The next morning at four o’clock I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed at my service.
第二天早晨四点钟,船长尼摩为我指派的管家叫醒了我。 —

I rose hurriedly, dressed, and went into the saloon.
我匆忙起床,穿好衣服,走进了客厅。

Captain Nemo was awaiting me.
船长尼摩在等我。

“M. Aronnax,” said he, “are you ready to start?”
“阿罗纳克斯先生,你准备好出发了吗?”他问道。

“I am ready.”
“我准备好了。”

“Then please to follow me.”
“那么请跟着我。”

“And my companions, Captain?”
“我的同伴们呢,船长?”

“They have been told and are waiting.”
“他们已经被告知了,正在等待。”

“Are we not to put on our diver’s dresses?” asked I.
“我们不需要穿潜水服吗?”我问道。

“Not yet. I have not allowed the Nautilus to come too near this coast, and we are some distance from the Manaar Bank;
“还不需要。我没有让鹦鹉螺靠得太近这片海岸,我们离马纳尔岛还有一段距离; —

but the boat is ready, and will take us to the exact point of disembarking, which will save us a long way.
但是船已经准备好了,会带我们到达准确的下水点,这样可以省去我们很长的一段路程。 —

It carries our diving apparatus, which we will put on when we begin our submarine journey.”
它带着我们的潜水装备,我们将在开始潜水之前穿上它。”

Captain Nemo conducted me to the central staircase, which led on the platform.
尼摩船长领着我走到了中央楼梯,通向平台。 —

Ned and Conseil were already there, delighted at the idea of the “pleasure party” which was preparing.
尼德和康塞尔已经在那里了,非常期待着这次“游乐会”的准备工作。 —

Five sailors from the Nautilus, with their oars, waited in the boat, which had been made fast against the side.
五名水手挽着浆,等在小船上,小船已经系好了。

The night was still dark.
此时夜色仍然漆黑, —

Layers of clouds covered the sky, allowing but few stars to be seen.
云层覆盖着天空,只有几颗星星能够看见。 —

I looked on the side where the land lay, and saw nothing but a dark line enclosing three parts of the horizon, from south-west to north west.
我看向陆地所在的方向,只见一道黑线将地平线的三分之一从西南延伸到西北。 —

The Nautilus, having returned during the night up the western coast of Ceylon, was now west of the bay, or rather gulf, formed by the mainland and the Island of Manaar.
纳蒂卢斯号夜间沿锡兰岛的西海岸返回,此时已经位于大陆和马纳尔岛之间的海湾西边。 —

There, under the dark waters, stretched the pintadine bank, an inexhaustible field of pearls, the length of which is more than twenty miles.
在那里,深邃的水下延伸着无尽的精品珍珠矿层,其长度超过二十英里。

Captain Nemo, Ned Land, Conseil, and I took our places in the stern of the boat.
船长尼摩、涅德·兰德、康塞尔和我坐在小船的船尾, —

The master went to the tiller;
船长掌舵。 —

his four companions leaned on their oars, the painter was cast off, and we sheered off.
他的四名同伴在浆上倚靠着,系绳解开,我们开始驶离。

The boat went towards the south; the oarsmen did not hurry.
船向南方驶去;划桨的水手们并没有急忙。 —

I noticed that their strokes, strong in the water, only followed each other every ten seconds, according to the method generally adopted in the navy.
我注意到,他们坚实的划动着,每十秒钟才跟随一次,这是海军通常采用的方法。 —

Whilst the craft was running by its own velocity, the liquid drops struck the dark depths of the waves crisply like spats of melted lead.
当船以自身的速度航行时,液滴像熔化的铅一样清脆地打在黑暗的海浪深处。 —

A little billow, spreading wide, gave a slight roll to the boat, and some samphire reeds flapped before it.
一小片波浪扩散开来,使船轻微地摇晃了一下,一些盐軿芦苇在船前拍打着。

We were silent. What was Captain Nemo thinking of?
我们保持沉默。船长尼摩在想些什么呢? —

Perhaps of the land he was approaching, and which he found too near to him, contrary to the Canadian’s opinion, who thought it too far off.
也许是陆地,他认为它太近了,与加拿大人的看法相反,后者认为它离得太远。 —

As to Conseil, he was merely there from curiosity.
至于康塞伊尔,他仅仅出于好奇心而在那里。

About half-past five the first tints on the horizon showed the upper line of coast more distinctly.
大约五点半,地平线上的第一缕微光更清晰地显示出了岸线的上轮廓。 —

Flat enough in the east, it rose a little to the south.
东方的地势足够平坦,但向南稍稍地上升。 —

Five miles still lay between us, and it was indistinct owing to the mist on the water.
我们之间还有五英里的距离,由于水雾,那里的景象变得模糊不清。 —

At six o’clock it became suddenly daylight, with that rapidity peculiar to tropical regions, which know neither dawn nor twilight.
六点钟的时候,突然亮了起来,这是热带地区特有的快速速度,既没有黎明也没有黄昏。 —

The solar rays pierced the curtain of clouds, piled up on the eastern horizon, and the radiant orb rose rapidly.
太阳光线穿透云层的帷幕,在东方地平线上积聚,辐射光球迅速升起。 —

I saw land distinctly, with a few trees scattered here and there.
我清晰地看到陆地,零星地分布着几棵树。 —

The boat neared Manaar Island, which was rounded to the south.
船靠近了麦纳岛,绕到了南边。 —

Captain Nemo rose from his seat and watched the sea.
尼莫船长从座位上站起来,注视着大海。

At a sign from him the anchor was dropped, but the chain scarcely ran, for it was little more than a yard deep, and this spot was one of the highest points of the bank of pintadines.
在他的示意下,锚下沉了,但链子几乎没有继续滑动,因为这里的水深只有一码,而且这个地方是平小鸮的河岸的最高点之一。

“Here we are, M. Aronnax, ” said Captain Nemo. “You see that enclosed bay?
“这就是我们的目的地,阿勒纳克斯先生,” 尼莫船长说道。“你看到了那个封闭的海湾吗? —

Here, in a month will be assembled the numerous fishing boats of the exporters, and these are the waters their divers will ransack so boldly.
到了一个月后,将会有众多出口商的渔船集结在这里,他们的潜水员将会大胆地搜寻这些水域。 —

Happily, this bay is well situated for that kind of fishing.
幸运的是,这个海湾对于那种捕鱼来说是很理想的。 —

It is sheltered from the strongest winds;
它受到了最强风的保护; —

the sea is never very rough here, which makes it favourable for the diver’s work.
这里的海面从未很狂暴,这使得潜水员的工作更加有利。 —

We will now put on our dresses, and begin our walk.”
现在我们要穿上我们的礼服,开始我们的散步。

I did not answer, and, while watching the suspected waves, began with the help of the sailors to put on my heavy sea-dress.
我没有回答,一边观察着可疑的海浪,一边和水手们一起穿上我的沉重的海上服装。 —

Captain Nemo and my companions were also dressing.
尼莫船长和我的伙伴们也在穿衣服。 —

None of the Nautilus men were to accompany us on this new excursion.
海底船上的人都不会陪同我们进行这次新的探险。

Soon we were enveloped to the throat in india-rubber clothing;
很快,我们被印着橡胶的衣物包裹到颈部; —

the air apparatus fixed to our backs by braces.
呼吸装置通过背带固定在我们的背上。 —

As to the Ruhmkorff apparatus, there was no necessity for it.
至于朗克福发电设备,我们不需要它。 —

Before putting my head into the copper cap, I had asked the question of the Captain.
在我把头伸进铜帽之前,我问了船长这个问题。

“They would be useless,” he replied.
“它们是不需要的,”他回答道。 —

“We are going to no great depth, and the solar rays will be enough to light our walk.
“我们不会下到很深的地方,太阳的光线足够照亮我们的行走。 —

Besides, it would not be prudent to carry the electric light in these waters;
而且,在这些水域带着电灯是不明智的;它的亮度可能不合时宜地吸引了一些危险的海岸居民。” —

its brilliancy might attract some of the dangerous inhabitants of the coast most inopportunely.”

As Captain Nemo pronounced these words, I turned to Conseil and Ned Land. But my two friends had already encased their heads in the metal cap, and they could neither hear nor answer.
当尼莫船长说出这些话时,我转向康塞尔和尼德·兰德。但是我的两个朋友已经把头部裹在金属帽子里,他们既听不到也无法回答。

One last question remained to ask of Captain Nemo.
还有一个问题留给尼莫船长去问。

“And our arms?” asked I; “our guns?”
“那我们的武器呢?”我问道;”我们的枪支?”

“Guns! What for? Do not mountaineers attack the bear with a dagger in their hand, and is not steel surer than lead?
“枪支!干什么用?攀登者难道不是手持匕首攻击熊吗?难道钢不比铅更可靠? —

Here is a strong blade; put it in your belt, and we start.”
这是一把锋利的刀;把它放在腰带上,然后我们出发。

I looked at my companions; they were armed like us, and, more than that, Ned Land was brandishing an enormous harpoon, which he had placed in the boat before leaving the Nautilus.
我看了一下我的同伴;他们装备和我们一样,而且尼德·兰德还挥舞着一支巨大的鱼叉,在离开“鹦鹉螺号”之前他就已经把它放在船上了。

Then, following the Captain’s example, I allowed myself to be dressed in the heavy copper helmet, and our reservoirs of air were at once in activity.
然后,仿照船长的做法,我允许自己穿上了沉重的铜质头盔,我们的气体储存罐立即开始工作。 —

An instant after we were landed, one after the other, in about two yards of water upon an even sand.
不一会儿,我们一个接一个地登陆在一片约两码深的平坦沙地上。 —

Captain Nemo made a sign with his hand, and we followed him by a gentle declivity till we disappeared under the waves.
尼莫船长用手做了一个手势,我们跟着他慢慢地下坡,直至消失在波浪之下。

Over our feet, like coveys of snipe in a bog, rose shoals of fish, of the genus monoptera, which have no other fins but their tail.
我们脚下的鱼群,如同泥沼中的鹬鸟,是一种只有尾巴没有其他鳍的单翅鱼类。 —

I recognized the Javanese, a real serpent two and a half feet long, of a livid colour underneath, and which might easily be mistaken for a conger eel if it were not for the golden stripes on its side.
我认出了爪哇蛇,一种真正的两英尺半长的蛇,底下呈青灰色,如果不是它侧面的金色条纹,很容易被误认为是鳗鱼。 —

In the genus stromateus, whose bodies are very flat and oval, I saw some of the most brilliant colours, carrying their dorsal fin like a scythe;
在长椭圆形的扁体鱼类中,我看到了一些最亮丽的色彩,它们像一把镰刀一样托着背鳍; —

an excellent eating fish, which, dried and pickled, is known by the name of Karawade;
这是一种美味的食用鱼,晒干后泡制而成,被称为Karawade; —

then some tranquebars, belonging to the genus apsiphoroides, whose body is covered with a shell cuirass of eight longitudinal plates.
然后是属于胸甲束裂舌鱼属的tranquebar,它们的身体被八块纵向的甲板壳覆盖着。

The heightening sun lit the mass of waters more and more.
升起的太阳越来越照亮海水的整片。 —

The soil changed by degrees.
土壤逐渐变化。 —

To the fine sand succeeded a perfect causeway of boulders, covered with a carpet of molluscs and zoophytes.
在细沙上的一条完美的大道后面,是一片长满贝类和水螅类的巨石地毯。 —

Amongst the specimens of these branches I noticed some placenae, with thin unequal shells, a kind of ostracion peculiar to the Red Sea and the Indian Ocean;
在这些分支的样本中,我注意到了一些叫做placenae的贝壳薄而不均匀的种类,它是红海和印度洋独有的一种单板鱼。 —

some orange lucinae with rounded shells;
还有一些有着圆形贝壳的橙色lucinae; —

rockfish three feet and a half long, which raised themselves under the waves like hands ready to seize one.
还有三英尺半长的沉鱼,它们像随时要抓住一个东西一样从海浪中突起。 —

There were also some panopyres, slightly luminous;
还有一些微微发光的panopyres;最后, —

and lastly, some oculines, like magnificent fans, forming one of the richest vegetations of these seas.
还有一些像华丽的扇子一样的oculines,构成了这些海洋中最丰富的植被之一。

In the midst of these living plants, and under the arbours of the hydrophytes, were layers of clumsy articulates, particularly some raninae, whose carapace formed a slightly rounded triangle;
在这些活生生的植物中,在水草丛的树荫下,有一层笨拙的节肢动物,尤其是一些raninae,它们的甲壳形成了一个稍微圆润的三角形。 —

and some horrible looking parthenopes.
还有一些看起来可怕的 parthenopes。

At about seven o’clock we found ourselves at last surveying the oyster-banks on which the pearl-oysters are reproduced by millions.
大约七点钟我们终于发现了珍珠牡蛎繁殖的牡蛎床,成千上万的珍珠牡蛎在那里繁殖。

Captain Nemo pointed with his hand to the enormous heap of oysters;
远处海底一堆巨大的牡蛎,船长尼摩用手指着; —

and I could well understand that this mine was inexhaustible, for Nature’s creative power is far beyond man’s instinct of destruction.
我可以理解的这个矿藏是取之不尽的,因为自然的创造力远远超过了人类的破坏本能。 —

Ned Land, faithful to his instinct, hastened to fill a net which he carried by his side with some of the finest specimens.
忠于自己的本能,尼德兰德急忙用身边的一个网兜装满了一些最好的牡蛎样本。 —

But we could not stop.
但我们不能停下来。 —

We must follow the Captain, who seemed to guide him self by paths known only to himself.
我们必须跟随船长,他似乎靠着只有他自己才知道的路径来导航。 —

The ground was sensibly rising, and sometimes, on holding up my arm, it was above the surface of the sea.
地面明显在上升,有时,举起手臂时,它已经高出海面了。 —

Then the level of the bank would sink capriciously.
然后岸边的水平线会任性地下降。 —

Often we rounded high rocks scarped into pyramids.
我们经常绕过高耸入天的岩石金字塔。 —

In their dark fractures huge crustacea, perched upon their high claws like some war-machine, watched us with fixed eyes, and under our feet crawled various kinds of annelides.
在它们黑暗的缝隙中,巨大的甲壳动物像一些战争机器一样坐在高高的爪子上,用着固定的眼神注视着我们,我们的脚下爬着各种类别的环节动物。

At this moment there opened before us a large grotto dug in a picturesque heap of rocks and carpeted with all the thick warp of the submarine flora.
就在这时,在我们面前打开了一个巨大的洞穴,挖在一堆如画的岩石上,并且铺着厚厚的海底植被。 —

At first it seemed very dark to me.
起初,对我来说, —

The solar rays seemed to be extinguished by successive gradations, until its vague transparency became nothing more than drowned light.
这里显得非常黑暗。太阳光好像被连续的渐变所熄灭,直到它朦胧的透明度变得只是淹没了的光。 —

Captain Nemo entered; we followed.
尼摩船长进来了,我们跟着他。 —

My eyes soon accustomed themselves to this relative state of darkness.
我的眼睛很快就习惯了这种相对的黑暗状态。 —

I could distinguish the arches springing capriciously from natural pillars, standing broad upon their granite base, like the heavy columns of Tuscan architecture.
我能够看出弧形拱门随意地从天然柱子上延伸出来,宽广地立在它们的花岗岩基底上,就像托斯卡纳建筑的沉重柱子一样。 —

Why had our incomprehensible guide led us to the bottom of this submarine crypt?
为什么我们难以理解的导游会带我们来到这个水下的地窖底部? —

I was soon to know.
我很快就会知道。 —

After descending a rather sharp declivity, our feet trod the bottom of a kind of circular pit.
在下降了一个相当陡峭的斜坡后,我们的脚踩在一种圆形坑的底部。 —

There Captain Nemo stopped, and with his hand indicated an object I had not yet perceived.
那里,尼摩船长停下来,用手指示了一个我还没有察觉到的物体。 —

It was an oyster of extraordinary dimensions, a gigantic tridacne, a goblet which could have contained a whole lake of holy-water, a basin the breadth of which was more than two yards and a half, and consequently larger than that ornamenting the saloon of the Nautilus.
这是一个尺寸非凡的牡蛎,一个巨大的翼缘介壳贝,一个能容纳整个圣水湖的酒杯,一个宽度超过两码半的盆,因此比装饰着《鹦鹉螺号》沙龙的盆还要大。 —

I approached this extraordinary mollusc.
我靠近这个非凡的软体动物, —

It adhered by its filaments to a table of granite, and there, isolated, it developed itself in the calm waters of the grotto.
它的丝状附着在一张花岗岩桌上,在那里,孤立地在洞穴的平静水域中生长发展。 —

I estimated the weight of this tridacne at 600 lbs.
我估计这个翼缘介壳贝的重量是600磅。 —

Such an oyster would contain 30 lbs.
这样一个牡蛎里会含有30磅的肉; —

of meat;

and one must have the stomach of a Gargantua to demolish some dozens of them.
必须要有像加加林塔船长那样的胃才能吞下几十只。

Captain Nemo was evidently acquainted with the existence of this bivalve, and seemed to have a particular motive in verifying the actual state of this tridacne.
加加林塔船长显然知道这种双壳动物的存在,并且似乎有一个特殊的动机来验证这个翼缘介壳贝的实际状态。 —

The shells were a little open;
贝壳有一点张开; —

the Captain came near and put his dagger between to prevent them from closing;
船长走近并插上他的匕首以防止它们闭合起来。 —

then with his hand he raised the membrane with its fringed edges, which formed a cloak for the creature.
然后他用手提起了带有边缘毛边的薄膜,形成了一件披风般的东西。 —

There, between the folded plaits, I saw a loose pearl, whose size equalled that of a coco-nut.
在那里,我在折叠的褶皱之间看到了一个松动的珍珠,其大小和椰子一样。 —

Its globular shape, perfect clearness, and admirable lustre made it altogether a jewel of inestimable value.
它的球形,完美的清晰度和令人赞叹的光泽使它成为一颗无价之宝。 —

Carried away by my curiosity, I stretched out my hand to seize it, weigh it, and touch it;
被好奇心驱使,我伸出手去抓住它,称重并触摸它; —

but the Captain stopped me, made a sign of refusal, and quickly withdrew his dagger, and the two shells closed suddenly.
但是船长阻止了我,做出了拒绝的手势,迅速拔出了他的匕首,两个贝壳突然闭合。 —

I then understood Captain Nemo’s intention.
我随后明白了尼莫船长的意图。 —

In leaving this pearl hidden in the mantle of the tridacne he was allowing it to grow slowly.
将这颗珍珠隐藏在三翼贝的外套中,他是在让它慢慢生长。 —

Each year the secretions of the mollusc would add new concentric circles.
每年,软体动物的分泌物会增加新的同心圆。 —

I estimated its value at £500,000 at least.
我估计它的价值至少为500,000英镑。

After ten minutes Captain Nemo stopped suddenly.
十分钟后,尼莫船长突然停下来。 —

I thought he had halted previously to returning. No;
我以为他之前停下来是为了回头。不是的; —

by a gesture he bade us crouch beside him in a deep fracture of the rock, his hand pointed to one part of the liquid mass, which I watched attentively.
他的手势示意我们蹲在他身边,深刻的岩石间隙中,他的手指指向液体质量的一部分,我注意地观察着。

About five yards from me a shadow appeared, and sank to the ground.
离我约五码的地方,一个影子出现了,沉到了地面上。 —

The disquieting idea of sharks shot through my mind, but I was mistaken;
令人不安的念头闪过我的脑海,认为可能是鲨鱼,但是我错了; —

and once again it was not a monster of the ocean that we had anything to do with.
再一次,我们和海洋的怪物无关。

It was a man, a living man, an Indian, a fisherman, a poor devil who, I suppose, had come to glean before the harvest.
那是一个男人,一个活着的男人,一个印度人,一个渔夫,一个可怜的可怜虫,我想他是来收割之前来寻找剩余的。 —

I could see the bottom of his canoe anchored some feet above his head.
我可以看到他的船底部分悬在他的头上几英尺处。 —

He dived and went up successively.
他潜水并相继冒出水面。 —

A stone held between his feet, cut in the shape of a sugar loaf, whilst a rope fastened him to his boat, helped him to descend more rapidly.
一个石头夹在他的脚之间,削成锥形,同时一根绳子把他系在船上,帮助他更快地下降。 —

This was all his apparatus. Reaching the bottom, about five yards deep, he went on his knees and filled his bag with oysters picked up at random.
这就是他的全部装备。到达底部,大约五码深处,他跪下,并随意捡起牡蛎装满他的袋子。 —

Then he went up, emptied it, pulled up his stone, and began the operation once more, which lasted thirty seconds.
然后他上来,倒空盒子,拉起他的石头,再次开始操作,持续了三十秒。

The diver did not see us.
潜水员没有看到我们。 —

The shadow of the rock hid us from sight.
岩石的影子把我们藏起来,避免被发现。 —

And how should this poor Indian ever dream that men, beings like himself, should be there under the water watching his movements and losing no detail of the fishing?
这可怜的印第安人怎么会梦到会有和他一样的人,像他一样的存在在水下观察他的一举一动,并且不遗漏任何细节的捕鱼活动呢? —

Several times he went up in this way, and dived again.
他多次这样上来,然后再次潜下去。 —

He did not carry away more than ten at each plunge, for he was obliged to pull them from the bank to which they adhered by means of their strong byssus.
每次潜水他只带走不超过十个,因为他必须把它们从沉积在岸边的牢固的蓝丝线(byssus)上拔下来。 —

And how many of those oysters for which he risked his life had no pearl in them!
而他为了冒着生命危险而决心去捕食那些没有珍珠的牡蛎! —

I watched him closely;
我紧紧地盯着他; —

his manœuvres were regular;
他的动作有条不紊, —

and for the space of half an hour no danger appeared to threaten him.
半个小时内没有任何危险出现。

I was beginning to accustom myself to the sight of this interesting fishing, when suddenly, as the Indian was on the ground, I saw him make a gesture of terror, rise, and make a spring to return to the surface of the sea.
我开始适应这场有趣的捕鱼活动的景象,当突然间,当印第安人在地面上时,我看到他惊恐地做了一个手势,站起来,然后一跃返回海面。

I understood his dread. A gigantic shadow appeared just above the unfortunate diver.
我理解他的恐惧。一个巨大的阴影出现在不幸的潜水员的上方。 —

It was a shark of enormous size advancing diagonally, his eyes on fire, and his jaws open.
这是一只巨大的鲨鱼,斜着前进,眼睛冒火,嘴张开。 —

I was mute with horror and unable to move.
我惊恐得说不出话,无法动弹。

The voracious creature shot towards the Indian, who threw himself on one side to avoid the shark’s fins;
这个贪婪的生物朝着印度人迅速游去,印度人一边躲闪鲨鱼的鳍,一边向一侧倒下。 —

but not its tail, for it struck his chest and stretched him on the ground.
却未能躲开它的尾巴,它击中了他的胸口,将他拍倒在地。

This scene lasted but a few seconds: the shark returned, and, turning on his back, prepared himself for cutting the Indian in two, when I saw Captain Nemo rise suddenly, and then, dagger in hand, walk straight to the monster, ready to fight face to face with him.
这一幕只持续了几秒钟,鲨鱼返回,仰面准备把印度人劈成两半,就在这时,我看到尼摩船长突然站了起来,手持匕首,直冲着这只怪兽,准备与它面对面地进行战斗。 —

The very moment the shark was going to snap the unhappy fisherman in two, he perceived his new adversary, and, turning over, made straight towards him.
正当鲨鱼要把这个可怜的渔民撕裂时,它注意到了它的新对手,转身直奔向他。

I can still see Captain Nemo’s position.
我仍然能看到尼摩船长的姿势。 —

Holding himself well together, he waited for the shark with admirable coolness;
他保持镇定地等待着鲨鱼的到来。 —

and, when it rushed at him, threw himself on one side with wonderful quickness, avoiding the shock, and burying his dagger deep into its side.
当它冲向他时,他迅速地一侧闪开,避开了冲击,并将匕首深深地刺入其中。 —

But it was not all over. A terrible combat ensued.
但这还没有结束。接着发生了一场可怕的搏斗。

[Illustration] A terrible combat began
[插图] 一场可怕的搏斗开始了。

The shark had seemed to roar, if I might say so.
鲨鱼似乎发出了一声吼叫,如果我可以这样说。 —

The blood rushed in torrents from its wound.
鲜血从它的伤口涌出。 —

The sea was dyed red, and through the opaque liquid I could distinguish nothing more.
海水染成了红色,而在不透明的液体中,我什么也看不清了。 —

Nothing more until the moment when, like lightning, I saw the undaunted Captain hanging on to one of the creature’s fins, struggling, as it were, hand to hand with the monster, and dealing successive blows at his enemy, yet still unable to give a decisive one.
直到那一刻,我如闪电般看到勇敢的船长紧紧抓住怪物的鳍,与其近距离搏斗,不断对敌人发动攻击,但仍然无法给予决定性的一击。

The shark’s struggles agitated the water with such fury that the rocking threatened to upset me.
鲨鱼的挣扎使水面剧烈地荡起,摇晃着几乎要把我打翻。

I wanted to go to the Captain’s assistance, but, nailed to the spot with horror, I could not stir.
我想去帮助船长,但由于恐惧而无法动弹,被钉在原地。

I saw the haggard eye; I saw the different phases of the fight.
我看见了那疲惫的眼神;我看见了战斗的不同阶段。 —

The Captain fell to the earth, upset by the enormous mass which leant upon him.
船长倒在地上,被压得喘不过气来。 —

The shark’s jaws opened wide, like a pair of factory shears, and it would have been all over with the Captain;
鲨鱼张开嘴巴,就像一对工厂剪刀,船长真是危险了; —

but, quick as thought, harpoon in hand, Ned Land rushed towards the shark and struck it with its sharp point.
但是,尼德·兰德动作迅速,手中拿着鱼叉冲向鲨鱼,并用锐利的尖端刺中了它。

The waves were impregnated with a mass of blood.
海浪中弥漫着一团血。 —

They rocked under the shark’s movements, which beat them with indescribable fury.
鲨鱼疯狂地拍打着海浪,使它们摇摆不定。 —

Ned Land had not missed his aim.
尼德·兰德没有错过目标。 —

It was the monster’s death-rattle.
那只怪物发出了临终凄厉的叫声。 —

Struck to the heart, it struggled in dreadful convulsions, the shock of which overthrew Conseil.
它被心脏刺中,剧烈地抽搐着,这一冲击力也使康塞尔倒地不起。

But Ned Land had disentangled the Captain, who, getting up without any wound, went straight to the Indian, quickly cut the cord which held him to his stone, took him in his arms, and, with a sharp blow of his heel, mounted to the surface.
但是尼德·兰德解救出了船长。船长没有受伤,直接走向印度人,迅速解开将他绑在石头上的绳子,抱起他,然后猛踢一脚,冲向水面。

We all three followed in a few seconds, saved by a miracle, and reached the fisherman’s boat.
我们三个人紧随其后,几秒钟后被奇迹般地救了起来,到达了渔夫的船上。

Captain Nemo’s first care was to recall the unfortunate man to life again.
尼摩船长的第一个关心就是将这个不幸的人重新拯救回来。 —

I did not think he could succeed.
我并不认为他能成功。 —

I hoped so, for the poor creature’s immersion was not long;
我希望他能活下来,因为这个可怜的人在水中的时间并不长; —

but the blow from the shark’s tail might have been his death-blow.
但是鲨鱼尾巴的一击本可以致他于死地。

Happily, with the Captain’s and Conseil’s sharp friction, I saw consciousness return by degrees.
幸运的是,在船长和康塞尔的激烈摩擦下,我看到他渐渐地恢复了意识。 —

He opened his eyes.
他睁开了眼睛。 —

What was his surprise, his terror even, at seeing four great copper heads leaning over him!
当他看到四个巨大的铜头低头看着他时,他感到非常惊讶,甚至恐惧! —

And, above all, what must he have thought when Captain Nemo, drawing from the pocket of his dress a bag of pearls, placed it in his hand!
最重要的是,当尼摩船长从衣服口袋里拿出一袋珍珠放在他手里时,他一定会怎么想! —

This munificent charity from the man of the waters to the poor Cingalese was accepted with a trembling hand.
水中人对这个来自水下人的慷慨善举颤抖着接受了。 —

His wondering eyes showed that he knew not to what super-human beings he owed both fortune and life.
他惊讶的眼神表明他不知道自己应该感激什么超凡的存在,因为他得到了财富和生命。

At a sign from the Captain we regained the bank, and, following the road already traversed, came in about half an hour to the anchor which held the canoe of the Nautilus to the earth.
在船长的示意下,我们重新回到了岸边,沿着已经走过的路,在大约半个小时后来到了将“鹦鹉螺号”的独木舟固定在地上的锚处。

Once on board, we each, with the help of the sailors, got rid of the heavy copper helmet.
一旦登上船,我们每个人都在水手的帮助下除掉了沉重的铜头盔。

Captain Nemo’s first word was to the Canadian.
船长尼摩的第一句话是对加拿大人说的。

“Thank you, Master Land,” said he.
“谢谢你,兰德先生,”他说。

“It was in revenge, Captain, ” replied Ned Land. “I owed you that.”
“这是为了报复,船长,”尼德·兰德回答道。“这是我欠你的。”

A ghastly smile passed across the Captain’s lips, and that was all.
船长的嘴角掠过一丝阴森的微笑,就这样。

“To the Nautilus,” said he.
“去鹦鹉螺号,”他说。

The boat flew over the waves.
小船在波浪上飞驰而过。 —

Some minutes after we met the shark’s dead body floating.
几分钟后,我们遇到了那只浮在水面上的鲨鱼的尸体。 —

By the black marking of the extremity of its fins, I recognised the terrible melanopteron of the Indian Seas, of the species of shark so properly called.
通过它的鳍末端的黑斑,我认出了印度洋的可怕黑鳍长须鲨的物种。 —

It was more than twenty-five feet long;
它有超过25英尺长, —

its enormous mouth occupied one-third of its body.
巨大的嘴占据了身体的三分之一。 —

It was an adult, as was known by its six rows of teeth placed in an isosceles triangle in the upper jaw.
根据它上颚中以等腰三角形排列的六排牙齿,可以判断它是成年个体。

Whilst I was contemplating this inert mass, a dozen of these voracious beasts appeared round the boat;
当我沉思着这个惰性的物体时,十几只贪婪的野兽出现在船的周围; —

and, without noticing us, threw themselves upon the dead body and fought with one another for the pieces.
他们没有注意到我们,就扑向了尸体,争夺着那些肢体。

At half-past eight we were again on board the Nautilus.
八点半的时候,我们再次登上了《鹦鹉螺号》。 —

There I reflected on the incidents which had taken place in our excursion to the Manaar Bank.
我反思了我们在马纳尔岛附近的探险中发生的事件。

Two conclusions I must inevitably draw from it—one bearing upon the unparalleled courage of Captain Nemo, the other upon his devotion to a human being, a representative of that race from which he fled beneath the sea.
我从中不可避免地得出两个结论——一是关于尼莫船长无与伦比的勇气,另一个则是关于他对一个人类的奉献,那个代表着他逃离海底的那个种族。 —

Whatever he might say, this strange man had not yet succeeded in entirely crushing his heart.
无论他怎么说,这个奇怪的人还没有完全压抑住自己的心。

When I made this observation to him, he answered in a slightly moved tone:
当我向他提出这个观察时,他略微动容地回答道:

“That Indian, sir, is an inhabitant of an oppressed country;
“那个印度人,先生,是一个受压迫国家的居民。而我,现在还是, —

and I am still, and shall be, to my last breath, one of them!”
并将一直是,直到我生命的最后一刻,他们中的一员!”