Charlotte had slept little during the past night.
夜里夏洛特几乎没睡, —

All her apprehensions were realised in a way that she could neither foresee nor avoid.
她所有的担忧都以一种她既无法预料又无法避免的方式变成现实。 —

Her blood was boiling in her veins, and a thousand painful sensations rent her pure heart.
她的血液在血管中沸腾,千百种痛苦的感觉撕裂着她纯洁的心。 —

Was it the ardour of Werther’s passionate embraces that she felt within her bosom?
是维特热情的拥抱在她的胸膛里涌动吗?还是她对他的大胆行径感到愤怒? —

Was it anger at his daring?

Was it the sad comparison of her present condition with former days of innocence, tranquillity, and self-confidence?
是她现在的境况与过去的无辜、宁静和自信的比较让她感到悲伤吗? —

How could she approach her husband, and confess a scene which she had no reason to conceal, and which she yet felt, nevertheless, unwilling to avow?
她怎么能接近她的丈夫,坦白承认一个她没有理由隐瞒,但她又不愿承认的场景? —

They had preserved so long a silence toward each other and should she be the first to break it by so unexpected a discovery?
他们彼此保持了这么长时间的沉默,她会成为第一个因如此意外的发现而打破沉默的人吗? —

She feared that the mere statement of Werther’s visit would trouble him, and his distress would be heightened by her perfect candour.
她担心仅仅告诉丈夫维特的到访会让他烦恼,而且他的痛苦会因她的坦诚而加剧。 —

She wished that he could see her in her true light, and judge her without prejudice;
她希望他能看到她真正的光芒,不偏见地判断她; —

but was she anxious that he should read her inmost soul?
但她是否渴望他能洞察她内心深处? —

On the other hand, could she deceive a being to whom all her thoughts had ever been exposed as clearly as crystal, and from whom no sentiment had ever been concealed?
另一方面,她是否能欺骗一个无论何时都能清楚地看透她的心思,从未隐瞒过任何情感的人? —

These reflections made her anxious and thoughtful.
这些思考让她焦虑而苦闷。 —

Her mind still dwelt on Werther, who was now lost to her, but whom she could not bring herself to resign, and for whom she knew nothing was left but despair if she should be lost to him for ever.
她的心还在思念着维特,他现在已经失去了她,但她无法放弃他,如果她永远失去他,他将只剩下绝望。

A recollection of that mysterious estrangement which had lately subsisted between herself and Albert, and which she could never thoroughly understand, was now beyond measure painful to her.
最近她与阿尔伯特之间存在的那种莫名的疏离,她始终无法完全理解,现在对她来说是无比痛苦的。 —

Even the prudent and the good have before now hesitated to explain their mutual differences, and have dwelt in silence upon their imaginary grievances, until circumstances have become so entangled, that in that critical juncture, when a calm explanation would have saved all parties, an understanding was impossible.
即使是审慎和善良的人也曾在以前犹豫不决地解释彼此间的分歧,并对他们的想象中的冤情保持沉默,直到情况变得如此复杂,以至于在那个关键时刻,当齐心合力的解释本可以挽救双方时,却不可能达成理解。 —

And thus if domestic confidence had been earlier established between them, if love and kind forbearance had mutually animated and expanded their hearts, it might not, perhaps, even yet have been too late to save our friend.
因此,如果他们之间能够早日建立起家庭信任,如果爱与宽容能够相互激励和融化他们的心灵,或许甚至现在也还不算太晚来拯救我们的朋友。

But we must not forget one remarkable circumstance.
但是我们不能忽略一个显著的情况。 —

We may observe from the character of Werther’s correspondence, that he had never affected to conceal his anxious desire to quit this world.
从维特信件的性质中,我们可以观察到他从未掩饰过自己渴望离开这个世界的焦虑之情。 —

He had often discussed the subject with Albert; and, between the latter and Charlotte, it had not unfrequently formed a topic of conversation.
他曾经多次与阿尔贝特讨论过这个问题;而在夏洛特和阿尔贝特之间,它也经常成为他们谈话的话题之一。 —

Albert was so opposed to the very idea of such an action, that, with a degree of irritation unusual in him, he had more than once given Werther to understand that he doubted the seriousness of his threats, and not only turned them into ridicule, but caused Charlotte to share his feelings of incredulity.
阿尔伯特对这种行动的想法非常反感,以至于他无法平静,不止一次地让维特明白他对他的威胁的认真性存疑,并不仅仅是嘲笑他,还让夏洛特对此表示怀疑。 —

Her heart was thus tranquillised when she felt disposed to view the melancholy subject in a serious point of view, though she never communicated to her husband the apprehensions she sometimes experienced.
当她决定从严肃的角度来看待这个令人沮丧的话题时,她的内心感到平静,尽管她从未向丈夫透露过她有时的担忧。

Albert, upon his return, was received by Charlotte with ill-concealed embarrassment.
阿尔伯特回来后,夏洛特对他表现出了一种难以掩饰的尴尬。 —

He was himself out of humour;
他自己的情绪也不好; —

his business was unfinished;
他的事情还没有完成; —

and he had just discovered that the neighbouring official with whom he had to deal, was an obstinate and narrow-minded personage.
而他刚刚发现,他必须处理的邻近官员是个固执而狭隘的人物。 —

Many things had occurred to irritate him.
很多事情都让他烦恼不已。

He inquired whether anything had happened during his absence, and Charlotte hastily answered that Werther had been there on the evening previously.
他询问他离开期间是否发生了什么事情,夏洛特匆忙回答维特在前一晚来过。 —

He then inquired for his letters, and was answered that several packages had been left in his study.
然后他打听了他的信件,得知有几个包裹留在他的书房里。 —

He thereon retired, leaving Charlotte alone.
他于是退了下来,把夏洛特一个人留在那里。

The presence of the being she loved and honoured produced a new impression on her heart.
她所爱戴的人的存在对她的心产生了新的印象。 —

The recollection of his generosity, kindness, and affection had calmed her agitation:
他的慷慨、友善和爱的记忆使她心情平静了下来,一种秘密的冲动促使她去追随他; —

a secret impulse prompted her to follow him;

she took her work and went to his study, as was often her custom.
她拿起手工,照常去他的书房。 —

He was busily employed opening and reading his letters.
他忙着打开和阅读他的信件。 —

It seemed as if the contents of some were disagreeable.
看起来好像有一些信的内容令人不快。 —

She asked some questions:
她问了一些问题: —

he gave short answers, and sat down to write.
他回答得很简短,然后坐下来写信。

Several hours passed in this manner, and Charlotte’s feelings became more and more melancholy.
几个小时过去了,夏洛特的情绪变得越来越忧郁。 —

She felt the extreme difficulty of explaining to her husband, under any circumstances, the weight that lay upon her heart;
她感到在任何情况下解释自己内心的负重给丈夫是极其困难的; —

and her depression became every moment greater, in proportion as she endeavoured to hide her grief, and to conceal her tears.
她的沮丧越来越厉害,随着她努力隐藏自己的悲伤和掩饰眼泪。

The arrival of Werther’s servant occasioned her the greatest embarrassment.
维特的仆人的到来使她感到极为尴尬。 —

He gave Albert a note, which the latter coldly handed to his wife, saying, at the same time, “Give him the pistols.
他给了亚尔伯特一张纸条,亚尔伯特冷冷地递给了他的妻子,并说:“给他手枪。” —

I wish him a pleasant journey,” he added, turning to the servant. These words fell upon Charlotte like a thunderstroke:
他补充道:“祝他旅途愉快。”这句话像一道雷击般落在夏洛特身上。 —

she rose from her seat half-fainting, and unconscious of what she did.
她站起来时昏暗了一半,不知所措。 —

She walked mechanically toward the wall, took down the pistols with a trembling hand, slowly wiped the dust from them, and would have delayed longer, had not Albert hastened her movements by an impatient look.
她机械地走向墙边,颤抖着拿下手枪,慢慢擦去上面的灰尘,如果不是亚尔伯特不耐烦的眼神催促着她,她会继续拖延。 —

She then delivered the fatal weapons to the servant, without being able to utter a word.
然后,她无法开口地把致命的武器交给了仆人。 —

As soon as he had departed, she folded up her work, and retired at once to her room, her heart overcome with the most fearful forebodings.
等仆人离开后,她折叠起自己的手工活,立刻退到房间里,心中充满了最可怕的预感。 —

She anticipated some dreadful calamity.
她预料到了一场可怕的灾难。 —

She was at one moment on the point of going to her husband, throwing herself at his feet, and acquainting him with all that had happened on the previous evening, that she might acknowledge her fault, and explain her apprehensions;
她在那一刻差点去找她的丈夫,跪在他的面前告诉他前一晚发生的一切,以便承认自己的错,并解释她的担忧; —

then she saw that such a step would be useless, as she would certainly be unable to induce Albert to visit Werther.
然后她意识到这样做是没有用的,因为她肯定无法说服阿尔伯特去看望维特。 —

Dinner was served;
饭菜上桌了; —

and a kind friend whom she had persuaded to remain assisted to sustain the conversation, which was carried on by a sort of compulsion, till the events of the morning were forgotten.
她劝说了一个好心的朋友留下来,帮助维持对话,虽然是勉强的,直到早上发生的事情被遗忘;

When the servant brought the pistols to Werther, the latter received them with transports of delight upon hearing that Charlotte had given them to him with her own hand.
当仆人给维特带来手枪时,维特听说是夏洛特亲手给他的,顿时欣喜若狂。 —

He ate some bread, drank some wine, sent his servant to dinner, and then sat down to write as follows:
他吃了些面包,喝了些酒,让仆人去吃饭,然后坐下来写道:

“They have been in your hands you wiped the dust from them.
“它们曾经在你的手里,你擦掉了上面的尘土。 —

I kiss them a thousand times – you have touched them.
我亲吻了它们一千次–你触摸过它们。” —

Yes, Heaven favours my design, and you, Charlotte, provide me with the fatal instruments.
是的,上天支持我的设计,夏洛特,你为我提供了致命的工具。 —

It was my desire to receive my death from your hands, and my wish is gratified.
我渴望从你手中得到死亡,我的愿望得到了满足。 —

I have made inquiries of my servant.
我已经询问了我的仆人。 —

You trembled when you gave him the pistols, but you bade me no adieu. Wretched, wretched that I am – not one farewell!
你在交给他手枪时颤抖了,但你并没有向我告别。我是多么不幸啊,多么不幸啊,连一句道别也没有! —

How could you shut your heart against me in that hour which makes you mine for ever?
你怎么能在那个让你永远属于我的时刻关闭你的心呢? —

Charlotte, ages cannot efface the impression – I feel you cannot hate the man who so passionately loves you!”
夏洛特,岁月无法抹去这个印象–我感觉你不可能恨一个如此热烈爱你的人!

After dinner he called his servant, desired him to finish the packing up, destroyed many papers, and then went out to pay some trifling debts.
晚饭后,他叫来仆人,让他把行李整理好,销毁了很多文件,然后出去偿还一些微不足道的债务。 —

He soon returned home, then went out again, notwithstanding the rain, walked for some time in the count’s garden, and afterward proceeded farther into the country.
他很快就回到家,然后又出去了,尽管下着雨,他在伯爵的花园里走了一段时间,然后继续向外走进了乡村。 —

Toward evening he came back once more, and resumed his writing.
傍晚时分他又回来了一次,继续写作。

“Wilhelm, I have for the last time beheld the mountains, the forests, and the sky. Farewell! And you, my dearest mother, forgive me!
“威廉,我最后一次见到了山、森林和天空。再见!还有,我最亲爱的母亲,请原谅我!” —

Console her, Wilhelm. God bless you!
“安慰她,威廉。上帝保佑你! —

I have settled all my affairs!
我已经把所有的事情都处理好了! —

Farewell!
再见!” —

We shall meet again, and be happier than ever.”
“我们将再次相见,比以往更幸福。”

“I have requited you badly, Albert; but you will forgive me.
“我对你不好,阿尔伯特;但是你会原谅我的。 —

I have disturbed the peace of your home.
我破坏了你家的和平。 —

I have sowed distrust between you.
我在你们之间播下了疑虑。 —

Farewell!
再见!” —

I will end all this wretchedness. And oh, that my death may render you happy! Albert, Albert!
“我会结束这一切痛苦。愿我的死能让你幸福!阿尔伯特,阿尔伯特!” —

make that angel happy, and the blessing of Heaven be upon you!”
“让那个天使快乐,上天的祝福在你身上!”

He spent the rest of the evening in arranging his papers:
他花了余下的晚上整理文件,撕毁和烧毁了许多文件, —

he tore and burned a great many;
其他的他密封起来, —

others he sealed up, and directed to Wilhelm.
写上了威廉的名字。 —

They contained some detached thoughts and maxims, some of which I have perused.
这些文件包含了一些杂乱的思考和格言,我看过其中一些。 —

At ten o’clock he ordered his fire to be made up, and a bottle of wine to be brought to him.
十点钟的时候,他要求给他加火,并给他拿来一瓶酒。 —

He then dismissed his servant, whose room, as well as the apartments of the rest of the family, was situated in another part of the house.
然后他打发走了仆人,他的房间以及其他家人的房间位于房屋的另一个部分。 —

The servant lay down without undressing, that he might be the sooner ready for his journey in the morning, his master having informed him that the post-horses would be at the door before six o’clock.
仆人没脱衣服就躺下了,以便第二天早上准备摆上他的旅程,他的主人告诉他,驿站的马会在六点前到门口。

“Past eleven o’clock! All is silent around me, and my soul is calm.
“已经过了十一点钟!周围安静,我的心灵平静。 —

I thank thee, O God, that thou bestowest strength and courage upon me in these last moments!
感谢神,你在我最后的时刻给予我力量和勇气!我走到窗前, —

I approach the window, my dearest of friends;
亲爱的朋友们; —

and through the clouds, which are at this moment driven rapidly along by the impetuous winds, I behold the stars which illumine the eternal heavens.
透过云层,此时被急风吹过的云层,我看到点亮永恒天空的星星。 —

No, you will not fall, celestial bodies:
不,你们不会掉下来,天体: —

the hand of the Almighty supports both you and me!
全能的手支持着你们和我! —

I have looked for the last time upon the constellation of the Greater Bear:
我已经最后一次望着北斗星座: —

it is my favourite star;
它是我的最爱之星; —

for when I bade you farewell at night, Charlotte, and turned my steps from your door, it always shone upon me.
当我在夜晚向你告别,夏洛特,离开你的门,它总是在我身上闪耀。 —

With what rapture have I at times beheld it!
我多么热切地注视着它! —

How often have I implored it with uplifted hands to witness my felicity!
多少次我举起双手祈求它见证我的幸福! —

and even still – But what object is there, Charlotte, which fails to summon up your image before me?
即使到现在仍然如此——但夏洛特,什么东西不会在我眼前召唤起你的形象呢? —

Do you not surround me on all sides?
难道你不在我四周环绕吗? —

and have I not, like a child, treasured up every trifle which you have consecrated by your touch?
而且,我不是像个孩子一样珍藏了每一件你触摸过的微不足道的东西吗? —

“Your profile, which was so dear to me, I return to you; and I pray you to preserve it.
“你的侧影对我来说是如此珍贵,我还给你;请你保留它。 —

Thousands of kisses have I imprinted upon it, and a thousand times has it gladdened my heart on departing from and returning to my home.
我在它上面印了千百个吻,无数次在离家和回家时它使我心欢愉。

“I have implored your father to protect my remains.
我已请求你父亲保护我的遗体。 —

At the corner of the churchyard, looking toward the fields, there are two lime-trees – there I wish to lie.
在教堂旁的墓地角落,面向田野,有两棵柚树——我希望躺在那里。 —

Your father can, and doubtless will, do this much for his friend.
你的父亲可以,也必然会,为他的朋友做到这一点。 —

Implore it of him.
请你向他恳求。 —

But perhaps pious Christians will not choose that their bodies chould be buried near the corpse of a poor, unhappy wretch like me.
但或许虔诚的基督徒们不会选择让他们的身体埋葬在像我这样一个可怜不幸的人的尸体旁边。 —

Then let me be laid in some remote valley, or near the highway, where the priest and Levite may bless themselves as they pass by my tomb, whilst the Samaritan will shed a tear for my fate.
那么让我躺在某个偏远的山谷,或者靠近公路边,让牧师和利未人经过我的墓时为自己祝福,而撒玛利亚人则为我的命运而流泪。

“See, Charlotte, I do not shudder to take the cold and fatal cup, from which I shall drink the draught of death.
“看,夏洛特,我毫不畏惧地接过了这杯冰凉致命的酒,我将饮下死亡的感觉。 —

Your hand presents it to me, and I do not tremble. All, all is now concluded: the wishes and the hopes of my existence are fulfilled.
你的手递给我,我没有颤抖。现在,全部都结束了:我存在的愿望和希望都实现了。 —

With cold, unflinching hand I knock at the brazen portals of Death. Oh, that I had enjoyed the bliss of dying for you!
我用冰冷、不屈的手敲打着死亡的铜门。啊,为了你,我多么幸福地死去该多好! —

how gladly would I have sacrificed myself for you;
我多么愿意为你而牺牲自己,夏洛特! —

Charlotte!

And could I but restore peace and joy to your bosom, with what resolution, with what joy, would I not meet my fate!
如果我能恢复你胸中的和平与喜悦,我将多么坚定、多么快乐地面对我的命运呀! —

But it is the lot of only a chosen few to shed their blood for their friends, and by their death to augment, a thousand times, the happiness of those by whom they are beloved.
但只有少数精选者要为他们的朋友流血,通过他们的死亡,使他们所爱的人的幸福增加一千倍。

I wish, Charlotte, to be buried in the dress I wear at present:
夏洛特,我希望被埋葬时穿着我现在穿的这件衣服: —

it has been rendered sacred by your touch.
它已经因为你的触摸而变得神圣。 —

I have begged this favour of your father.
我已经向你父亲请求了这个恩惠。 —

My spirit soars above my sepulchre.
我的灵魂飞翔在我的坟墓之上。 —

I do not wish my pockets to be searched.
我不希望我的口袋被搜查。 —

The knot of pink ribbon which you wore on your bosom the first time I saw you, surrounded by the children – Oh, kiss them a thousand times for me, and tell them the fate of their unhappy friend!
你第一次在胸前佩戴的粉色丝带,那时我看到你被孩子们围绕着——哦,替我亲吻他们一千次,并告诉他们他们不幸的朋友的命运! —

I think I see them playing around me. The dear children!
我想我看到他们在我周围玩耍。亲爱的孩子们! —

How warmly have I been attached to you, Charlotte!
我多么深深地依恋你们,夏洛特! —

Since the first hour I saw you, how impossible have I found it to leave you.
自从我第一次见到你的那一刻起,我发觉离开你是多么不可能。这条丝带必须和我一起埋葬: —

This ribbon must be buried with me:
它是你在我的生日时送给我的礼物。这一切看起来多么混乱! —

it was a present from you on my birthday.
我当时从未想到我会走上这条路。但是, —

How confused it all appears!
请安静!我请你,请安静! —

Little did I then think that I should journey this road.
我没有想到我会走这条路。但平安! —

But peace! I pray you, peace!
我请求你,平安!

“They are loaded – the clock strikes twelve. I say amen.
“他们已经准备好了——时钟敲响了十二下。我说阿门。 —

Charlotte, Charlotte! farewell, farewell!”
夏洛特,夏洛特!再见,再见!”

A neighbour saw the flash, and heard the report of the pistol; but, as everything remained quiet, he thought no more of it.
一位邻居看到了闪光并听到了枪声,但由于一切都保持安静,他没有再多想。

In the morning, at six o’clock, the servant went into Werther’s room with a candle.
早晨六点钟,仆人拿着蜡烛进入维特的房间。 —

He found his master stretched upon the floor, weltering in his blood, and the pistols at his side.
他发现主人躺在地板上,浸在血泊中,而手枪就在他身边。 —

He called, he took him in his arms, but received no answer. Life was not yet quite extinct.
他呼喊着,将他搂在怀里,但没有得到回应。生命还没有完全消失。 —

The servant ran for a surgeon, and then went to fetch Albert.
仆人去找了一个外科医生,然后去找阿尔伯特。 —

Charlotte heard the ringing of the bell:
夏洛特听到了铃声, —

a cold shudder seized her.
一阵寒意袭上心头。 —

She wakened her husband, and they both rose. The servant, bathed in tears faltered forth the dreadful news.
她唤醒她的丈夫,他们两人都起床了。仆人泪流满面地传达了可怕的消息。 —

Charlotte fell senseless at Albert’s feet.
夏洛特昏倒在阿尔伯特的脚边。

When the surgeon came to the unfortunate Werther, he was still lying on the floor;
当外科医生来到不幸的维特身旁时,他仍然躺在地板上,脉搏还有节奏, —

and his pulse beat, but his limbs were cold.
但他的四肢已经冰冷无力。 —

The bullet, entering the forehead, over the right eye, had penetrated the skull.
子弹进入了额头,穿透了右眼,进入了颅骨。 —

A vein was opened in his right arm:
他的右臂上打开了一条血管: —

the blood came, and he still continued to breathe.
血流出来,他仍然继续呼吸。

From the blood which flowed from the chair, it could be inferred that he had committed the rash act sitting at his bureau, and that he afterward fell upon the floor.
从椅子上流出的血可以推断出他是在写字台上鲁莽地做出了举动,之后摔倒在地板上。 —

He was found lying on his back near the window.
他被发现躺在窗户旁边, —

He was in full-dress costume.
穿着全套正装。

The house, the neighbourhood, and the whole town were immediately in commotion.
整个房子、附近地区和整个城镇立刻陷入了骚动。阿尔伯特赶到了。 —

Albert arrived. They had laid Werther on the bed:
他们把维特放在床上: —

his head was bound up, and the paleness of death was upon his face.
他的头被包扎起来,脸上蒙上了死亡的苍白。 —

His limbs were motionless;
他的四肢静止不动; —

but he still breathed, at one time strongly, then weaker – his death was momently expected.
但他仍然在呼吸,时而有力,时而虚弱–他的死亡随时可预料。

He had drunk only one glass of the wine.
他只喝了一杯酒。 —

“Emilia Galotti” lay open upon his bureau.
“艾米莉娅·加洛蒂”开在他的写字台上。

I shall say nothing of Albert’s distress, or of Charlotte’s grief.
我不想提及阿尔伯特的痛苦,或者夏洛特的悲伤。

The old steward hastened to the house immediately upon hearing the news:
老管家一听到消息,立即赶到了那间房子: —

he embraced his dying friend amid a flood of tears.
他在泪水中紧紧拥抱着他垂死的朋友。 —

His eldest boys soon followed him on foot.
他的大儿子们很快就跟着他走了。 —

In speechless sorrow they threw themselves on their knees by the bedside, and kissed his hands and face.
他们默默地悲伤地跪在床前,亲吻他的双手和脸庞。 —

The eldest, who was his favourite, hung over him till he expired;
年长的儿子,也是他最宠爱的儿子,一直守在他身边,直到他殒命。 —

and even then he was removed by force.
即使在那时,他还被强行离开。午夜十二点时, —

At twelve o’clock Werther breathed his last.
维特最后一口气也是在这个时候吐出。 —

The presence of the steward, and the precautions he had adopted, prevented a disturbance;
管家的到来和他所采取的预防措施,阻止了骚动的发生。 —

and that night, at the hour of eleven, he caused the body to be interred in the place which Werther had selected for himself.
当天夜里11点钟,他把尸体埋葬在维特为自己选择的地方。

The steward and his sons followed the corpse to the grave.
管家和他的儿子们随着尸体走向坟墓。 —

Albert was unable to accompany them.
艾伯特无法陪同他们。 —

Charlotte’s life was despaired of.
夏洛特的生命不再被看好了。 —

The body was carried by labourers. No priest attended.
尸体由工人抬着,没有牧师陪伴。