Only on the lower East Side of New York do the houses of Capulet and Montagu survive. —
只有在纽约的下东区,Capulet家和Montagu家的房子得以保存。 —

There they do not fight by the book of arithmetic. —
在那里,他们不按照算术的规则战斗。 —

If you but bite your thumb at an upholder of your opposing house you have work cut out for your steel. —
如果你只是对着你对立派系的支持者咬一下拇指,那么你的剑就要沾上血了。 —

On Broadway you may drag your man along a dozen blocks by his nose, and he will only bawl for the watch; —
在百老汇上,你可以拉着一个人的鼻子走上十几个街区,他只会大喊要找警察; —

but in the domain of the East Side Tybalts and Mercutios you must observe the niceties of deportment to the wink of any eyelash and to an inch of elbow room at the bar when its patrons include foes of your house and kin.
但在东区的领地里,Tybalt和Mercutio们必须遵守行为举止的要求,对每一次眨眼和在酒吧里保持至少一英寸的肘部空间都要留意,因为酒吧的顾客中可能包括你家和亲戚的敌人。

So, when Eddie McManus, known to the Capulets as Cork McManus, drifted into Dutch Mike’s for a stein of beer, and came upon a bunch of Montagus making merry with the suds, he began to observe the strictest parliamentary rules. —
所以,当Eddie McManus(对Capulet家而言是Cork McManus)漂洋过海来到达奇的麦克酒吧,想喝上一杯啤酒时,他开始遵守最严格的议会规则。 —

Courtesy forbade his leaving the saloon with his thirst unslaked; —
礼仪不允许他带着未解渴的口渴离开酒吧; —

caution steered him to a place at the bar where the mirror supplied the cognizance of the enemy’s movements that his indifferent gaze seemed to disdain; —
警惕引导他走到了酒吧里一处可以通过镜子观察到敌人动向的地方,而他冷漠的目光似乎对此不屑一顾; —

experience whispered to him that the finger of trouble would be busy among the chattering steins at Dutch Mike’s that night. —
经验告诫他,今晚在荷兰麦克的喧闹酒坛中,麻烦的手指将会非常活跃。 —

Close by his side drew Brick Cleary, his Mercutio, companion of his perambulations. —
就在他身旁,他的梅尔库夫人墙头草,布里克·克利利,与他一同漫步。 —

Thus they stood, four of the Mulberry Hill Gang and two fo the Dry Dock Gang, minding their P’s and Q’s so solicitously that Dutch Mike kept one eye on his customers and the other on an open space beneath his bar in which it was his custom to seek safety whenever the ominous politeness of the rival associations congealed into the shapes of bullets and cold steel.
于是,他们站在那里,四个属于莫尔贝里山帮派的人,以及两个属于干船坞帮派的人,小心翼翼地留意着自己的言行,以至于荷兰麦克一只眼睛盯着顾客,另一只眼睛盯着酒吧下开放的一片空地,在那里,当这两股对立势力的不祥殷勤化作弹丸和寒钢的形状时,他常常寻求保护。

But we have not to do with the wars of the Mulberry Hills and the Dry Docks. We must to Rooney’s, where, on the most blighted dead branch of the tree of life, a little pale orchid shall bloom.
但我们与莫尔贝里山和干船坞间的战斗无关。我们必须到鲁尼的地方,那里将会有一朵小小苍白兰花,在生命之树上最凋零的枝条上开放。

Overstrained etiquette at last gave way. It is not known who first overstepped the bounds of punctilio; —
过度的礼仪最终崩溃了。目前还不清楚是谁首先越过礼仪的界限; —

but the consequences were immediate. Buck Malone, of the Mulberry Hills, with a Dewey-like swiftness, got an eight-inch gun swung round from his hurricane deck. —
但结果是立竿见影的。来自橡树山的巴克·马龙像杜威一样迅速地将一门8英寸的炮从他的军舰弄过来; —

But McManus’s simile must be the torpedo. —
但麦克马纳斯的比喻可能就是这枚鱼雷; —

He glided in under the guns and slipped a scant three inches of knife blade between the ribs of the Mulberry Hill cruiser. —
他巧妙地穿越敌人的炮火,将一把仅有三英寸长的小刀刺入橡树山巡洋舰的肋骨之间; —

Meanwhile Brick Cleary, a devotee to strategy, had skimmed across the lunch counter and thrown the switch of the electrics, leaving the combat to be waged by the light of gunfire alone. —
与此同时,布里克·克利里作为一位战略的崇拜者,飞快地跑到计算桌前,拧开了电灯的开关,让战斗仅凭炮火的光亮进行; —

Dutch Mike crawled from his haven and ran into the street crying for the watch instead of for a Shakespeare to immortalize the Cimmerian shindy.
荷兰的迈克从藏身之处爬了出来,跑到街上呼喊着要找个值得把这混战永久记载的莎士比亚;

The cop came, and found a prostrate, bleeding Montagu supported by three distrait and reticent followers of the House. Faithful to the ethics of the gangs, no one knew whence the hurt came. —
警察来了,发现蒙塔古躺在地上,身边有三个心不在焉、沉默寡言的跟班支撑着他。忠于帮派的道德,没有人知道伤口是从哪里来的; —

There was no Capulet to be seen.
看不到卡普莱特家族的人。

“Raus mit der interrogatories,” said Buck Malone to the officer. “Sure I know who done it. —
“拿出询问书,”巴克·马龙对警官说。“我知道是谁干的。” —

I always manages to get a bird’s eye view of any guy that comes up an’ makes a show case for a hardware store out of me. —
我总能从鸟瞰角度看清任何一个装扮成为一个五金店的家伙。 —

No. I’m not telling you his name. I’ll settle with um meself. Wow - ouch! Easy, boys! —
不,我不告诉你他的名字。我自己会解决。哇——哎哟!轻点,伙计们! —

Yes, I’ll attend to his case meself. I’m not making any complaint.”
是的,我会自己处理他的案子。我不会提出任何投诉。

At midnight McManus strolled around a pile of lumber near an East Side dock, and lingered in the vicinity of a certain water plug. —
在午夜,麦克马纳斯在东区的一个码头附近悠悠闲逛,逗留在一根特定的水龙头附近。 —

Brick Cleary drifted casually to the trysting place ten minutes later. —
十分钟后,布里克·克利里随意漂移到约会地点。 —

“He’ll maybe not croak,” said Brick; “and he won’t tell, of course. But Dutch Mike did. —
“他也许不会挂掉,”布里克说;“当然他不会说。但是荷兰人迈克说了。 —

He told the police he was tired of having his place shot up. —
他告诉警察他厌倦了他的地方被人乱枪打。 —

It’s unhandy just now, because Tim Corrigan’s in Europe for a week’s end with Kings. He’ll be back on the Kaiser Williams next Friday. —
现在不方便,因为蒂姆·科里根在欧洲与国王一起度周末。他将在下周五乘坐凯撒·威廉斯号回来。 —

You’ll have to duck out of sight till then. —
在那之前你得躲起来。 —

Tim’ll fix it up all right for us when he comes back.”
蒂姆回来后,他会为我们安排好一切的。”

This goes to explain why Cork McManus went into Rooney’s one night and there looked upon the bright, stranger face of Romance for the first time in his precarious career.
这可以解释为什么科克·麦克马纳斯在某个晚上走进鲁尼酒吧,第一次看到了浪漫的明亮而陌生的面孔,这在他不稳定的职业生涯中是第一次。

Until Tim Corrigan should return from his jaunt among Kings and Princes and hold up his big white finger in private offices, it was unsafe for Cork in any of the old haunts of his gang. —
在蒂姆·科里根结束在君王和王子中的旅行并且在私人办公室举起他那巨大的白手指之前,科克在他所熟悉的任何老地方都是不安全的。 —

So he lay, perdu, in the high rear room of a Capulet, reading pink sporting sheets and cursing the slow paddle wheels of the Kaiser Wilhelm.
所以他藏身在卡普莱特酒店的后面一间高层房间里,阅读着粉红色的体育报纸,诅咒着凯撒·威廉姆的慢螺旋桨。

It was on Thursday evening that Cork’s seclusion became intolerable to him. —
就在星期四晚上,科克对他的隐居变得无法忍受。 —

Never a hart panted for water fountain as he did for the cool touch of a drifting stein, for the firm security of a foot-rail in the hollow of his shoe and the quiet, hearty challenges of friendship and repartee along and across the shining bars. —
就像鹿渴望着水泉一样,科克渴望着飘过来的啤酒杯的凉爽触感,渴望穿着鞋子凹槽里的脚踏板的坚固安全感,以及沿着发亮的吧台来自朋友们的亲切挑战和妙语。 —

But he must avoid the district where he was known. —
但他必须避开人们认识他的那个地区。 —

The cops were looking for him everywhere, for news was scarce, and the newspapers were harping again on the failure of the police to suppress the gangs. —
警察到处寻找他,因为消息很少,而报纸又一再强调警方未能镇压帮派。 —

If they got him before Corrigan came back, the big white finger could not be uplifted; —
如果他们在科里根回来之前抓到他,那个大白色的手指就不会被举起来; —

it would be too late then. But Corrigan would be home the next day, so he felt sure there would be small danger in a little excursion that night among the crass pleasures that represented life to him.
那时为时已晚了。但科里根将在第二天回家,所以他相信在那个晚上在他看来代表着生活的粗俗享受中进行一次小小的冒险是没有太大危险的。

At half-past twelve McManus stood in a darkish cross-town street looking up at the name “Rooney’s,” picked out by incandescent lights against a signboard over a second-story window. —
十二点半,麦克马纳斯站在一条黑暗的横街上,仰望着一个名为“鲁尼”的名字,用白炽灯在二楼窗户上的招牌上标出。 —

He had heard of the place as a tough “hang-out”; —
他听说这个地方是一个恶劣的“歇业地”; —

with its frequenters and its locality he was unfamiliar. —
对于它的常客和位置,他并不熟悉。 —

Guided by certain unerring indications common to all such resorts, he ascended the stairs and entered the large room over the caf’e.
在一些广泛适用于所有这类场所的准确指标的引导下,他上了楼,进入了咖啡馆楼上的大房间。

Here were some twenty or thirty tables, at this time about half-filled with Rooney’s guests. —
这里有大约二三十个桌子,此时约半数填满了鲁尼的客人。 —

Waiters served drinks. At one end a human pianola with drugged eyes hammered the keys with automatic and furious unprecision. —
侍者们端着饮料专注地为客人服务。在一头,一个拥有麻醉双眼的人类自动钢琴狂热地无规律地敲击着琴键。 —

At merciful intervals a waiter would roar or squeak a song - songs full of “Mr. Jonsons” and “babes” and “coons” - historical word guaranties of the genuineness of African melodies composed by red waistcoated young gentlemen, natives of the cotton fields and rice swamps of West Twenty-eighth Street.
善意的间隔之间,一位侍者会咆哮或者嘶叫着唱着歌曲,这些歌曲里充满了”强生先生”、”宝贝们”和”黑人”等字眼,这些历史的词汇保证了原汁原味的非洲旋律,这是由一位身着红色背心的年轻绅士们所创作的,他们是西28街的棉花田和稻米沼泽地的土著。

For one brief moment you must admire Rooney with me as he receives, seats, manipulates, and chaffs his guests. —
请你花一小段时间来和我一同赏识鲁尼,在他接待、安排座位、灵活操作、嬉笑与客人的时刻。 —

He is twenty-nine. He has Wellington’s nose, Dante’s chin, the cheek-bones of an Iroquois, the smile of Talleyrand, Corbett’s foot work, and the pose of an eleven-year-old East Side Central Park Queen of the May. He is assisted by a lieutenant known as Frank, a pudgy, easy chap, swell-dressed, who goes among the tables seeing that dull care does not intrude. —
他今年29岁。他有惠灵顿的鼻子,但丁的下巴,伊罗科斯部落的颧骨,塔列朗的笑容,科贝特的脚法,还有一个11岁的中央公园五一劳动节女王的姿态。他有一位名叫弗兰克的副官,一个圆胖、轻松的家伙,穿着考究,他在餐桌间走动,确保厌倦的忧虑不要闯入。 —

Now, what is there about Rooney’s to inspire all this pother? —
如今,有什么样的事情与鲁尼可以激起如此多的骚动呢? —

It is more respectable by daylight; —
白天的时候更受尊敬; —

stout ladies with children and mittens and bundles and unpedigreed dogs drop up of afternoons for a stein and a chat. —
胖乎乎的女士们带着孩子、手套、包裹和没有血统的狗,在下午的时候来这里喝一杯啤酒,聊聊天。 —

Even by gaslight the diversions are melancholy i’ the mouth - drink and rag-time, and an occasional surprise when the waiter swabs the suds from under your sticky glass. —
即使在煤气灯下,这里的娱乐也带有忧伤的口味——喝酒、拉格泰姆音乐,偶尔会有惊喜,当侍者擦干你黏糊糊杯子底部的泡沫时。 —

There is an answer. Transmigration! The soul of Sir Walter Raleigh has traveled from beneath his slashed doublet to a kindred home under Rooney’s visible plaid waistcoat. —
有个答案。转世!瓦尔特·罗利爵士的灵魂已经穿越他刺绣的背心,转移到了鲁尼那衣着典雅的背心下。 —

Rooney’s is twenty years ahead of the times. Rooney has removed the embargo. —
鲁尼领先于时代二十年。鲁尼改变了这种禁令。 —

Rooney has spread his cloak upon the soggy crossing of public opinion, and any Elizabeth who treads upon it is as much a queen as another. —
鲁尼把他的披风展开在满是泥水的道路上,以此面对公众舆论,任何踏上上面的伊丽莎白都是一样的女王。 —

Attend to the revelation of the secret. In Rooney’s ladies may smoke!
请专注于秘密的揭示。在鲁尼的地方,女士们可以抽烟!

McManus sat down at a vacant table. He paid for the glass of beer that he ordered, tilted his narrow-brimmed derby to the back of his brick-dust head, twined his feet among the rungs of his chair, and heaved a sigh of contentment from the breathing spaces of his innermost soul; —
McManus在一个空桌旁坐下。他付了他点的那杯啤酒的钱,把他窄边的戴比帽往后靠了靠,用椅子的腿间隙交叉着双脚,然后从他内心深处的呼吸空间发出一声满足的叹息; —

for this mud honey was clarified sweetness to his taste. —
对他的口味来说,这泥蜜就是澄清过的甜。 —

The sham gaiety, the hectic glow of counterfeit hospitality, the self-conscious, joyless laughter, the wine-born warmth, the loud music retrieving the hour from frequent whiles of awful and corroding silence, the presence of well-clothed and frank-eyed beneficiaries of Rooney’s removal of the restrictions laid upon the weed, the familiar blended odors of soaked lemon peel, flat beer, and peau d’Espagne - all these were manna to Cork McManus, hungry for his week in the desert of the Capulet’s high rear room.
虚伪的喜庆气氛,人为的热闹,自觉的毫无快乐的笑声,酒精带来的温暖,大声播放的音乐从令人沉默和痛苦的沉闷中重生,穿着体面、眼神坦率的那些从餐厅解禁后沐得好处的人,浸过的柠檬皮、变坏的啤酒和特皮香水的混合气味——对于渴望在卡普利特高级后厅度过一个周的Cork McManus来说,这一切都是灵感。

A girl, alone, entered Rooney’s, glanced around with leisurely swiftness, and sat opposite McManus at his table. —
一个独自的女孩走进Rooney’s,迅速地环顾四周,然后坐到了McManus对面的桌上。 —

Her eyes rested upon him for two seconds in the look with which woman reconnoitres all men whom she for the first time confronts. —
她的目光停留在他身上,持续了两秒钟,这是女人在初次遭遇到所有男性时的观察之眼。 —

In that space of time she will decide upon one of two things - either to scream for the police, or that she may marry him later on.
在那个短暂的时间里,她会决定两件事之一 - 要么大声呼叫警察,要么决定以后嫁给他。

Her brief inspection concluded, the girl laid on the table a worn red morocco shopping bag with the inevitable top-gallant sail of frayed lace handkerchief flying from a corner of it. —
她简短的检视结束后,女孩将一只破旧的红色莫洛哥皮购物袋放在桌子上,上面还系着一块磨损的蕾丝手帕。 —

After she had ordered a small beer from the immediate waiter she took from her bag a box of cigarettes and lighted one with slightly exaggerated ease of manner. —
她向即时的服务员点了一杯小啤酒,然后从包里拿出一盒香烟,轻描淡写地点燃了一支。 —

Then she looked again in the eyes of Cork McManus and smiled.
然后她再次凝视着科克·麦克马纳斯的眼睛,并微笑着。

Instantly the doom of each was sealed.
立刻,两人的命运就决定了。

The unqualified desire of a man to buy clothes and build fires for a woman for a whole lifetime at first sight of her is not uncommon among that humble portion of humanity that does not care for Bradstreet or coats-of-arms or Shaw’s plays. —
一个男人对于一个女人在初见时就产生无限的欲望,愿意为她一辈子买衣服、生火,这在那些不关心财报、家族纹章或肖伯纳剧作的普通人中并不罕见。 —

Love at first sight has occurred a time or two in high life; —
高档人生中偶尔也会有一见钟情; —

but, as a rule, the extempore mania is to be found among unsophisticated cratures such as the dove, the blue-tailed dingbat, and the ten-dollar-a-week clerk. —
但一般而言,瞬间热恋更多出现在天真无邪的生物身上,比如鸽子、蓝尾蝠和每周十美元的职员。 —

Poets, subscribers to all fiction magazines, and schatchens, take notice.
诗人、所有小说杂志的订户和相亲节目的主持人,请注意。

With the exchange of the mysterious magnetic current came to each of them the instant desire to lie, pretend, dazzle and deceive, which is the worst thing about the hypocritical disorder known as love.
伴随着神秘的磁场交换,立即产生了撒谎、装腔作势、迷惑和欺骗的渴望,这是所谓的虚伪的爱病最糟糕的一面。

“Have another beer?” suggested Cork. In his circle the phrase was considered to be a card, accompanied by a letter of introduction and references.
“再喝一杯啤酒吗?”科克建议道。在他的圈子里,这句话被认为是一张名片,附上一封介绍信和推荐信。

“No, thanks,” said the girl, raising her eyebrows and choosing her conventional words carefully. —
“不用了,谢谢。”女孩抬起眉毛,小心翼翼地选择了她那些司空见惯的词语。 —

“I - merely dropped in for - a slight refreshment.” The cigarette between her fingers seemed to require explanation. —
“我只是为了稍事休息而来。” 她手指间的香烟似乎需要解释。 —

“My aunt is a Russian lady,” she concluded, “and we often have a post perannual cigarette after dinner at home.”
“我姑姑是个俄罗斯夫人,”她总结道,” 我们经常在家晚餐后抽一支长期香烟。”

“Cheese it!” said Cork, whom society airs oppressed. “Your fingers are as yellow as mine.”
“闭嘴!”科克说道。他觉得社会上的氛围使他备受压迫。“你的手指跟我的一样黄。”

“Say,” said the girl, blazing upon him with low-voiced indignation, “what do you think I am? —
“喂,”那个女孩以低声愤怒地质问道,“你以为我是什么东西?” —

Say, who do you think you are talking to? What?”
“说吧,你以为你在跟谁说话?什么意思?”

She was pretty to look at. Her eyes were big, brown, intrepid and bright. —
她很好看。她的眼睛又大又棕,无畏而明亮。 —

Uner her flat sailor hat, planted jauntily on one side, her crinkly, tawny hair parted and was drawn back. —
面向一侧的她扁平的水手帽下,那头卷曲而棕黄的头发分了中间,拨到了后面。 —

low and massy, in a thick, pendant knot behind. —
低低地悬挂着,显得厚重而庞杂。 —

The roundness of girlhood still lingered in her chin and neck, but her cheeks and fingers were thinning slightly. —
少女时代的圆润依然保留在她的下巴和脖子上,但她的脸颊和手指稍稍变瘦了。 —

She looked upon the world with defiance, suspicion, and sullen wonder. —
她带着挑衅、怀疑和阴郁的好奇目光看着世界。 —

Her smart, short tan coat was soiled and expensive. —
她那漂亮的短款褐色外套又脏又昂贵。 —

Two inches below her black dress dropped the lowest flounce of a heliotrope silk underskirt.
在她的黑裙子下面,下摆以下两英寸处垂下一条最低层的紫红色丝绸裙衬。

“Beg your pardon,” said Cork, looking at her admiringly. —
“对不起,”科克崇拜地看着她道。 —

“I didn’t mean anything. Sure, it’s no harm to smoke, Maudy.”
“我没有别的意思。没关系的,莫迪,抽烟没什么问题。”

“Rooney’s,” said the girl, softened at once by his amends, “is the only place I know where a lady can smoke. —
“Rooney’s,”女孩说道,立刻被他的道歉打动,“我知道的唯一一个女士可以抽烟的地方。 —

Maybe it ain’t a nice habit, but aunty lets us at home. —
也许这不是一个好习惯,但是在家里阿姨让我们这么做。 —

And my name ain’t Maudy, if you please; it’s Ruby Delamere.”
而且请你注意,我的名字不是莫蒂,而是鲁比·德拉米尔。

“That’s a swell handle,” said Cork approvingly. “Mine’s McManus - Cor - er - Eddie McManus.”
“那是个很时髦的名字,”科克赞许地说道,“我的是麦克曼努斯-科尔-嗯-埃迪·麦克曼努斯。”

“Oh, you can’t help that,” laughed Ruby. “Don’t apologize.”
鲁比笑着说道,“哦,你无法改变那个,不用道歉。”

Cork looked seriously at the big clock on Rooney’s wall. —
科克认真地看着罗尼酒吧墙上的大钟。 —

The girl’s ubiquitous eyes took in the movement.
女孩无所不在的眼睛注意到了这一动作。

“I know it’s late,” she said, reaching for her bag; —
“我知道这已经很晚了,”她说着,伸手去拿她的包; —

“but you know how you want a smoke when you want one. Ain’t Rooney’s all right? —
“但是你知道女士们想抽烟时是多么难受。罗尼酒吧没问题吧? —

I never saw anything wrong here. This is twice I’ve been in. —
我从来没有看到有什么不对的地方。这已经是我第二次来了。 —

I work in a bookbindery on Third Avenue. —
我在第三大道的一个装订厂工作。 —

A lot of us girls have been working overtime three nights a week. —
我们很多女孩每周都要加班三个晚上。 —

They won’t let you smoke there, of course. —
当然他们不允许我们在那里抽烟。 —

I just dropped in here on my way home for a puff. —
我只是在回家的路上顺便进来吸一口烟。 —

Ain’t it all right in here? If it ain’t, I won’t come any more.”
在这里没问题吧?如果不行的话,我就不再来了。”

“It’s a little bit late for you to be out alone anywhere,” said Cork. “I’m not wise to this particular joint; —
“你独自一个人在这里出门有点晚了,”科克说。“我对这个地方不太了解; —

but anyhow you don’t want to have your picture taken in it for a present to your Sunday School teacher. —
但无论如何,你不会想要在这里拍照给你的主日学校老师送礼物。 —

Have one more beer, and then say I take you home.”
再喝一杯,然后我送你回家吧。”

“But I don’t know you,” said the girl, with fine scrupulosity. —
“但是我不认识你,”女孩说,显示出细致周到的谨慎态度。 —

“I don’t accept the company of gentlemen I ain’t acquainted with. —
“我不会接受跟我不熟悉的绅士在一起。 —

My aunt never would allow that.”
我的姑姑从来不允许这样。”

“Why,” said Cork McManus, pulling his ear, “I’m the latest thing in suitings with side vents and bell skirt when it comes to escortin’ a lady. —
“嘿,”科克·麦克马纳斯拉着他的耳朵说,“当谈到陪伴女士时,我可是最新潮的套装,拥有侧开裂和铃形裙摆。 —

You bet you’ll find me all right, Ruby. And I’ll give you a tip as to who I am. —
你肯定会发现我是个好伙伴,鲁比。我还会给你一个提示,告诉你我是谁。 —

My governor is one of the hottest cross-buns of the Wall Street push. —
我老爹可是华尔街圈子里最炙手可热的大亨之一。 —

Morgan’s cab horse casts a shoe every time the old man sticks his head out the window. Me! —
每次老头探出窗户的时候,摩根的马车马踢掉一只蹄铁。我就是! —

Well, I’m in trainin’ down the Street. The old man’s goin’ to put a seat on the Stock Exchange in my stockin’ my next birthday. —
好了,我在华尔街接受培训。老爹准备在我下个生日时在股票交易所给我一个席位。” —

But it all sounds like a lemon to me. What I like is golf and yachtin’ and - er - well, say a corkin’ fast ten-round bout between welter-weights with walkin’ gloves.”
但我觉得这些都像是酸柠檬一样。我喜欢的是高尔夫和游艇,还有呃,还有那种高速的十回合的轻量级拳击比赛,使用走路手套。

“I guess you can walk to the door with me,” said the girl hesitatingly, but with a certain pleased flutter. —
“我想你可以陪我走到门口去,” 那个女孩犹豫地说道,但是带着一种愉悦的颤动。 —

“Still I never heard anything extra good about Wall Street brokers, or sport who go to prize fights, either. —
“但我从来没听说过关于华尔街经纪人或者观看拳击比赛的运动员有什么特别好的评价。 —

Ain’t you got any other recommendations?”
难道你没有其他的推荐吗?”

“I think you’re the swellest looker I’ve had my lamps on in little old New York,” said Cork impressively.
“我想你是我在纽约这个小地方见过的最时髦的人。” 科克给予了深深的赞赏。

“That’ll be about enough of that, now. Ain’t you the kidder!” She modified her chiding words by a deep, long, beaming, smile-embellished look at her cavalier. —
“现在差不多该住嘴了。你真是个开玩笑的人!” 她通过一种深深的、长久的、喜庆而带有微笑的目光来缓和她责备的话语。 —

“We’ll drink our beer before we go, ha?”
“我们在走之前喝杯啤酒,好吗?”

A waiter sang. The tobacco smoke grew denser, drifting and rising in spirals, waves, tilted layers, cumulus clouds, cataracts and suspended fogs like some fifth element created from the ribs of the ancient four. —
一个侍者唱起歌来。烟雾越来越浓,飘逸并向上升起,如同由古代四大物质的肋骨所创造的第五元素,以螺旋、波浪、倾斜的层次、积云、瀑布和悬浮的雾气形式存在。 —

Laughter and chat grew louder, stimulated by Rooney’s liquids and Rooney’s gallant hospitality to Lady Nicotine.
笑声和聊天变得更加响亮,这是由于鲁尼的饮料和他对尼古丁女士的殷勤好客所刺激。

One o’clock struck. Down-stairs there was a sound of closing and locking doors. —
一点钟敲响了。楼下有锁门的声音。 —

Frank pulled down the green shades of the front windows carefully. —
弗兰克小心翼翼地拉下前窗的绿色窗帘。 —

Rooney went below in the dark hall and stood at the front door, his cigarette cached in the hollow of his hand. —
鲁尼在黑暗的大厅下楼站在前门,香烟隐藏在手掌的凹处。 —

Thenceforth whoever might seek admittance must present a countenance familiar to Rooney’s hawk’s eye - the countenance of a true sport.
从此,任何寻求进入的人必须具备鲁尼鹰眼熟悉的面容 - 真正的运动员面容。

Cork McManus and the bookbindery girl conversed absorbedly, with their elbows on the table. —
科克·麦克马纳斯和装订厂的女孩沉浸在对话中,手肘搁在桌子上。 —

Their glasses of beer were pushed to one side, scarcely touched, with the foam on them sunken to a thin white scum. —
他们的啤酒杯被推到一边,几乎没有沾过嘴唇,杯子上的泡沫沉淀成薄薄的白色浮渣。 —

Since the stroke of one the stale pleasures of Rooney’s had become renovated and spiced; —
自从一点钟以来,鲁尼的陈腐乐趣就焕然一新,变得更加刺激; —

not by any addition to the list of distractions, but because from that moment the sweets became stolen ones. —
不是通过增加什么新的娱乐项目,而是因为从那一刻起,这些甜蜜变成了偷来的。 —

The flattest glass of beer acquired the tang of illegality; —
最平淡的一杯啤酒也带有非法的味道。 —

the mildest claret punch struck a knockout blow at law and order; —
温和的克拉雷特果汁给法律和秩序以最轻微的打击; —

the harmless and genial company became outlaws, defying authority and rule. —
这个无害而和蔼的团体变成了不法之徒,蔑视权威和规则。 —

For after the stroke of one in such places as Rooney’s, where neither bed nor board is to be had, drink may not be set before the thirsty of the city of the four million. It is the law.
因为在餐馆里,如鲁尼的这样的地方,既没有床也没有食物,四百万城市的口渴者不能喝酒。这是法律。

“Say,” said Cork McManus, almost covering the table with his eloquent chest and elbows, “was that dead straight about you workin’ in the bookbindery and livin’ at home - and just happenin’ in here - and - and all that spiel you gave me?”
“喂,”科克·麦克马纳斯说,几乎用他那花言巧语的胸膛和手肘把桌子撑满,“你说的那些,你在书装印刷厂工作,住在家里,然后偶然来这里的,都是确实的吗?”

“Sure it was,” answered the girl with spirit. “Why, what do you think? —
“当然是,”女孩带着勇气回答道。“你以为呢? —

Do you suppose I’d lie to you? Go down to the shop and ask ‘em. —
我会对你说谎吗?去店里问问吧。 —

I handed it to you on the level.”
这都是真实的。”

“On the dead level?” said Cork. “That’s the way I want it; because -”
“是真的吗?”科克说。“我想要真实的,因为——”

“Because what?”
“因为什么?”

“I throw up my hands,” said Cork. “You’ve got me goin’. —
“我失去勇气了,”科克说。“你是我一直在找的女孩。你愿意和我交往吗,露比?” —

You’re the girl I’ve been lookin’ for. Will you keep company with me, Ruby?”
“你愿意让我这么做吗——埃迪?”

“Would you like me to - Eddie?”
“当然愿意,”露比答道。“你真的是我一直在找的人。”

“Surest thing. But I wanted a straight story about - about yourself, you know. —
“当然。但我想听一个有关你自己的直接故事,你知道的。” —

When a fellow had a girl - a steady girl - she’s got to be all right, you know. —
“当一个家伙有了一个女孩,一个稳定的女孩,她必须是好的,你知道的。” —

She’s got to be straight goods.”
“她必须是真实的。”

“You’ll find I’ll be straight goods, Eddie.”
“你会发现我是真实的,埃迪。”

“Of course you will. I believe what you told me. But you can’t blame me for wantin’ to find out. —
“当然。我相信你告诉我的。但你不能怪我想弄清楚。 —

You don’t see many girls smokin’ cigarettes in places like Rooney’s after midnight that are like you.”
“你不会经常在像鲁尼酒吧这样的地方看到像你这样的女孩抽烟。”

The girl flushed a little and lowered her eyes. “I see that now,” she said meekly. —
女孩脸微红,低下了头。“我现在明白了,”她温顺地说。 —

“I didn’t know how bad it looked. But I won’t do it any more. —
“我不知道它看起来这么糟糕。但我不会再这样做了。 —

And I’ll go straight home every night and stay there. —
“每天晚上我都会直接回家并呆在那里。 —

And I’ll give up cigarettes if you say so, Eddie - I’ll cut ‘em out from this minute on.”
“如果你说可以的话,我会放弃吸烟——从此刻起就戒烟。”

Cork’s air became judicial, proprietary, condemnatory, yet sympathetic. —
科克的态度变得审慎、自私、谴责,但又富有同情心。 —

“A lady can smoke,” he decided, slowly, “at times and places . Why? —
“一个女士可以吸烟,”他缓慢地下决定,“在特定的时候和地点。为什么呢? —

Because it’s bein’ a lady that helps her pull it off.”
“因为作为一个女士有助于她克制自己。”

“I’m going to quit. There’s nothing to it,” said the girl. —
“我要辞职了。这没什么可说的。”女孩说道。 —

She flicked the stub of her cigarette to the floor.
她把香烟的烟蒂甩到地板上。

“At times and places,” repeated Cork. “When I call round for you of evenin’s we’ll hunt out a dark bench in Stuyvesant Square and have a puff or two. —
“在某些时刻和地方,”科克重复道。“当我晚上过来找你时,我们会在斯太维森特广场找个黑暗的长凳,抽上几口。” —

But no more Rooney’s at one o’clock - see?”
但是不要再在一点钟去罗尼酒吧了,明白吗?

“Eddie, do you really like me?” The girl searchd his hard but frank features eagerly with anxious eyes.
“埃迪,你真的喜欢我吗?”女孩急切地用焦虑的眼神仔细地观察着他坚硬但坦率的面容。

“On the dead level.”
“真心实意的。”

“When are you coming to see me - where I live?”
“你什么时候来看我——我住的地方?”

“Thursday - day after to-morrow evenin’. That suit you?”
“星期四,后天晚上。你可以吗?”

“Fine. I’ll be ready for you. Come about seven. —
“好的。我会准备好的。大约七点钟过来吧。” —

Walk to the door with me to-night and I’ll show you where I live. Don’t forget, now. —
“今晚送我到门口,我会告诉你我住的地方。别忘了。” —

And don’t you go to see any other girls before then, mister! —
“在那之前,先生,你可别去见别的女孩!我打赌你会去见的。” —

I bet you will, though.”
“真心实意的,”科克说,“你让她们看起来都像布娃娃一样。”

“On the dead level,” said Cork, “you make ‘em all look like rag-dolls to me. —
“真的,我就是这样想的。我知道我找到适合我的时候。真心实意地。” —

Honest, you do. I know when I’m suited. On the dead level, I do.”
对着楼下前门重复传来了沉重的敲击声。

Against the front door down-stairs repeated heavy blows were delivered. —

The loud crashes resounded in the room above. —
巨大的碰撞声在楼上的房间中回荡。 —

Only a trip-hammer or a policeman’s foot could have been the author of those sounds. —
除了一个大锤或一个警察的脚步声,谁也不可能制造出那样的声音。 —

Rooney jumped like a bullfrog to a corner of the room, turned off the electric lights and hurried swiftly below. —
鲁尼像一只牛蛙一样跳到房间的一个角落,关掉了电灯,迅速匆忙地下楼。 —

The room was left utterly dark except for the winking red glow of cigars and cigarettes. —
房间变得一片漆黑,只有雪茄和香烟闪烁着红色的光芒。 —

A second volley of crashes came up from the assaulted door. —
被袭击的门上传来第二次连续的碰撞声。 —

A little, rustling, murmuring panic moved among the besieged guests. —
一阵轻微的、沙沙作响的恐慌在被围困的客人之间蔓延开来。 —

Frank, cool, smooth, reassuring, could be seen in the rosy glow of the burning tobacco, going from table to table.
弗兰克,冷静、沉着、温和,在燃烧的烟草的粉红色光芒中可以看见他从一张桌子走到另一张桌子。

“All keep still!” was his caution. “Don’t talk or make any noise! —
“大家都安静!”他警告道。“不要说话或发出任何声音!一切都会好的。现在,不要感到丝毫的担忧。我们会照顾好你们所有人。” —

Everything will be all right. Now, don’t feel the slightest alarm. —
鲁比摸到桌子上,直到科克坚定的手掌抓住了她的手。 —

We’ll take care of you all.”
她低声问:“你害怕吗,埃迪?你害怕你将会乘免费的电梯吗?”

Ruby felt across the table until Cork’s firm hand closed upon hers. —
YES —

“Are you afraid, Eddie?” she whispered. “Are you afraid you’ll get a free ride?”
YES

“Nothin’ doin’ in the teeth-chatterin’ line,” said Cork. “I guess Rooney’s been slow with his envelope. —
“嗑牙的队伍里没什么事情好做,”Cork说。“我猜Rooney没有按时送来信封。” —

Don’t you worry, girly; I’ll look out for you all right.”
“别担心,妹子,我会照顾好你的。”

Yet Mr. McManus’s ease was only skin-and muscle-deep. —
然而麦克马纳斯先生的轻松只是肌肤深处的表象。 —

With the police looking everywhere for Buck Malone’s assailant, and with Corrigan still on the ocean wave, he felt that to be caught in a police raid would mean an ended career for him. —
警察到处都在寻找Buck Malone的袭击者,而Corrigan还在海浪上,他觉得要被警察突袭就意味着他的事业将告终。 —

He wished he had remained in the high rear room of the true Capulet reading the pink extras.
他希望自己还留在真正的卡普莱特高后房间里读着粉色的新闻。

Rooney seemed to have opened the front door below and engaged the police in conference in the dark hall. —
Rooney似乎已经打开了下面的前门,在黑暗的走廊中和警察进行会谈。 —

The wordless low growl of their voices came up the stairway. —
他们的嗓音无声地低吼着穿过楼梯传上来。 —

Frank made a wireless news station of himself at the upper door. —
弗兰克将上门处变成了一个无线电新闻站。 —

Suddenly he closed the door, hurried to the extreme rear of the room and lighted a dim gas jet.
突然他关上了门,快步走到房间的后方点亮一盏昏暗的煤气灯。

“This way, everybody!” he called sharply. “In a hurry; but no noise, please!”
“大家这边走!”他尖声呼喊。“注意快一点,但不要出声!”

The guests crowded in confusion to the rear. —
客人们困惑地挤到了后方。 —

Rooney’s lieutenant swung open a panel in the wall, overlooking the back yard, revealing a ladder already placed for the escape.
鲁尼的副官推开了墙上的一个面板,俯瞰着后院,露出一架已经放好的逃生梯子。

“Down and out, everybody!” he commanded. “Ladies first! —
“都下去吧!”他命令道。”女士们先走!” —

Less talking, please! Don’t crowd! There’s no danger.”
少说话,请不要拥挤!没有危险。

Among the last, Cork and Ruby waited their turn at the open panel. —
在最后,科克和鲁比等待着他们在打开的面板前的顺序。 —

Suddenly she swept him aside and clung to his arm fiercely.
突然间她一下子将他推到一边,紧紧地抓住他的胳膊。

“Before we go out,” she whispered in his ear - “before anything happens, tell me again, Eddie, do you l - do you really like me?”
“在我们出去之前,”她低声在他耳边说道 - “在发生任何事情之前,埃迪,再告诉我一遍,你是不是真的喜欢我?”

“On the dead level,” said Cork, holding her close with one arm, “when it comes to you, I’m all in.”
“死死地绝对地,”科克抱着她,用一只手臂牢牢地抱紧她,”说到你,我就全完蛋了。”

When they turned they found they were lost and in darkness. —
当他们转身时,发现自己迷失在黑暗中。 —

The last of the fleeing customers had descended. —
最后一批逃离的顾客已经下去了。 —

Half way across the yard they bore the ladder, stumbling, giggling, hurrying to place it against adjoining low building over the roof of which their only route to safety.
穿过院子的一半,他们携带着梯子,跌跌撞撞地,笑着,匆忙地将其放在相邻的低建筑物上方的屋顶上,只有那里才是他们通往安全的唯一路线。

“We may as well sit down,” said Cork grimly. “Maybe Rooney will stand the cops off, anyhow.”
“我们也许最好坐下来,”科克冷冷地说道。”也许鲁尼会抵挡住警察。”

They sat at a table; and their hands came together again.
他们坐在一张桌子旁;他们的手再次合在一起。

A number of men then entered the dark room, feeling their way about. —
然后几个人进入了黑暗的房间,摸索着四处走动。 —

One of them, Rooney himself, found the switch and turned on the electric light. —
其中一个人,罗尼本人,找到了开关并打开了电灯。 —

The other man was a cop of the old regime - a big cop, a thick cop, a fuming, abrupt cop - not a pretty cop. —
另一个人是旧政权的警察——一个高大、笨重、暴躁的警察——并不是一个漂亮的警察。 —

He went up to the pair at the table and sneered familiarly at the girl.
他走到桌子旁的那对人面前,轻蔑地对着女孩嘲笑。

“What are youse doin’ in here?” he asked.
“你们在这里做什么?”他问道。

“Dropped in for a smoke,” said Cork mildly.
“顺便来抽根烟,”科克平和地说。

“Had any drinks?”
“喝了什么酒吗?”

“Not later than one o’clock.”
“最晚是一点钟之前。”

“Get out - quick!” ordered the cop. Then, “Sit down!” he countermanded.
“快走!”警察下令说。然后他又改口说:“坐下!”

He took off Cork’s hat roughly and scrutinized him shrewdly. “Your name’s McManus.”
他粗暴地拿下科克的帽子,机警地审视着他。“你叫麦克马纳斯。”

“Bad guess,” said Cork. “It’s Peterson.”
“猜错了,”科克说。“我叫彼得森。”

“Cork McManus, or something like that,” said the cop. —
“科克·麦克马纳斯,或者类似的名字,”警察说。 —

“You put a knife into a man in Dutch Mike’s saloon a week ago.”
“一周前你在德奇·迈克的酒吧里挥刀伤人了。”

“Aw, forget it!” said Cork, who perceived a shade of doubt in the officer’s tones. —
“啊,忘了吧!”科克说,他察觉到警官的语气中有一丝怀疑。 —

“You’ve got my mug mixed with somebody else’s.”
“你把我的杯子和别人的搞混了。”

“Have I? Well, you’ll come to the station with me, anyhow, and be looked over. —
“是吗?不管怎样,你还是要跟我去警察局,并接受核查。 —

The description fits you all right.” The cop twisted his fingers under Cork’s collar. —
描述确实合适。”警察扭动着手指,夹住了Cork的领子。 —

“Come on!” he ordered roughly.
“走吧!”他粗暴地命令道。

Cork glanced at Ruby. She was pale, and her thin nostrils quivered. —
Cork瞥了一眼Ruby。她脸色苍白,细细的鼻孔颤动着。 —

Her quick eye danced from one man’s face to the other as they spoke or moved. What hard luck! —
她敏锐的眼睛在两个人的对话或动作间快速扫视。真不走运! —

Cork was thinking - Corrigan on the briny; and Ruby met and lost almost within an hour! —
Cork正在思考——Corrigan正在大海上;而Ruby在一个小时之内相遇又失去了! —

Somebody at the police station would recognize him, without a doubt. Hard luck!
警察局里肯定会有人认出他,毫无疑问。真不走运!

But suddenly the girl sprang up and hurled herself with both arms extended against the cop. —
但突然间,女孩跳起来,用双臂伸直地猛撞向警察。 —

His hold on Cork’s collar was loosened and he stumbled back two or three paces.
他对Cork的领子的控制松了,他往后退了两三步。

“Don’t go so fast, Maguire!” she cried in shrill fury. “Keep your hands off my man! —
“别这么急,Maguire!”她愤怒地尖叫道。“别碰我的男人! —

You know me, and you know I’m givin’ you good advice. Don’t you touch him again! —
你认识我,你知道我给你个好建议。再也不要碰他! —

He’s not the guy you are lookin’ for - I’ll stand for that.”
他不是你们找的人 - 我保证。”

“See here, Fanny,” said the Cop, red and angry, “I’ll take you, too, if you don’t look out! —
“听着,范妮,”警察红着脸生气地说,“如果你不小心,我也会把你抓走!” —

How do you know this ain’t the man I want? —
你怎么知道这不是我要找的人? —

What are you doing in here with him?”
你和他在这里干什么?”

“How do I know?” said the girl, flaming red and white by turns. “Because I’ve known him a year. —
“我怎么知道?”那个女孩红白交加地说,“因为我认识他一年了。 —

He’s mine. Oughtn’t I to know? And what am I doin’ here with him? That’s easy.”
他是我的。我难道不应该知道吗?我和他在这里做什么?这很简单。”

She stooped low and reached down somewhere into a swirl of flirted draperies, heliotrope and black. —
她弯下腰,伸手去一堆飘忽的窗帘下面摸索,紫罗兰色和黑色相间。 —

An elastic snapped, she threw on the table toward Cork a folded wad of bills. —
一个橡皮筋嘎吱一声断了,她将一叠折叠的钞票扔到桌子上。 —

The money slowly straightened itself with little leisurely jerks.
钱慢慢地自己伸直,轻轻地颤动。

“Take that, Jimmy, and let’s go,” said the girl. —
“拿着吧,吉米,咱们走吧,”女孩对着警察说。 —

“I’m declarin’ the usual dividends, Maguire,” she said to the officer. —
“我正在按照惯例分红,马奎尔,”她对警察说。 —

“You had your usual five-dollar graft at the usual corner at ten.”
“你在惯例的拐角那一边拿了惯例的五美元贿赂。”

“A lie!” said the cop, turning purple. “You go on my beat again and I’ll arrest you every time I see you.”
“胡说!”警察气得脸色发紫。“你再次进入我的巡逻区,我会每次看到你就逮捕你的。”

“No, you won’t,” said the girl. “And I’ll tell you why. —
“不,你不会的,”女孩说。“我告诉你为什么。 —

Witnesses saw me give you the money to-night, and last week, too. —
目击者见证了我今晚和上周都给了你钱。 —

I’ve been getting fixed for you.”
我一直在为你努力修补。

Cork put the wad of money carefuly into his pocket, and said: —
科克把一摞钱小心翼翼地放进口袋里,然后说: —

“Come on, Fanny; let’s have some chop suey before we go home.”
“快走,范妮;让我们在回家之前吃些炒杂碎。”

“Clear out, quick, both of you, or I’ll -”
“赶快滚开,你们俩,否则我会……”

The cop’s bluster trailed away into inconsequentiality.
警察的威吓话语渐渐变得无关紧要。

At the corner of the street the two halted. Cork handed back the money without a word. —
在街角处,两人停了下来。科克无言地把钱还给了她。 —

The girl took it and slipped it slowly into her hand-bag. —
女孩接过钱,缓慢地放进了手袋里。 —

Her expression was the same she had worn when she entered Rooney’s that night - she looked upon the world with defiance, suspicion and sullen wonder.
她的表情与那晚她进入鲁尼酒店时一样 - 她以挑衅、怀疑和阴郁的惊奇眼神看着这个世界。

“I guess I might as well say good-bye here,” she said dully. —
“我想我在这里还是说声再见吧,”她无精打采地说道。 —

“You won’t want to see me again, of course. —
“你当然不会再想见我了。 —

Will you - shake hands - Mr. McManus.”
“你要不要握手,麦克马纳斯先生。”

“I mightn’t have got wise if you hadn’t give the snap away,” said Cork. “Why did you do it?”
“要不是你把事情给出卖了,我可能就傻了。你为什么这么做?”科克说。

“You’d have been pinched if I hadn’t. That’s why. —
“要不是我揭穿了,你可能被抓起来。 —

Ain’t that reason enough?” Then she began to cry. —
这就足够的理由了吧?”然后她开始哭泣。 —

“Honest, Eddie, I was goin’ to be the best girl in the world. —
“真的,埃迪,我本来要成为世界上最好的女孩。 —

I hated to be what I am; I hated men; —
我讨厌自己的样子;我讨厌男人; —

I was ready almost to die when I saw you. And you seemed different from everybody else. —
当我看到你的时候,我几乎快要死了。而你似乎和其他人不一样。 —

And when I found you liked me, too, why, I thought I’d make you believe I was good, and I was goin’ to be good. —
当我发现你也喜欢我,我就想让你相信我是好的,我也要变好。 —

When you asked to come to my house and see me, why, I’d have died rather than do anything wrong after that. —
当你要来我家看我时,我宁愿死也不愿做错事。 —

But what’s the use of talking about it? I’ll say good-by, if you will, Mr. McManus.”
但说来无用。如果你愿意,我会告别,麦克马纳斯先生。”

Cork was pulling at his ear. “I knifed Malone,” said he. “I was the one the cop wanted.”
考克在拧着耳朵。“我刺伤了马龙,”他说。“我就是那个警察通缉的人。”

“Oh, that’s all right,” said the girl listlessly. “It didn’t make any difference about that.”
“哦,没关系,”女孩无精打采地说。“那并不重要。”

“That was all hot air about Wall Street. I don’t do nothin’ but hang out with a tough gang on the East Side.”
“我在华尔街的言行都是瞎扯淡。我只是在东区和一群恶棍混在一起。”

“That was all right, too,” repeated the girl. “It didn’t make any difference.”
“那也没关系,”女孩重复着。“那并不重要。”

Cork straightened himself, and pulled his hat down low. —
考克挺直了身子,把帽子拉得低低的。 —

“I could get a job at O’Brien’s,” he said aloud, but to himself.
“我可以去奥布赖恩的地方找工作,”他大声对自己说。

“Good-by,” said the girl.
“再见,”女孩说道。

“Come on,” said Cork, taking her arm. “I know a place.”
“走吧,”科克说着,拉着她的手臂。“我知道一个地方。”

Two blocks away he turned with her up the steps of a red brick house facing a little park.
他们走两个街区后,他带她走上了面对一个小公园的红砖房子的台阶。

“What house is this?” she asked, drawing back. “Why are you going in there?”
“这是什么房子?”她问道,退了一步。“你为什么要进去?”

A street lamp shone brightly in front. There was a brass nameplate at one side of the closed front doors. —
前方一盏街灯明亮地照着。在关着的前门一侧有一个铜制名牌。 —

Cork drew her firmly up the steps. “Read that,” said he.
科克坚定地带她上了台阶。“看看那个,”他说道。

She looked at the name on the plate, and gave a cry between a moan and a scream. —
她看着名牌上的名字,发出了介于呻吟和尖叫之间的叫声。“不,不, —

“No, no, no, Eddie! —
不,埃迪!” —

Oh, my God, no! I won’t let you do that - not now! Let me go! You shan’t do that! —
哦,天哪,不行!我不能让你这样做 - 现在不行!放开我!你不能这样做! —

You can’t - you mus’n’t! Not after you know! No, no! —
你不能 - 你不可以!在你知道之后更不行!不不不! —

Come away quick! Oh, my God! Please, Eddie, come!”
快走!哦,我的天啊!请,埃迪,快点!

Half fainting, she reeled, and was caught in the bend of his arm. —
她晕倒了一半,踉跄着,被他的手臂挡住了。 —

Cork’s right hand felt for the electric button and pressed it long.
科克的右手摸找电钮,并长按住了它。

Another cop - how quickly they scent trouble when trouble is on the wing! —
又一位警察 - 当危险降临时,他们总能迅速嗅觉到! —

  • came along, saw them, and ran up the steps. “Here! —
    来了个人,看见了他们,冲上了台阶。“嘿! —

What are you doing with that girl?” he called gruffly.
你和那个女孩在干嘛?”他生硬地喊道。

“She’ll be all right in a minute,” said Cork. “It’s a straight deal.”
“她一会儿就没事了,”科克说。“这是真实的交易。”

“Reverend Jeremiah Jones,” read the cop from the door-plate with true detective cunning.
警察从门牌上读出,“耶利米亚·琼斯牧师。”带着真正的侦探狡猾。

“Correct,” said Cork. “On the dead level, we’re goin’ to get married.”
“正确,”科克说。“说死当真,我们要结婚。”