The Editor To The Reader
编辑者致读者

It is a matter of extreme regret that we want original evidence of the last remarkable days of our friend;
非常遗憾,我们缺乏关于我们朋友生命中最后引人注目的日子的原始证据; —

and we are, therefore, obliged to interrupt the progress of his correspondence, and to supply the deficiency by a connected narration.
因此,我们不得不打断他的通信进程,并通过一个连贯的叙述来补充这一缺失。

I have felt it my duty to collect accurate information from the mouths of persons well acquainted with his history.
我觉得有责任从那些对他的历史非常熟悉的人口中收集准确的信息。 —

The story is simple;
故事很简单; —

and all the accounts agree, except in some unimportant particulars.
所有的口述都是一致的,除了一些不重要的细节。 —

It is true, that, with respect to the characters of the persons spoken of, opinions and judgments vary.
当然,关于所谈到的人物的性格,意见和判断是不同的。

We have only, then, to relate conscientiously the facts which our diligent labour has enabled us to collect, to give the letters of the deceased, and to pay particular attention to the slightest fragment from his pen, more especially as it is so difficult to discover the real and correct motives of men who are not of the common order.
因此,我们只需要审慎地叙述我们勤奋劳动收集到的事实,给予逝者的信件特别关注,尤其是因为很难发现不属于普通人的人的真实和正确动机的最细小的碎片。

Sorrow and discontent had taken deep root in Werther’s soul, and gradually imparted their character to his whole being.
悲伤和不满在维特的心灵深处生根发芽,并逐渐影响了他的整个人格。 —

The harmony of his mind became completely disturbed;
他的思想和谐完全被打乱了; —

a perpetual excitement and mental irritation, which weakened his natural powers, produced the saddest etfects upon him, and rendered him at length the victim of an exhaustion against which he struggled with still more painful efforts than he had displayed, even in contending with his other misfortunes.
持续的兴奋和精神刺激削弱了他的自然力量,给他造成了最悲伤的影响,最终使他沦为一种无法抵抗的疲惫状态,他为此付出了更加痛苦的努力,甚至比他在与其他不幸抗争时所展现的努力还要多。 —

His mental anxiety weakened his various good qualities;
他的精神痛苦削弱了他的各种优秀品质, —

and he was soon converted into a gloomy companion, always unhappy and unjust in his ideas, the more wretched he became.
他很快就变成了一个郁郁寡欢的伴侣,总是不幸而又不公正地看待事物,他越是痛苦就越是如此。 —

This was, at least, the opinion of Albert’s friends.
至少阿尔伯特的朋友们是这样认为的。他们还认为, —

They assert, moreover, that the character of Albert himself had undergone no change in the meantime:
阿尔伯特自己的性格在这段时间里没有发生任何变化:他仍然是维特从一开始就爱戴、尊重和敬重的那个人。他对夏洛特的爱是无尽的。 —

he was still the same being whom Werther had loved, honoured, and respected from the commencement.
请注意,这只是阿尔伯特的朋友们的观点。 —

His love for Charlotte was unbounded:

he was proud of her, and desired that she should be recognised by every one as the noblest of created beings.
他为她感到自豪,希望她被每个人都认可为众生中最高贵的存在。 —

Was he, however, to blame for wishing to avert from her every appearance of suspicion?
然而,他是否应该为希望使她免受任何可疑的外观指责而受到责备? —

or for his unwillingness to share his rich prize with another, even for a moment, and in the most innocent manner?
或者,他是否因为不愿与另一个人分享他的丰厚战利品,即使只是片刻,而受到责备? —

It is asserted that Albert frequently retired from his wife’s apartment during Werther’s visits;
据说在Werther拜访期间,阿尔伯特经常离开妻子的房间; —

but this did not arise from hatred or aversion to his friend, but only from a feeling that his presence was oppressive to Werther.
但这并不是出于对他朋友的憎恶或厌恶,而只是因为他感到Werther的存在对他沉重。

Charlotte’s father, who was confined to the house by indisposition, was accustomed to send his carriage for her, that she might make excursions in the neighbourhood.
夏洛特的父亲因病而在家中养病,他习惯上会派车去接她,以便她可以在附近游玩。 —

One day the weather had been unusually severe, and the whole country was covered with snow.
有一天,天气异常严寒,整个乡村被雪覆盖。

Werther went for Charlotte the following morning, in order that, if Albert were absent, he might conduct her home.
第二天早上,Werther去接夏洛特回家,以便在阿尔伯特不在的情况下陪同她。

The beautiful weather produced but little impression on his troubled spirit.
美好的天气对他烦恼的心灵几乎没有产生任何影响。 —

A heavy weight lay upon his soul, deep melancholy had taken possession of him, and his mind knew no change save from one painful thought to another.
一种沉重的负担压在他的灵魂上,深深的忧郁占据了他,他的思绪不断地从一个痛苦的想法转向另一个。

As he now never enjoyed internal peace, the condition of his fellow creatures was to him a perpetual source of trouble and distress.
由于他从未能享受内心的平静,他对他的同伴们的状况感到持续的困扰和痛苦。 —

He believed he had disturbed the happiness of Albert and his wife;
他相信他打扰了亚伯特和他的妻子的幸福; —

and, whilst he censured himself strongly for this, he began to entertain a secret dislike to Albert.
虽然他对此深感自责,但他开始悄悄对亚伯特心生厌恶。

His thoughts were occasionally directed to this point. “Yes,” he would repeat to himself, with ill-concealed dissatisfaction, “yes, this is, after all, the extent of that confiding, dear, tender, and sympathetic love, that calm and eternal fidelity!
他的思绪偶尔会指向这一点。“是的,”他会心不甘情不愿地对自己重复道,“是的,这终究只是那种信任、亲爱、温柔而有同情心的爱的范围! —

What do I behold but satiety and indifference?
我看到的不就是厌倦和冷漠吗? —

Does not every frivolous engagement attract him more than his charming and lovely wife?
他难道不是对每个琐碎的约会都比他迷人、可爱的妻子更感兴趣吗? —

Does he know how to prize his happiness?
他知道如何珍惜自己的幸福吗? —

Can he value her as she deserves?
他能像她应得的那样珍视她吗? —

He possesses her, it is true, I know that, as I know much more, and I have become accustomed to the thought that he will drive me mad, or, perhaps, murder me.
他占有了她,这是真的,我知道,就像我知道很多事情一样,我已经习惯了这个想法,他会把我逼疯,或者说,也许会杀了我。 —

Is his friendship toward me unimpaired?
他对我的友谊是否不受影响? —

Does he not view my attachment to Charlotte as an infringement upon his rights, and consider my attention to her as a silent rebuke to himself?
他是否认为我对夏洛特的依恋侵犯了他的权利,并且认为我对她的关注是对他本人的沉默谴责? —

I know, and indeed feel, that he dislikes me, that he wishes for my absence, that my presence is hateful to him.”
我知道,而且确实感觉得到,他不喜欢我,他希望我离开,我的存在对他来说是可恨的。

He would often pause when on his way to visit Charlotte, stand still, as though in doubt, and seem desirous of returning, but would nevertheless proceed;
他常常在去拜访夏洛特的路上停下来,站在那里犹豫不决,似乎想要回头,但还是继续前进; —

and, engaged in such thoughts and soliloquies as we have described, he finally reached the hunting-lodge, with a sort of involuntary consent.
沉浸在我们描述的那些思考和自言自语中,他最终无意中到达了猎舍。

Upon one occasion he entered the house; and, inquiring for Charlotte, he observed that the inmates were in a state of unusual confusion.
有一次他走进房子,询问夏洛特的下落时,他发现屋内一片混乱。 —

The eldest boy informed him that a dreadful misfortune had occurred at Walheim, – that a peasant had been murdered!
这个大哥告诉他,瓦尔海姆发生了一件可怕的不幸–一个农民被谋杀了! —

But this made little impression upon him.
但这对他影响不大。 —

Entering the apartment, he found Charlotte engaged reasoning with her father, who, in spite of his infirmity, insisted on going to the scene of the crime, in order to institute an inquiry.
走进房间,他发现夏洛特正在和她的父亲争论,尽管他身体不好,还坚持要去案发现场进行调查。 —

The criminal was unknown;
凶手不知道是谁; —

the victim had been found dead at his own door that morning.
那个受害者是在早上被发现死在自己的门口。 —

Suspicions were excited:
人们产生了怀疑: —

the murdered man had been in the service of a widow, and the person who had previously filled the situation had been dismissed from her employment.
被谋杀的人曾在一个寡妇那里工作,之前曾有一个人被解雇了。

As soon as Werther heard this, he exclaimed with great excitement, “Is it possible!
维特听到这个消息后,激动地喊道:“真的吗! —

I must go to the spot – I cannot delay a moment!” He hastened to Walheim. Every incident returned vividly to his remembrance;
我必须去现场–我不能耽搁一刻!”他急忙赶往瓦尔海姆。每一个细节都在他的记忆中清晰地回响; —

and he entertained not the slightest doubt that that man was the murderer to whom he had so often spoken, and for whom he entertained so much regard.
他毫不怀疑那个人就是他曾经多次交谈、非常关心的那个人,也是凶手。 —

His way took him past the well-known lime trees, to the house where the body had been carried;
他的路经过了众所周知的橡树,到达了那个尸体被搬运的房子; —

and his feelings were greatly excited at the sight of the fondly recollected spot.
在亲切地回忆起这个地方时,他的情感被激动了起来。 —

That threshold where the neighbours’ children had so often played together was stained with blood;
门槛上,曾经邻居家的孩子们常常在一起玩耍的地方,沾满了血迹; —

love and attachment, the noblest feelings of human nature, had been converted into violence and murder.
爱和依恋,人类本性中最高尚的情感,竟被转化成了暴力和谋杀。 —

The huge trees stood there leafless and covered with hoarfrost;
巨大的树木光秃秃地站在那里,覆盖着白霜; —

the beautiful hedgerows which surrounded the old churchyard wall were withered;
围绕着古老的墓地墙的美丽的树篱已经枯萎了; —

and the gravestones, half covered with snow, were visible through the openings.
墓碑,半截被雪覆盖着,透过缝隙可见。

As he approached the inn, in front of which the whole village was assembled, screams were suddenly heard.
当他走近旅馆时,前面聚集了整个村庄,突然传来了尖叫声。 —

A troop of armed peasants was seen approaching, and every one exclaimed that the criminal had been apprehended.
一队武装的农民正在接近,每个人都喊着说罪犯已经被逮捕了。 —

Werther looked, and was not long in doubt.
维特注视着,毫不犹豫地认出了囚犯。 —

The prisoner was no other than the servant, who had been formerly so attached to the widow, and whom he had met prowling about, with that suppressed anger and ill-concealed despair, which we have before described.
他就是那个曾经深深依恋着寡妇的仆人,之前他在那里四处徘徊,那种被压制的愤怒和难以掩饰的绝望,我们之前已经描述过了。

“What have you done, unfortunate man?” inquired Werther, as he advanced toward the prisoner.
“你做了什么,可怜的人?” 维特向囚犯走去,问道。 —

The latter turned his eyes upon him in silence, and then replied with perfect composure;
囚犯默默地盯着他,然后平静地回答道:” —

“No one will now marry her, and she will marry no one.” The prisoner was taken into the inn, and Werther left the place.
没有人会娶她,她也不会嫁给任何人了。” 囚犯被带进了客栈,维特离开了这个地方。 —

The mind of Werther was fearfully excited by this shocking occurrence.
这可怕的事件使维特的内心极度兴奋。 —

He ceased, however, to be oppressed by his usual feeling of melancholy, moroseness, and indifference to everything that passed around him.
然而,他不再被通常的忧郁,性情乖戾和对周围一切事物的漠不关心所压迫。 —

He entertained a strong degree of pity for the prisoner, and was seized with an indescribable anxiety to save him from his impending fate.
他对囚犯怀有强烈的同情心,并且被一种难以言喻的焦虑所困扰,他想尽一切办法拯救他免于即将到来的命运。 —

He considered him so unfortunate, he deemed his crime so excusable, and thought his own condition so nearly similar, that he felt convinced he could make every one else view the matter in the light in which he saw it himself.
他认为他很不幸,认为他的罪行可以原谅,而且他自己的处境也几乎相似,他确信可以让别人以他自己的观点看待这个问题。 —

He now became anxious to undertake his defence, and commenced composing an eloquent speech for the occasion;
他现在迫切希望为自己进行辩护,并开始撰写一篇雄辩的演讲; —

and, on his way to the hunting-lodge, he could not refrain from speaking aloud the statement which he resolved to make to the judge.
在去狩猎小屋的路上,他忍不住大声说出他决定对法官陈述的话语。

Upon his arrival, he found Albert had been before him:
到达后,他发现阿尔伯特已经先他一步到了, —

and he was a little perplexed by this meeting;
这让他有点困惑; —

but he soon recovered himself, and expressed his opinion with much warmth to the judge.
但他很快恢复过来,并非常激动地向法官表达了自己的意见。 —

The latter shook, his head doubtingly;
后者表示疑虑; —

and although Werther urged his case with the utmost zeal, feeling, and determination in defence of his client, yet, as we may easily suppose, the judge was not much influenced by his appeal.
虽然维特全力以赴,充满感情地坚决为他的当事人辩护,但我们可以想象,法官并没有受到他的呼吁的太大影响。 —

On the contrary, he interrupted him in his address, reasoned with him seriously, and even administered a rebuke to him for becoming the advocate of a murderer.
相反,他打断了他的演讲,认真地跟他辩论,并且甚至斥责他站在杀人犯的一方。 —

He demonstrated, that, according to this precedent, every law might be violated, and the public security utterly destroyed.
他证明,根据这个先例,任何法律都可以被违反,公共安全也会彻底被破坏。 —

He added, moreover, that in such a case he could himself do nothing, without incurring the greatest responsibility;
此外,他还补充说,在这种情况下,他自己无法做任何事情,否则将承担最大的责任。 —

that everything must follow in the usual course, and pursue the ordinary channel.
一切必须按常规进行,遵循正常的程序。

Werther, however, did not abandon his enterprise, and even besought the judge to connive at the flight of the prisoner.
然而,维特并没有放弃他的企图,甚至恳求法官放任罪犯逃跑。 —

But this proposal was peremptorily rejected. Albert, who had taken some part in the discussion, coincided in opinion with the judge.
但是这个建议被断然拒绝了。参与讨论的艾伯特与法官意见一致。 —

At this Werther became enraged, and took his leave in great anger, after the judge had more than once assured him that the prisoner could not be saved.
因此,维特变得愤怒,并在法官多次告诉他无法救下罪犯后,愤怒地离开了。

The excess of his grief at this assurance may be inferred from a note we have found amongst his papers, and which was doubtless written upon this very occasion.
他在得到这个保证后过度悲痛的迹象可以从我们在他的文件中找到的一封便笺中看出,毫无疑问,这封便笺是在这个场合写的。

“You cannot be saved, unfortunate man!
“不幸的人,你无法被拯救! —

I see clearly that we cannot be saved!”
我清楚地看到我们无法被拯救!”

Werther was highly incensed at the observations which Albert had made to the judge in this matter of the prisoner.
在这个囚犯的问题上,阿尔伯特对法官所作的观察激怒了维特。 —

He thought he could detect therein a little bitterness toward himself personally;
他认为他能够从中感觉到对他个人的一丝痛苦; —

and although, upon reflection, it could not escape his sound judgment that their view of the matter was correct, he felt the greatest possible reluctance to make such an admission.
虽然经过思考,他明智的判断无法逃脱他们对问题的观点是正确的,但他对于做出这样的承认感到极度的不情愿。

A memorandum of Werther’s upon this point, expressive of his general feelings toward Albert, has been found amongst his papers.
在这个问题上,我们在维特的便笺中找到了一份他对阿尔伯特的一般感觉的记录。

“What is the use of my continually repeating that he is a good and estimable man?
“我不断重复他是一个好人、值得尊敬的人有什么用呢? —

He is an inward torment to me, and I am incapable of being just toward him.”
他是我内心的折磨,而我无法对他公正。”

One fine evening in winter, when the weather seemed inclined to thaw, Charlotte and Albert were returning home together.
冬日的一个美好傍晚,天气似乎倾向于融化,夏洛特和阿尔伯特一起回家。 —

The former looked from time to time about her, as if she missed Werther’s company.
夏洛特不时四周张望,好像她想念维特的陪伴。 —

Albert began to speak of him, and censured him for his prejudices.
阿尔伯特开始谈论他,并因他的偏见而责备他。 —

He alluded to his unfortunate attachment, and wished it were possible to discontinue his acquaintance. “I desire it on our own account,” he added;
他提到了他不幸的感情依恋,并希望能够中断他们的交往。“我出于我们自己的利益要求这样,”他补充道; —

“and I request you will compel him to alter his deportment toward you, and to visit you less frequently.
“我请求你迫使他改变他对你的态度,频率更少地拜访你。 —

The world is censorious, and I know that here and there we are spoken of.” Charlotte made no reply, and Albert seemed to feel her silence.
这个世界很爱指责,我知道在某些地方人们会议论我们。”夏洛特没有回答,阿尔伯特似乎感受到了她的沉默。 —

At least, from that time he never again spoke of Werther;
至少从那时起,他再也没有提起维特; —

and, when she introduced the subject, he allowed the conversation to die away, or else he directed the discourse into another channel.
当她提到这个话题时,他要么让对话消失,要么把话题引向其他方向。

The vain attempt Werther had made to save the unhappy murderer was the last feeble glimmering of a flame about to be extinguished.
维特为拯救那个不幸的谋杀犯所作的徒劳努力,就像是一个即将熄灭的微弱火焰的最后一闪。 —

He sank almost immediately afterward into a state of gloom and inactivity, until he was at length brought to perfect distraction by learning that he was to be summoned as a witness against the prisoner, who asserted his complete innocence.
他随即陷入了一种消沉和无所作为的状态,直到他最终得知自己将作为证人传唤出庭,而被告则坚称自己完全无辜,他彻底陷入了疯狂之中。

His mind now became oppressed by the recollection of every misfortune of his past life.
他的心灵受到了对过去每一次不幸的回忆的压迫。 —

The mortification he had suffered at the ambassador’s, and his subsequent troubles, were revived in his memory.
他在大使邸受到的羞辱和随后的困扰再次浮现在他的记忆中,他变得完全无所作为。 —

He became utterly inactive.

Destitute of energy, he was cut off from every pursuit and occupation which compose the business of common life;
缺乏行动力,他被隔离在一切组成日常生活工作的追求和活动之外; —

and he became a victim to his own susceptibility, and to his restless passion for the most amiable and beloved of women, whose peace he destroyed.
他成为自己敏感背叛以及对最可爱最受爱的女人的无休止热情的牺牲品,他摧毁了她的平静。 —

In this unvarying monotony of existence his days were consumed;
在这种单调乏味的生活中,他的日子消逝了; —

and his powers became exhausted without aim or design, until they brought him to a sorrowful end.
他的能力变得枯竭而没有目标或设计,直到他陷入了悲伤的尽头。

A few letters which he left behind, and which we here subjoin, afford the best proofs of his anxiety of mind and of the depth of his passion, as well as of his doubts and struggles, and of his weariness of life.
一些他留下的信件,我们在此附上,最好证明了他内心的焦虑和激情的深度,以及他的疑虑和挣扎,以及他对生活的厌倦。