We may easily conceive where Morrel’s appointment was. —
我们可以很容易地想象出莫雷尔的约会地点。 —

On leaving Monte Cristo he walked slowly towards Villefort’s; —
离开蒙特克里斯托之后,他慢慢地朝维尔福的方向走去。 —

we say slowly, for Morrel had more than half an hour to spare to go five hundred steps, but he had hastened to take leave of Monte Cristo because he wished to be alone with his thoughts. —
我们说慢慢走,因为莫雷尔有半个多小时的时间可以走五百步,但他匆忙告别蒙特克里斯托是因为他想一个人静静地思考。 —

He knew his time well—the hour when Valentine was giving Noirtier his breakfast, and was sure not to be disturbed in the performance of this pious duty. —
他很清楚自己的时间,知道瓦伦丁在给努尔提尔喂早餐的时候,不会受到打扰,因此他选择这个时间去拜访。 —

Noirtier and Valentine had given him leave to go twice a week, and he was now availing himself of that permission.
努尔提尔和瓦伦丁让他每周两次有空去看望他们,他现在正好利用了这个许可。

He arrived; Valentine was expecting him. Uneasy and almost crazed, she seized his hand and led him to her grandfather. —
他到达了,瓦伦丁正等着他。她心神不宁,几乎发狂,抓住他的手,领他去见她的祖父。 —

This uneasiness, amounting almost to frenzy, arose from the report Morcerf’s adventure had made in the world, for the affair at the Opera was generally known. —
这种不安,几乎是疯狂的程度,是由于莫尔塞夫的冒险在世界上引起了轰动,因为歌剧院的那件事是众所周知的。 —

No one at Villefort’s doubted that a duel would ensue from it. —
维尔福家没有人怀疑会有一场决斗因此而发生。 —

Valentine, with her woman’s instinct, guessed that Morrel would be Monte Cristo’s second, and from the young man’s well-known courage and his great affection for the count, she feared that he would not content himself with the passive part assigned to him. —
瓦伦丁凭借她女性的直觉猜到莫雷尔会成为蒙蒂·克里斯托的第二个人选,鉴于这位年轻人众所周知的勇气和他对克里斯托的深厚感情,她担心他不会满足于被动的角色安排。 —

We may easily understand how eagerly the particulars were asked for, given, and received; —
我们可以很容易理解人们热切地询问、提供和接受这些细节。 —

and Morrel could read an indescribable joy in the eyes of his beloved, when she knew that the termination of this affair was as happy as it was unexpected.
莫雷尔从他心爱的人的眼神中读出了一种难以言喻的喜悦,她知道这个事情的结局既意外又幸福。

“Now,” said Valentine, motioning to Morrel to sit down near her grandfather, while she took her seat on his footstool, —“now let us talk about our own affairs. —
“现在,”瓦伦丁示意莫雷尔坐在她祖父旁边,而自己坐在他脚凳上,“现在我们来谈谈我们自己的事情吧。 —

You know, Maximilian, grandpapa once thought of leaving this house, and taking an apartment away from M. de Villefort’s.”
麦克西米利安,你知道吗,爷爷曾经考虑过搬离这个房子,搬到远离维尔福先生的公寓里去。”

“Yes,” said Maximilian, “I recollect the project, of which I highly approved.”
“是的,”麦克西米利安说,“我记得这个计划,我非常赞成。”

“Well,” said Valentine, “you may approve again, for grandpapa is again thinking of it.”
“嗯,”瓦伦丁说,“你可以再次赞成了,因为爷爷又在考虑这个。”

“Bravo,” said Maximilian.
“太棒了,”Maximilian说道。

“And do you know,” said Valentine, “what reason grandpapa gives for leaving this house. —
“而且你知道吗,”Valentine说,“爷爷离开这个房子给出的理由是什么。” —

” Noirtier looked at Valentine to impose silence, but she did not notice him; her looks, her eyes, her smile, were all for Morrel.
Noirtier看着Valentine要她保持安静,但她没有注意到他;她的目光、眼神和微笑都是给Morrel的。

“Oh, whatever may be M. Noirtier’s reason,” answered Morrel, “I can readily believe it to be a good one.”
“噢,不管Noirtier先生的理由是什么,”Morrel回答道,“我完全相信他一定有充分的理由。”

“An excellent one,” said Valentine. “He pretends the air of the Faubourg Saint-Honoré is not good for me.”
“一个很好的理由,”Valentine说。“他说圣奥诺雷街的空气对我不好。”

“Indeed?” said Morrel; “in that M. Noirtier may be right; —
“是吗?”Morrel说,“在这一点上Noirtier先生可能是正确的; —

you have not seemed to be well for the last fortnight.”
你过去的两个星期不太舒服。”

“Not very,” said Valentine. “And grandpapa has become my physician, and I have the greatest confidence in him, because he knows everything.”
“不是很好,”Valentine说。“爷爷已经成了我的医生,而我对他有着极大的信任,因为他什么都知道。”

“Do you then really suffer?” asked Morrel quickly.
“那你真的感到不舒服吗?”Morrel迅速问道。

“Oh, it must not be called suffering; I feel a general uneasiness, that is all. —
“哦,不能说是痛苦;我只是感到一种整体的不安而已。 —

I have lost my appetite, and my stomach feels as if it were struggling to get accustomed to something. —
我失去了食欲,我的胃感觉仿佛在努力适应某种东西。 —

” Noirtier did not lose a word of what Valentine said.
“瓦伦丁说的话诺尔蒂埃没有漏听一句。”

“And what treatment do you adopt for this singular complaint?”
“对于这种特殊的病症,你采取什么治疗方法?”

“A very simple one,” said Valentine. “I swallow every morning a spoonful of the mixture prepared for my grandfather. —
“非常简单,”瓦伦丁说道,“每天早晨我会服用一勺为我祖父准备的混合物。” —

When I say one spoonful, I began by one—now I take four. —
当我说一勺的时候,我以前一开始只是一勺,现在我一次服用四勺。 —

Grandpapa says it is a panacea.” Valentine smiled, but it was evident that she suffered.
祖父说这是个万灵药。”瓦伦丁笑了,但显然她在受苦。

Maximilian, in his devotedness, gazed silently at her. —
马克西米利安默默地凝视着她,表现出对她的无私奉献。 —

She was very beautiful, but her usual pallor had increased; —
她非常美丽,但她平常的苍白更加明显; —

her eyes were more brilliant than ever, and her hands, which were generally white like mother-of-pearl, now more resembled wax, to which time was adding a yellowish hue.
她的眼睛比以往更加明亮,她的双手通常像珍珠母一样洁白,现在逐渐变得更加像蜡,时间使它们带上了一层淡黄色。

From Valentine the young man looked towards Noirtier. —
朝着瓦伦丁,那个年轻人注视了诺尔蒂埃。 —

The latter watched with strange and deep interest the young girl, absorbed by her affection, and he also, like Morrel, followed those traces of inward suffering which was so little perceptible to a common observer that they escaped the notice of everyone but the grandfather and the lover.
后者怪异而深切地观察着那位年轻女孩,专注于她的情感,他像莫雷尔一样追随着那些内心痛苦的痕迹,这些痕迹对于一个普通观察者来说几乎察觉不到,只有祖父和恋人才能注意到。

“But,” said Morrel, “I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?”
“但是,”莫雷尔说,“我原以为这种混合物,你现在要吃四勺,是为了诺提埃尔先生准备的呢?”

“I know it is very bitter,” said Valentine; —
“我知道它很苦,”瓦伦泰娜说; —

“so bitter, that all I drink afterwards appears to have the same taste. —
“太苦了,以至于我之后喝的所有东西都有同样的味道。” —

” Noirtier looked inquiringly at his granddaughter. “Yes, grandpapa,” said Valentine; —
诺提埃尔用询问的眼神看着他的孙女。“是的,爷爷,”瓦伦泰娜说, —

“it is so. Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; —
“是这样的。刚才,在我下来见你之前,我喝了一杯加糖的水; —

I left half, because it seemed so bitter. —
我只喝了一半,因为它看起来太苦了。 —

” Noirtier turned pale, and made a sign that he wished to speak.
“诺提埃尔脸色苍白,示意希望能说话。

Valentine rose to fetch the dictionary. Noirtier watched her with evident anguish. —
瓦伦泰娜站起来去拿字典。诺提埃尔显然非常痛苦地看着她。 —

In fact, the blood was rushing to the young girl’s head already, her cheeks were becoming red.
实际上,血已经往年轻女孩的脑袋冲去,她的脸颊变得红红的。

“Oh,” cried she, without losing any of her cheerfulness, “this is singular! —
“哦,”她喊道,不减少一丝开朗,“这真是奇怪! —

I can’t see! Did the sun shine in my eyes? —
我看不见了!难道太阳晒到眼睛上了吗? —

” And she leaned against the window.
“她靠在窗户上。

“The sun is not shining,” said Morrel, more alarmed by Noirtier’s expression than by Valentine’s indisposition. —
“太阳没出来,”莫雷尔说道,他对瓦伦丁的不适感到的警觉比对努瓦提尔的表情更为担忧。 —

He ran towards her. The young girl smiled.
他朝她跑去。年轻女孩笑了。

“Cheer up,” said she to Noirtier. “Do not be alarmed, Maximilian; —
“振作点,”她对努瓦提尔说。“不要担心,马克西米连; —

it is nothing, and has already passed away. But listen! —
这没什么,已经过去了。但是听着! —

Do I not hear a carriage in the courtyard? —
难道我没有听到院子里有辆车吗? —

” She opened Noirtier’s door, ran to a window in the passage, and returned hastily. —
“她打开努瓦提尔的门,跑去过道的一扇窗户那儿,然后匆忙返回。 —

“Yes,” said she, “it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us. —
“是的,”她说,“是丹格拉夫人和她的女儿,她们来拜访我们。 —

Good-bye;—I must run away, for they would send here for me, or, rather, farewell till I see you again. —
再见了;—我得离开了,否则他们会派人把我找来的,或者,更准确地说,告别直到下次见面。 —

Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay.”
与爷爷呆在一起,马克西米连;我保证不会劝说他们留下。”

Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort’s apartments and to hers. —
莫雷尔看着她离开房间,听到她上了通往维勒福特夫人的房间和她自己房间的小楼梯。 —

As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary. Morrel obeyed; —
她一离开,诺蒂埃向莫雷尔示意拿来字典。莫雷尔顺从了; —

guided by Valentine, he had learned how to understand the old man quickly. —
在瓦伦丁的引导下,他学会了如何迅速理解这位老人。 —

Accustomed, however, as he was to the work, he had to repeat most of the letters of the alphabet and to find every word in the dictionary, so that it was ten minutes before the thought of the old man was translated by these words,
虽然他对这项工作已经习以为常,但他不得不重复字母表的大部分字母,并在字典中找到每个单词,以便于十分钟后才能用这些话语传达出老人的想法,

“Fetch the glass of water and the decanter from Valentine’s room.”
“到瓦伦泰妮的房间拿一杯水和那个酒瓶。”

Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois’s situation, and in Noirtier’s name gave that order. —
莫雷尔立即按铃叫来了那个接手巴尔瓦兹工作的仆人,以诺瓦提耶的名义下达了那个指令。 —

The servant soon returned. The decanter and the glass were completely empty. —
仆人很快回来了。酒瓶和玻璃杯完全空了。 —

Noirtier made a sign that he wished to speak.
诺瓦提耶示意他想要说话。

“Why are the glass and decanter empty?” asked he; —
“为什么玻璃杯和酒瓶是空的?”他问道; —

“Valentine said she only drank half the glassful.”
“瓦伦泰妮说她只喝了一半的玻璃杯。”

The translation of this new question occupied another five minutes.
这个新问题的翻译占用了另外五分钟。

“I do not know,” said the servant, “but the housemaid is in Mademoiselle Valentine’s room: —
“我不知道,”仆人说道,“但是女佣在Mademoiselle Valentine的房间里,也许她已经把它们倒掉了。” —

perhaps she has emptied them.”
“问问她吧,”莫雷尔说道,他通过望着努尔缇耶的眼神来传达出诺尔缇耶的思想。

“Ask her,” said Morrel, translating Noirtier’s thought this time by his look. —
仆人走了出去,但几乎立刻就回来了。 —

The servant went out, but returned almost immediately. —
“Mademoiselle Valentine从房间里经过去找De Villefort夫人,”他说道; —

“Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort’s,” said he; —
“在经过的时候,因为她口渴,她喝掉了杯子里剩下的饮料; —

“and in passing, as she was thirsty, she drank what remained in the glass; —
至于酒瓶,埃德华大师把它倒空了,用来给他的鸭子做一片池塘。” —

as for the decanter, Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks.”
努尔缇耶举起眼向天空望去,就像一个赌徒在一次决胜的赌局上押上了他所有的赌注。

Noirtier raised his eyes to heaven, as a gambler does who stakes his all on one stroke. —
从那一刻起,老人的目光就一直盯着门,没有离开过。 —

From that moment the old man’s eyes were fixed on the door, and did not quit it.
的确是Danglars夫人和她的女儿,Valentine看到的;

It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen; —
他们已经被引导到De Villefort夫人的房间里,她说她会在那里接待他们。 —

they had been ushered into Madame de Villefort’s room, who had said she would receive them there. —
请注意是Madame Danglars和她的女儿,不是Mademoiselle Danglars。 —

That is why Valentine passed through her room, which was on a level with Valentine’s, and only separated from it by Edward’s. —
这就是为什么瓦伦丁经过了她的房间,她的房间与瓦伦丁的房间恰好相连,只被爱德华的房间隔离。 —

The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication. —
两位女士带着一种正式的拘谨进入了起始正式交流的客厅。 —

Among worldly people manner is contagious. —
在世俗人群中,举止是具有传染性的。 —

Madame de Villefort received them with equal solemnity. —
维尔福夫人毫不客气地接待了他们。 —

Valentine entered at this moment, and the formalities were resumed.
这时,瓦伦丁进来了,正式的礼节又开始了。

“My dear friend,” said the baroness, while the two young people were shaking hands, “I and Eugénie are come to be the first to announce to you the approaching marriage of my daughter with Prince Cavalcanti. —
“亲爱的朋友”,女男爵说道,两个年轻人握手时,“我和尤金妮特来在你面前首先宣布我们女儿将要与卡瓦尔坎蒂王子结婚。” —

” Danglars kept up the title of prince. —
当康塔尔斯坚持称王子时,当格拉尔多名声更好。 —

The popular banker found that it answered better than count.
这位名声远扬的银行家发现这个称号比伯爵更好用。

“Allow me to present you my sincere congratulations,” replied Madame de Villefort. —
“请允许我向您表示我真挚的祝贺,”维尔福夫人回答道。 —

“Prince Cavalcanti appears to be a young man of rare qualities.”
“卡瓦尔坎蒂王子似乎是一个罕见品质的年轻人。”

“Listen,” said the baroness, smiling; —
“听着,”男爵夫人笑着说道; —

“speaking to you as a friend I can say that the prince does not yet appear all he will be. —
“以朋友的身份告诉你,我可以说,这位王子的外表还不能展现他所有的品质。” —

He has about him a little of that foreign manner by which French persons recognize, at first sight, the Italian or German nobleman. —
“他身上有一点外国人的风度,一眼就能被法国人辨认出来,那是意大利或德国贵族的特点。” —

Besides, he gives evidence of great kindness of disposition, much keenness of wit, and as to suitability, M. Danglars assures me that his fortune is majestic—that is his word.”
“此外,他展现出非常友善的品质,聪明敏锐的智慧,至于他的身家,当格朗先生向我保证,他的财富是宏伟的——那是他的说法。”

“And then,” said Eugénie, while turning over the leaves of Madame de Villefort’s album, “add that you have taken a great fancy to the young man.”
“还有,”尤金妮在翻阅维尔福夫人的相册时说道,“加上你对这个年轻人产生了浓厚的兴趣。”

“And,” said Madame de Villefort, “I need not ask you if you share that fancy.”
“而且,”维尔福夫人说道,“我不用问你是否有同样的喜好。”

“I?” replied Eugénie with her usual candor. “Oh, not the least in the world, madame! —
“我?”尤金妮以她一贯的坦率回答道,“哦,一点也不,夫人! —

My wish was not to confine myself to domestic cares, or the caprices of any man, but to be an artist, and consequently free in heart, in person, and in thought.”
“我希望不仅仅局限于家庭琐事或任何男人的心血来潮,而是成为一名艺术家,从而在心灵、人格和思想上都自由自在。”

Eugénie pronounced these words with so firm a tone that the color mounted to Valentine’s cheeks. —
歐仁妮以堅定的口吻讀出這些話,使瓦倫丁的臉頰泛起紅暈。 —

The timid girl could not understand that vigorous nature which appeared to have none of the timidities of woman.
這個膽小的女孩無法理解那個充滿女性膽怯一無所知的強勁性格。

“At any rate,” said she, “since I am to be married whether I will or not, I ought to be thankful to Providence for having released me from my engagement with M. Albert de Morcerf, or I should this day have been the wife of a dishonored man.”
“無論如何,“她說道,“既然我無論是否願意都要結婚,我應該感謝上天讓我擺脫了與阿爾貝·德·莫若夫結婚的婚約,否則我今天就會成為一個名譽受損的人的妻子了。”

“It is true,” said the baroness, with that strange simplicity sometimes met with among fashionable ladies, and of which plebeian intercourse can never entirely deprive them, —“it is very true that had not the Morcerfs hesitated, my daughter would have married Monsieur Albert. —
“這是真的,“女男爵說道,她具有時尚女士中有時會表現出的奇特的簡單,平民交往永遠無法完全剝奪她們的身份的氣息。“沒有莫若夫家的猶豫,我的女兒就會嫁給阿爾貝先生。 —

The general depended much on it; he even came to force M. Danglars. —
將軍很依賴這一點,他甚至來逼迫當格拉斯先生。 —

We have had a narrow escape.”
我們侥幸逃脱了。

“But,” said Valentine, timidly, “does all the father’s shame revert upon the son? —
“但是,”瓦倫丁膽怯地說,“父親的羞辱全部轉嫁到兒子身上嗎? —

Monsieur Albert appears to me quite innocent of the treason charged against the general.”
阿尔贝先生对将军被指控的叛国罪似乎毫不知情。

“Excuse me,” said the implacable young girl, “Monsieur Albert claims and well deserves his share. —
“对不起,”毫不留情的年轻女孩说,“阿尔贝先生主张并且理所应当地得到他的份额。” —

It appears that after having challenged M. de Monte Cristo at the Opera yesterday, he apologized on the ground today.”
据说昨天在歌剧院向蒙特克里斯托先生挑战后,他今天以一个理由道歉了。

“Impossible,” said Madame de Villefort.
“不可能,”德维尔福夫人说。

“Ah, my dear friend,” said Madame Danglars, with the same simplicity we before noticed, “it is a fact. —
“啊,我亲爱的朋友,”既往的简单的当姆达恩夫人说,“这是事实。 —

I heard it from M. Debray, who was present at the explanation.”
我从在场的德布雷那里听到的。”

Valentine also knew the truth, but she did not answer. —
瓦伦蒂娜也知道真相,但她没有回答。 —

A single word had reminded her that Morrel was expecting her in M. Noirtier’s room. —
一个词让她想起了莫雷尔在诺蒂埃先生的房间里等她。 —

Deeply engaged with a sort of inward contemplation, Valentine had ceased for a moment to join in the conversation. —
瓦伦蒂娜深思熟虑地沉浸在一种内心的思考中,暂时停止了参与对话。 —

She would, indeed, have found it impossible to repeat what had been said the last few minutes, when suddenly Madame Danglars’ hand, pressed on her arm, aroused her from her lethargy.
她确实无法重复过去几分钟所说的话,突然之间,当姆达恩夫人用手按着她的胳膊时,她从麻木状态中醒来了。

“What is it?” said she, starting at Madame Danglars’ touch as she would have done from an electric shock.
“这是什么?”她问道,感到当当拉尔夫人触摸她时犹如触电。

“It is, my dear Valentine,” said the baroness, “that you are, doubtless, suffering.”
“亲爱的瓦伦丁,”男爵夫人说道,“恐怕你正在受苦。”

“I?” said the young girl, passing her hand across her burning forehead.
“我?”年轻女孩用手揉了揉灼热的额头。

“Yes, look at yourself in that glass; you have turned pale and then red successively, three or four times in one minute.”
“是的,看看你自己的镜子里的模样;你的脸色一分钟之内变换了三四次,先是苍白后是红润。”

“Indeed,” cried Eugénie, “you are very pale!”
“确实,”欧真妮呼喊着,“你太苍白了!”

“Oh, do not be alarmed; I have been so for many days. —
“哦,别担心;我已经这样很多天了。” —

” Artless as she was, the young girl knew that this was an opportunity to leave, and besides, Madame de Villefort came to her assistance.
纯真的年轻女孩知道这是离开的机会,而且,维尔福特夫人也出来帮她。

“Retire, Valentine,” said she; “you are really suffering, and these ladies will excuse you; —
“瓦伦丁,你退下吧,”她说,“你真的不舒服,这些女士们会原谅你的; —

drink a glass of pure water, it will restore you.”
喝一杯纯净的水,会恢复你的。”

Valentine kissed Eugénie, bowed to Madame Danglars, who had already risen to take her leave, and went out.
瓦伦丁亲吻了欧真妮,向已经站起来告别的当当拉尔夫人鞠了一躬,然后走了出去。

“That poor child,” said Madame de Villefort when Valentine was gone, “she makes me very uneasy, and I should not be astonished if she had some serious illness.”
“可怜的孩子”,当瓦莱丽妮走后,维尔福夫人说,“她让我非常担心,我不会感到惊讶她有严重的疾病。”

Meanwhile, Valentine, in a sort of excitement which she could not quite understand, had crossed Edward’s room without noticing some trick of the child, and through her own had reached the little staircase.
与此同时,对于她自己都不太能理解的一种兴奋,瓦莱丽妮穿过爱德华的房间,没有注意到孩子的一些把戏,通过自己的房间来到了小楼梯。

She was within three steps of the bottom; —
她已经距离底部的三个台阶很近了; —

she already heard Morrel’s voice, when suddenly a cloud passed over her eyes, her stiffened foot missed the step, her hands had no power to hold the baluster, and falling against the wall she lost her balance wholly and toppled to the floor. —
她已经听到莫雷尔的声音了,突然一阵云彩遮住了她的眼睛,她僵硬的脚没有踩住台阶,她的双手无力握住栏杆,失去平衡完全地跌倒在地上。 —

Morrel bounded to the door, opened it, and found Valentine stretched out at the bottom of the stairs. —
莫雷尔冲向门,打开它,发现瓦莱丽妮躺在楼梯底下。 —

Quick as a flash, he raised her in his arms and placed her in a chair. —
他迅速把她抱起来放在椅子上。 —

Valentine opened her eyes.
瓦莱丽妮睁开眼睛。

“Oh, what a clumsy thing I am,” said she with feverish volubility; —
“哦,我真是个笨手笨脚的东西,”她用发热的语速说,“ —

“I don’t know my way. I forgot there were three more steps before the landing.”
“我不认识路。我忘记了登上平台前还有三个台阶。”

“You have hurt yourself, perhaps,” said Morrel. “What can I do for you, Valentine?”
“也许你受伤了,”莫雷尔说。“瓦伦丁,我能帮你什么忙呢?”

Valentine looked around her; she saw the deepest terror depicted in Noirtier’s eyes.
瓦伦丁环顾四周,她看到诺尔缇尔眼中流露出最深的恐怖。

“Don’t worry, dear grandpapa,” said she, endeavoring to smile; —
“不要担心,亲爱的爷爷,”她努力笑着说。 —

“it is nothing—it is nothing; I was giddy, that is all.”
“没事的,没事的;我只是头晕了一下。”

“Another attack of giddiness,” said Morrel, clasping his hands. —
“又一次头晕发作,”莫雷尔握紧了手。 —

“Oh, attend to it, Valentine, I entreat you.”
“哦,瓦伦丁,请你留意一下。”

“But no,” said Valentine,—“no, I tell you it is all past, and it was nothing. —
“但是不,”瓦伦丁说,“不,我告诉你,一切都过去了,没什么事。” —

Now, let me tell you some news; Eugénie is to be married in a week, and in three days there is to be a grand feast, a betrothal festival. —
现在,让我告诉你一些消息;尤金尼一周后将要结婚,而三天后将举办一场盛大的庆祝宴会,订婚典礼。 —

We are all invited, my father, Madame de Villefort, and I—at least, I understood it so.”
我们都受到了邀请,我爸爸,维勒福夫人和我,至少我是这么理解的。”

“When will it be our turn to think of these things? —
“什么时候轮到我们去考虑这些事情呢? —

Oh, Valentine, you who have so much influence over your grandpapa, try to make him answer—Soon.”
哦,瓦伦丁,你对你爷爷有这么大的影响力,试着让他回答—很快。”

“And do you,” said Valentine, “depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa?”
“那么你是依靠我来激发爷爷的迟钝和唤醒他的记忆吗?”瓦伦丁说道。

“Yes,” cried Morrel, “make haste. So long as you are not mine, Valentine, I shall always think I may lose you.”
“是的,”莫雷尔喊道,“快点。只要你还不是我的,瓦伦丁,我就会一直觉得我可能会失去你。”

“Oh,” replied Valentine with a convulsive movement, “oh, indeed, Maximilian, you are too timid for an officer, for a soldier who, they say, never knows fear. Ha, ha, ha!”
“噢,”瓦伦丁用一种抽搐的动作回答道,“噢,确实,马克西米利安,你对于一个军官来说太胆小了,对于一个据说从不怕怕的士兵来说。哈哈哈!”

She burst into a forced and melancholy laugh, her arms stiffened and twisted, her head fell back on her chair, and she remained motionless. —
她强行发出了一声忧郁的笑声,她的手臂僵硬而扭曲,她的头往后仰在椅子上,一动不动。 —

The cry of terror which was stopped on Noirtier’s lips, seemed to start from his eyes. —
诺尔蒂埃嘴唇上即将喊出的惊恐声似乎从他的眼里迸发出来。 —

Morrel understood it; he knew he must call assistance. The young man rang the bell violently; —
莫雷尔明白了,他知道他必须寻求帮助。年轻人猛然按响了门铃; —

the housemaid who had been in Mademoiselle Valentine’s room, and the servant who had replaced Barrois, ran in at the same moment. —
曾在瓦伦丁小姐房间里的女仆和替代巴罗亚的仆人同时冲了进来。 —

Valentine was so pale, so cold, so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house, and they flew into the passage crying for help. —
瓦伦丁是如此苍白、如此冷漠、如此没有生命,以至于在听到别人对他们说了什么之前,他们就被那个房子弥漫的恐惧所困扰,他们飞奔进过道呼喊求助。 —

Madame Danglars and Eugénie were going out at that moment; —
当时达格拉夫人和尤真妮正在外出; —

they heard the cause of the disturbance.
他们听到了骚动的原因。

“I told you so!” exclaimed Madame de Villefort. “Poor child!”
“我就说过!”维勒福夫人叫道,“可怜的孩子!”。