We saw in a preceding chapter how Madame Danglars went formally to announce to Madame de Villefort the approaching marriage of Eugénie Danglars and M. Andrea Cavalcanti. —
我们在前一章中看到,Madame Danglars正式去通知Madame de Villefort,Eugénie Danglars和M. Andrea Cavalcanti的婚事即将到来。 —

This formal announcement, which implied or appeared to imply, the approval of all the persons concerned in this momentous affair, had been preceded by a scene to which our readers must be admitted. —
这个正式的通知暗示或者看起来暗示了所有相关人士的批准,而这之前发生了一场我们读者必须被允许进入的场景。 —

We beg them to take one step backward, and to transport themselves, the morning of that day of great catastrophes, into the showy, gilded salon we have before shown them, and which was the pride of its owner, Baron Danglars.
我们请他们向后退一步,将自己带到那个灿烂、镀金的沙龙,那是我们之前给他们展示过的,也是其所有者Baron Danglars引以为傲的地方。

In this room, at about ten o’clock in the morning, the banker himself had been walking to and fro for some minutes thoughtfully and in evident uneasiness, watching both doors, and listening to every sound. —
在这个房间里,大约在早上十点钟,银行家自己也已经走了几分钟,思考着,显然不安地来回走动,看着两扇门,倾听着每一个声音。 —

When his patience was exhausted, he called his valet.
当他的耐心耗尽时,他叫来了自己的贴身男仆。

“Étienne,” said he, “see why Mademoiselle Eugénie has asked me to meet her in the drawing-room, and why she makes me wait so long.”
“埃蒂安,”他说,“看看为什么尤金妮小姐要我在客厅见她,以及为什么她让我等这么久。”

Having given this vent to his ill-humor, the baron became more calm; —
发泄完他的坏脾气,男爵变得更加平静。 —

Mademoiselle Danglars had that morning requested an interview with her father, and had fixed on the gilded drawing-room as the spot. —
当天早上,达尔格尔小姐请求与她的父亲进行一次会面,选定了镀金客厅作为地点。 —

The singularity of this step, and above all its formality, had not a little surprised the banker, who had immediately obeyed his daughter by repairing first to the drawing-room. —
这一举动的奇特之处,尤其是其形式,不免让这位银行家感到有些惊讶,他立即按照女儿的要求先去了客厅。 —

Étienne soon returned from his errand.
埃蒂安很快从他的使命中回来了。

“Mademoiselle’s lady’s maid says, sir, that mademoiselle is finishing her toilette, and will be here shortly.”
“小姐的女仆说,先生,小姐正在收拾打扮,她马上就会来这里的。”

Danglars nodded, to signify that he was satisfied. —
达尔格尔点了点头,表示他满意了。 —

To the world and to his servants Danglars assumed the character of the good-natured man and the indulgent father. —
对于外界和他的仆人们,达尔格尔扮演着善良和慈祥的角色,也是个宽容的父亲。 —

This was one of his parts in the popular comedy he was performing, —a make-up he had adopted and which suited him about as well as the masks worn on the classic stage by paternal actors, who seen from one side, were the image of geniality, and from the other showed lips drawn down in chronic ill-temper. —
这是他在一部受欢迎的喜剧中扮演的角色之一 - 一种他采用的妆容,与那些在古典舞台上戴着面具的父亲演员们一样适合他,从一侧看,他们像是善良的形象,而从另一侧看,他们的嘴唇却被拉得很长,一直显露出愤怒。 —

Let us hasten to say that in private the genial side descended to the level of the other, so that generally the indulgent man disappeared to give place to the brutal husband and domineering father.
让我们赶快说,私下里,善良的一面下降到了另一面的水平,以至于宽容的人通常消失了,变成了野蛮的丈夫和专横的父亲。

“Why the devil does that foolish girl, who pretends to wish to speak to me, not come into my study? —
“为什么那个自以为想要找我说话的愚蠢女孩不进我的书房呢? —

and why on earth does she want to speak to me at all?”
她到底为什么要找我说话呢?”

He was turning this thought over in his brain for the twentieth time, when the door opened and Eugénie appeared, attired in a figured black satin dress, her hair dressed and gloves on, as if she were going to the Italian Opera.
当他第二十次思考着这个问题时,门开了,尤金妮出现了,穿着一件花纹黑缎的礼服,头发梳理整齐,手套穿在手上,好像要去意大利歌剧院一样。

“Well, Eugénie, what is it you want with me? —
“嗯,尤金妮,你找我有什么事? —

and why in this solemn drawing-room when the study is so comfortable?”
“为什么选择这个庄严的客厅,而不选择那个舒适的书房呢?”

“I quite understand why you ask, sir,” said Eugénie, making a sign that her father might be seated, “and in fact your two questions suggest fully the theme of our conversation. —
“我完全理解您的问题,先生。”尤金妮做了个手势,示意她的父亲坐下。“实际上,您的两个问题充分提示了我们对话的主题。” —

I will answer them both, and contrary to the usual method, the last first, because it is the least difficult. —
“我会回答这两个问题,与通常的做法相反,我会先回答较不困难的那个。” —

I have chosen the drawing-room, sir, as our place of meeting, in order to avoid the disagreeable impressions and influences of a banker’s study. —
“先生,我之所以选择客厅作为我们的会面地点,是为了避免银行家书房中令人不快的印象和影响。” —

Those gilded cashbooks, drawers locked like gates of fortresses, heaps of bank-bills, come from I know not where, and the quantities of letters from England, Holland, Spain, India, China, and Peru, have generally a strange influence on a father’s mind, and make him forget that there is in the world an interest greater and more sacred than the good opinion of his correspondents. —
“那些镀金的账本、像要塞一样锁着的抽屉、堆积如山的来历不明的钞票,以及来自英国、荷兰、西班牙、印度、中国和秘鲁的大量信件,通常会对父亲的思维产生奇怪的影响,让他忘记世界上存在着比他的通讯伙伴的好意更重要而更神圣的利益。” —

I have, therefore, chosen this drawing-room, where you see, smiling and happy in their magnificent frames, your portrait, mine, my mother’s, and all sorts of rural landscapes and touching pastorals. —
因此,我选择了这个客厅,在那里你可以看到笑容满面、幸福美丽的肖像画,有你的,我的,我母亲的,还有各种田园风光和动人的牧歌。 —

I rely much on external impressions; perhaps, with regard to you, they are immaterial, but I should be no artist if I had not some fancies.”
我很依赖外界的感受;也许对于你来说,这些都无关紧要,但如果我没有一些奇想,我就不是一个艺术家。

“Very well,” replied M. Danglars, who had listened to all this preamble with imperturbable coolness, but without understanding a word, since like every man burdened with thoughts of the past, he was occupied with seeking the thread of his own ideas in those of the speaker.
“很好,”当谭格拉先生无动于衷地听完这一切前奏时回答道,但他并没有理解其中的一句话,因为像每个负患过去的思想的人一样,他忙于从演讲者的思想中寻找自己思想的线索。

“There is, then, the second point cleared up, or nearly so,” said Eugénie, without the least confusion, and with that masculine pointedness which distinguished her gesture and her language; —
尤金妮毫不困惑地回答道,她的姿态和语言都阳刚有力,表现出男性的尖锐,这样就解决了第二个问题,或者几乎解决了。 —

“and you appear satisfied with the explanation. Now, let us return to the first. —
你问我为什么请求这次会面; —

You ask me why I have requested this interview; —
现在,让我们回到第一个问题上。 —

I will tell you in two words, sir; I will not marry count Andrea Cavalcanti.”
我会用两个词告诉您,先生;我不会嫁给安德里亚·卡瓦尔坦蒂伯爵。

Danglars leaped from his chair and raised his eyes and arms towards heaven.
当格朗瓦尔从椅子上跳起来,抬起眼睛和手臂向天堂祈祷。

“Yes, indeed, sir,” continued Eugénie, still quite calm; “you are astonished, I see; —
“是的,先生”,尤芬妮继续说,仍然十分冷静。“你很惊讶,我看得出来; —

for since this little affair began, I have not manifested the slightest opposition, and yet I am always sure, when the opportunity arrives, to oppose a determined and absolute will to people who have not consulted me, and things which displease me. —
因为自从这件小事开始以来,我一直没有表现出丝毫的反对,然而当机会出现时,我总是能够对那些未经咨询我的人和我不喜欢的事情采取坚决而绝对的意志。 —

However, this time, my tranquillity, or passiveness as philosophers say, proceeded from another source; —
然而,这一次,我的平静或者说顺从,正如哲学家所说的,源于另一个原因; —

it proceeded from a wish, like a submissive and devoted daughter” (a slight smile was observable on the purple lips of the young girl), “to practice obedience.”
它源于一个愿望,就像一个顺从和忠诚的女儿”(年轻女孩的紫色嘴唇上浮现出一丝微笑),“来实践服从”。

“Well?” asked Danglars.
“那么?”丹格拉问道。

“Well, sir,” replied Eugénie, “I have tried to the very last and now that the moment has come, I feel in spite of all my efforts that it is impossible.”
“嗯,先生”,尤芬妮回答道,“我一直努力到最后,现在时机到了,我尽管尽了全力,但还是觉得不可能。”

“But,” said Danglars, whose weak mind was at first quite overwhelmed with the weight of this pitiless logic, marking evident premeditation and force of will, “what is your reason for this refusal, Eugénie? —
“但是,”当初那个心志薄弱的桑格拉受到这残酷逻辑的压倒性打击时,开始完全无法承受这冷酷无情的思考和意志力的强大,“尤金妮,你为什么要拒绝呢? —

what reason do you assign?”
你给出的理由是什么?”

“My reason?” replied the young girl. “Well, it is not that the man is more ugly, more foolish, or more disagreeable than any other; —
“我给出的理由?”年轻姑娘回答道,“这并不是因为这个人比其他人更丑陋、愚蠢或者讨人厌; —

no, M. Andrea Cavalcanti may appear to those who look at men’s faces and figures as a very good specimen of his kind. —
不,对于那些只看脸和外貌的人来说,安德烈·卡瓦尔坎蒂先生在他们眼中可能是个不错的典型。 —

It is not, either, that my heart is less touched by him than any other; —
也并不是因为我的心对他没有其他人那样的感动; —

that would be a schoolgirl’s reason, which I consider quite beneath me. —
那样的理由只有小女孩才会有,我觉得我高人一等。 —

I actually love no one, sir; you know it, do you not? —
实际上,我一个人都不爱,先生,你知道这个,对吗? —

I do not then see why, without real necessity, I should encumber my life with a perpetual companion. —
所以,我不明白,没有真正的需要,为什么要让我的生活被一个永远的伴侣所累赘。 —

Has not some sage said, ‘Nothing too much’? —
有没有人说过,’适可而止’? —

and another, ‘I carry all my effects with me’? —
还有人说过,’我随身携带我的所有物品’? —

I have been taught these two aphorisms in Latin and in Greek; —
我学过这两句拉丁文和希腊文的箴言; —

one is, I believe, from Phædrus, and the other from Bias. Well, my dear father, in the shipwreck of life—for life is an eternal shipwreck of our hopes—I cast into the sea my useless encumbrance, that is all, and I remain with my own will, disposed to live perfectly alone, and consequently perfectly free.”
“亲爱的父亲,在生活的沉船中,因为生活就是我们希望的永恒沉船,我抛掷进海中的只是我无用的累赘,仅此而已。我将继续保留自己的意愿,准备完全独自生活,因此完全自由。”

“Unhappy girl, unhappy girl!” murmured Danglars, turning pale, for he knew from long experience the solidity of the obstacle he had so suddenly encountered.
“不幸的女孩,不幸的女孩!”当然,当朗格拉尔突然遇到如此坚固的阻碍时,他变得苍白无色,因为他从长期经验中知道了这个阻碍的坚固性。

“Unhappy girl,” replied Eugénie, “unhappy girl, do you say, sir? No, indeed; —
“不幸的女孩,”尤金尼回答道,“你说的是不幸的女孩?不,实际上不是; —

the exclamation appears quite theatrical and affected. —
这句感叹句显得非常戏剧化和做作。 —

Happy, on the contrary, for what am I in want of? The world calls me beautiful. —
相反,我很幸福,我还需要什么呢?世界称我为美丽的。 —

It is something to be well received. I like a favorable reception; —
受欢迎是件好事。我喜欢受到好的接待; —

it expands the countenance, and those around me do not then appear so ugly. —
它能让人脸容光焕发,让周围的人看起来不那么丑陋。 —

I possess a share of wit, and a certain relative sensibility, which enables me to draw from life in general, for the support of mine, all I meet with that is good, like the monkey who cracks the nut to get at its contents. —
我拥有一份机智和相对的敏感度,它使我能够从生活中汲取一切好事,就像猴子敲开坚果来取出其中的内容一样。 —

I am rich, for you have one of the first fortunes in France. —
我很富有,因为您在法国拥有一份顶级的财富。 —

I am your only daughter, and you are not so exacting as the fathers of the Porte Saint-Martin and Gaîté, who disinherit their daughters for not giving them grandchildren. —
我是您唯一的女儿,而且您并不像波尔特圣马丁剧院和加伊泰的父亲那样苛刻,他们因子女没有给他们生孙子而断绝父子情谊。 —

Besides, the provident law has deprived you of the power to disinherit me, at least entirely, as it has also of the power to compel me to marry Monsieur This or Monsieur That. And so—being, beautiful, witty, somewhat talented, as the comic operas say, and rich—and that is happiness, sir—why do you call me unhappy?”
此外,法律的规定已经剥夺了您完全断绝我的继承权,也剥夺了迫使我嫁给这位先生或那位先生的权力。所以——作为一个美丽、聪慧、有一定才华的女子,正如喜剧歌剧所说的那样,而且富有——而这就是幸福,先生,为什么您称我为不幸呢?

Danglars, seeing his daughter smiling, and proud even to insolence, could not entirely repress his brutal feelings, but they betrayed themselves only by an exclamation. —
当唐格拉斯看到女儿笑容满面,甚至傲慢到无礼的样子时,他无法完全控制自己野蛮的情感,但只是发出了一声感叹。 —

Under the fixed and inquiring gaze levelled at him from under those beautiful black eyebrows, he prudently turned away, and calmed himself immediately, daunted by the power of a resolute mind.
在那双美丽的黑眉下定定地注视着他,他明智地转身,立刻平静下来,被坚定意志的力量所吓倒。

“Truly, my daughter,” replied he with a smile, “you are all you boast of being, excepting one thing; —
“真的,我的女儿,”他带着微笑回答道,” 你在夸耀的一切都是真实的,除了一件事; —

I will not too hastily tell you which, but would rather leave you to guess it.”
我不想过于匆忙地告诉你是什么,而是宁愿让你来猜。

Eugénie looked at Danglars, much surprised that one flower of her crown of pride, with which she had so superbly decked herself, should be disputed.
尤金妮看着当格拉尔,非常惊讶地发现她以如此傲慢地装饰自己的骄傲之花被争夺。

“My daughter,” continued the banker, “you have perfectly explained to me the sentiments which influence a girl like you, who is determined she will not marry; —
“我的女儿,”银行家继续说道,”你已经完全向我解释了影响像你这样坚决不嫁人的女孩的情绪; —

now it remains for me to tell you the motives of a father like me, who has decided that his daughter shall marry.”
现在是时候告诉你像我这样的父亲决定他的女儿要结婚的动机了。

Eugénie bowed, not as a submissive daughter, but as an adversary prepared for a discussion.
尤金妮鞠了个躬,不是作为一个顺从的女儿,而是作为一个准备讨论的对手。

“My daughter,” continued Danglars, “when a father asks his daughter to choose a husband, he has always some reason for wishing her to marry. —
邓格拉斯继续说:“女儿,当一个父亲要求女儿选择丈夫时,他总是有一些理由希望她结婚。 —

Some are affected with the mania of which you spoke just now, that of living again in their grandchildren. —
有些人有你刚才提到的热衷于在他们的孙辈身上再活一次的狂热。 —

This is not my weakness, I tell you at once; family joys have no charm for me. —
这不是我的弱点,我立即告诉你;家庭的快乐对我没有任何魅力。 —

I may acknowledge this to a daughter whom I know to be philosophical enough to understand my indifference, and not to impute it to me as a crime.”
对于一个我知道足够理智的女儿,能够理解我对此的冷漠并不将其视为我的罪过,我可以承认这一点。”

“This is not to the purpose,” said Eugénie; “let us speak candidly, sir; I admire candor.”
“这与问题无关,”欧珍妮说,“让我们坦诚相待,先生;我欣赏坦率。”

“Oh,” said Danglars, “I can, when circumstances render it desirable, adopt your system, although it may not be my general practice. —
“噢,”邓格拉斯说,“当情况需要时,我可以接受你的体制,虽然这可能不是我的一般做法。 —

I will therefore proceed. I have proposed to you to marry, not for your sake, for indeed I did not think of you in the least at the moment (you admire candor, and will now be satisfied, I hope); —
因此,我提议你结婚,不是为了你的缘故,事实上,那时我根本没有考虑过你(你欣赏坦率,我希望现在你会满意); —

but because it suited me to marry you as soon as possible, on account of certain commercial speculations I am desirous of entering into. —
但是因为我希望尽快嫁给你,有一些商业投资我想要参与。 —

” Eugénie became uneasy.
尤金妮感到不安。

“It is just as I tell you, I assure you, and you must not be angry with me, for you have sought this disclosure. —
我告诉你的就是真的,你不要生我的气,因为你自己就是想知道这个的。 —

I do not willingly enter into arithmetical explanations with an artist like you, who fears to enter my study lest she should imbibe disagreeable or anti-poetic impressions and sensations. —
我可不愿意与像你这样的艺术家进行算术解释,你还不敢进入我的书房,生怕受到不愉快或者违背诗意的印象和感觉。 —

But in that same banker’s study, where you very willingly presented yourself yesterday to ask for the thousand francs I give you monthly for pocket-money, you must know, my dear young lady, that many things may be learned, useful even to a girl who will not marry. —
在那个银行家的书房里,你昨天很愿意走进去向我索要每个月给你的零花钱一千法郎的事情,亲爱的小姐,你必须知道,有很多东西可以学到,对一个不打算结婚的女孩来说也很有用。 —

There one may learn, for instance, what, out of regard to your nervous susceptibility, I will inform you of in the drawing-room, namely, that the credit of a banker is his physical and moral life; —
在那里可以学到,比如,对于你的神经敏感性,我会在客厅里告诉你的,即银行家的信用就是他的生理和道德生活; —

that credit sustains him as breath animates the body; —
这个信誉对他来说就像呼吸维持生命一样重要; —

and M. de Monte Cristo once gave me a lecture on that subject, which I have never forgotten. —
而蒙特克里斯托先生曾经给我上过一堂关于这个主题的讲座,我永远都不会忘记; —

There we may learn that as credit sinks, the body becomes a corpse, and this is what must happen very soon to the banker who is proud to own so good a logician as you for his daughter.”
在那里我们可以学到,信誉的下降就像身体成为了尸体,这很快就会发生在那位自称是你的女儿那个银行家身上;

But Eugénie, instead of stooping, drew herself up under the blow. “Ruined?” said she.
但尤金妮并没有低头接受这一打击。“破产了?”她说;

“Exactly, my daughter; that is precisely what I mean,” said Danglars, almost digging his nails into his breast, while he preserved on his harsh features the smile of the heartless though clever man; —
“没错,我的女儿,确实如此。”当他用恶毒且狡猾的表情对自己的胸口挖着指甲时,当时他的嘴角带着一个不怀好意的微笑; —

“ruined—yes, that is it.”
“破产了,就是这样。”

“Ah!” said Eugénie.
“啊!”尤金妮说道。

“Yes, ruined! Now it is revealed, this secret so full of horror, as the tragic poet says. —
“是的,破产了!现在秘密揭示了,这个充满恐怖的秘密,正如悲剧诗人所言; —

Now, my daughter, learn from my lips how you may alleviate this misfortune, so far as it will affect you.”
现在,我的女儿,让我亲口告诉你如何减轻这个不幸,至少在它影响到你的时候可以如此。

“Oh,” cried Eugénie, “you are a bad physiognomist, if you imagine I deplore on my own account the catastrophe of which you warn me. —
“哦,”尤金尼惊叫道,“如果你认为我为自己悲叹这个你警告我的灾难,那你可真是个糟糕的相貌判断者。 —

I ruined? and what will that signify to me? Have I not my talent left? —
“我破产了?那对我又有什么意义呢?我还有我的才华呢! —

Can I not, like Pasta, Malibran, Grisi, acquire for myself what you would never have given me, whatever might have been your fortune, a hundred or a hundred and fifty thousand livres per annum, for which I shall be indebted to no one but myself; —
“难道我不能像帕斯塔、玛丽布兰、格里西一样,为自己获得你从未给予过我的东西吗?无论你的财富是一百还是一百五十万里弗尔每年,我将不会欠任何人; —

and which, instead of being given as you gave me those poor twelve thousand francs, with sour looks and reproaches for my prodigality, will be accompanied with acclamations, with bravos, and with flowers? —
“与你给我的那可怜的一万二千法郎不同,你还含怒责备我奢侈的样子,这次我将伴随着欢呼声、喝彩声和鲜花获得这笔钱。 —

And if I do not possess that talent, which your smiles prove to me you doubt, should I not still have that ardent love of independence, which will be a substitute for wealth, and which in my mind supersedes even the instinct of self-preservation? —
“即使我没有那种你对我产生怀疑的才华,我难道还没有那种渴望独立的热情吗?它将成为财富的替代品,在我心中甚至超越了自我保护的本能。 —

No, I grieve not on my own account, I shall always find a resource; —
“不,我并不为自己悲伤,我总会找到出路; —

my books, my pencils, my piano, all the things which cost but little, and which I shall be able to procure, will remain my own.
我的书籍,我的铅笔,我的钢琴,所有成本不高的东西,我能够购买到的,将仍然属于我自己。

“Do you think that I sorrow for Madame Danglars? Undeceive yourself again; —
你以为我为达格拉夫人而悲伤吗?再次让你自己清醒吧; —

either I am greatly mistaken, or she has provided against the catastrophe which threatens you, and, which will pass over without affecting her. —
要么我大错特错,要么她已经预见到了威胁着你的灾难,并且这场灾难将不会影响到她。 —

She has taken care for herself,—at least I hope so, —for her attention has not been diverted from her projects by watching over me. —
她已经为自己打算好了,至少我希望如此,因为她并没有因为照顾我而转移对她计划的注意力。 —

She has fostered my independence by professedly indulging my love for liberty. Oh, no, sir; —
她通过公开纵容我对自由的热爱,培养了我的独立精神。哦,不,先生; —

from my childhood I have seen too much, and understood too much, of what has passed around me, for misfortune to have an undue power over me. —
从我童年开始,我看到了太多,明白了太多周围发生的事情,使得不幸对我来说没有过度的影响力。 —

From my earliest recollections, I have been beloved by no one—so much the worse; —
从我最早的记忆起,没有人爱过我——那倒是更糟糕了; —

that has naturally led me to love no one—so much the better—now you have my profession of faith.”
这自然使我不爱任何人——那倒是更好了——现在你知道我的信仰了。

“Then,” said Danglars, pale with anger, which was not at all due to offended paternal love, —“then, mademoiselle, you persist in your determination to accelerate my ruin?”
“然后,”唐格拉斯愤怒地说道,他的愤怒与被冒犯的亲情毫不相干——“那么,小姐,你坚持加速我的毁灭吗?”

“Your ruin? I accelerate your ruin? What do you mean? I do not understand you.”
“我的毁灭?我加速你的毁灭?你在说什么?我不明白你的意思。”

“So much the better, I have a ray of hope left; listen.”
“那就更好了,我还有一丝希望;听着。”

“I am all attention,” said Eugénie, looking so earnestly at her father that it was an effort for the latter to endure her unrelenting gaze.
“我洗耳恭听,”尤金妮紧盯着父亲,他勉力忍受她无情的目光。

“M. Cavalcanti,” continued Danglars, “is about to marry you, and will place in my hands his fortune, amounting to three million livres.”
“卡瓦尔坎蒂先生,”唐格拉斯继续说道,“即将与你结婚,并将他价值三百万里弗的财产交到我手上。”

“That is admirable!” said Eugénie with sovereign contempt, smoothing her gloves out one upon the other.
“那太令人钦佩了!”尤金妮傲慢地说道,一只手她互相摩挲着手套。

“You think I shall deprive you of those three millions,” said Danglars; —
“你认为我会剥夺你的那三百万,”唐格拉斯说道; —

“but do not fear it. —
“但不用担心。 —

They are destined to produce at least ten. —
它们至少会增值到十倍。” —

I and a brother banker have obtained a grant of a railway, the only industrial enterprise which in these days promises to make good the fabulous prospects that Law once held out to the eternally deluded Parisians, in the fantastic Mississippi scheme. —
我和一位银行家兄弟获得了一项铁路的拨款,这是如今唯一有希望实现洛特曾经向永远被欺骗的巴黎人提供的不可思议前景的工业企业,如同曾经想象中的密西西比计划。 —

As I look at it, a millionth part of a railway is worth fully as much as an acre of waste land on the banks of the Ohio. We make in our case a deposit, on a mortgage, which is an advance, as you see, since we gain at least ten, fifteen, twenty, or a hundred livres’ worth of iron in exchange for our money. —
我认为,一份铁路的千万分之一完全可以价值一个位于俄亥俄河岸的荒地亩地。我们在这种情况下做出了存款,这是一笔前进,因为我们至少可以用我们的钱换取十、十五、二十或一百里弗尔的铁。 —

Well, within a week I am to deposit four millions for my share; —
好吧,我将在一个星期内存入四百万作为我的份额。 —

the four millions, I promise you, will produce ten or twelve.”
我保证你,这四百万将带来十或十二。

“But during my visit to you the day before yesterday, sir, which you appear to recollect so well, ” replied Eugénie, “I saw you arranging a deposit—is not that the term? —
“但是在我前天拜访你的时候,先生,你好像还记得得很清楚,”尤真妮回答道,“我看到你正在安排一笔存款,是不是这个说法呢? —

—of five millions and a half; you even pointed it out to me in two drafts on the treasury, and you were astonished that so valuable a paper did not dazzle my eyes like lightning.”
——五百五十万英镑;你甚至在两份财政部的草稿中都给我指明了,你对这样一张有价值的纸张不犹如闪电般耀眼感到惊奇。”

“Yes, but those five millions and a half are not mine, and are only a proof of the great confidence placed in me; —
“是的,但这五百五十万英镑不是我的,它们只是对我极高的信任的证明; —

my title of popular banker has gained me the confidence of charitable institutions, and the five millions and a half belong to them; —
我的“民众银行家”头衔赢得了慈善机构的信任,这五百五十万英镑属于他们; —

at any other time I should not have hesitated to make use of them, but the great losses I have recently sustained are well known, and, as I told you, my credit is rather shaken. —
在其他时间,我是毫不犹豫会利用它们的,但我最近遭受的巨大损失是有名的,正如我告诉你的,我的信用有些动摇。 —

That deposit may be at any moment withdrawn, and if I had employed it for another purpose, I should bring on me a disgraceful bankruptcy. —
那笔存款随时可能被撤走,如果我把它用作其他目的,我将招致一个可耻的破产。 —

I do not despise bankruptcies, believe me, but they must be those which enrich, not those which ruin. —
请相信我,我并不藐视破产,但那些要致富而非毁灭的破产。” —

Now, if you marry M. Cavalcanti, and I get the three millions, or even if it is thought I am going to get them, my credit will be restored, and my fortune, which for the last month or two has been swallowed up in gulfs which have been opened in my path by an inconceivable fatality, will revive. —
现在,如果你嫁给卡瓦尔坦蒂先生,我能得到那三百万,哪怕有人认为我即将得到它们,我的信用将得到恢复,而我过去一个月或两个月的财富已经被一种难以置信的厄运所吞噬,将会复苏。 —

Do you understand me?”
你明白我的意思吗?

“Perfectly; you pledge me for three millions, do you not?”
完全明白;你会为我担保三百万,对吗?

“The greater the amount, the more flattering it is to you; it gives you an idea of your value.”
金额越大,对你越有吸引力;这会让你对你的价值有个概念。

“Thank you. One word more, sir; do you promise me to make what use you can of the report of the fortune M. Cavalcanti will bring without touching the money? —
谢谢。再说一句,先生;你能保证在利用卡瓦尔坦蒂先生带来的财富的报道时,不动用这笔钱吗? —

This is no act of selfishness, but of delicacy. —
这不是自私的行为,而是一种细腻的举动。 —

I am willing to help rebuild your fortune, but I will not be an accomplice in the ruin of others.”
我愿意帮你重建财富,但我不会成为他人毁灭的帮凶。

“But since I tell you,” cried Danglars, “that with these three million——”
但是我告诉你,有了这三百万——

“Do you expect to recover your position, sir, without touching those three million?”
先生,你指望不动用那三百万来恢复你的地位吗?

“I hope so, if the marriage should take place and confirm my credit.”
“我希望如此,如果婚姻真的发生并证实了我的信用。”

“Shall you be able to pay M. Cavalcanti the five hundred thousand francs you promise for my dowry?”
“你能够支付给我五十万法郎的嫁妆吗?”

“He shall receive them on returning from the mayor’s20.”
“他会在从市长那里回来后收到。”

“Very well!”
“非常好!”

“What next? what more do you want?”
“接下来呢?你还想要什么?”

“I wish to know if, in demanding my signature, you leave me entirely free in my person?”
“我想知道,在要求我签字时,你是否完全尊重我的自由?”

“Absolutely.”
“当然。”

“Then, as I said before, sir,—very well; I am ready to marry M. Cavalcanti.”
“那么,正如我之前所说,先生——非常好;我愿意和卡瓦尔坎蒂先生结婚。”

“But what are you up to?”
“你到底在搞什么?”

“Ah, that is my affair. What advantage should I have over you, if knowing your secret I were to tell you mine?”
“啊,那是我的事情。如果知道了你的秘密,我告诉你我的秘密又有什么好处呢?”

Danglars bit his lips. “Then,” said he, “you are ready to pay the official visits, which are absolutely indispensable?”
邓格拉咬了咬嘴唇。“那么,”他说,“你愿意进行必不可少的正式拜访吗?”

“Yes,” replied Eugénie.
“是的,”尤金妮回答道。

“And to sign the contract in three days?”
“并在三天内签署合同?”

“Yes.”
“是的。”

“Then, in my turn, I also say, very well!”
“那么,轮到我说,非常好!”

Danglars pressed his daughter’s hand in his. —
当天拉尔斯紧握着女儿的手。 —

But, extraordinary to relate, the father did not say, “Thank you, my child,” nor did the daughter smile at her father.
但是,令人惊讶的是,父亲没有说“谢谢你,孩子”,女儿也没有对父亲微笑。

“Is the conference ended?” asked Eugénie, rising.
“会议结束了吗?”尤真妮起身问道。

Danglars motioned that he had nothing more to say. —
当格拉尔斯示意自己没有更多要说的时候。 —

Five minutes afterwards the piano resounded to the touch of Mademoiselle d’Armilly’s fingers, and Mademoiselle Danglars was singing Brabantio’s malediction on Desdemona. —
五分钟后,阿米丽小姐的手指触碰到钢琴,当格拉尔斯小姐唱着布拉班特对苔丝达蒙娜的诅咒的时候。 —

At the end of the piece Étienne entered, and announced to Eugénie that the horses were to the carriage, and that the baroness was waiting for her to pay her visits. —
在这首曲子结束时,埃蒂安走进来告诉尤真妮,马车已经准备好了,男爵夫人等着她去拜访。 —

We have seen them at Villefort’s; they proceeded then on their course.
我们已经在维勒弗家看到过他们了,然后他们继续前往下一个目的地。

VOLUME FIVE
第五卷