame he felt at having exposed himself before his servants, partly recalled his senses, but the ride was short, and as he drew near his house all his wretchedness revived. —
他回到家里的时候心情更加糟糕,身心交瘁。 —

He stopped at a short distance from the house and alighted. —
他停在房子不远的地方下车。 —

The door was wide open, a hackney-coach was standing in the middle of the yard—a strange sight before so noble a mansion; —
门敞开着,一辆出租马车停在院子中间——这对于一所宏伟的大厦来说是一道奇怪的景象; —

the count looked at it with terror, but without daring to inquire its meaning, he rushed towards his apartment.
伯爵心怀恐惧地看着它,但没有敢问它的意义,他匆忙向自己的房间跑去。

Two persons were coming down the stairs; he had only time to creep into an alcove to avoid them. —
两个人从楼梯上走下来,他只有时间躲进一个凹室来躲避他们。 —

It was Mercédès leaning on her son’s arm and leaving the house. —
麦克尔迪丝斯倚靠着她儿子的胳膊离开了房子。 —

They passed close by the unhappy being, who, concealed behind the damask curtain, almost felt Mercédès dress brush past him, and his son’s warm breath, pronouncing these words:
他们离不幸的人近在咫尺,他藏在金缎帘后面,几乎感觉到麦克尔迪丝斯的衣裙擦过他的身体,还有他儿子温暖的呼吸,说着这些话:

“Courage, mother! Come, this is no longer our home!”
“妈妈,勇敢点!来,这不再是我们的家!”

The words died away, the steps were lost in the distance. —
话语消失了,脚步声在远处消失了。 —

The general drew himself up, clinging to the curtain; —
将军挺直了身子,紧紧抓住窗帘; —

he uttered the most dreadful sob which ever escaped from the bosom of a father abandoned at the same time by his wife and son. —
他发出了一个从一个同时被妻子和儿子抛弃的父亲胸中逃脱出的最可怕的呜咽声。 —

He soon heard the clatter of the iron step of the hackney-coach, then the coachman’s voice, and then the rolling of the heavy vehicle shook the windows. —
他很快听到了板车的铁踏板的喧闹声,接着是车夫的声音,然后重型车辆的轧轧声震动着窗户。 —

He darted to his bedroom to see once more all he had loved in the world; —
他飞奔到卧室,再次看到他世界上所爱的一切; —

but the hackney-coach drove on and the head of neither Mercédès nor her son appeared at the window to take a last look at the house or the deserted father and husband.
但是马车开走了,梅尔赛德斯和她儿子的头也没有出现在窗户上,没有最后一次看看这所房子或这个独自一人的父亲和丈夫。

And at the very moment when the wheels of that coach crossed the gateway a report was heard, and a thick smoke escaped through one of the panes of the window, which was broken by the explosion.
就在马车的车轮越过门口的那一刹那,传来一声爆炸声,一股浓烟从窗户的破洞中冒出来。