I WAS not long in grasping the fact that there was one God for grandfather and another for grandmother. —
我很快便明白了,祖父和祖母各信奉一位上帝。 —

Thefrequency with which this difference was brought to my notice made it impossible to ignore it.
经常提及这种差异,让我无法忽视它。

  Sometimes grandmother woke up in the morning and sat a long while on the bed combing her wonderful hair.
有时候,祖母早上醒来后就坐在床上很久,梳理她那一头美妙的黑丝发。

  Holding her head firmly, she would draw the comb with its jagged teeth through every thread of that black, silkymane, whispering the while, not to wake me:
她稳稳地托住头部,把梳子的锯齿在每一缕黑丝发间穿过,同时小声地说,不想把我吵醒:

  “Bother you! The devil take you for sticking together like this !”
“讨厌!真是要死,粘在一起!”

  When she had thus taken all the tangles out, she quickly wove it into a thick plait, washed in a hurry, with manyangry tossings of her head, and without washing away the signs of irritation from her large face, which wascreased by sleep, she placed herself before the icon and began her real morning ablutions, by which her wholebeing was instantly refreshed.
梳理完所有缠结后,她迅速把发辫编好,匆忙地洗漱,头一阵愠怒地甩着,未能把睡意刷掉,她便站到像前,在众仆前开始她每天晨祷,令她整个人焕然一新。

  She straightened her crooked back, and raising her head, gazed upon the round face of Our Lady of Kazan, andafter crossing herself reverently, said in a loud, fierce whisper:
她挺直驼背,抬头望着喀山的圣母,交叉着手在一声洪亮而有力的低语中祈祷:

  “Most Glorious Virgin! Take me under thy protection this day, dear Mother.”
“光荣的圣母!在这一天里庇佑我,亲爱的母亲。”

  Having made a deep obeisance, she straightened her back with difficulty, and then went on whispering ardently,and with deep feeling:
鞠躬后,她又艰难地挺直背,满怀热情地低声继续祷告:

  “Source of our Joy! Stainless Beauty! Apple tree in bloom !”
“我们的快乐源泉!无瑕之美!开花的苹果树!”

Every morning she seemed to find fresh words of praise; —
每天早上,她似乎总会找到新的赞美之词; —

and for that reason I used to listen to her prayers withstrained attention.
也因此我总是专心地听她的祈祷。

“Dear Heart, so pure, so heavenly! My Defense and my Refuge! Golden Sun! Mother of God! —
“我亲爱的心,那么纯净,那么天上!我的防御,我的避难所!金色太阳!天主的母亲! —

Guard me fromtemptation; grant that I may do no one harm, and may not be offended by what others do to me thoughtlessly.”
保护我免受诱惑;赐予我不伤害他人,也不对别人无意中对我的冒犯产生怨恨的力量。”

  With her dark eyes smiling, and a general air of rejuvenation about her, she crossed herself again, with that slowand ponderous movement of her hand.
着她黑色的眼睛微笑,整个人焕发着青春气息,她再次缓慢而沉重地交叉着手。

  “Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner, for Thy Mother’s sake!”
“耶稣基督,天主之子,求您怜悯我,一名罪人,为您的母亲。”

  Her prayers were always non-liturgical, full of sincere praise, and very simple.
她的祈祷总是非礼仪性的,充满真诚的赞美,非常简单。

  She did not pray long in the mornings because she had to get the samovar ready, for grandfather kept noservants, and if the tea was not made to the moment, he used to give her a long and furious scolding.
早上她不会祈祷很久,因为她要准备热水瓶,因为祖父没有佣人,如果茶不及时泡好,他就会生气地教训她。

Sometimes he was up before her, and would come up to the attic. —
有时候他会比她早起,走上阁楼。 —

Finding her at prayer, he would stand for someminutes listening to her, contemptuously curling his thin, dark lips, and when he was drinking his tea, he wouldgrowl:
发现她在祈祷,他会站在那里听她几分钟,嘴角轻蔑地翘起,当他喝茶时会咆哮:

“How often have I taught you how to say your prayers, blockhead. —
“我多少次教过你如何祷告,笨蛋。 —

But you are always mumbling somenonsense, you heretic! —
但你总是嘟囔着一些胡说八道,你这异端! —

I can’t think why God puts up with you.”
我不明白上帝为什么容忍你。”

  “He understands,” grandmother would reply confidently, “what we don’t say to Him. He looks into everything.”
“祖父母安详地回答说:“他会明白我们没有向他说的。他洞悉一切。”

  “You cursed dullard! U u ugh, you!” was all he said to this.
“你这该死的呆子!你这畜生!你这!”这就是他对此说的全部。

Her God was with her all day; she even spoke to the animals about Him. Evidently this God, with willingsubmission, made Himself subject to all creatures to men, dogs, bees, and even the grass of the field; —
她的上帝与她同在整天;她甚至向动物谈论他。显然,这位上帝,带着甘愿的服从,使自己服从于所有生灵——人类,狗,蜜蜂,甚至田野的草; —

and He wasimpartially kind and accessible to every one on earth.
他对每个地球上的人都是公平和亲切的。

Once the petted cat belonging to the innkeeper’s wife an artful, pretty, coaxing creature, smoke-colored withgolden eyes caught a starling in the garden. —
有一次,在客栈老板娘家里的被宠坏了,一个狡猾、漂亮、嗲声嗲气的烟色猫,带着金色的眼睛,在花园里捉到了一只知更鸟。 —

Grandmother took away the nearly exhausted bird and punished thecat, crying:
奶奶把几乎筋疲力尽的鸟取走,惩罚了小猫,喊道:

  “Have you no fear of God, you spiteful wretch?”
“你这恶毒的畜生,你不怕上帝吗?”

  The wife of the innkeeper and the porter laughed at these words, but she said to them angrily:
旅馆老板的妻子和搬运工都笑了,但她生气地对他们说:

“Do you think that animals don’t understand about God? —
“你们以为动物不明白上帝吗? —

All creatures understand about Him better than you do,you heartless things !”
所有生物都比你们更了解祂,你们这些无情的东西!”

  When she harnessed Sharapa, who was growing fat and melancholy, she used to hold a conversation with him.
当她给越来越胖越来越忧郁的夏拉帕套上轭时,她会跟他交谈。

“Why do you look so miserable, toiler of God? Why? —
“神的劳动者,你为什么看起来这么悲伤?为什么? —

You are getting old, my dear, that’s what it is. —
你变老了,亲爱的,这就是原因。” —

” And thehorse would sigh and toss his head.
然后马儿会叹气并摇摇头。

And yet she did not utter the name of God as frequently as grandfather did. —
然而她并没有像爷爷那样频繁地提到上帝的名字。 —

Her God was quite com prehensibleto me, and I knew that I must not tell lies in His presence; —
她的上帝对我来说很容易理解,我知道在祂面前不能说谎; —

I should be ashamed to do so. The thought of Himproduced such an invincible feeling of shame, that I never lied to grandmother. —
我会感到很羞愧。一想到祂,我就会有一种无法克服的羞愧感,所以我从不对奶奶撒谎。 —

It would be simply impossible tohide anything from this good God ; in fact, I had not even a wish to do so.
从这位善良的上帝那里隐藏任何东西是完全不可能的;事实上,我甚至没有这样的愿望。

One day the innkeeper’s wife quarreled with grandfather and abused him, and also grandmother, who had takenno part in the quarrel; —
有一天,旅店老板的妻子与爷爷争吵并辱骂他,还有奶奶,而奶奶根本没有参与争吵; —

nevertheless she abused her bitterly, and even threw a carrot at her.
然而她却恶语相加,甚至朝奶奶扔胡萝卜。

“You are a fool, my good woman,” said grandmother very quietly; —
“你是个傻瓜,我亲爱的太太,”奶奶很平静地说; —

but I felt the insult keenly, and resolved to berevenged on the spiteful creature.
但我对这个侮辱感到深深,决定报复这个恶毒的人。

For a long time I could not make up my mind as to the best way to punish this sandy-haired, fat woman, with twochins and no eyes to speak of. —
很长一段时间,我都不能决定最好的办法来惩罚这个金发、胖乎乎、下巴松松、眼睛不够看的女人。 —

From my own experience of feuds between people living together, I knew thatthey avenged themselves on one another by cutting off the tails of their enemy’s cat, by chasing his dogs, bykilling his cocks and hens, by creeping into his cellar in the night and pouring kerosene over the cabbages andcucumbers in the tubs, and letting the kvass run out of the barrels; —
从我自己在同住者之间的纷争中的经验来看,我知道他们会通过剪断敌人的猫的尾巴,追赶他的狗,杀死他的公鸡母鸡,夜里潜入他的地窖,往桶里的白菜黄瓜上倒煤油,让木桶里的发酵饮料流出来来互相报复; —

but nothing of this kind appealed to me. —
但这类事情都不吸引我。 —

Iwanted something less crude, and more terrifying.
我想要的是更精致,更可怕的事情。

At last I had an idea. I lay in wait for the inn-keeper’s wife, and as soon as she went down to the cellar, I shut thetrap door on her, fastened it, danced a jig on it, threw the key on to the roof, and rushed into the kitchen wheregrandmother was busy cooking. —
最后我有了个主意。我埋伏在旅店老板的妻子身后,她一走到地下室,我就把地窖门关上,锁住了,上面跳了支舞,把钥匙扔到屋顶上,并冲进奶奶正忙着做饭的厨房里。 —

At first she could not understand why I was in such an ecstasy of joy, but whenshe had grasped the cause, she slapped me on that part of my anatomy provided for the purpose, dragged me outto the yard, and sent me up to the roof to find the key. —
起初她弄不明白我为什么如此兴奋,但当她明白原因时,她打了我那个特定部位,把我拉到院子里,并送我上屋顶去找钥匙。 —

I gave it to her with reluctance, astonished at her askingfor it, and ran away to a corner of the yard, whence I could see how she set the captive free, and how theylaughed together in a friendly way as they crossed the yard.
我很不情愿地把钥匙给了她,惊讶于她竟然要求它,然后跑到院子里的一个角落,从那里可以看到她如何释放俘虏,他们在穿过院子时友好地笑了起来。

“I’ll pay you for this !” threatened the innkeeper’s wife, shaking her plump fist at me; —
“我会给你报酬的!”旅店老板的妻子威胁道,她摇着丰满的拳头朝我走来; —

but there was a good-natured smile on her eyeless face.
但她眼睛里却露出了友好的微笑。

  Grandmother dragged me back to the kitchen by the collar. “Why did you do that?” she asked.
奶奶拉着我的衣领把我拽回厨房,“你为什么那样做?”她问道。

  “Because she threw a carrot at you.”
“因为她向你扔胡萝卜。”

“That means that you did it for me? Very well! —
“这意味着你是为我做的?很好! —

This is what I will do for you I will horsewhip you and put youamongst the mice under the oven. —
那么这是我要为你做的事情:我会鞭打你,然后把你放到炉灶下的老鼠中间。 —

A nice sort of protector you are! ‘Look at a bubble and it will burst directly. —
你算什么样的保护人!‘看泡泡一瞧,它立刻就破灭了。 —

’ IfI were to tell grandfather he would skin you. —
如果我告诉爷爷,他会揪你皮的。 —

Go up to the attic and learn your lesson.”
去阁楼学习你的功课吧。”

  She would not speak to me for the rest of the day, but before she said her prayers that night she sat on the bedand uttered these memorable words in a very impressive tone:
她接下来的这一天都不跟我说话,但在晚上进行祈祷之前,她坐在床上,用庄严的语气说出了这些难以忘怀的话:

“Now, Lenka, my darling, you must keep yourself from meddling with the doings of grown-up persons. —
“现在,莱卡,我的宝贝,你必须自己克制不要插手大人们的事务。 —

Grown-up people are given responsibilities and they have to answer for them to God; —
成年人有责任,他们必须对上帝承担责任; —

but it is not so with you yet; youlive by a child’s conscience. —
但你还不是这样的,你按着孩子的良知行事。 —

Wait till God takes possession of your heart, and shows you the work you are to do,and the way you are to take. —
等到上帝占据你的心,向你显示你该做的工作和应该走的路。 —

Do you understand? It is no business of yours to decide who is to blame in anymatter. —
你明白吗?决定在某件事情中谁有错,与你无关。” —

God judges, and punishes; that is for Him, not for us.”
上帝审判,惩罚;这是为了他自己,而不是为了我们。”

She was silent for a moment while she took a pinch of snuff; —
她沉默了一会儿,捻了一点鼻烟; —

then, half-closing her right eye, she added:
然后,半闭着右眼,她补充道:

  “Why, God Himself does not always know where the fault lies.”
“为什么,上帝自己甚至不总是知道错在哪里。”

  “Doesn’t God know everything?” I asked in astonishment.
“难道上帝不知道一切吗?”我惊讶地问道。

“If He knew everything, a lot of things that are done would not be done. —
“如果他知道一切,许多事情就不会发生。 —

It is as if He, the Father, . looks andlooks from Heaven at the earth, and sees how often we weep, how often we sob, and says: —
就好像他,天上的父亲,从天堂俯视地球,看到我们多少次流泪,多少次呜咽,然后说: —

‘My people, my dearpeople, how sorry I am for you !’ ”
‘我的子民,我亲爱的子民,我为你们感到抱歉!’

She was crying herself as she spoke; —
她说话时自己哭了起来; —

and drying her wet cheeks, she went into the corner to pray.
擦干湿润的双颊后,她走到角落去祈祷。

  From that time her God became still closer and still more comprehensible to me.
从那时起,她的上帝对我来说变得更亲近,更加可理解。

Grandfather, in teaching me, also said that God was a Being Omnipresent, Omniscient, All-seeing, the kindHelper of people in all their affairs ; —
爷爷在教导我时,也说上帝是一个无所不在的,无所不知的,全知全能, —

but he did not pray like grandmother. In the morning, before going to standbefore the icon, he took a long time washing himself; —
在各种事务中帮助人们的善良助手; —

then, when he was fully dressed, he carefully combed hissandy hair, brushed his beard, and looking at himself in the mirror, saw that his shirt sat well, and tucked hisblack cravat into his waistcoat after which he advanced cautiously, almost stealthily, to the icon. —
但他不像奶奶那样祈祷。早晨,他在去站在圣像前之前,会花很长时间洗漱; —

He always stoodon one particular board of the parquet floor, and with an expression in his eyes which made them look like theeyes of a horse, he stood in silence for a minute, with bowed head, and arms held straight down by his sides insoldier fashion; —
然后,打扮整洁后,他仔细梳理金发,刷净胡须,照镜子里的自己,看到衬衫穿得好,把黑领巾塞进背心后,他小心翼翼地,几乎悄无声息地走向圣像。 —

then, upright, and slender as a nail, he began impressively :
接着,他站得笔挺,像一根钉子,开始庄严地说道:

  “In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.”
“圣父、圣子、圣灵的名义。”

After these words it always seemed to me that the room became extraordinarily quiet; —
在这些话语之后,房间总是变得异常安静; —

the very flies seemed tobuzz cautiously.
甚至苍蝇也似乎小心翼翼地嗡嗡作响。

  There he stood, with his head thrown back, his eyebrows raised and bristling, his golden beard sticking outhorizontally, and recited the prayers, in a firm tone, as if he were repeating a lesson, and with a voice which wasvery distinct and very imperious.
于是他站在那里,抬起头,眉毛高高扬起,金色的胡须水平伸展,神情坚定,就像在背诵功课一般,声音非常清晰、非常威严。

  “It will be useless when the Judge comes, and every action is laid bare ”
“但在审判者降临之时,一切行为都被展现出来。”

  Striking himself lightly on the breast, he prayed fervently:
他轻轻拍打着胸膛,虔诚地祈祷:

  “To Thee alone can sinners come. Oh, turn Thy face away from my misdeeds.”
“只有罪人才能来到你面前。哦,求你把你的面容从我的过失中转开。”

He recited the “I believe,” using the prescribed words only; —
他只是用规定的词语背诵“我信”, —

and all the while his right leg quivered, as if it werenoiselessly keeping time with his prayers, and his whole form, straining towards the icon, seemed to becometaller, leaner, and drier so clean he was, so neat, and so persistent in his demands.
而在此期间,他的右腿不时地颤抖,仿佛无声地与他的祈祷齐步,他整个身体似乎都朝着圣像用力,变得更加高大、消瘦和干瘪—如此干净、整洁,以及如此坚决地要求着。

“Heavenly Physician, heal my soul of its long-lived passions. —
“天医,医治我灵魂中长久的激情。 —

To thee, Holy Virgin, I cry from my heart; —
圣母,我从心中呼喊; —

to thee Ioffer myself with fervor.”
我以热诚的心向你奉献。”

  And with his green eyes full of tears he wailed loudly:
他那双绿色的眼睛满含泪水,大声痛哭:

  “Impute to me, my God, faith instead of works, and be not mindful of deeds which can by no means justify me!”
“上帝啊,请将信心赐予我,替代行为,并不要记忆那无论如何都无法使我合理化的行为!”

Here he crossed himself frequently at intervals, tossing his head as if he were about to butt at something, and hisvoice became squeaky and cracked. —
他不时频繁地在间隔中十字交会,扭动头部仿佛要对撞某物,他的声音变得尖细而颤抖。 —

Later, when I happened to enter a synagogue, I realized that grandfatherprayed like a Jew.
后来,当我碰巧进入一个犹太会堂时,我意识到祖父祷告的方式像犹太人一样。

By this time the samovar would have been snorting on the table for some minutes, and a hot smell of rye-cakeswould be floating through the room. —
这时茶炊已经在桌上嘶嘶作响了一些分钟,一股热气和黑麦糕点的香味飘浮在房间里。 —

Grandmother, frowning, strolled about, with her eyes on the floor; —
祖母皱着眉头在屋里漫步,目光落在地板上; —

the sunlooked cheerfully in at the window from the garden, the dew glistened like pearls on the trees, the morning airwas deliciously perfumed by the smell of dill, and currant-bushes, and ripening apples, but grandfather went onwith his prayers quavering and squeaking.
阳光愉快地从花园的窗户照进来,露珠闪闪发光在树上,晨间的空气被莳萝、红醋栗和成熟苹果的香味愉悦地弥漫开来,但祖父却继续他颤颤巍巍地祷告。

  “Extinguish in me the flame of passion, for I am in misery and accursed.”
“熄灭我心中的情感之火,因为我是可悲且被诅咒者。”

I knew all the morning prayers by heart, and even in my dreams I could say what was to come next, andI followed with intense interest to hear if he made a mistake or missed out a word which very seldom happened; —
我把所有的早晨祈祷背得滚瓜烂熟,甚至在梦中我也能准确地说出接下来的内容,我专心致志地听着是否他犯错或漏了个词,这种情况非常少见; —

but when it did, it aroused a feeling of malicious glee in me.
但即便发生了,也只是让我产生狡猾的快感。

When he had finished his prayers, grandfather used to say “Good morning! —
当他完成祷告时,祖父会对祖母和我说“早安!” —

” to grandmother and me, and wereturned his greeting and sat down to table. —
我们回应他的问候,然后坐到餐桌旁。 —

Then I used to say to him:
然后我会对他说:

  “You left out a word this morning.”
“你今天早上遗漏了一个词。”

  “Not really?” grandfather would say with an uneasy air of incredulity.
“真的吗?”祖父会带着怀疑的神情说道。

  “Yes. You should have said, ‘This, my Faith, reigns supreme,’ but you did not say ‘reigns.’ ’
“是的。你应该说‘这,我的信念,至高无上’,但你没有说‘至’。”

  “There now!” he would exclaim, much perturbed, and blinking guiltily.
“哎呀!”他会惊叹,感到十分焦虑,眨眼间带有负疚感。

Afterwards he would take a cruel revenge on me for pointing out his mistake to him; —
之后他会对我实施残忍的报复,因为我向他指出了他的错误; —

but for the moment, seeinghow disturbed he was, I was able to enjoy my triumph.
但此刻,看到他如此困扰,我能够享受我的胜利。

  One day grandmother said to him jokingly:
某天,奶奶开玩笑地对他说:

“God must get tired of listening to your prayers, Father. —
“天主一定已经厌倦听你的祈祷了,父亲。 —

You do nothing but insist on the same things over andover again.”
你总是坚持同样的事情再三。”

  “What ‘s that?” he drawled in an ominous voice. “What are you nagging about now?”
“什么?”他用一种不祥的声音拖长声调说。“你现在又在唠叨些什么?”

  “I say that you do not offer God so much as one little word from your own heart, so far as I can hear.”
我说,就我所听到的,你没有向上帝奉献一句发自内心的话语。”

  He turned livid, and quivering with rage, jumped up on his chair and threw a dish at her head, yelping with asound like that made by a saw on a piece of wood:
他脸色发白,愤怒地跳起来站在椅子上,向奶奶扔了一个盘子,大声尖叫着,声音像刀锯在木头上发出来的声音:

  “Take that, you old hag!”
“拿着吧,老妖婆!”

When he spoke of the omnipotence of God, he always emphasized its cruelty above every other attribute. —
每当他谈到上帝的全能时,总是强调其残忍胜过一切其他属性。 —

“Mansinned, and the Flood was sent; sinned again, and his towns were destroyed by fire; —
“人犯罪,就洪水降临;再犯,城市被火焚毁; —

then God punished people byfamine and plague, and even now He is always holding a sword over the earth a scourge for sinners. —
然后上帝以饥荒和瘟疫惩罚人们,甚至现在他总是拿着剑悬于地球,成为罪人的鞭刑。 —

All whohave wilfully broken the commandments of God will be punished by sorrow and ruin. —
凡是故意违背上帝诫命的人都将因悲伤和毁灭而受到惩罚。” —

” And he emphasized thisby rapping his fingers on the table.
他强调着,一边在桌子上敲击他的手指。

It was hard for me to believe in the cruelty of God, and I suspected grandfather of having made it all up onpurpose to inspire me with fear not of God but of himself; —
我很难相信上帝的残忍,而我怀疑祖父是故意编造这一切来激发我对他自身而不是上帝的恐惧。 —

so I asked him frankly:
所以我坦率地问他:

  “Are you saying all this to make me obey you?”
“你是不是说这些话是为了让我听从你?”

  And he replied with equal frankness:
他同样坦率地回答说:

  “Well, perhaps I am. Do you mean to disobey me again?”
“也许是吧。你是打算再次违抗我吗?”

  “And how about what grandmother says?”
“那么奶奶说的呢?”

“Don’t you believe the old fool!” he admonished me sternly. —
“别相信那个老傻瓜!”他严厉地责备我。 —

“From her youth she has always been stupid,illiterate, and unreasonable. —
“她从年轻时就一直愚蠢、文盲、不讲道理。 —

I shall tell her she must not dare to talk to you again on such an important matter.
我会告诉她不要再在如此重要的事情上再胡说八道。

  Tell me, now how many companies of angels are there?”
现在告诉我,天使团有多少个?”

  I gave the required answer, and then I asked :
我给出了要求的答案,然后我问道:

  “Are they limited companies’?”
“它们是有限公司吗?”

“Oh, you scatterbrain !” he laughed, covering his eyes and biting his lips. —
“哦,你这个丢三拉四的!”他笑着说,捂住眼睛咬着嘴唇。 —

“What have companies to do withGod … they belong to life on earth . —
“有什么公司与上帝有关…它们属于地球上的生活。 —

. . they are founded to set the laws at naught.”
它们是为了藐视法律而设立的。”

  “What are laws?”
“法律是什么?”

“Laws! Well, they are really derived from custom,” the old man explained, with pleased alacrity; —
“法律!呵,它们实际上是从习俗中衍生出来的,”老人高兴地解释道,目光犀利。 —

and hisintelligent, piercing eyes sparkled. —
他那双聪慧、透彻的眼睛闪闪发光。 —

“People living together agree amongst themselves ‘Such and such is our bestcourse of action ; —
“生活在一起的人们在彼此间达成共识‘这是我们最佳的行动方式; —

we will make a custom of it a rule’ ; finally it becomes a law. —
我们将把它作为习俗规则;最终它就变成了一条法律。 —

For example, before they begin agame, children will settle amongst themselves how it is to be played, and what rules are to be observed. —
例如,孩子们在开始游戏之前会相互商定如何进行游戏,以及必须遵守哪些规则。 —

Laws aremade in the same way.”
法律也是这样制定的。”

  “And what have companies to do with laws’?”
“那么公司和法律有什么关系呢?”

  “Why, they are like an impudent fellow; they come along and make the laws of no account.”
“唉,它们就像一个厚颜无耻的家伙;它们闯进来使法律变得毫无意义。”

  “But why?”
“但为什么呢?”

“Ah! that you would not understand,” he replied, knitting his brows heavily ; —
“啊!这你是无法理解的,”他皱起沉重的眉头回答; —

but afterwards, as if in explanation,he said:
但随后,仿佛在解释,他说:

  “All the actions of men help to work out God’s plans.
“人类的一切行动都有助于实现上帝的计划。

Men desire one thing, but He wills something quite different. —
人们渴望一件事情,但他却决定另一回事。 —

Human institutions are never lasting. The Lordblows on them, and they fall into dust and ashes.”
人类的制度从来都不会长存。上帝一吹,它们就会化为尘土和灰烬。”

  I had reason for being interested in “companies,” so I went on inquisitively:
我对“公司”感兴趣,所以好奇地继续问道:

  “But what does Uncle Jaakov mean when he sings:
“但是当雅各伯叔叔唱道:、

  “The Angels bright For God will fight, But Satan’s slaves Are companies”?
“天使明亮 为上帝而战, 但撒旦的奴仆 是公司”?

  Grandfather raised his hand to his beard, thus hiding his mouth, and closed his eyes. His cheeks quivered, and Iguessed that he was laughing inwardly.
爷爷用手掩住胡须,闭上眼睛。他的脸颊抖动,我猜想他心里在笑。

“Jaakov ought to have his feet tied together and be thrown into the water,” he said. —
“雅各伯应该把脚绑在一起,扔进水里。”他说。 —

“There was no necessity forhim to sing or for you to listen to that song. —
“他不必唱歌,你也不必听那首歌。 —

It is nothing but a silly joke which is current in Kalonga a piece ofschismatical, heretical nonsense. —
这只不过是一个愚蠢的笑话,在卡隆嘉德流传着,是一种分裂的、异端的胡说八道。 —

” And looking, as it were, through and beyond me, he murmured thoughtfully:
”他像是透过我,望着远方,沉思着说:

  “U u ugh, you!”
“呃呃呵,你!”

  But though he had set God over mankind, as a Being to be very greatly feared, none the less did he, likegrandmother, invoke Him in all his doings.
尽管他将上帝视为一个值得极度敬畏的存在,但和奶奶一样,他在一切事情中都祈求着祂。

The only saints grandmother knew were Nikolai, Yowry, Frola, and Lavra, who were full of kindness andsympathy with human-nature, and went about in the villages and towns sharing the life of the people, andregulating all their concerns; —
奶奶所知道的唯一的圣人是尼古拉、约瑞、福洛和拉芙拉,他们充满了对人性的仁慈和同情,走遍村庄和城镇,分享着人们的生活,管理着所有的事务; —

but grandfather’s saints were nearly all males, who cast down idols, or defied theRoman emperors, and were tortured, burned or flayed alive in consequence.
而爷爷所崇敬的圣人几乎全是男性,他们推翻偶像,或者挑战罗马皇帝,并因此而被酷刑折磨、烧死或剥皮。

  Sometimes grandfather would say musingly:
“有时候爷爷会若有所思地说:

  “If only God would help me to sell that little house, even at a small profit, I would make a public thanksgiving toSt. Nicholas.”
“如果上帝能帮我卖掉那个小屋子,即使小赚一笔,我也会向圣尼古拉献上感恩。”

  But grandmother would say to me, laughingly:
“这就像那个老傻瓜一样!

“That’s just like the old fool! —
“但奶奶会笑着对我说。 —

Does he think St. Nicholas will trouble himself about selling a house”? —
他认为圣尼古拉斯会费心去卖房子吗? —

Hasn’t ourlittle Father Nicholas something better to do?”
我们的小父亲尼古拉斯难道没有更重要的事情可做吗?

I kept by me for many years a church calendar which had belonged to grandfather, containing severalinscriptions in his handwriting. —
我保存了祖父多年的一个教会日历,里面有几处是祖父的手迹。 —

Amongst others, opposite the day of Joachim and Anne, was written in red ink,and very upright characters :
在其他日子旁边,用红墨水和端正的字体写着:

  “My benefactors, who averted a calamity.”
“我的恩人,曾帮我避免了一场灾祸。”

  I remember that “calamity.”
我还记得那场“灾祸”。

In his anxiety about the maintenance of his very unprofitable children, grandfather set up as a money-lender, andused to receive articles in pledge secretly. —
为了维持那些不太赚钱的孩子们,祖父开始做放贷业务,并暗地里接受抵押品。 —

Some one laid an information against him, and one night the policecame to search the premises. —
有人告发他,一天夜里警察来搜查他的房子。 —

There was a great fuss, but it ended well, and grandfather prayed till sunrise thenext morning, and before breakfast, and in my presence, wrote those words in the calendar.
当时吵得很厉害,但最后事情有了好转,祖父整夜祈祷,直到日出,早餐前,并在我面前写下了那些话。

Before supper he used to read with me the Psalms, the breviary, or the heavy book of Ephraim Sirine ; —
晚餐后,他会和我一起念诵诗篇、诵经书,或是艾弗拉伊姆·西里内的沉重书籍; —

but assoon as he had supped he began to pray again, and his melancholy words of contrition resounded in the stillnessof evening :
但一旦吃过晚餐,他就再次开始祈祷,他悔罪的沉重话语在夜晚的寂静中回荡:

“What can I offer to Thee, or how can I atone to Thee, O generous God, O King of Kings! . . —
“我能向祢献什么?我如何弥补祢,慷慨的上帝,万王之王! —

. Preserve us fromall evil imaginations… . —
保佑我们远离一切邪念。。。 —

O Lord, protect me from certain persons ! … —
主啊,保护我免受某些人的侵害! —

My tears fall like rain, and the memory ofmy sins …”
我的眼泪如雨倾,我对罪孽的记忆…”。

  But very often grandmother said:
但是奶奶经常说:

  “Oie, I am dog-tired! I shall go to bed without saying my prayers.”
“唉,我累得要死!我要不念祷文就睡觉了。”

Grandfather used to take me to church to vespers on Saturday, and to High Mass on Sundays and festivals buteven in church I made a distinction as to which God was being addressed ; —
祖父总是带我去参加周六的晚祷,周日和节日期间去参加高强离十弥撒,但即使在教堂里,我也能分辨出正在被祈祷的是哪一个神; —

whatever the priest or the deaconrecited that was to grandfather’s God ; —
不管是司祭还是执事念的,那是属于祖父的神; —

but the choir always sang to grandmother’s God. Of course I can onlycrudely express this childish distinction which I made between these two Gods, but I remember how it seemed totear my heart with terrific violence, and how grandfather’s God aroused in my mind a feeling of terror andunpleasantness. —
但合唱团总是为奶奶的神而歌唱。当然,我只能用粗糙的方式表达我当时对这两个神之间做的这种幼稚区分,但我记得这种区别是怎样以凶猛的方式撕裂着我的心灵,祖父的神激起我心中的恐惧和不愉快。 —

A Being Who loved no one, He followed all of us about with i6oHis severe eyes, seeking and finding all that was ugly, evil, and sinful in us. —
一个不爱任何人的存在,他用严厉的眼光追随着我们所有人,寻找并发现我们所有人身上的丑恶、邪恶和罪行。 —

Evidently He put no trust in man, Hewas always insisting on penance, and He loved to chastise.
显然他对人不抱任何信任,他总是坚持苦修,喜欢惩罚。

In those days my thoughts and feelings about God were the chief nourishment of my soul and were the mostbeautiful ones of my existence. —
那时候,我关于上帝的想法和感情是我灵魂的主要食粮,也是我存在中最美丽的部分。 —

All other impressions which I received did nothing but disgust me by theircruelty and squalor, and awaken in me a sense of repugnance and ferocity. —
我所接受的其他印象只能让我厌恶,因为它们的残酷和肮脏,唤起我一种厌恶和凶暴感。 —

God was the best and brightest of allthe beings who lived about me grandmother’s God, that Dear Friend of all creation; —
上帝是所有生活在我周围的众生中最好最明亮的,是祖母的上帝,那位全创造物的亲爱朋友; —

and naturally I could nothelp being disturbed by the question “How is it that grandfather cannot see the Good God?”
当然,我不能不被这样的问题困扰:“为什么祖父看不到善神呢?”

I was not allowed to run about the streets because it made me too excited. —
我不允许在街上乱跑,因为会让我过于兴奋。 —

I became, as it were, intoxicated by theimpressions which I received, and there was almost always a violent scene afterwards.
我仿佛醉心于我接受的印象,几乎总是在之后发生一场激烈的场面。

I had no comrades. The neighbors’ children treated me as an enemy. —
我没有伙伴。邻居的孩子们把我当作敌人。 —

I objected to their calling me “theKashmirin boy,” and seeing that they did it all the more, calling out to each other as soon as they saw me :
我反对他们称呼我为“克什米尔小子”,而且当他们看到我时,总是互相喊着:

“Look, here comes that brat, Kashmirin’s grandson. Go for him! —
“瞧,那个顽童来了,克什米尔的孙子。去找他吧! —

” then the fight would begin. I was strong for myage and active with my fists, and my enemies, knowing this, always fell upon me in a crowd ; —
”然后战斗就开始了。我虽然年纪小但力气大,拳头灵活,而敌人明白这一点,总是群起而攻之; —

and as a rule thestreet vanquished me, and I returned home with a cut across my nose, gashed lips, and bruises all over my faceall in rags and smothered in dust.
通常街头把我打败,我满脸被抓,嘴唇裂开,鼻子划破,浑身擦伤,身上沾满灰尘地回到家。

“What now?” grandmother exclaimed as she met me, with a mixture of alarm and pity; —
“现在怎么了?”祖母见到我会惊慌和怜悯地说; —

“so you ‘ve been fightingagain, you young rascal ? —
“这次又打架了,你这个小淘气? —

What do you mean by it?’
你这是什么意思?”

  She washed my face, and applied to my bruises copper coins or fomentations of lead, saying as she did so :
她给我洗脸,涂上铜钱或铅的药酒来处理我的伤,一边说道:

“Now, what do you mean by all this fighting”? —
“现在,你说的这些打架是什么意思”? —

You are as quiet as anything at home, but out of doors you arelike I don’t know what. —
在家里你安静得像什么似的,但在外面你就像我也不知道什么。 —

You ought to be ashamed of yourself. I shall tell grandfather not to let you go out.”
你真应该感到羞耻。我会告诉爷爷不许你出去。”

  Grandfather used to see my bruises, but he never scolded me ; he only quackled, and roared :
爷爷总能看到我的伤痕,但他从没责骂过我;他只是咕哝着,吼道:

  “More decorations! While you are in my house, young warrior, don’t you dare to run about the streets; do youhear me?”
“又添什么伤痕了!当你在我的屋子里,年轻的战士,一定不能在街上乱跑,听到没有?”

I was never attracted, by the street if it was quiet, but as soon as I heard the merry buzz of the children, I ran outof the yard, forgetting all about grandfather’s prohibition. —
在我安静的时候对街道没什么兴趣,但一旦听到孩子们欢快的声音,我就忘记了爷爷的禁令跑出院子。 —

Bruises and taunts did not hurt me, but the brutality ofthe street sports a brutality only too well known to me, wearying and oppressive, reducing one to a state offrenzy disturbed me tremendously. —
挫骨扬灰,嘲弄并不伤害到我,但街头的残酷运动,这种我熟知的残酷,让人心力交瘁,压抑,让人发狂的状态,让我感到极度不安。 —

I could not contain myself when the children baited dogs and cocks, torturedcats, drove away the goats of the Jews, jeered at drunken vagabonds, and at happy “Igosha with death in hispocket.”
孩子们逗弄狗和鸡,折磨猫,赶走犹太人的山羊,嘲笑醉醺醺的游荡者,还有那个身怀死亡的“伊戈莎”。

This was a tall, withered-looking, smoke-dried individual clad in a heavy sheepskin, with coarse hair on hisfleshless, rusty face. —
这是一个又高又枯瘦,烟熏干的个体,穿着厚重的羊皮,皮肤上有粗糙的毛发,脸上生锈的面孔。 —

He went about the streets, stooping, wavering strangely, and never speaking gazing fixedlyall the time at the ground. —
他在街上走动,佝偻着奇怪地摇摆,从不说话,一直凝视着地面。 —

His iron-hued face, with its small, sad eyes, inspired me with an uneasy respect forhim. —
他的铁灰色的脸,那双小小的悲伤的眼睛,让我对他产生一种不舒适的敬重。 —

Here was a man, I thought, pre occupied with a weighty matter; —
我想,这是一个忙于头重脚轻的人; —

he was looking for something, and it waswrong to hinder him.
他在寻找什么,干扰他是不对的。

The little boys used to run after him, slinging stones at his broad back; —
小男孩们会追赶他,向他宽大的背部投掷石头; —

and after going on for some time as if hedid not notice them, and as if he were not even conscious of the pain of the blows, he would stand still, throw uphis head, push back his ragged cap with a spasmodic movement of his hands, and look about him as if he had butjust awoke.
在一段时间里似乎他都没注意到他们,似乎他甚至没意识到被打击的疼痛,他会突然停下,抬起头,用抽搐的动作推回破烂的帽子,四处张望,好像刚刚醒来。

“Igosha with death in his pocket! Igosha, where are you going? —
“衣戈夏口袋里装着死亡!衣戈夏,你要去哪里? —

Look out, Death in your pocket!” cried the boys.
小伙子们喊道:“小心,口袋里有死亡!”

He would thrust his hand in his pocket, then stooping quickly would pick up a stone or a lump of dry mud fromthe ground, and flourish his long arms as he muttered abuse, which was confined always to the same few filthywords. —
他会伸手进口袋,然后迅速弯腰从地上拾起一块石头或一块干燥的泥块,挥舞着他那双长臂,嘴里喃喃地骂着脏话,但这些词汇总是那几个肮脏的词。 —

The boys’ vocabulary was immeasurably richer than his in this respect. —
在这方面,小伙子们的词汇量远远大于他的。 —

Sometimes he hobbled after them,but his long sheepskin hindered him in running, and he would fall on his knees, resting his black hands on theground, and looking just like the withered branch of a tree; —
有时他会摇摇摆摆地追赶他们,但他那长长的绵羊皮衣阻碍着他奔跑,他会跪倒在地,黑手搁在地上,看起来就像一根枯树枝; —

while the children aimed stones at his sides and back,and the biggest of them ventured to run quite close to him and, jumping about him, scattered handfuls of dustover his head.
而孩子们则向他的侧面和背后投掷石块,最大的孩子冒出风险跑得离他很近,围绕他跳跃,向他的头上抓起一把尘土。

But the most painful spectacle which I beheld in the streets was that of our late foreman, Gregory Ivanovitch,who had become quite blind, and now went about begging; —
但我在街上看到的最痛苦的景象是我们的前领班,格里戈里·伊万诺维奇,他变得完全失明,现在四处乞讨; —

looking so tall and handsome, and never speaking. —
他看起来如此高大英俊,从不说话。 —

Alittle gray-haired old woman held him by the arm, and halting under the windows, to which she never raised hereyes, she wailed in a squeaky voice : —
一个略带灰白头发的老妇人扶着他的胳膊,停在窗下,从不抬眼望窗户,她用尖细声音悲鸣道: —

“For Christ’s sake, pity the poor blind !” But Gregory Ivanovitch said nevera word. —
“基督的名义,怜悯这个可怜的盲人!”但格里戈里·伊万诺维奇从不开口。 —

His dark glasses looked straight into the walls of the houses, in at the windows, or into the faces of thepassers-by; —
他漆黑的眼镜直视房子的墙壁,在窗户里,或者路人的脸上; —

his broad beard gently brushed his stained hands; his lips were closely pressed together. —
他宽阔的胡须轻轻刷过他那沾满污垢的手;他的嘴唇紧闭。 —

I often sawhim, but I never heard a sound proceed from that sealed mouth ; —
我经常看见他,但从那封闭的嘴里,我从未听到他发出一点声音; —

and the thought of that silent old man weighedupon me torturingly. —
那个无声的老人的想法使我感到折磨。 —

I could not go to him I never went near him; —
我无法走近他,从来不靠近他;” —

on the contrary, as soon as I caught sight ofhim being led along, I used to run into the house and say to grandmother:
相反,一看见他被牵着走,我就会跑进屋告诉奶奶:

  “Gregory is out there.”
“格里高利在外面。”

“Is he?” she would exclaim in an uneasy, pitying tone. —
“是吗?”她会用不安和怜悯的口吻惊叹道。 —

“Well, run back and give him this.”
“好吧,快回去把这个给他。”

But I would refuse curtly and angrily, and she would go to the gate herself and stand talking to him for a longtime. —
但我会生硬而愤怒地拒绝,奶奶会亲自走到门口和他聊很久。 —

He used to laugh, and pull his beard, but he said little, and that little in monosyllables. —
他常笑着,拉着胡须,但他说话很少,而且只用一个字的词汇。 —

Sometimesgrandmother brought him into the kitchen and gave him tea and something to eat, and every time she did so heinquired where I was. —
有时奶奶会把他带进厨房给他茶和食物,每次这样做时他都会问我在哪里。 —

Grandmother called me, but I ran away and hid myself in the yard. I could not go to him. —
奶奶叫我,但我跑开并且藏在院子里。我无法去见他。 —

Iwas conscious of a feeling of intolerable shame in his presence, and I knew that grandmother was ashamed too.
在他面前,我感到一种难以忍受的羞耻感,而且我知道奶奶也感到羞愧。

Only once we discussed Gregory between ourselves, and this was one day when, having led him to the gate, shecame back through the yard, crying and hanging her head. —
我们只有一次私下讨论了格里高利,那是有一天,她把他带到门口,然后穿过院子回来时,哭着低着头。 —

I went to her and took her hand.
我走向她,握住她的手。

“Why do you run away from him?” she asked softly. —
“你为什么要躲开他呢?”她轻声问道。 —

“He is a good man, and very fond of you, you know.”
“他是个好人,非常喜欢你,你知道的。”

  “Why doesn’t grandfather keep him?” I asked.
“为什么爷爷不留下他呢?”我问。

“Grandfather?” she halted, and then uttered in a very low voice those prophetic words: —
她停下来,然后轻声说出了那些预言般的话: —

“Remember what I say toyou now God will punish us grievously for this. —
“记住我现在对你说的话,上帝会严惩我们的。 —

He will punish us ”
他会惩罚我们。”

  And she was not wrong, for ten years later, when she had been laid to rest, grandfather was wandering throughthe streets of the town, himself a beggar, and out of his mind pitifully whining under the windows :
  她说的没错,十年后,她安息之后,祖父流浪到城镇的街道上,自己成了个乞丐,可怜地在窗外悲切地哀嚎着:

  “Kind cooks, give me a little piece of pie just a little piece of pie. U gh, you!”
  “善良的厨师们,给我一小块馅饼,只需要一小块馅饼。唔,你们!”

Besides Igosha and Gregory Ivanovitch, I was greatly concerned about the Voronka a woman of bad reputation,who was chased away from the streets. —
除了伊格沙和格里戈里·伊万诺维奇,我很担心那个声名狼藉的沃龙卡女人,被赶出了街道。 —

She used to appear on holidays an enormous, dishevelled, tipsy creature,walking with a peculiar gait, as if without moving her feet or touching the earth drifting along like a cloud, andbawling her ribald, songs. —
她经常在节日出现,一个巨大、蓬松、醉酒的女人,独具攻击性地走着,好像不移动自己的脚或触碰地面一样,如同云般飘浮着,大声喊唱着淫秽的歌曲。 —

People in the street hid themselves as soon as they saw her, running into gateways, orcorners, or shops ; —
人们在街上一看到她就躲起来,跑进门廊、角落或商店; —

she simply swept the street clean. Her face was almost blue, and blown out like a bladder; —
她简直扫清了街道。她的脸几乎是蓝色的、涨得像个气球; —

herlarge gray eyes were hideously and strangely wide open, and sometimes she groaned and cried :
她的大灰色眼睛恐怖地而古怪地瞪得大大的,有时她呻吟着哭道:

  “My little children, where are you?”
  “我的孩子们,你们在哪里?”

  I asked grandmother who she was.
  我问奶奶她是谁。

  “There is no need for you to know,” she answered; nevertheless she told me briefly:
  “你没必要知道”,她回答;但还是简要告诉我:

“This woman had a husband a civil-servant named Voronov, who wished to rise to a better position ; —
“这个女人有个叫沃龙诺夫的丈夫,是个公务员,想要升迁到更好的职位; —

so he soldhis wife to his Chief, who took her away somewhere, and she did not come home for two years. —
所以他把妻子卖给了他的上司,谁把她带走了,她两年内都没有回家。 —

When shereturned, both her children a boy and a girl were dead, and her husband was in prison for gambling withGovernment money. —
当她回来时,她的两个孩子一个男孩一个女孩都已经去世了,丈夫因为用政府的钱赌博而被监禁。” —

She took to drink, in her grief, and now goes about creating disturbances. —
她因悲伤而开始酗酒,现在到处惹事。 —

No holiday passeswithout her being taken up by the police.”
没有一天放假,她都会被警方带走。

Yes, home was certainly better than the street. —
是的,家里肯定比街上好。 —

The best time was after dinner, when grandfather went to UncleJaakov’s workshop, and grandmother sat by the window and told me interesting fairy-tales, and other stories, andspoke to me about my father.
最美好的时光是晚饭后,爷爷去雅各叔叔的车间,奶奶坐在窗边给我讲有趣的童话故事和其他故事,还会谈论我的父亲。

The starling, which she had rescued from the cat, had had his broken wings clipped, and grandmother hadskilfully made a wooden leg to replace the one which had been devoured. —
她救了那只被猫抓伤的椋鸟,剪短了他受伤的翅膀,奶奶巧妙地制作了一个木腿来替代被吞食的那条。 —

Then she taught him to talk.
然后她教会了他说话。

Sometimes she would stand for a whole hour in front of the cage, which hung from the window-frame, and,looking like a huge, good-natured animal, would repeat in her hoarse voice to the bird, whose. —
有时她会站在悬挂在窗框上的笼子前整整一个小时,看起来像一只巨大而和蔼的动物,用嘶哑的声音对着这只羽毛深黑如煤的鸟重复道: —

plumage was asblack as coal :
“现在,我的漂亮椋鸟,来要点吃的。”

  “Now, my pretty starling, ask for something to eat.”
椋鸟会用他那双小巧、生动而幽默的眼睛盯着她,在笼子薄弱的底部碰击他的木腿;

The starling would fix his small, lively, humorous eye upon her, and tap his wooden leg on the thin bottom of thecage; —
然后他会伸长脖子吹口哨,像金丝雀,或者模仿布谷鸟那轻蔑的音调。 —

then he would stretch out his neck and whistle like a goldfinch, or imitate the mocking note of the cuckoo.
他会试图像猫一样喵喵叫,像狗一样嚎叫;

He would try to mew like a cat, and howl like a dog; —
但他被剥夺了人类言语的天赋。 —

but the gift of human speech was denied to him.
“不要胡闹!”奶奶会很严肃地说。

“No nonsense now!” grandmother would say quite seriously. —
“说‘给椋鸟点吃的’。” —

“Say ‘Give the starling something to eat.’ ”
每当奶奶严肃地对椋鸟说这句话时,椋鸟会认真地看着她,并且对着笼子的底部敲击木腿。

  The little black-feathered monkey having uttered a sound which might have been “babushka” (grandmother), theold woman would smile joyfully and feed him from her hand, as she said :
小黑羽毛的猴子发出了一声可能是“祖母”的声音,老妇人会开心地笑着用手喂他,同时说道:

“I know you, you rogue ! You are a make-believe. —
“我认识你,你这个捣蛋鬼!你是个虚伪者。 —

There is nothing you can’t do you are clever enough foranything.”
你什么都能做,你聪明得要命。”

And she certainly did succeed in teaching the starling; —
她确实成功地教会了八哥; —

and before long he could ask for what he wanted clearlyenough, and, prompted by grandmother, could drawl :
不久之后,他能清楚地表达自己想要的东西,并在祖母的提示下,喃喃地说道:

“Go oo ood mo o orning, my good woman! —
“早上好,我的好妇人! —

” At first his cage used to hang in grandfather’s room, but he wassoon turned out and put up in the attic, because he learned to mock grandfather. —
” 一开始他的笼子在爷爷的房间里悬挂,但后来他被赶出去,被关进了阁楼,因为他学会了嘲笑爷爷。 —

He used to put his yellow, waxenbill through the bars of the cage while grandfather was saying his prayers loudly and clearly, and pipe :
每当爷爷大声、清楚地祈祷时,他就会把黄色的蜡嘴伸过笼子的栅栏,然后用尖细的声音说道:

  “Thou! Thou! Thee! The ee! Thou!” Grandfather chose to take offense at this, and once he broke off his prayersand stamped his feet, crying furiously :
“你!你!你!你!” 爷爷选择对此生气,有一次他停下祈祷,踩着脚大声嚷嚷:

“Take that devil away, or I will kill him ! —
“把那个魔鬼带走,否则我就把它杀了! —

” Much that was interesting and amusing went on in this house; —
” 这座房子里发生了许多有趣和令人愉快的事情; —

but attimes I was oppressed by an inexpressible sadness. —
但有时我感到一种难以言喻的悲伤。 —

My whole being seemed to be consumed by it; —
整个我仿佛被它吞噬; —

and for a longtime I lived as in a dark pit, deprived of sight, hearing, feeling blind and half-dead.
有很长一段时间,我生活在黑暗的深坑中,失去了视觉、听觉、感觉,像是盲目和半死的。