TWIENTY miles West of Tucson, the “Sunset Express” stopped at a tank to take on water. —
在图森的西面二十英里处,” 日落快车”停在一个水罐旁装水。 —

Besides the aqueous, addition the engine of that famous flyer acquired some other things that were not good for it.
除了加水外,这辆著名列车的发动机还接受了一些对它来说不好的东西。

While the fireman was lowering the feeding hose, Bob Tidball, “Shark” Dodson and a quarter-bred Creek Indian called John Big Dog climbed on the engine and showed the engineer three round orifices in pieces of ordnance that the carried. —
当火车工正在放下供水软管时,鲨鱼·多德森(Shark Dodson)、鲍勃·提德博尔(Bob Tidball)和一个混血克里克印第安人约翰·大狗(John Big Dog)爬上了机车,给工程师展示了三个装着火炮的圆孔。 —

These orifices so impressed the engineer with their possibilities that he raised both hands in a gesture such as accompanies the ejaculation “Do tell!”
这些孔位对工程师的可能性产生了如此大的印象,以至于他举起双手做了一个类似于”真的吗!”的手势。

At the crisp command of Shark Dodson, who was leader of the attacking force the engineer descended to the ground and uncoupled the engine and tender. —
在袭击队的领导者鲨鱼·多德森的明确命令下,工程师走下地面并解开了机车和车厢的连接。 —

Then John Big Dog, perched upon the coal, sportively held two guns upon the engine driver and the fireman, and suggested that they run the engine fifty yards away and there await further orders.
然后,约翰·大狗坐在煤上,挥舞着两把枪对准了机车司机和火车工,并建议他们将机车开到五十码外,等待进一步的指示。

Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car. —
鲨鱼·多德森和鲍勃·蒂德尔不屑一顾地将这些低级矿石,也就是乘客们,送进矿厂,而是决定前往快车车厢里丰富的财宝。 —

They found the messenger serene in the belief that the “Sunset Express” was taking on nothing more stimulating and dangerous than aqua pura. —
他们发现信使沉着冷静,相信这辆“日落快车”只是装载了无比单调无害的纯净水。 —

While Bob was knocking this idea out of his head with the butt-end of his six-shooter Shark Dodson was already dosing the express-car safe with dynamite.
当鲍勃用手枪的枪托敲烂这个想法时,鲨鱼·多德森已经开始用炸药炸开了快车车厢的保险柜。

The safe exploded to the tune of $30,000, all gold and currency. —
保险柜爆炸了,里面有价值三万美元的黄金和货币。 —

The passengers thrust their heads casually out of the windows to look for the thunder-cloud. —
乘客们随意地把头伸出窗外,寻找雷云。 —

The conductor jerked at the bell-rope, which sagged down loose and unresisting, at his tug. —
列车长用力拉动铃绳,但它松松垮垮地不为所动。 —

Shark Dodson and Bob Tidball, with their booty in a stout canvas bag, tumbled out of the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine.
鲨鱼·多德森和鲍勃·蒂德尔把战利品装进牢固的帆布袋,笨拙地穿着高跟靴子从快车车厢里摔倒并跑向机车。

The engineer, sullenly angry but wise, ran the engine, according to orders, rapidly away from the inert train. —
工程师愤怒却明智地按照命令,迅速将火车拉离了停在原地的列车。 —

But before this was accomplished the express messenger, recovered from Bob Tidball’s persuader to neutrality, jumped out of his car with a Winchester rifle and took a trick in the game. —
但是在这一切完成之前,特快专递员克服了Bob Tidball的劝说保持中立的努力,跳出车辆,手持Winchester步枪,在游戏中取得一招胜利。 —

Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him. —
坐在燃煤车上的约翰·大狗(John Big Dog)不知不觉地发出一个错误的引子,假装成一个目标,结果被专递员打了一个王。 —

With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each.
在他的肩背之间正中一个子弹,这位河流的产业骑士翻到地上,使得他的同伙在赃物中的份额增加了六分之一。

Two miles from the tank the engineer was ordered to stop.
距离水箱两英里时,工程师被命令停下来。

The robbers waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track. —
劫匪们挥手作别,跳下陡峭的坡坠入长满浓密树林的轨道。 —

Five minutes of crashing through a thicket of chapparal brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches. —
通过一片灌木丛的撕裂,他们来到了一片开阔的树林,在那里有三匹马被绑在低垂的树枝上。 —

One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again. —
其中一匹等待着约翰·大狗,他再也不会在夜间或白天骑马了。 —

This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free. —
劫匪们解下了这匹动物的鞍和马头,将其释放。 —

They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discre- tion through the forest and up a primeval, lonely gorge. —
他们将另外两个人拴在一个马鞍上,快速而谨慎地穿过森林,向上进入一个原始而孤寂的峡谷。 —

Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg. —
这时,带着鲍勃·蒂德波尔的那匹动物在一个长满苔藓的巨石上滑倒并折断了前腿。 —

They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight. —
他们立刻将他打死,坐下来商议逃亡的计划。 —

Made secure for the present by the tortuous trail they- had travelled, the question of time was no longer so big. —
通过他们曲折的路线,他们暂时得以安全,时间问题也不再那么迫切。 —

Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow. —
还有许多英里和小时要他们与可能追赶的最敏捷的追捕队拉开距离。 —

Shark Dodson’s horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge. —
鲨鱼·多德森的马用拖着的绳子和丢下的笼头欣然地喘着气,吃起峡谷里河边的草。 —

Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.
鲍勃·蒂德波尔打开袋子,拿出整齐的货币包和一个袋子的黄金,高兴地咯咯笑着,像个孩子一样。

“Say, you old double-decked pirate,” he called joyfully to Dodson, “you said we could do it – you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona.”
“说吧,你这个老双层海盗,”他欢快地对多德森喊道,“你说我们能行——你有一副击败亚利桑那州任何人的金融头脑。”

“What are we going to do about a hoss for you, Bob? —
“关于给你找一匹马,鲍勃,我们该怎么办? —

We ain’t got long to wait here. —
我们这里没有多少时间等待了。 —

They’ll be on our trail before daylight in the mornin’.”
天亮前,他们就会追踪我们。”

“Oh, I guess that cayuse of yourn’ll carry double for a while,” answered the sanguine Bob. “We’ll annex the first animal we come across. —
“哦,我想你的这匹瘦马可以一时承担双重负担,”乐观的鲍勃回答道。 “我们会找到我们遇到的第一只动物并强行占有它。” —

By jingoes, we made a haul, didn’t we? —
“哎呀,我们确实捞到了,不是吗? —

Accordin’ to the marks on this money there’s $30, 000 – $15,000 apiece!”
根据这钱上的标记,总共有3万美元——每人1.5万美元!”

“It’s short of what I expected,” said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot and then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.
“这比我预料的要少,” Shark Dodson沉思地踢了一下钱袋,然后默默地看着他疲惫的马的湿身。

“Old Bolivar’s mighty nigh played out,” he said, slowly. —
“老波利瓦尔快不行了,”他慢慢地说道。 —

“I wish that sorrel of yours hadn’t got hurt.”
“我希望你的那匹栗色马没有受伤。”

“So do I,” said Bob, heartily, “but it can’t be helped. —
“我也希望没有,”鲍勃热情地说道。 “但是无能为力。 —

Bolivar’s got plenty of bottom – he’ll get us both far enough to get fresh mounts. —
波利瓦尔还够有耐力——它能够带我们两个足够远,直到我们找到新的坐骑。” —

Dang it, Shark, I can’t belp thinkin’ how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business. —
“该死,Shark,我忍不住在想你这个东部人怎么能够到这里来,在无赖业务上比我们这些西部人更胜一筹。” —

What part of the East was you from, anyway?”
“你到底是来自东部的哪个地方?”

“New York State,” said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig. —
“纽约州,”鲨鱼·多德逊说着,坐在一块岩石上,咀嚼着一根树枝。 —

“I was born on a farm in Ulster County. —
“我出生在阿尔斯特县的一个农场上。 —

I ran away from home when I was seventeen. —
我十七岁那年离家出走。 —

It was an accident my coming West. I was walkin’ along the road with my clothes in a bundle, makin’ for New York City. I had an idea of goin’ there and makin’ lots of money. —
来西部只是个意外。我当时拿着一捆衣服沿着路走,打算去纽约城。我觉得在那里能赚大钱。 —

I always felt like I could do it. —
我一直相信我能做到。 —

I came to a place one evenin’ where the road forked and I didn’t know which fork to take. —
有一天傍晚,来到了一个岔路口,我不知道该走哪个岔路。 —

I studied about it for half an hour, and then I took the left- hand. —
我思考了半个小时,然后选择了左边的路。 —

That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin’ among the little towns, and I went West with it. —
那天晚上,我偶然遇到了一个小镇间旅行的西部马戏团的营地,于是我就跟着它去了西部。 —

I’ve often wondered if I wouldn’t have turned out different if I’d took the other road.”
我经常想,如果我选择了另一条路,也许会有不同的结局。”

“Oh, I reckon you’d have ended up about the same,” said Bob Tidball, cheerfully philosophical. —
“哦,我猜你最终会变成差不多这样的人。”鲍勃·蒂德波尔如释重负地说道。 —

“It ain’t the roads we take; —
“不是我们选择的路决定了我们的命运, —

it’s what’s inside of us that makes us turn out the way we do.”
而是我们内心深处的东西。”

Shark Dodson got up and leaned against a tree.
鲨鱼·多德森站起身倚在一棵树上。

“I’d a good deal rather that sorrel of yourn hadn’t hurt himself, Bob,” he said again, almost pathetically.
“我倒是希望你那马没有受伤,鲍勃,” 他再次几乎怜悯地说道。

“Same here,” agreed Bob; “he was sure a first-rate kind of a crowbait. —
“我也是这么认为的,”鲍勃赞同道,”他真是一匹很好的马。 —

But Bolivar, he’ll pull us through all right. —
但波利瓦尔,他能带我们顺利走出困境。 —

Reckon we’d better be movin’ on, hadn’t we, Shark? —
“我们应该继续前行了,对吧,鲨鱼? —

I’ll bag this boodle ag’in and we’ll hit the trail for higher timber.”
我会再装一次战利品,然后我们就动身去更高的树林。”

Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord. —
鲍勃·泰德尔把赃物放回袋子里,用绳子紧紧地捆住袋口。 —

When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson’s .45 held upon him without a waver.
当他抬头看时,他看到最显眼的东西是鲨鱼·多德森的.45口径手枪的枪口朝着他,毫不动摇。

“Stop your funnin’,” said Bob, with a grin. —
“别开玩笑了,”鲍勃笑着说道,” —

“We got to be hittin’ the breeze.”
我们得迅速离开这里。”

“Set still,” said Shark. “You ain’t goin’ to hit no breeze, Bob. I hate to tell you, but there ain’t any chance for but one of us. —
“坐着别动,”鲨鱼说道。”鲍勃,你不会逃脱的。我不想告诉你,但我们中只有一个人有机会活下来。 —

Bolivar, he’s plenty tired, and he can’t carry double.”
波利瓦尔已经很累了,它无法承受两个人的重量。”

“We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year,” Bob said quietly. “We’ve risked our lives together time and again. —
“我们已经是伙伴了,我和你,Shark Dodson,三年了,“Bob轻声说道。“我们一次又一次冒着生命危险在一起。 —

I’ve always give you a square deal, and I thought you was a man. —
我一直给你一个公平的待遇,我以为你是个男人。 —

I’ve heard some queer stories about you shootin’ one or two men in a peculiar way, but I never believed ‘em. —
我听说过有关你以奇特的方式射杀一两个人的怪异故事,但我从未相信过。 —

Now if you’re just havin’ a little fun with me, Shark, put your gun up, and we’ll get on Bolivar and vamose. —
现在,如果你只是在跟我开个小玩笑,Shark,那就把你的枪收起来,我们上Bolivar,然后离开吧。 —

If you mean to shoot – shoot, you blackhearted son of a tarantula!”
如果你打算开枪的话——开吧,你这个黑心的毒蛛种!

Shark Dodson’s face bore a deeply sorrowful look. —
Shark Dodson的脸上带着一种深深的悲伤表情。 —

“You don’t know how bad I feel,” he sighed, “about that sorrel of yourn breakin’ his leg, Bob.”
“你不知道我对你那匹栗色马腿断了感到多么难过,Bob,”他叹了口气说道。

The expression on Dodson’s face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. —
Dodson脸上的表情瞬间变成了一种冷酷的凶恶,夹杂着无情的贪婪。 —

The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
这个人的灵魂瞬间显露出来,就像一张邪恶的面孔出现在一座体面房子的窗户里一样。

Truly Bob Tidball was never to “hit the breeze” again. —
鲍勃·泰德波尔永远再也不会“吹风”了。 —

The deadly .45 of the false friend cracked and filled the gorge with a roar that the walls hurled back with indignant echoes. —
那个虚假朋友的致命.45口径手枪发出一声巨响,把峡谷填满了愤怒的回声。 —

And Bolivar, unconscious accomplice, swiftly bore away the last of the holders-up of the “Sunset Express,” not put to the stress of “carrying double.”
而波利瓦尔,不知情的同谋,迅速带走了“日落特快”列车的最后一个持枪匪徒,没有承受“双倍的压力”。

But as “Shark” Dodson galloped away the woods seemed to fade from his view; —
当“鲨鱼”多德森奔驰而去时,周围的树林似乎渐渐消失; —

the revolver in his right hand turned to the curved arm of a mahogany chair; —
他右手中的左轮手枪变成了一把弯曲的红木椅扶手; —

his saddle was strangely upholstered, and he opened his eyes and saw his feet, not in stirrups, but resting quietly on the edge of a quartered-oak desk.
他的马鞍奇怪地铺着软垫,他睁开眼睛看到的不是马脚在马镫上,而是安静地休息在一张切成四块的橡木桌边上。

I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. —
我告诉你,华尔街经纪人多德森打开了眼睛。 —

Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak. —
悄悄的保密办公室助理皮博迪站在他的椅子旁边,犹豫着说话。 —

There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan.
楼下有轮子的嗡嗡声和电扇的低沉嗡嗡声。

“Ahem! Peabody,” said Dodson, blinking. —
“啊哼!皮伯迪,”道德森说着,眨了眨眼睛。 —

“I must have fallen asleep. —
“我一定是睡着了。 —

I had a most remarkable dream. —
我做了一个非常奇特的梦。皮伯迪, —

What is it, Peabody?”
有什么事吗?”

“Mr. Williams, sir, of Tracy & Williams, is outside. —
“威廉姆斯先生,特雷西和威廉姆斯公司的, —

He has come to settle his deal in X. Y. Z. The market caught him short, sir, if you remember.”
他在外面。他来解决他在X. Y. Z.的交易。市场抓住他了,如果你还记得的话。”

“Yes, I remember. What is X. Y. Z. quoted at to-day, Peabody?”
“是的,我记得。今天X. Y. Z.的报价是多少,皮伯迪?”

“One eighty-five, sir.”
“一百八十五,先生。”

“Then that’s his price.”
“那么这就是他的价格。”

“Excuse me,” said Peabody, rather nervously “for speaking of it, but I’ve been talking to Williams. —
“对不起,”皮伯迪有些紧张地说道,“我和威廉姆斯谈过了。 —

He’s an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might – that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98. —
他是您的老朋友,道德森先生,而且您几乎控制了X. Y. Z.的股票。我想您可能—也就是说,我想您可能不记得他以98的价格卖给您的股票。” —

If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares.”
如果他按市价结算,他将会用尽自己所有的钱甚至还要出售房屋来交付股票。”

The expression on Dodson’s face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. —
道德森脸上的表情立刻变成了冷酷的凶狠,与无情的贪婪交织在一起。 —

The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
这个人的灵魂短暂地显露出来,就像在一所有声望的房子窗户中的邪恶面孔。

“He will settle at one eighty-five,” said Dodson. “Bolivar cannot carry double.”
“他将安顿在一百八十五个,”Dodson说。“Bolivar不能承载两个人。”