A trestle burned down on the International Railroad. —
国际铁路上的一个搁板桥失火了。 —

The south- bound from San Antonio was cut off for the next forty-eight hours. —
从圣安东尼奥开往南方的列车被切断了接下来的四十八小时。 —

On that train was Tonia Weaver’s Easter hat.
在那辆火车上是托尼亚·韦弗的复活节帽子。

Espirition, the Mexican, who had been sent forty miles in a buckboard from the Espinosa Ranch to fetch it, returned with a shrugging shoulder and hands empty except for a cigarette. —
墨西哥人埃斯皮利图恩被派去从埃斯皮诺斯牧场坐了40英里的单马车去取,但是他带着耸肩的肩膀和手中只有一支香烟回来了。 —

At the small station, Nopal, he had learned of the delayed train and, having no commands to wait, turned his ponies toward the ranch again.
在小车站诺帕尔,他得知了延误的火车消息,没有接到留在那等待的命令,于是他把马转回了牧场。

Now, if one supposes that Easter, the Goddess of Spring, cares any more for the after-church parade on Fifth Avenue than she does for her loyal outfit of subjects that assemble at the meeting-house at Cactus, Tex., a mistake has been made. —
现在,如果有人认为春天女神复活节对于纽约第五大道的出礼拜后庆祝游行比起对她忠实的追随者对待咖克特斯集会堂更看重,那就错了。 —

The wives and daughters of the ranchmen of the Frio country put forth Easter blossoms of new hats and gowns as faithfully as is done anywhere, and the Southwest is, for one day, a mingling of prickly pear, Paris, and paradise. —
弗里奥地区的牧场主妻女们像任何地方一样,忠实地展示新帽子和服装上的复活节花朵,西南地区的一天,是仙人掌、巴黎和天堂的融合。 —

And now it was Good Friday, and Tonia Weaver’s Easter hat blushed unseen in the desert air of an impotent express car, beyond the burned trestle. —
现在已经是耶稣受难日,托尼娅·韦弗的复活节帽子在无力的快车厢中在沙漠空气中一派羞红,就在烧毁的铁轨之外。 —

On Saturday noon the Rogers girls, from the Shoestring Ranch, and Ella Reeves, from the Anchor-O, and Mrs. Bennet and Ida, from Green Valley, would convene at the Espinosa and pick up Tonia. With their Easter hats and frocks carefully wrapped and bundled against the dust, the fair aggregation would then merrily jog the ten miles to Cactus, where on the morrow they would array themselves, subjugate man, do homage to Easter, and cause jealous agitation among the lilies of the field.
星期六中午,来自Shoestring牧场的罗杰斯姐妹,来自Anchor-O的艾拉·里维斯,以及来自Green Valley的贝内特夫人和艾达将在埃斯皮诺萨农舍集合,他们将小心地将复活节帽子和裙子包好,防止被尘土弄脏。然后,这群美丽的妇女们将愉快地坐车行驶十英里到仙人掌村,在那里,他们将打扮得漂漂亮亮,使男人们屈服,向复活节致敬,并引起原野百合花的嫉妒。

Tonia sat on the steps of the Espinosa ranch house flicking gloomily with a quirt at a tuft of curly mesquite. —
托尼娅坐在埃斯皮诺萨牧场房屋的台阶上,用皮鞭无聊地拍打着一丛卷曲的肖竹。 —

She displayed a frown and a contumelious lip, and endeavored to radiate an aura of disagreeableness and tragedy.
她面带愁容,厌恶地噘起了嘴唇,试图散发出一种不愉快和悲剧的氛围。

“I hate railroads,” she announced positively. “And men. —
“我讨厌铁路,”她坚定地宣布道。”还有男人。 —

Men pretend to run them. —
男人假装去管理它们。 —

Can you give any excuse why a trestle should burn? —
你能给出任何理由为什么会有铁轨烧毁的借口吗? —

Ida Bennet’s hat is to be trimmed with violets. —
艾达·贝内特的帽子要用紫罗兰装饰。 —

I shall not go one step toward Cactus without a new hat. —
如果没有新帽子,我将不会前往仙人掌。 —

If I were a man I would get one.”
如果我是个男人,我会去买一个。

Two men listened uneasily to this disparagement of their kind. —
两个男人不安地听着对他们这个种类的贬低。 —

One was Wells Pearson, foreman of the Mucho Calor cattle ranch. —
其中一个是Mucho Calor牛牧场的领班威尔斯·皮尔逊。 —

The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley. —
另一个是来自金塔纳谷的富有的养羊者汤普森·巴罗斯。 —

Both thought Tonia Weaver adorable, especially when she railed at railroads and menaced men. —
两人都认为托妮娅·韦弗可爱,特别是当她抱怨铁路公司并威胁男人时。 —

Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life. —
他们中任何一个都愿意放弃自己的皮肤,去为她制作一顶复活节帽子,比起鸵鸟放弃自己的羽毛或鹭鸟牺牲生命更愿意。 —

Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath. —
两人都没有想出一种补救这个即将到来的安息日的方法的创意。 —

Pearson’s deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth’s profound and insolvable melancholies. —
皮尔逊深棕的脸和被阳光晒得发亮的头发使他看起来像一个被青春的深沉和无法解决的忧郁所困扰的学生。 —

Tonia’s plight grieved him through and through. —
托妮娅的困境让他深感悲痛。 —

Thompson Burrows was the more skilled and pliable. —
汤普森·巴罗斯则更善于技巧和灵活。 —

He hailed from somewhere in the East originally; —
他原本来自东方某个地方; —

and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman’s presence.
他戴着领带和鞋子,而女人的存在使他哑口无言。

“The big water-hole on Sandy Creek,” said Pearson, scarcely hoping to make a hit, “was filled up by that last rain.”
“桑迪溪上的大水坑,” 皮尔森几乎没有希望取得成功地说道,” 被最后一场雨填满了。”

“Oh! Was it?” said Tonia sharply. —
“哦!是吗?”托尼娅尖刻地说道,” —

“Thank you for the information. —
谢谢你提供的信息。 —

I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. —
我想对于你来说,新帽子无关紧要,皮尔森先生。 —

I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do. —
我猜你认为一个女人应该连续五年都戴同一顶老式斯泰森帽,就像你一样。 —

If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it.”
如果你那个旧水坑能扑灭那个铁路桥梁上的火,你也许有理由说这个话。

“I am deeply sorry,” said Burrows, warned by Pearson’s fate, “that you failed to receive your hat, Miss Weaver–deeply sorry, indeed. —
“我非常抱歉,”伯罗斯在皮尔森的遭遇警示下说道,” 你没有收到你的帽子,韦弗小姐–非常抱歉,的确非常抱歉。 —

If there was anything I could do–”
如果有什么我可以做的事情–”

“Don’t bother,” interrupted Tonia, with sweet sarcasm. —
“别烦我,”托尼娅幽怨地打断道,” —

“If there was anything you could do, you’d be doing it, of course. There isn’t.”
如果有什么你可以做的事情,你当然会去做。可是,现在没有。”

Tonia paused. A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. —
托尼娅停了一下,眼中闪现出一丝希望的光芒。她的眉头舒展开来。 —

She had an inspiration.
她灵机一动。

“There’s a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces,” she said, “that keeps hats. —
“有一个商店在Nueces的Lone Elm Crossing,”她说,” Eva Rogers在那里买到了她的帽子。 —

Eva Rogers got hers there. —

She said it was the latest style. —
她说那是最新的款式。 —

It might have some left. —
可能还有一些剩下的。 —

But it’s twenty-eight miles to Lone Elm.”
但是到Lone Elm有28英里远。

The spurs of two men who hastily arose jingled; —
匆匆站起来的两个人的马刺叮当作响; —

and Tonia almost smiled. The Knights, then, were not all turned to dust; —
托尼娅几乎笑了。那么,武士们并没有全都变成灰尘, —

nor were their rowels rust.
他们的马刺也没有生锈。

“Of course,” said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, “nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. —
“当然,”托尼娅沉思地看着一朵白色的墨西哥湾云飘过湛蓝的穹顶,“明天女孩们为我来的时候,没人能在去和回来的时间内骑到Lone Elm。 —

So, I reckon I’ll have to stay at home this Easter Sunday.”
所以,我想我得在家过这个复活节星期日了。

And then she smiled.
然后她笑了。

“Well, Miss Tonia,” said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. —
“好吧,Tonia小姐,” 皮尔逊说着伸手拿起帽子,狡猾得像一个沉睡的婴儿。 —

“I reckon I’ll be trotting along back to Mucho Calor. There’s some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; —
“我想我会回Mucho Calor了。Dry Branch第一件事就是有些工作需要完成; —

and me and Road Runner has got to be on hand. —
我和Road Runner得在场。 —

It’s too bad your hat got sidetracked. —
很遗憾你的帽子被转移了。 —

Maybe they’ll get that trestle mended yet in time for Easter.”
也许他们会在复活节前把那座桥修好。

“I must be riding, too, Miss Tonia,” announced Burrows, looking at his watch. —
“我也必须赶路,Tonia小姐。” Burrows看了看手表说道。 —

“I declare, it’s nearly five o’clock! —
“天哪,快五点了! —

I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes.”
我得及时赶到我的羔羊营地帮助关进那些疯狂的母羊。”

Tonia’s suitors seemed to have been smitten with a need for haste. —
托尼娅的追求者似乎都被迫切感所打动。 —

They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other’s hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner.
他们对她做了一次隆重的告别,然后以西南人的繁复而庄重的仪式相互握手。

“Hope I’ll see you again soon, Mr. Pearson,” said Burrows.
“希望不久能再次见到你,Pearson先生。” Burrows说。

“Same here,” said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. —
“同样如此,”那位牛仔说道,一副朋友要进行捕鲸航行的认真表情。 —

“Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range.”
“如果你经过该地区,我会很高兴看到你骑马来Mucho Calor。”

Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day’s travel.
Pearson骑上Frio河上最健壮的牛仔马Road Runner,让他发狂一分钟,就像他在一天的旅行结束时一样。

“What kind of a hat was that, Miss Tonia,” he called, “that you ordered from San Antone? —
“托尼娅小姐,你从圣安东尼订购的那顶帽子是什么样的?”他喊道, —

I can’t help but be sorry about that hat.”
“我对那顶帽子感到很遗憾。”

“A straw,” said Tonia; “the latest shape, of course; —
“一顶草帽,”托尼娅说,“当然是最新款式的; —

trimmed with red roses. That’s what I like–red roses.”
用红玫瑰装饰。我喜欢红玫瑰。”

“There’s no color more becoming to your complexion and hair,” said Burrows, admiringly.
“这是对你的肤色和头发最衬托的颜色,”伯罗斯羡慕地说。

“It’s what I like,” said Tonia. “And of all the flowers, give me red roses. Keep all the pinks and blues for yourself. —
“这是我喜欢的,”托尼娅说。“在所有的花中,给我红玫瑰。将所有的粉红色和蓝色留给你自己吧。” —

But what’s the use, when trestles burn and leave you without anything? —
“但是当木架烧毁,让你一无所有时,这有什么用呢?” —

It’ll be a dry old Easter for me!”
“对我来说,这将是一个无聊的复活节!”

Pearson took off his hat and drove Road Bunner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house.
皮尔森脱下帽子,驾驶着Road Bunner飞奔进埃斯皮诺萨牧场东边的灌木丛。

As his stirrups rattled against the brush Burrows’s long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest.
当他的脚踏在灌木丛上发出嘎嘎声时,伯罗斯的长腿栗色马匹向西南方的狭窄的开阔草原飞驰而去。

Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room.
托尼娅挂起她的鞭子,走进了起居室。

“I’m mighty sorry, daughter, that you didn’t get your hat,” said her mother.
“女儿,我非常遗憾你没有买到你的帽子,”她的母亲说。

“Oh, don’t worry, mother,” said Tonia, coolly. —
“哦,别担心,妈妈,”傲然地说道Tonia, —

“I’ll have a new hat, all right, in time to-morrow.”
“我明天肯定能有一顶新帽子。”

When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. —
当Burrows走到草原尽头时,他把自己的栗色马向右拐,并让它小心翼翼地穿过一个少草的平地,干燥的河床从其中流过。 —

Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. —
之后是一座布满灌木的礫石山,马艰难地攀爬着,并最终满意地跳出,进入一个高高的平原,长满了青草,还点缀着春天新绿的刺果树。 —

Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm.
Burrows一直保持向右的方向,继续走,直到不久后他碰上了跟随Nueces河南下的旧印第安人小径,28英里东南方通过Lone Elm。

Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. —
在这里,Burrows促使他的栗色马保持稳定的小跑。 —

As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow “thwack” of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; —
当他在马鞍上为长途旅行做好准备时,他听到了马蹄声、木制马镫撞击茂密灌木的声音以及一个科曼契人的叫喊。 —

and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg.
一只咭啦啦的小黄鸟从深绿的复活节彩蛋中跳了出来。

Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson’s bosom. —
除了在令人敬畏的女性面前,悲伤无法找到破碎尘封的心灵。 —

In Tonia’s presence his voice was as soft as a summer bullfrog’s in his reedy nest. —
当在托尼亚的面前时,他的声音就像夏天的牛蛙在芦苇丛中一样柔和。 —

Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds.
现在,在他欢快的吼声下,一英里之外的兔子们收起了耳朵,敏感的植物也合上了害怕的叶片。

“Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven’t you, neighbor?” asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel’s side.
“把你的羊圈从牧场上搬得挺远的,邻居,是吗?”皮尔森问道,当路透者跟在栗色马的身边时。

“Twenty-eight miles,” said Burrows, looking a little grim. —
“28英里。”巴勒斯有些冷酷地说道。 —

Pearson’s laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away.
皮尔森的笑声把河岸上一个小时太早唤醒的猫头鹰惊醒了,距离半英里。

“All right for you, sheepman. I like an open game, myself. —
“你说得没错,管好你的畜栏吧。 —

We’re two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness. —
我们是两个在荒野中寻找帽子的疯狂男师傅。我提醒你, —

I notify you. —
伙计。” —

Burr, to mind your corrals. We’ve got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa.”
巴尔,注意你的围栏。我们已经平起平坐了,得到头饰的人将在埃斯皮诺萨赛马会站得更高。

“You’ve got a good pony,” said Burrows, eyeing Road Runner’s barrel- like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine. —
“你的马不错,”伯洛斯说道,他注视着道路奔跑者那桶状的身躯和匀速移动的细腿,就像一个活塞杆一样。 —

“It’s a race, of course; —
“当然是一场比赛; —

but you’re too much of a horseman to whoop it up this soon. —
但是你太了解马术了,现在不必太激动。 —

Say we travel together till we get to the home stretch.”
我们一起走到冲刺的阶段吧。”

“I’m your company,” agreed Pearson, “and I admire your sense. —
“我愿意跟你同行,”皮尔森答道,“我欣赏你的想法。 —

If there’s hats at Lone Elm, one of ‘em shall set on Miss Tonia’s brow to-morrow, and you won’t be at the crowning. —
如果Lone Elm有帽子,其中一个会在明天戴在托尼娅小姐的头上,而你却不在场。 —

I ain’t bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs.”
我不是在吹牛,伯,但是你那匹栗色的马的前腿有点弱势。”

“My horse against yours,” offered Burrows, “that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow.”
“我用我的马押你的马,”伯洛斯开口说,“托尼娅小姐会戴上我带她去卡客斯买的帽子。”

“I’ll take you up,” shouted Pearson. “But oh, it’s just like horse- stealing for me! —
“我接受你的赌注,”皮尔森大声说道。“但是哎呀,这对我来说就像是偷马一样! —

I can use that sorrel for a lady’s animal when– when somebody comes over to Mucho Calor, and–”
当有人来到Mucho Calor时,我可以把那匹栗色马作为一个女士的坐骑,而且——”

Burrows’ dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence. —
伯洛斯的黑脸突然阴沉下来,于是牛仔停下了他的话。 —

But Pearson could never feel any pressure for long.
但是皮尔森很快就不会再感到任何压力了。

“What’s all this Easter business about, Burr?” he asked, cheerfully. —
“这整个复活节的事是怎么回事,伯尔?”他开心地问道。 —

“Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get ‘em?”
“为什么妇女们非得按照日历要新帽子,否则就全力以赴努力去弄到它们?”

“It’s a seasonable statute out of the testaments,” explained Burrows. “It’s ordered by the Pope or somebody. —
“这是圣经中的一项规定,”伯罗斯解释道,“是由教皇或其他人下令实施的。 —

And it has something to do with the Zodiac I don’t know exactly, but I think it was invented by the Egyptians.”
“它与黄道带有关,我不太清楚,但我想它是由埃及人发明的。”

“It’s an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it,” said Pearson; —
“如果异教徒把他们的烙印放在上面,那就是一个非常棒的庆典,”皮尔森说; —

“or else Tonia wouldn’t have anything to do with it. —
“否则托妮亚就不会参加。 —

And they pull it off at church, too. —
他们还在教堂里举行庆典。 —

Suppose there ain’t but one hat in the Lone Elm store, Burr!”
“假设Lone Elm商店只有一顶帽子,伯尔!”

“Then,” said Burrows, darkly, “the best man of us’ll take it back to the Espinosa.”
“那么,”伯罗斯阴沉地说,“我们中最好的人就会把它带回Espinosa。”

“Oh, man!” cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, “there’s nothing like you come off the sheep ranges before. —
“天哪!”皮尔森扔起帽子,然后又接住,“你真是从绵羊牧场走出来的好样的。 —

You talk good and collateral to the occasion. —
“你非常合适地进行了这次场合的比喻。 —

And if there’s more than one?”
如果还有不止一顶呢?”

“Then,” said Burrows, “we’ll pick our choice and one of us’ll get back first with his and the other won’t.”
“然后,”伯罗斯说道,“我们会选择我们的东西,其中一个会先回去,而另一个则不会。”

“There never was two souls,” proclaimed Pearson to the stars, “that beat more like one heart than yourn and mine. —
“从来没有两个灵魂,”皮尔森对着星星高声宣称,“像你和我一样,心跳得如此相似。” —

Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind.”
“你我或许正骑在一只独角兽上,并且用同一片心思思考。”

At a little past midnight the riders loped into Lone Elm. The half a hundred houses of the big village were dark. —
午夜过后不久,骑手们奔到了洛恩艾姆。这个大村子里的五十多座房子全都黑漆漆的。 —

On its only street the big wooden store stood barred and shuttered.
在唯一的街道上,那座大木质商店紧闭着,百叶窗也被关上了。

In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper.
过了几分钟,马匹被系好,皮尔森愉快地敲打着老瑟顿的门。

The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry.
一把温彻斯特枪从一个实心百叶窗缝隙中伸出来,随后是一个简短的询问。

“Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley,” was the response. —
“穆奇奥卡洛尔的韦尔斯·皮尔森和绿谷的伯罗斯,”回答道,“我们想在店里买些货物。很抱歉打扰你, —

“We want to buy some goods in the store. —
但我们必须要他们。快出来吧,汤米大叔,别磨蹭了。” —

Sorry to wake you up but we must have ‘em. —
对于整个字数如何,是根据不加tag的中英文都算在内, —

Come on out, Vncle Tommy, and get a move on you.”
还是只算非标点字符的中英文,请明确说明。

Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need.
汤米叔叔动作迟缓,但最终他们带他来到柜台后面,点亮了一盏煤油灯,并告诉他们迫切的需求。

“Easter hats?” said Uncle Tommy, sleepily. “Why, yes, I believe I have got just a couple left. —
“复活节帽子?”汤米叔叔困倦地说道,“嗯,是的,我相信我还剩下几个。 —

I only ordered a dozen this spring. I’ll show ‘em to you.”
今年春天我只订购了一打。我给你们看看。”

Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. —
现在,汤米·萨顿叔叔是个商人,无论是醒着还是半睡半醒。在柜台下的灰尘飞满的硬纸板盒子里,他还有两个剩下的春季帽子。 —

But, alas! —
但是,唉! —

for his commercial probity on that early Saturday morn–they were hats of two springs ago, and a woman’s eye would have detected the fraud at half a glance. —
在那个周六早晨,他商业道德卑鄙无耻——那些帽子实际上是两个春天前的款式,一个女人的眼睛一眼就能看出她们是旧帽子。 —

But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April.
但对于愚蠢的牧马人和牧羊人来说,这些帽子似乎刚从当代四月的铸模中出来一样。

The hats were of a variety once known as “cart-wheels.” They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. —
这些帽子是一种被称为“车轮帽”的品种。它们是由硬草编制而成,颜色是红色,帽檐是平的。 —

Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses.
两个帽子完全一样,并且在它们的帽顶周围华丽地装饰着盛开的、洁白无瑕的人造白玫瑰花。

“That all you got, Uncle Tommy?” said Pearson. “All right. —
“你就这点本事,汤米叔叔?”皮尔逊说道。”好吧,伯尔, —

Not much choice here, Burr. Take your pick.”
这里的选择不多。你自己挑吧。”

“They’re the latest styles” lied Uncle Tommy. “You’d see ‘em on Fifth Avenue, if you was in New York.”
“它们是最新款的”汤米叔叔撒谎道。”如果你在纽约的话,你会在第五大道看到它们的。”

Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection. —
汤米叔叔用两码暗蓝色印花布包裹并绑扎好每顶帽子,以防止损坏。 —

One Pearson tied carefully to his calfskin saddle- thongs; —
皮尔逊将其中一顶细心地绑在他的小牛皮马鞍系带上; —

and the other became part of Road Runner’s burden. —
另一顶则成为了Road Runner的负担。 —

They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch.
他们向汤米叔叔大声道谢并告别,然后快步回走,穿过黑夜回到了家的路上。

The horsemen jockeyed with all their skill. —
两位骑手充分发挥了他们的技巧。 —

They rode more slowly on their way back. —
他们在返回的路上骑得更慢。 —

The few words they spoke were not unfriendly. —
他们说的几句话并不不友善。 —

Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. —
贝洛斯把一支温彻斯特步枪放在左腿上挂在马鞍角上。 —

Pearson had a six shooter belted around him. —
皮尔逊腰带上挂着一支六连发手枪。在弗里奥地区, —

Thus men rode in the Frio country.
男人们都是这样骑马的。

At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away.
上午七点半他们骑到一个山头上,远处五英里之外的一片黑暗的橡树树荫下,他们看到了埃斯皮诺萨牧场的一个白点。

The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle. —
这一幕让皮尔森从马鞍上的懒散姿态中惊醒。 —

He knew what Road Runner could do. —
他知道罗德·兰纳能做到什么。 —

The sorrel was lathered, and stumbling frequently; —
那匹栗色马已经被汗水打湿,经常踉跄; —

Road Runner was pegging away like a donkey engine.
而罗德·兰纳则像一台冷僻的蒸汽机不停地努力着。

Pearson turned toward the sheepman and laughed. “Good-bye, Burr,” he cried, with a wave of his hand. —
皮尔森转向牧羊人,笑了起来。“再见,伯尔,”他挥了挥手。“现在是比赛了。 —

“It’s a race now. We’re on the home stretch.”
我们正在回程的路上。”

He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa. —
他用膝盖夹紧罗德·兰纳,向埃斯皮诺萨倾斜。 —

Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture.
罗德·兰纳像刚从牧场回来一样,扬起头,喷着鼻息,跑起来了。

Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. —
皮尔森行驶了二十码,听到了银山来福枪套膛装弹的清脆声。 —

He dropped flat along his horse’s back before the crack of the rifle reached his ears.
在步枪声达到耳朵之前,他就扁平地躺在马背上了。

It is possible that Burrows intended only to disable the horse– he was a good enough shot to do that without endangering his rider. —
或许伯罗斯只是想让马受伤——他是足够好的射手,可以做到这一点而不危及骑手。 —

But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner’s neck. —
但是当皮尔森弯腰时,子弹穿过了他的肩膀,然后穿过了罗德·兰纳的脖子。 —

The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move.
马摔倒了,牛仔被摔到地上,两者都没有试图移动。

Burrows rode on without stopping.
伯罗斯继续骑着马前进,不停下来。

In two hours Pearson opened his eyes and took inventory. —
两个小时后,皮尔逊睁开眼睛,进行了清点。 —

He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying.
他勉力站起身,摇摇晃晃地回到路边Road Runner躺着的地方。

Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable. —
Road Runner还躺在那里,但他看起来很舒服。 —

Pearson examined him and found that the bullet had “creased” him. —
皮尔逊仔细检查了他,发现子弹只”擦过”了他。 —

He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt. —
他只是暂时昏迷,没有受到严重伤害。 —

But he was tired, and he lay there on Miss Tonia’s hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road.
但他很累,就躺在Tonia小姐的帽子上,从一个恰好垂下路边的刺柏树上吃叶子。

Pearson made the horse get up. The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner. —
皮尔逊让马站了起来。悬在鞍绳上的复活节帽子就躺在那里,被印花布包裹着,经历了与Road Runner尸体下面一起过的时间,变成了一个失去形状的东西。 —

Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders.
然后皮尔逊晕倒了,头朝下摔在可怜的帽子上,再次将其挤压在受伤的肩膀下面。

It is hard to kill a cowpuncher. —
把一个牧牛者杀死真的很难。 —

In half an hour he revived–long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer. —
半小时后,他又恢复了意识,足够让一个女人晕倒了两次,尝试吃冰淇淋来恢复体力。 —

He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass. —
他小心翼翼地站起来,发现Road Runner正忙着吃附近的草。 —

He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures.
他再次把那顶不幸的帽子系在马鞍上,经过多次失败后,终于成功让自己坐上了马鞍。

At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch. The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks–mostly women. —
中午,一个热闹而忙碌的群体在埃斯皮诺莎牧场前等候着。罗杰斯姐妹坐在新买的马车上,Anchor-O团队和Green Valley的人大部分都是女性。 —

And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival.
每个人都戴着自己的新复活节帽子,即使在孤独的草原上,她们也非常希望能够闪耀并向即将到来的节日表达敬意。

At the gate stood Tonia. with undisguised tears upon her cheeks. —
Tonia站在大门口,脸上带着明显的泪水。 —

In her hand she held Burrow’s Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept. —
她手里拿着Burrow的Lone Elm帽子,她对上面那些她讨厌的白色玫瑰哭泣不已。 —

For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion.
她的朋友们正以真正朋友的狂喜之情告诉她,运动帽已经被遗忘的三个季节过去了,不能再戴了。

“Put on your old hat and come, Tonia,” they urged.
“戴上你的旧帽子,来吧,托妮娅,”他们劝说道。

“For Easter Sunday?” she answered. —
“复活节星期天戴?”她回答道, —

“I’ll die first.” And wept again.
“我宁愿死。”然后又哭了起来。

The hats of the fortunate ones were curved and twisted into the style of spring’s latest proclamation.
那些幸运的人的帽子都弯曲扭动成了春天宣告的最新风格。

A strange being rode out of the brush among them, and there sat his horse languidly. —
一个奇怪的人从丛林中骑出来,他的马懒散地坐着。 —

He was stained and disfigured with the green of the grass and the limestone of rocky roads.
他被草地的绿色和崎岖的道路上的石灰石弄得脏污不堪。

“Hallo, Pearson,” said Daddy Weaver. —
“哈洛,皮尔森,”韦弗爸爸说道, —

“Look like you’ve been breaking a mustang. —
“看起来你刚刚驯服了一匹野马。 —

What’s that you’ve got tied to your saddle–a pig in a poke?”
你鞍座上捆着的是什么东西?是个装在口袋里的猪吗?”

“Oh, come on, Tonia, if you’re going,” said Betty Rogers. “We mustn’t wait any longer. —
“噢,拜托,托尼娅,如果你要去,” 贝蒂·罗杰斯说道,”我们不能再等了。 —

We’ve saved a seat in the buckboard for you. —
我们已经为你留了一张凳板的座位。 —

Never mind the hat. —
别介意帽子。 —

That lovely muslin you’ve got on looks sweet enough with any old hat.”
你穿的那件漂亮的莫西林连衣裙不管戴什么帽子都很好看。

Pearson was slowly untying the queer thing on his saddle. —
皮尔逊正在缓慢地解开马鞍上的奇怪东西。 —

Tonia looked at him with a sudden hope. —
托尼娅带着突然的希望看着他。 —

Pearson was a man who created hope. —
皮尔逊是一个给人希望的人。 —

He got the thing loose and handed it to her. —
他把那个东西解开,递给了她。 —

Her quick fingers tore at the strings.
她迅速地撕开绳子。

“Best I could do,” said Pearson slowly. —
“这是我能做到的最好了,”皮尔逊慢慢地说道,” —

“What Road Runner and me done to it will be about all it needs.”
我和美国公路跑者对它做的就是它需要的一切。”

“Oh, oh! it’s just the right shape,” shrieked Tonia. “And red roses! —
“哦,哦!它的形状正好,” 托尼娅尖叫道,”还有红玫瑰! —

Wait till I try it on!”
等我试戴一下!”

She flew in to the glass, and out again, beaming, radiating, blossomed.
她飞快地走到镜子前,又走了出来,笑容满面,绽放着花朵。

“Oh, don’t red become her?” chanted the girls in recitative. —
“哦,红色使她更美丽了吧?” 女孩们唱着经文般说道,” —

“Hurry up, Tonia!”
快点,托尼娅!”

Tonia stopped for a moment by the side of Road Runner.
托尼娅在公路跑者身边停了一会儿。

“Thank you, thank you, Wells,” she said, happily. —
“谢谢你,谢谢你,威尔斯,”她幸福地说道,” —

“It’s just what I wanted. —
这正是我想要的。 —

Won’t you come over to Cactus to-morrow and go to church with me?”
明天你愿意过来Cactus和我一起去教堂吗?”

“If I can,” said Pearson. —
“如果我能的话, —

He was looking curiously at her hat, and then he grinned weakly.
”皮尔森说道。他好奇地盯着她的帽子,然后微微地笑了笑。

Tonia flew into the buckboard like a bird. —
托尼娅像鸟儿一样飞入了马车。 —

The vehicles sped away for Cactus.
马车飞快地驶向仙人掌镇。

“What have you been doing, Pearson?” asked Daddy Weaver. “You ain’t looking so well as common.”
“皮尔森,你最近干什么了?”韦弗爸爸问道。“你看起来不太好。”

“Me?” said Pearson. “I’ve been painting flowers. —
“我?”皮尔森说。“我一直在画花。 —

Them roses was white when I left Lone Elm. Help me down, Daddy Weaver, for I haven’t got any more paint to spare.”
当我离开孤楠镇的时候,那些玫瑰是白色的。韦弗爸爸,帮我下来吧,因为我已经没有多余的颜料了。”