Sometimes, having had a surfeit of human society and gossip, and worn out all my village friends, I rambled still farther westward than I habitually dwell, into yet more unfrequented parts of the town, “to fresh woods and pastures new,” or, while the sun was setting, made my supper of huckleberries and blueberries on Fair Haven Hill, and laid up a store for several days. —
有时,厌倦了人类的社交和闲话,耗尽了我所有的村庄朋友,我走得比平常更远的西边,进入了更加人迹罕至的城镇的角落,”寻找新鲜的树林和牧场”,或者,在太阳落山时,在费尔黑文山上吃着越橘和蓝莓做我的晚餐,并储备几天的食物。 —

The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them, nor to him who raises them for the market. —
水果不会为购买者或为市场种植者展示他们真正的味道。 —

There is but one way to obtain it, yet few take that way. —
获得真正的味道只有一种方法,但很少有人选择这种方式。 —

If you would know the flavor of huckleberries, ask the cowboy or the partridge. —
如果想知道蓝莓的味道,问问牧童或山鹧鸪。 —

It is a vulgar error to suppose that you have tasted huckleberries who never plucked them. —
拜托别以为你尝过蓝莓,如果你从没亲手摘过。 —

A huckleberry never reaches Boston; they have not been known there since they grew on her three hills. —
蓝莓永远不会到达波士顿;自从它们生长在她的三座山上后,它们在那里就不再为人所知。 —

The ambrosial and essential part of the fruit is lost with the bloom which is rubbed off in the market cart, and they become mere provender. —
水果的香气和本质部分会随着在市场推车上擦掉的表面光泽而丢失,它们变成了简单的饲料。 —

As long as Eternal Justice reigns, not one innocent huckleberry can be transported thither from the country’s hills.
只要永恒的正义存在,就不会有一颗无辜的蓝莓从乡间的山丘被运往那里。

Occasionally, after my hoeing was done for the day, I joined some impatient companion who had been fishing on the pond since morning, as silent and motionless as a duck or a floating leaf, and, after practising various kinds of philosophy, had concluded commonly, by the time I arrived, that he belonged to the ancient sect of Coenobites. —
有时,在我锄地完成后的一天,我会跟着一些早上就在池塘钓鱼的急躁伙伴,他们像鸭子或漂浮的叶子一样默不作声和静止,经过各种哲学的讨论,通常在我到达时他们就会得出结论说他们属于古老的修道士派别。 —

There was one older man, an excellent fisher and skilled in all kinds of woodcraft, who was pleased to look upon my house as a building erected for the convenience of fishermen; —
有一个年长的男人,一个出色的钓鱼者,精通各种木工艺,他喜欢把我的家看作是为方便钓鱼者而建造的建筑物; —

and I was equally pleased when he sat in my doorway to arrange his lines. —
当他坐在我的门口安排他的渔线时,我也同样高兴。 —

Once in a while we sat together on the pond, he at one end of the boat, and I at the other; —
偶尔我们会坐在船上,他在船的一端,我在另一端; —

but not many words passed between us, for he had grown deaf in his later years, but he occasionally hummed a psalm, which harmonized well enough with my philosophy. —
但我们之间几乎没有多少言语交流,因为他晚年已变聋,不过他偶尔会哼出一首赞美诗,与我的哲学相得益彰。 —

Our intercourse was thus altogether one of unbroken harmony, far more pleasing to remember than if it had been carried on by speech. —
我们的交往完全是和谐的;回忆起来更加愉快,远比如果是通过言语交流来得令人愉快。 —

When, as was commonly the case, I had none to commune with, I used to raise the echoes by striking with a paddle on the side of my boat, filling the surrounding woods with circling and dilating sound, stirring them up as the keeper of a menagerie his wild beasts, until I elicited a growl from every wooded vale and hillside.
当,像通常情况一样,我没有人可以交谈时,我就用桨打击船舷的方式来激起回声,把周围的树林弄得回荡、扩散声音,搅动它们,就像动物园管理员搅动他的野兽那样,直到从每个林谷和山腰都能唤出一声低吼。

In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon travelling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest. —
在温暖的夜晚,我经常坐在小船上吹笛子,看着仿佛被我所吸引的鲈鱼在我周围游动,而月亮则在覆盖着森林残骸的有条纹的湖底上移动。 —

Formerly I had come to this pond adventurously, from time to time, in dark summer nights, with a companion, and, making a fire close to the water’s edge, which we thought attracted the fishes, we caught pouts with a bunch of worms strung on a thread, and when we had done, far in the night, threw the burning brands high into the air like skyrockets, which, coming down into the pond, were quenched with a loud hissing, and we were suddenly groping in total darkness. —
从前,在黑暗的夏夜中,我时常冒险来到这个池塘,带着一个同伴,点燃一堆靠近水边的篝火,我们以为这样会吸引鱼类,我们用一串绕在线上的蠕虫钓到了小鲀鱼,但当我们结束时,在深夜,把燃烧着的木柴高高抛向天空,就像烟火一样,它们落入池塘,发出刺耳的嘶嘶声,我们突然陷入了完全黑暗中。 —

Through this, whistling a tune, we took our way to the haunts of men again. —
吹着口哨的旋律,我们再次踏上通往人类居所的道路。 —

But now I had made my home by the shore.
而现在,我已经在湖边安了家。

Sometimes, after staying in a village parlor till the family had all retired, I have returned to the woods, and, partly with a view to the next day’s dinner, spent the hours of midnight fishing from a boat by moonlight, serenaded by owls and foxes, and hearing, from time to time, the creaking note of some unknown bird close at hand. —
有时,在村庄客厅呆到所有家人都已入睡后,我回到树林中,部分是为了明天的晚餐计划,花费午夜时分坐在船上在月光下垂钓,被猫头鹰和狐狸的歌声所陪伴,不时听到一些未知鸟类的尖锐叫声近在咫尺。 —

These experiences were very memorable and valuable to me – anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore, surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind. —
这些经历对我来说是非常难忘和有价值的——在四十英尺深的水中,离岸边二三十码的地方,有时被成千上万的小鲈鱼和鲱鱼包围,它们在月光下用尾巴在水面上挥动,通过一根长长的亚麻线与神秘的夜间鱼类进行交流,这些鱼类居住在四十英尺下方,或者有时在温柔的夜风中漂流时,拖动着六十英尺的线,不时沿着线传来微弱的震动,说明一些生物在其末端徘徊,那里有一种沉重而不确定的踉跄的目的,缓慢地下决心。 —

At length you slowly raise, pulling hand over hand, some horned pout squeaking and squirming to the upper air. —
最终,你缓缓地抬起,手拉手,一些尖角鮃鱼发出吱吱作响,扭动身体上升到上空。 —

It was very queer, especially in dark nights, when your thoughts had wandered to vast and cosmogonal themes in other spheres, to feel this faint jerk, which came to interrupt your dreams and link you to Nature again. —
这种感觉非常奇怪,特别是在黑夜中,当你的思绪漫游到其他领域的宏伟和宇宙主义主题时,感到这种微弱的拉扯,打断了你的梦想,再次联系你与大自然。 —

It seemed as if I might next cast my line upward into the air, as well as downward into this element, which was scarcely more dense. —
似乎我下次可以把鱼线投向空中,也可以投向这几乎只是更加稠密的元素中。 —

Thus I caught two fishes as it were with one hook.
这样,我一钩子捕获两条鱼。

The scenery of Walden is on a humble scale, and, though very beautiful, does not approach to grandeur, nor can it much concern one who has not long frequented it or lived by its shore; —
Walden的风景规模不大,虽然非常美丽,但不能说是宏伟的,对于那些没有长时间经常光顾或住在湖边的人来说,并不是很重要; —

yet this pond is so remarkable for its depth and purity as to merit a particular description. —
然而,这个池塘因其深度和纯净而值得被特别描述。 —

It is a clear and deep green well, half a mile long and a mile and three quarters in circumference, and contains about sixty-one and a half acres; —
这是一个清澈而深绿的井,长半英里,周长一英里三四分之三,占地约六十一英亩; —

a perennial spring in the midst of pine and oak woods, without any visible inlet or outlet except by the clouds and evaporation. —
一个常年泉源,位于松树和橡树林之中,除了通过云和蒸发,没有任何明显的进水口或排水口。 —

The surrounding hills rise abruptly from the water to the height of forty to eighty feet, though on the southeast and east they attain to about one hundred and one hundred and fifty feet respectively, within a quarter and a third of a mile. —
周围的小山从水中陡然上升,高度在四十至八十英尺之间,尽管在东南部和东部它们分别达到一百英尺和一百五十英尺,在一、四分之一和三分之一英里内。 —

They are exclusively woodland. All our Concord waters have two colors at least; —
它们完全是树木茂盛的。我们康科德的水至少有两种颜色; —

one when viewed at a distance, and another, more proper, close at hand. —
一种是从远处看时的颜色,另一种是近处观看时更适宜的颜色。 —

The first depends more on the light, and follows the sky. —
第一种更多地取决于光线,而顺着天空变化。 —

In clear weather, in summer, they appear blue at a little distance, especially if agitated, and at a great distance all appear alike. —
在晴朗的天气中,夏季,它们在稍远处看起来是蓝色的,尤其是如果激动时,而在很远的地方所有的水域锁是相同的。 —

In stormy weather they are sometimes of a dark slate-color. —
在风雨天气中,它们有时是深灰色的。 —

The sea, however, is said to be blue one day and green another without any perceptible change in the atmosphere. —
然而,据说海洋一天是蓝色的,而另一天是绿色的,而大气没有明显的变化。 —

I have seen our river, when, the landscape being covered with snow, both water and ice were almost as green as grass. —
我曾看到我们的河流,当整个地面都覆盖着雪时,水和冰几乎和草一样绿。 —

Some consider blue “to be the color of pure water, whether liquid or solid.” —
有些人认为蓝色是“纯净水域的颜色,无论是液体还是固体”。 —

But, looking directly down into our waters from a boat, they are seen to be of very different colors. —
但是,直接从船上看向我们的水域,它们的颜色是非常不同的。 —

Walden is blue at one time and green at another, even from the same point of view. —
瓦尔登湖有时是蓝色的,有时是绿色的,甚至从同一个视角观看。 —

Lying between the earth and the heavens, it partakes of the color of both. —
躺在大地和天空之间,它参与了两者的颜色。 —

Viewed from a hilltop it reflects the color of the sky; —
从山顶看它反射出天空的颜色; —

but near at hand it is of a yellowish tint next the shore where you can see the sand, then a light green, which gradually deepens to a uniform dark green in the body of the pond. —
但是近在咫尺时,它靠近岸边呈黄色,你可以看到沙子,然后是浅绿色,逐渐加深为池塘的统一深绿色。 —

In some lights, viewed even from a hilltop, it is of a vivid green next the shore. —
在某些光线下,甚至是从山顶看,岸边是鲜绿色的。 —

Some have referred this to the reflection of the verdure; —
有人称之为翠绿的倒影; —

but it is equally green there against the railroad sandbank, and in the spring, before the leaves are expanded, and it may be simply the result of the prevailing blue mixed with the yellow of the sand. —
但同样在铁路沙堤上也是那样绿意盎然,在春季,在叶子张开之前,也许仅仅是蓝色夹杂着黄色沙土的结果。 —

Such is the color of its iris. This is that portion, also, where in the spring, the ice being warmed by the heat of the sun reflected from the bottom, and also transmitted through the earth, melts first and forms a narrow canal about the still frozen middle. —
这就是它虹膜的颜色。这也是在春季,由于受到从底部反射的阳光和透过土壤传导的热量,冰先被融化并形成一个环绕着仍然冰冻的中部的狭窄水道的部分。 —

Like the rest of our waters, when much agitated, in clear weather, so that the surface of the waves may reflect the sky at the right angle, or because there is more light mixed with it, it appears at a little distance of a darker blue than the sky itself; —
像我们其他水域一样,在晴朗天气中受到很大的搅动,以至于浪的表面可以以正确的角度反射天空,或因为其中掺杂更多的光,它看起来比天空本身稍微深一点蓝色; —

and at such a time, being on its surface, and looking with divided vision, so as to see the reflection, I have discerned a matchless and indescribable light blue, such as watered or changeable silks and sword blades suggest, more cerulean than the sky itself, alternating with the original dark green on the opposite sides of the waves, which last appeared but muddy in comparison. —
在这样的时候,站在水面上,用分开的视角看着反射,我曾看到一种无与伦比且难以形容的淡蓝色,比水纹或换色丝绸和剑刃更蔚蓝,比天空本身更青蓝,这种颜色在浪的对面交替出现,而最后者与之相比只是泥泞。 —

It is a vitreous greenish blue, as I remember it, like those patches of the winter sky seen through cloud vistas in the west before sundown. —
我记得它是一种透明的翠绿蓝色,就像在日落前从云间看到的冬天西部的那些玻璃清片一样。 —

Yet a single glass of its water held up to the light is as colorless as an equal quantity of air. —
然而,一个装满它的玻璃杯被拿到光下时与等量的空气一样无色。 —

It is well known that a large plate of glass will have a green tint, owing, as the makers say, to its “body,” but a small piece of the same will be colorless. —
众所周知,一大块玻璃会有绿色色调,这是因为制作者所说的“体”,但同样大小的玻璃碎片则是无色的。 —

How large a body of Walden water would be required to reflect a green tint I have never proved. —
我从未验证过一大块瓦尔登湖水会需要多少才能反射出绿色色调。 —

The water of our river is black or a very dark brown to one looking directly down on it, and, like that of most ponds, imparts to the body of one bathing in it a yellowish tinge; —
我们河里的水,直接从上往下看是黑色或非常深的褐色,像大多数池塘的水一样,给洗澡的人的身体带来一种带黄色的淡褐色; —

but this water is of such crystalline purity that the body of the bather appears of an alabaster whiteness, still more unnatural, which, as the limbs are magnified and distorted withal, produces a monstrous effect, making fit studies for a Michael Angelo.
但这种水如此晶莹剔透,洗澡的人的身体呈现出一种雪花石膏般的洁白,更加不自然,因为四肢被放大和扭曲,产生一种怪物效果,适合米开朗基罗的研究素材。

The water is so transparent that the bottom can easily be discerned at the depth of twenty-five or thirty feet. —
水是如此透明,以至于底部的深度可以轻松看到二十五或三十英尺。 —

Paddling over it, you may see, many feet beneath the surface, the schools of perch and shiners, perhaps only an inch long, yet the former easily distinguished by their transverse bars, and you think that they must be ascetic fish that find a subsistence there. —
在水面上划船,你可以看到表面以下很多英尺处的鲈鱼和鲱鱼群,也许只有一英寸长,但前者很容易因其横向条纹而被区分开来,你会觉得它们一定是苦行派鱼,能在那里找到食物。 —

Once, in the winter, many years ago, when I had been cutting holes through the ice in order to catch pickerel, as I stepped ashore I tossed my axe back on to the ice, but, as if some evil genius had directed it, it slid four or five rods directly into one of the holes, where the water was twenty-five feet deep. —
曾经,多年前的冬天,我为了捕捉鳕鱼而在冰上切了很多洞,当我踏上岸时,我把我的斧头扔回到冰上,但好像有邪恶的精灵把它引导,它直接滑进一个水深二十五英尺的洞里。 —

Out of curiosity, I lay down on the ice and looked through the hole, until I saw the axe a little on one side, standing on its head, with its helve erect and gently swaying to and fro with the pulse of the pond; —
出于好奇,我躺在冰上,透过洞口看着,直到我看到一把斧头略微偏斜地立在头上,在池塘的脉搏下,它的柄端竖立着,轻轻地摇动着; —

and there it might have stood erect and swaying till in the course of time the handle rotted off, if I had not disturbed it. —
要不是我干扰了它,它可能会一直直立晃动,直到柄杆腐烂断裂。 —

Making another hole directly over it with an ice chisel which I had, and cutting down the longest birch which I could find in the neighborhood with my knife, I made a slip-noose, which I attached to its end, and, letting it down carefully, passed it over the knob of the handle, and drew it by a line along the birch, and so pulled the axe out again.
我用冰凿直接在它上面再打一个洞,用我手头的刀在附近找到的最长的桦树,我做了一个滑套,系在末端,小心地放下去,将它穿过柄头的旋钮,沿着桦树拉线一路拖动,这样又将斧头拔了出来。

The shore is composed of a belt of smooth rounded white stones like paving-stones, excepting one or two short sand beaches, and is so steep that in many places a single leap will carry you into water over your head; —
岸边由一带光滑的白色圆石组成,就像铺路石一样,除了一两个短的沙滩,它又如此陡峭,以至于很多地方一跃就能将你带入深过头顶的水中; —

and were it not for its remarkable transparency, that would be the last to be seen of its bottom till it rose on the opposite side. —
如果不是它的异常透明度,那将是最后一次能看到它的底部,直到浮上对岸。 —

Some think it is bottomless. It is nowhere muddy, and a casual observer would say that there were no weeds at all in it; —
有些人认为它是无底的。它任何地方都不泥泞,一位偶然的观察者会说,它根本没有水草; —

and of noticeable plants, except in the little meadows recently overflowed, which do not properly belong to it, a closer scrutiny does not detect a flag nor a bulrush, nor even a lily, yellow or white, but only a few small heart-leaves and potamogetons, and perhaps a water-target or two; —
而且注意到的植物,除了最近被淹没的小草地,那些不适宜它,更仔细的观察也没有发现芦苇或香蒲,甚至没有一支黄色或白色的百合,只有一些小小的心形叶子和眼子菜,也许还有一两株水蓼; —

all which however a bather might not perceive; —
而游泳者可能不会察觉到; —

and these plants are clean and bright like the element they grow in. —
这些植物洁净明亮,就像它们生长的环境一样。 —

The stones extend a rod or two into the water, and then the bottom is pure sand, except in the deepest parts, where there is usually a little sediment, probably from the decay of the leaves which have been wafted on to it so many successive falls, and a bright green weed is brought up on anchors even in midwinter.
石头延伸到水中一两竿远,然后底部是纯沙,除了最深处通常会有一点沉淀,可能来自叶子层层堆积所导致的,甚至在严寒的冬季也会有明亮的绿藻在锚钉的带动下浮上来。

We have one other pond just like this, White Pond, in Nine Acre Corner, about two and a half miles westerly; —
我们还有另一个与这个完全相似的池塘,位于西边约两英里半的九亩角,白湖; —

but, though I am acquainted with most of the ponds within a dozen miles of this centre I do not know a third of this pure and well-like character. —
但是,虽然我比较熟悉这个中心周围十几英里内大部分的池塘,我还不了解第三个像这样纯净而井然有序的。 —

Successive nations perchance have drank at, admired, and fathomed it, and passed away, and still its water is green and pellucid as ever. —
或许历代民族曾在这里饮水、欣赏、探测过,然后逝去,然而它的水依旧绿澈明澈。 —

Not an intermitting spring! Perhaps on that spring morning when Adam and Eve were driven out of Eden Walden Pond was already in existence, and even then breaking up in a gentle spring rain accompanied with mist and a southerly wind, and covered with myriads of ducks and geese, which had not heard of the fall, when still such pure lakes sufficed them. —
这并非是一个间歇性的泉水!或许在亚当和夏娃被逐出伊甸园的春天早晨,瓦尔登池已经存在,当时在伴随着薄雾和偏南风的和煦春雨中它甚至已经涌动,覆盖着数以千计的鸭子和鹅,它们还没有听说堕落,那时依旧那么纯净的湖泊足够它们。 —

Even then it had commenced to rise and fall, and had clarified its waters and colored them of the hue they now wear, and obtained a patent of Heaven to be the only Walden Pond in the world and distiller of celestial dews. —
甚至那时它已经开始上升和下降,并澄清了水质,变成了它现在的色彩,获得了上天的专利,成为世界上唯一的瓦尔登池,提炼天上的露水。 —

Who knows in how many unremembered nations’ literatures this has been the Castalian Fountain? —
谁知道这座卡斯塔利亚喷泉在多少个难以记忆的国家的文学作品中出现过? —

or what nymphs presided over it in the Golden Age? —
或者在黄金时代,是哪位仙女守护着它? —

It is a gem of the first water which Concord wears in her coronet.
这是一颗头等宝石,协和女神佩戴在她的冠冕上。

Yet perchance the first who came to this well have left some trace of their footsteps. —
然而或许最早来到这口井的人留下了一些踪迹。 —

I have been surprised to detect encircling the pond, even where a thick wood has just been cut down on the shore, a narrow shelf-like path in the steep hillside, alternately rising and falling, approaching and receding from the water’s edge, as old probably as the race of man here, worn by the feet of aboriginal hunters, and still from time to time unwittingly trodden by the present occupants of the land. —
我曾惊讶地发现,在池塘周围,即使岸边的浓密树林刚被砍伐,也有一条窄窄的沿着陡峭山坡的路径,时而上升,时而下落,时而靠近,时而远离水边,可能和这里的原住猎人的脚印一样古老,现在还时不时被这片土地的居民无意中踩踏。 —

This is particularly distinct to one standing on the middle of the pond in winter, just after a light snow has fallen, appearing as a clear undulating white line, unobscured by weeds and twigs, and very obvious a quarter of a mile off in many places where in summer it is hardly distinguishable close at hand. —
这个特点在冬天站在池塘中间时尤其显著,在一场轻微的雪后,看起来像一条清晰起伏的白线,没有被杂草和树枝遮挡,很明显,很多地方在离一个多四分之一英里的地方,在夏天几乎无法从近处分辨出来。 —

The snow reprints it, as it were, in clear white type alto-relievo. —
雪像凸起的白色文字,重新印刷出它。 —

The ornamented grounds of villas which will one day be built here may still preserve some trace of this.
未来可能在这里建造的别墅的装饰庭园仍可能保留一些这样的痕迹。

The pond rises and falls, but whether regularly or not, and within what period, nobody knows, though, as usual, many pretend to know. —
池塘上下升降,但是是否有规律,以及在多长时间内,谁也说不清,虽然,通常,许多人都假装懂。 —

It is commonly higher in the winter and lower in the summer, though not corresponding to the general wet and dryness. —
它通常在冬天更高,在夏天更低,尽管不符合一般的潮湿和干燥。 —

I can remember when it was a foot or two lower, and also when it was at least five feet higher, than when I lived by it. —
我记得它比我住在那里时低了一两英尺,也记得至少比我住在那里时高了至少五英尺。 —

There is a narrow sand-bar running into it, with very deep water on one side, on which I helped boil a kettle of chowder, some six rods from the main shore, about the year 1824, which it has not been possible to do for twenty-five years; —
它有一个窄窄的沙洲伸入,一侧水很深,我曾经在离主岸六杆远的一个地方,帮忙煮过一大锅杂烩,大约在1824年左右,自那时起,这种情况已经持续了二十五年; —

and, on the other hand, my friends used to listen with incredulity when I told them, that a few years later I was accustomed to fish from a boat in a secluded cove in the woods, fifteen rods from the only shore they knew, which place was long since converted into a meadow. —
另一方面,我的朋友们过去听我说,我几年后习惯于在树林里一个与他们所知道的唯一岸边相隔十五杆的隐蔽小海湾里划船钓鱼,这个地方早就变成了一个草地。 —

But the pond has risen steadily for two years, and now, in the summer of ‘52, is just five feet higher than when I lived there, or as high as it was thirty years ago, and fishing goes on again in the meadow. —
但是池塘已连续上升了两年,现在是’52年夏天,比我住在那里时高出五英尺,或者说与三十年前的水平相同,并且在草地里再次进行钓鱼。 —

This makes a difference of level, at the outside, of six or seven feet; —
这使水位差在外面达到六七英尺。 —

and yet the water shed by the surrounding hills is insignificant in amount, and this overflow must be referred to causes which affect the deep springs. —
然而,周围山丘流失的水量微不足道,这种溢出必须归因于影响深层泉水的原因。 —

This same summer the pond has begun to fall again. —
同一年夏天,这个池塘又开始下降了。 —

It is remarkable that this fluctuation, whether periodical or not, appears thus to require many years for its accomplishment. —
值得注意的是,这种波动,无论是周期性的还是非周期性的,似乎需要很多年才能完成。 —

I have observed one rise and a part of two falls, and I expect that a dozen or fifteen years hence the water will again be as low as I have ever known it. —
我观察到了一次升水和两次降水的部分过程,我预计十二到十五年后水位会再次降到我见过的最低水平。 —

Flint’s Pond, a mile eastward, allowing for the disturbance occasioned by its inlets and outlets, and the smaller intermediate ponds also, sympathize with Walden, and recently attained their greatest height at the same time with the latter. —
弗林特池塘位于东边一英里,除去入口和出口所带来的扰动以及其他中间小池塘的影响外,与瓦尔登湖同步,并最近同时达到了它们的最高水平。 —

The same is true, as far as my observation goes, of White Pond.
根据我的观察,同样情况也适用于怀特池塘。

This rise and fall of Walden at long intervals serves this use at least; —
瓦尔登湖长时间间隔的升降水位至少能够发挥这种作用; —

the water standing at this great height for a year or more, though it makes it difficult to walk round it, kills the shrubs and trees which have sprung up about its edge since the last rise – pitch pines, birches, alders, aspens, and others – and, falling again, leaves an unobstructed shore; —
水位保持在这么高的水平一年多,虽然难以步行环绕,却扼杀了上次升水以来在周围长出的松树、桦树、赤杨、白杨和其他树木,水位再次下降后,留下了一片无障碍的岸边; —

for, unlike many ponds and all waters which are subject to a daily tide, its shore is cleanest when the water is lowest. —
与许多池塘和所有受日常潮汐影响的水体不同,瓦尔登湖的岸边在水位最低时是最干净的。 —

On the side of the pond next my house a row of pitch pines, fifteen feet high, has been killed and tipped over as if by a lever, and thus a stop put to their encroachments; —
在我房子旁边的池塘一侧,一排十五英尺高的松树被杀死并倾倒,好像是被杠杆掀翻的一样,从而制止了它们的蔓延; —

and their size indicates how many years have elapsed since the last rise to this height. —
它们的大小表明了自上次升至这个高度以来已经过了多少年。 —

By this fluctuation the pond asserts its title to a shore, and thus the shore is shorn, and the trees cannot hold it by right of possession. —
通过这种波动,池塘确认了自己对岸边的所有权,因此岸边被削减,树木无法通过占有权来保持住它。 —

These are the lips of the lake, on which no beard grows. It licks its chaps from time to time. —
这些是湖的边缘,上面没有长胡须。它不时地舔着自己的嘴唇。 —

When the water is at its height, the alders, willows, and maples send forth a mass of fibrous red roots several feet long from all sides of their stems in the water, and to the height of three or four feet from the ground, in the effort to maintain themselves; —
当水位上升时,桤木、柳树和枫树从它们的茎的所有边上水中向外发出数英尺长的红色纤维根,同时在努力维持自己的情况下长到离地面三到四英尺的高度; —

and I have known the high blueberry bushes about the shore, which commonly produce no fruit, bear an abundant crop under these circumstances.
而且我还知道,在这些情况下,岸边通常不结果实的高山蓝莓灌木会结果实。

Some have been puzzled to tell how the shore became so regularly paved. —
有些人很困惑,无法解释岸边是如何变得如此整齐铺设的。 —

My townsmen have all heard the tradition – the oldest people tell me that they heard it in their youth – that anciently the Indians were holding a pow-wow upon a hill here, which rose as high into the heavens as the pond now sinks deep into the earth, and they used much profanity, as the story goes, though this vice is one of which the Indians were never guilty, and while they were thus engaged the hill shook and suddenly sank, and only one old squaw, named Walden, escaped, and from her the pond was named. —
我的同乡都听说过这个传说–最老的人告诉我,他们年轻时就听过–古时候印第安人在这里的一个山丘上举行了一个庆祝会议,那座山丘高得与现在的池塘深入地下一样,并且据故事说,他们使用了许多亵渎的语言,尽管印第安人从未犯这种罪过,而当他们忙于这些事情时,山丘震动起来,突然下沉,只有一个名叫瓦尔登的老妇人幸存,于是池塘就以她的名字命名了。 —

It has been conjectured that when the hill shook these stones rolled down its side and became the present shore. —
有人猜测当山丘摇晃时,这些石头滚下山坡并成为了现在的岸边。 —

It is very certain, at any rate, that once there was no pond here, and now there is one; —
至少可以肯定,以前这里没有池塘,现在有了; —

and this Indian fable does not in any respect conflict with the account of that ancient settler whom I have mentioned, who remembers so well when he first came here with his divining-rod, saw a thin vapor rising from the sward, and the hazel pointed steadily downward, and he concluded to dig a well here. —
这个印第安传说与我提到的那位古老定居者的描述并不矛盾,他清晰地记得,当他首次带着他的探矿棒来到这里时,看到草地上冒出了薄雾,榛树顶端稳定地指向地下,于是他决定在这里挖井。 —

As for the stones, many still think that they are hardly to be accounted for by the action of the waves on these hills; —
关于这些石头,仍然有许多人认为它们几乎无法用海浪在这些山上的作用来解释; —

but I observe that the surrounding hills are remarkably full of the same kind of stones, so that they have been obliged to pile them up in walls on both sides of the railroad cut nearest the pond; —
但我观察到周围的山丘非常充满相同类型的石头,以至于他们不得不把它们堆积在靠近池塘的铁路切口两侧的墙上; —

and, moreover, there are most stones where the shore is most abrupt; —
而且,岸边最陡峭的地方有最多的石头; —

so that, unfortunately, it is no longer a mystery to me. I detect the paver. —
所以,不幸的是,对我来说这不再是一个谜。我看得出这些石头是由谁铺设上去的。 —

If the name was not derived from that of some English locality – Saffron Walden, for instance – one might suppose that it was called originally Walled-in Pond.
如果这个名字不是来源于某个英国地方的名字–比如Saffron Walden,那么我们可能认为它最初叫做Walled-in Pond。

The pond was my well ready dug. For four months in the year its water is as cold as it is pure at all times; —
这池塘就是我已经准备好的井。一年中有四个月,它的水既冰冷又纯净; —

and I think that it is then as good as any, if not the best, in the town. —
我认为在那段时间它与镇上的任何其他水源一样出色,如果不是最好的。 —

In the winter, all water which is exposed to the air is colder than springs and wells which are protected from it. —
冬天,暴露在空气中的所有水比受到保护的泉水和井水都更冷。 —

The temperature of the pond water which had stood in the room where I sat from five o’clock in the afternoon till noon the next day, the sixth of March, 1846, the thermometer having been up to 65x or 70x some of the time, owing partly to the sun on the roof, was 42x, or one degree colder than the water of one of the coldest wells in the village just drawn. —
同一天,与我坐在的房间里从下午五点一直到第二天中午的那些池塘水,由于室内的温度曾一度达到65x或70x,部分原因是屋顶上的阳光,水温是42x,比村里一个最冷的井水刚刚汲取出来的水还要冷一度。 —

The temperature of the Boiling Spring the same day was 45x, or the warmest of any water tried, though it is the coldest that I know of in summer, when, beside, shallow and stagnant surface water is not mingled with it. —
同一天,开泉水的温度是45x,是试过的所有水中最温暖的,尽管在夏天,这是我所知道的最冷的水,当时除此之外,没有与之混合的浅浅的停滞水面。 —

Moreover, in summer, Walden never becomes so warm as most water which is exposed to the sun, on account of its depth. —
此外,在夏天,瓦尔登湖永远不会像大多数暴露在阳光下的水那样变暖,因为它很深。 —

In the warmest weather I usually placed a pailful in my cellar, where it became cool in the night, and remained so during the day; —
在最炎热的天气里,我通常会把一桶水放在地下室,晚上会变凉,白天保持凉爽; —

though I also resorted to a spring in the neighborhood. —
虽然我也经常去附近的泉水。 —

It was as good when a week old as the day it was dipped, and had no taste of the pump. —
一周后的水和刚打来时一样好,没有泵水的味道。 —

Whoever camps for a week in summer by the shore of a pond, needs only bury a pail of water a few feet deep in the shade of his camp to be independent of the luxury of ice.
夏天在池塘边露营一周的人,只需将一桶水埋在离营地阴凉处几英尺深的地方,就可以独立于冰的奢侈。

There have been caught in Walden pickerel, one weighing seven pounds – to say nothing of another which carried off a reel with great velocity, which the fisherman safely set down at eight pounds because he did not see him – perch and pouts, some of each weighing over two pounds, shiners, chivins or roach (Leuciscus pulchellus), a very few breams, and a couple of eels, one weighing four pounds – I am thus particular because the weight of a fish is commonly its only title to fame, and these are the only eels I have heard of here; —
在瓦尔登湖曾经钓到过狗鱼,其中一条重七磅 – 更不用说另一条以很大的速度将一个卷轴带走的狗鱼,那位渔夫安全地把它定在了八磅,因为他没有看到 – 的鳟鱼和娃娃鱼,其中有些重量超过两磅,银鱼,小鲥鱼或鲌 (Leuciscus pulchellus),几条鳊鱼,还有一对鳗鱼,其中一条重四磅 – 我如此详细是因为一条鱼的重量通常是它唯一的名声,而这里我听说的唯一的鳗鱼; —

– also, I have a faint recollection of a little fish some five inches long, with silvery sides and a greenish back, somewhat dace-like in its character, which I mention here chiefly to link my facts to fable. —
此外,我有一点模糊的记忆,有一种大约五英寸长,侧面银白,背部略呈淡绿色,性格有点像鲦鱼的小鱼,我主要提到它是为了将我的事实与寓言联系起来。 —

Nevertheless, this pond is not very fertile in fish. —
然而,这个池塘的鱼不是很多。 —

Its pickerel, though not abundant, are its chief boast. —
尽管狗鱼不是很丰富,却是它的最大夸耀。 —

I have seen at one time lying on the ice pickerel of at least three different kinds: —
我有一次看到冰上至少有三种不同的狗鱼: —

a long and shallow one, steel-colored, most like those caught in the river; —
一种长而浅,银色的,最像河里捕捞到的那种; —

a bright golden kind, with greenish reflections and remarkably deep, which is the most common here; —
一种明亮的金色,带有绿色的反射,异常深,这种在这里最常见; —

and another, golden-colored, and shaped like the last, but peppered on the sides with small dark brown or black spots, intermixed with a few faint blood-red ones, very much like a trout. —
还有另一种金色,形状和最后一种相似,但侧面被覆盖着小黑褐色或黑色斑点,夹杂着一些微弱的血红色,非常类似鳟鱼。 —

The specific name reticulatus would not apply to this; it should be guttatus rather. —
特定名称网状无法适用,应该是斑点状。 —

These are all very firm fish, and weigh more than their size promises. —
这些鱼都很有弹性,重量超过它们的大小所承诺的。 —

The shiners, pouts, and perch also, and indeed all the fishes which inhabit this pond, are much cleaner, handsomer, and firmer-fleshed than those in the river and most other ponds, as the water is purer, and they can easily be distinguished from them. —
那些太阳鱼、鲈鱼和鲈鱼等鱼类,实际上所有栖息在这个池塘中的鱼类,都比河流和大多数其他池塘中的鱼类更清洁、更漂亮且肉质更鲜美,因为水质较为纯净,它们很容易与其他鱼类区分开来。 —

Probably many ichthyologists would make new varieties of some of them. —
可能许多鱼类学家会为其中的一些制定新的品种。 —

There are also a clean race of frogs and tortoises, and a few mussels in it; —
这里还有一种干净的青蛙和龟,还有一些淡水贝; —

muskrats and minks leave their traces about it, and occasionally a travelling mud-turtle visits it. —
河獭和水貂在周围留下它们的痕迹,偶尔会有一只行走的泥龟造访。 —

Sometimes, when I pushed off my boat in the morning, I disturbed a great mud-turtle which had secreted himself under the boat in the night. —
有时,当我早上推开我的小船时,会打扰到一只在夜间藏在船下的大泥龟。 —

Ducks and geese frequent it in the spring and fall, the white-bellied swallows (Hirundo bicolor) skim over it, and the peetweets (Totanus macularius) “teeter” along its stony shores all summer. —
春天和秋天,鸭子和雁会经常光顾,白腹燕雨燕飞掠其上,而小鹬鹈鹕整个夏天都会沿着其岩石岸边“叽叽叽”叫着。 —

I have sometimes disturbed a fish hawk sitting on a white pine over the water; —
有时,我会惊扰到一只鱼鹰栖息在水面上方的一棵白松树上; —

but I doubt if it is ever profaned by the wind of a gull, like Fair Haven. At most, it tolerates one annual loon. —
但我怀疑它是否会像公正的港那样被海鸥的风所亵渎。最多也只容忍一只年度潜鸟。 —

These are all the animals of consequence which frequent it now.
这些就是现在会频繁光顾此地的所有重要动物。

You may see from a boat, in calm weather, near the sandy eastern shore, where the water is eight or ten feet deep, and also in some other parts of the pond, some circular heaps half a dozen feet in diameter by a foot in height, consisting of small stones less than a hen’s egg in size, where all around is bare sand. —
在平静的天气里,你可以从小船上看到,靠近沙质的东岸,水深八到十英尺处,还有其他一些地方的池塘上有一些圆形堆,直径约半米,高约一英尺,由小于母鸡蛋尺寸的小石头构成,周围都是光秃秃的沙地。 —

At first you wonder if the Indians could have formed them on the ice for any purpose, and so, when the ice melted, they sank to the bottom; —
起初,你会想,印第安人是否可能为了某种目的在冰上制作它们,然后冰融化,它们就沉到水底; —

but they are too regular and some of them plainly too fresh for that. —
但它们太规则,一些显然也太清新了。 —

They are similar to those found in rivers; —
它们类似于河流中发现的那些; —

but as there are no suckers nor lampreys here, I know not by what fish they could be made. —
但因为这里没有鲥鱼和鳗鱼,我不知道它们可能是哪种鱼做的。 —

Perhaps they are the nests of the chivin. —
或许它们是鳙鱼的巢。 —

These lend a pleasing mystery to the bottom.
这使湖底增添了一丝迷人的神秘。

The shore is irregular enough not to be monotonous. —
岸边的不规则性使其不至于单调。 —

I have in my mind’s eye the western, indented with deep bays, the bolder northern, and the beautifully scalloped southern shore, where successive capes overlap each other and suggest unexplored coves between. —
在我脑海中浮现出西部的深海湾,更加陡峭的北部,以及美丽的连绵不断的南岸,相互重叠的岬角提示着探索未知海湾之间的可能性。 —

The forest has never so good a setting, nor is so distinctly beautiful, as when seen from the middle of a small lake amid hills which rise from the water’s edge; —
从湖中心眺望,森林的景观别具一格,美不胜收;坡地从水边崛起,令人目不暇接。 —

for the water in which it is reflected not only makes the best foreground in such a case, but, with its winding shore, the most natural and agreeable boundary to it. —
因为水面在这种情况下不仅是最好的前景,而且,与其蜿蜒的岸边相辅相成,成为最自然、最令人愉悦的边界。 —

There is no rawness nor imperfection in its edge there, as where the axe has cleared a part, or a cultivated field abuts on it. —
这里的边缘没有粗糙或不完整的痕迹,也不像清理过一部分的地方,或者在它上面种植了耕作的田地般。 —

The trees have ample room to expand on the water side, and each sends forth its most vigorous branch in that direction. —
树木在水边有充足的空间生长,每一棵都向着水边伸出最有活力的枝条。 —

There Nature has woven a natural selvage, and the eye rises by just gradations from the low shrubs of the shore to the highest trees. —
大自然在这里编织了一个自然的边缘,眼睛可以通过逐渐升高的地形,从岸边的低矮灌木看向最高的树木。 —

There are few traces of man’s hand to be seen. —
很少看到人类的痕迹。 —

The water laves the shore as it did a thousand years ago.
水依然像千年前那样冲刷着岸边。

A lake is the landscape’s most beautiful and expressive feature. It is earth’s eye; —
湖泊是风景中最美丽、最有表现力的特征。它是地球的眼睛; —

looking into which the beholder measures the depth of his own nature. —
凝视着它,观者可以衡量自己内心的深度。 —

The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.
靠近岸边的河树犹如修边的纤细睫毛,而周围的山丘和悬崖如同悬挂的眉毛。

Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have seen whence came the expression, “the glassy surface of a lake.” —
站在池塘东端光滑的沙滩上,在一个宁静的九月下午,轻微的薄雾使对岸线不够清晰,我明白了“湖面一尘不染”的表现从何而来。 —

When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, separating one stratum of the atmosphere from another. —
当你倒转你的头,它看起来像一根最细的蛛丝,在谷地上拉开,闪烁着远处的松树林,将大气的一层与另一层分隔开。 —

You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it. —
你会觉得可以在下面走到对面的山丘,飞过的燕子也可以停在上面。 —

Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived. —
事实上,它们有时会误入这条线以下,然后发觉自己受骗了。 —

As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright; —
当你向西望去池塘,你需要用双手保护眼睛,抵御反射光和真实的阳光,因为它们同样耀眼明亮; —

and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it. —
如果你仔细观察它的表面,除了滑水昆虫在整个范围内均匀分布并在阳光下运动产生最细微的闪光外,实际上它就像玻璃一样光滑,除非有鸭子整理羽毛,或者燕子飞得如此低以至于触到它。 —

It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water; —
也许远处的一条鱼在空中绘制三四英尺的弧线,并在浮出水面处有一道明亮的闪光,还有一道在水中击中的光; —

sometimes the whole silvery arc is revealed; —
有时整个银色的弧线会展现出来; —

or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again. —
或许有些地方有一片蓟雾漂浮在水面上,鱼会向它扑去,使它再次起波纹。 —

It is like molten glass cooled but not congealed, and the few motes in it are pure and beautiful like the imperfections in glass. —
它就像冷却但没有凝固的熔融玻璃,水中的少数微粒像玻璃中的瑕疵一样纯净美丽。 —

You may often detect a yet smoother and darker water, separated from the rest as if by an invisible cobweb, boom of the water nymphs, resting on it. —
你可能经常发现一个更光滑更深的水面,与其他的分开,仿佛被一层无形的蛛网分隔开,就好像是水中仙女的轰隆声静静地停在上面。 —

From a hilltop you can see a fish leap in almost any part; —
从山顶可以看到鱼几乎在任何地方跳跃; —

for not a pickerel or shiner picks an insect from this smooth surface but it manifestly disturbs the equilibrium of the whole lake. —
因为不管是擒拿鱼还是金鱼从这个光滑表面捕捉昆虫都明显地打破了整个湖的平衡。 —

It is wonderful with what elaborateness this simple fact is advertised – this piscine murder will out – and from my distant perch I distinguish the circling undulations when they are half a dozen rods in diameter. —
这个简单事实以多么精致的方式宣告于世–这种捕鱼之恶势必败露–但我从遥远的高地可以辨别出当鱼跃动时形成的环形波纹直径为六到八码。 —

You can even detect a water-bug (Gyrinus) ceaselessly progressing over the smooth surface a quarter of a mile off; —
你甚至可以远远地看到一个水虫(Gyrinus)在平滑的表面上不停地前进四分之一英里; —

for they furrow the water slightly, making a conspicuous ripple bounded by two diverging lines, but the skaters glide over it without rippling it perceptibly. —
因为它们轻微地犁开水面,形成一个明显的波纹,两条线收缩,但滑行昆虫在水面上滑行时不会产生可察觉的波纹。 —

When the surface is considerably agitated there are no skaters nor water-bugs on it, but apparently, in calm days, they leave their havens and adventurously glide forth from the shore by short impulses till they completely cover it. —
当水面颇受搅动时,上面就没有滑行昆虫也没有水虫,但显然,在风平浪静的日子里,它们离开避风港,冒险地从岸边短暂地滑向湖中直至完全覆盖。 —

It is a soothing employment, on one of those fine days in the fall when all the warmth of the sun is fully appreciated, to sit on a stump on such a height as this, overlooking the pond, and study the dimpling circles which are incessantly inscribed on its otherwise invisible surface amid the reflected skies and trees. —
在秋日的某个好天气里,坐在一块树桩上,俯瞰池塘,看着无数的涟漪在水面上不断绘制出隐约的圈圈,阳光下树影和天空倒影交相辉映,这种安静舒适的感觉,让人心旷神怡。 —

Over this great expanse there is no disturbance but it is thus at once gently smoothed away and assuaged, as, when a vase of water is jarred, the trembling circles seek the shore and all is smooth again. —
在这片广阔的水域上,只有蓦然产生的涟漪,会瞬间被柔和地消散,就像打碎了的花瓶,颤抖的圈圈会寻找边缘,然后恢复平静。 —

Not a fish can leap or an insect fall on the pond but it is thus reported in circling dimples, in lines of beauty, as it were the constant welling up of its fountain, the gentle pulsing of its life, the heaving of its breast. —
没有一条鱼跃出水面,没有一只昆虫落下池塘,都会在水面上勾勒出绚丽的涟漪,这仿佛是它源头不断涌动、生命律动的映射,是它胸膛轻轻起伏的表现。 —

The thrills of joy and thrills of pain are undistinguishable. —
喜悦与痛苦的背影难分难解。 —

How peaceful the phenomena of the lake! Again the works of man shine as in the spring. —
湖水上的景象是如此宁静!人造的作品重现于春天。 —

Ay, every leaf and twig and stone and cobweb sparkles now at mid-afternoon as when covered with dew in a spring morning. —
在一个午后的秋天,每片叶子、每根树枝、每块石头、每张蜘蛛网,都在闪耀着,如同春日早晨露水覆盖时一样。 —

Every motion of an oar or an insect produces a flash of light; —
每一次划桨或昆虫飞过,都会产生一道光芒; —

and if an oar falls, how sweet the echo!
如果一根桨掉落,回荡起的回声是多么甜美!

In such a day, in September or October, Walden is a perfect forest mirror, set round with stones as precious to my eye as if fewer or rarer. —
在九月或十月的一个如此日子里,瓦尔登是一面完美无瑕的森林之镜,周围环绕着我眼中宝贵如土或更珍贵的石头。 —

Nothing so fair, so pure, and at the same time so large, as a lake, perchance, lies on the surface of the earth. —
地球表面很难有什么能与湖水一样既美丽又宽广。 —

Sky water. It needs no fence. Nations come and go without defiling it. —
天空的水。它不需要围栏。国家兴衰往来,也不会污染它。 —

It is a mirror which no stone can crack, whose quicksilver will never wear off, whose gilding Nature continually repairs; —
这是一面任何石头都无法破坏,水银永不褪色,自然不断修补的镜子; —

no storms, no dust, can dim its surface ever fresh; —
没有风暴,没有灰尘,能使它的表面一直保持清新; —

– a mirror in which all impurity presented to it sinks, swept and dusted by the sun’s hazy brush – this the light dust-cloth – which retains no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be reflected in its bosom still.
——一面镜子,所有陈秽被呈现在其上时都将沉入其中,被太阳微雾的笔刷扫荡干净——这是光的抹布——它不保留任何呼吸留下的痕迹,只是将自身的气息飘荡高高的,镜子的表面仍然反射着它的心怀。

A field of water betrays the spirit that is in the air. —
一片水域会映照出空气中的气息。 —

It is continually receiving new life and motion from above. —
它不断从上面接收新的生机和动力。 —

It is intermediate in its nature between land and sky. —
它在性质上介于陆地和天空之间。 —

On land only the grass and trees wave, but the water itself is rippled by the wind. —
在陆地上只有草和树在摇曳,但水本身被风吹起了涟漪。 —

I see where the breeze dashes across it by the streaks or flakes of light. —
我可以看到微风横扫的痕迹或光斑。 —

It is remarkable that we can look down on its surface. —
我们能够俯视水面实在是令人惊讶。 —

We shall, perhaps, look down thus on the surface of air at length, and mark where a still subtler spirit sweeps over it.
我们也许最终会这样俯视空气的表面,并标记出那里,一种更微细的精神吹拂。

The skaters and water-bugs finally disappear in the latter part of October, when the severe frosts have come; —
滑冰者和水虫最终在十月后期消失,当严寒的霜冻来临时; —

and then and in November, usually, in a calm day, there is absolutely nothing to ripple the surface. One November afternoon, in the calm at the end of a rain-storm of several days’ duration, when the sky was still completely overcast and the air was full of mist, I observed that the pond was remarkably smooth, so that it was difficult to distinguish its surface; —
然后在十一月,通常是在一个风和日丽的日子里,绝对没有什么能够激起水面的涟漪。一个十一月的下午,在接连几天的雨后寂静之时,天空仍然被完全遮蔽,空气中弥漫着薄雾,我观察到池塘非常平静,以至于很难区分它的表面; —

though it no longer reflected the bright tints of October, but the sombre November colors of the surrounding hills. —
虽然它不再反射十月的明亮色彩,而是反射出周围山丘在11月阴沉的颜色。 —

Though I passed over it as gently as possible, the slight undulations produced by my boat extended almost as far as I could see, and gave a ribbed appearance to the reflections. —
虽然我尽可能轻柔地划行,但船产生的细微波动几乎延伸到我所能看到的地方,并使反射物呈肋状外观。 —

But, as I was looking over the surface, I saw here and there at a distance a faint glimmer, as if some skater insects which had escaped the frosts might be collected there, or, perchance, the surface, being so smooth, betrayed where a spring welled up from the bottom. —
但当我俯瞰水面时,远处有时如闪烁微微的光芒,好像一些逃过霜冻的滑冰昆虫可能聚集在那里,又或者,由于表面如此平静,泄露了从底部涌出的泉水之处。 —

Paddling gently to one of these places, I was surprised to find myself surrounded by myriads of small perch, about five inches long, of a rich bronze color in the green water, sporting there, and constantly rising to the surface and dimpling it, sometimes leaving bubbles on it. —
缓缓划向其中一个地方,我惊讶地发现自己被无数五英寸长、富有铜色的小鲈鱼所包围,它们在绿水中嬉戏,不断地冒出水面并在上面打出水泡。 —

In such transparent and seemingly bottomless water, reflecting the clouds, I seemed to be floating through the air as in a balloon, and their swimming impressed me as a kind of flight or hovering, as if they were a compact flock of birds passing just beneath my level on the right or left, their fins, like sails, set all around them. —
在如此清澈且似乎无底的水中,反射着云彩,我仿佛漂浮在空中一样,就像坐在热气球中一样,它们的游动给我留下了一种飞行或悬浮的印象,好像它们是一群鸟在我右边或左边的水平下方飞过一样,它们的鳍犹如四面都张开的帆。 —

There were many such schools in the pond, apparently improving the short season before winter would draw an icy shutter over their broad skylight, sometimes giving to the surface an appearance as if a slight breeze struck it, or a few rain-drops fell there. —
池塘中有许多这样的鱼群,显然是在冬季将覆盖它们广阔天窗之前利用短暂的季节,有时将水面变得像被轻微风吹过的样子,或有几滴雨点落在上面。 —

When I approached carelessly and alarmed them, they made a sudden splash and rippling with their tails, as if one had struck the water with a brushy bough, and instantly took refuge in the depths. —
当我粗心地靠近并惊扰它们时,它们会突然溅起水花,用尾巴激起涟漪,如同有人用带枝叶的树枝打到水中一样,立刻躲进深处。 —

At length the wind rose, the mist increased, and the waves began to run, and the perch leaped much higher than before, half out of water, a hundred black points, three inches long, at once above the surface. —
风渐渐变大,雾气加重,波浪开始起伏,鲈鱼跃出水面的高度比之前高得多,纷纷黑点,三英寸长,一百多个一起浮出水面。 —

Even as late as the fifth of December, one year, I saw some dimples on the surface, and thinking it was going to rain hard immediately, the air being fun of mist, I made haste to take my place at the oars and row homeward; —
就在某年的十二月五号,甚至那时我看到水面上有一些涟漪,以为马上就会下大雨,因为空气中充满了薄雾,我赶紧划桨回家; —

already the rain seemed rapidly increasing, though I felt none on my cheek, and I anticipated a thorough soaking. —
雨似乎在迅速增大,尽管我脸上感觉不到雨滴,我预感自己会被彻底淋湿了。 —

But suddenly the dimples ceased, for they were produced by the perch, which the noise of my oars had seared into the depths, and I saw their schools dimly disappearing; —
但突然间,涟漪消失了,它们是由鲈鱼产生的,它们被我桨划的声音惊到深水里去了,我依稀看到它们的鱼群在慢慢消失; —

so I spent a dry afternoon after all.
最终,整个下午我都没有淋湿。

An old man who used to frequent this pond nearly sixty years ago, when it was dark with surrounding forests, tells me that in those days he sometimes saw it all alive with ducks and other water-fowl, and that there were many eagles about it. —
一个老人说,大约六十年前,当这片池塘周围还是一片黑森林时,他常来这里,告诉我那时池塘上到处都是活蹦乱跳的鸭子和其他水鸟,周围也有很多鹰。 —

He came here a-fishing, and used an old log canoe which he found on the shore. —
他来这里钓鱼,用的是一只他在岸边找到的一只古老的原木独木舟。 —

It was made of two white pine logs dug out and pinned together, and was cut off square at the ends. —
它是由两根挖空并钉在一起的白松木板做成的,两端是方形的。 —

It was very clumsy, but lasted a great many years before it became water-logged and perhaps sank to the bottom. —
它非常笨重,但在变得吸水并沉到底部可能沉没之前,坚持了很多年。 —

He did not know whose it was; it belonged to the pond. —
他不知道这是谁的,它属于池塘。 —

He used to make a cable for his anchor of strips of hickory bark tied together. —
他常用片条柳树皮编织成的锚索。 —

An old man, a potter, who lived by the pond before the Revolution, told him once that there was an iron chest at the bottom, and that he had seen it. —
一位陶工老人在革命前住在池塘旁告诉他,底下有一个铁箱子,他曾经看到过。 —

Sometimes it would come floating up to the shore; —
有时它会漂浮到岸边; —

but when you went toward it, it would go back into deep water and disappear. —
但当你朝它走去,它会回到深水中消失。 —

I was pleased to hear of the old log canoe, which took the place of an Indian one of the same material but more graceful construction, which perchance had first been a tree on the bank, and then, as it were, fell into the water, to float there for a generation, the most proper vessel for the lake. —
听到那只古老的原木独木舟我感到高兴,它取代了一只更优雅的印第安独木舟,后者是由相同的材料做成的,也许原本是岸边的一棵树,然后,它可以说是跌入水中,浮在那里一代人,是湖泊最适合的船只。 —

I remember that when I first looked into these depths there were many large trunks to be seen indistinctly lying on the bottom, which had either been blown over formerly, or left on the ice at the last cutting, when wood was cheaper; —
我记得当我第一次深入这些深处时,底部有许多大树干模糊地躺在那里,这些树干过去可能被风吹倒,或者在上次砍伐木材时被留在冰面上,那时木材更便宜; —

but now they have mostly disappeared.
但现在它们大多数已经消失了。

When I first paddled a boat on Walden, it was completely surrounded by thick and lofty pine and oak woods, and in some of its coves grape-vines had run over the trees next the water and formed bowers under which a boat could pass. —
当我第一次在瓦尔登湖上划船时,周围完全被茂密高耸的松树和橡树包围,而在一些小海湾里,葡萄藤已经爬上了靠近水的树木,形成了荫庇,船只可以在其下穿行。 —

The hills which form its shores are so steep, and the woods on them were then so high, that, as you looked down from the west end, it had the appearance of an amphitheatre for some land of sylvan spectacle. —
形成湖岸的山丘非常陡峭,那时生长在山上的树木很高,如果你从西端往下看,它看起来就像某种森林奇观的露天剧场。 —

I have spent many an hour, when I was younger, floating over its surface as the zephyr willed, having paddled my boat to the middle, and lying on my back across the seats, in a summer forenoon, dreaming awake, until I was aroused by the boat touching the sand, and I arose to see what shore my fates had impelled me to; —
年轻时我曾花了很多时间漂浮在湖面上,听随风而动,把船划到湖心,然后仰卧在舱座上,在一个夏季的上午,白日做梦,直到船触及沙滩,我才起身看看我的命运将我驱向何处; —

days when idleness was the most attractive and productive industry. —
那时懒惰是最有吸引力和最有成效的事业。 —

Many a forenoon have I stolen away, preferring to spend thus the most valued part of the day; —
我曾经偷偷溜走,宁愿花费一天中最宝贵的时间; —

for I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days, and spent them lavishly; —
因为我富有,即使不是在金钱上,也富有充足的阳光时光和夏日,我挥霍地度过它们; —

nor do I regret that I did not waste more of them in the workshop or the teacher’s desk. —
我不后悔我没有将更多时间浪费在车间或教师的桌子前。 —

But since I left those shores the woodchoppers have still further laid them waste, and now for many a year there will be no more rambling through the aisles of the wood, with occasional vistas through which you see the water. —
但自从我离开那片土地以来,樵夫们还进一步砍伐了森林,现在很多年后便不会再有徜徉在树林中的经历,偶尔可以透过林间小径看到水面。 —

My Muse may be excused if she is silent henceforth. —
我的缪斯若沉默,可以谅解。 —

How can you expect the birds to sing when their groves are cut down?
当他们的树林被砍伐时,你怎能期待鸟儿歌唱呢?

Now the trunks of trees on the bottom, and the old log canoe, and the dark surrounding woods, are gone, and the villagers, who scarcely know where it lies, instead of going to the pond to bathe or drink, are thinking to bring its water, which should be as sacred as the Ganges at least, to the village in a pipe, to wash their dishes with! —
现在底部的树干、旧木独木舟和周围阴暗的树木都已消失,村民们几乎不知它的所在,他们想把湖水引入水管,这水至少应该像恒河那样神圣,用来洗碗! —

– to earn their Walden by the turning of a cock or drawing of a plug! —
通过转动阀门或拔出插销来换取他们的瓦尔登! —

That devilish Iron Horse, whose ear-rending neigh is heard throughout the town, has muddied the Boiling Spring with his foot, and he it is that has browsed off all the woods on Walden shore, that Trojan horse, with a thousand men in his belly, introduced by mercenary Greeks! —
那该死的铁马,他那令人刺耳的嘶鸣声在整个城镇都能听到,用他的脚弄浑了沸腾泉,正是他啃食了瓦尔登湖岸边的所有树木,那是特洛伊木马,被雇佣的希腊人引进以藏身其肚中的上千人! —

Where is the country’s champion, the Moore of Moore Hill, to meet him at the Deep Cut and thrust an avenging lance between the ribs of the bloated pest?
这个国家的冠军,摩尔山的摩尔,他在深谷等待着用矛刺穿那个膨胀腐害者的肋骨?

Nevertheless, of all the characters I have known, perhaps Walden wears best, and best preserves its purity. —
然而,从我所认识的所有角色中,也许瓦尔登的保存最好,保持了最纯净。 —

Many men have been likened to it, but few deserve that honor. —
许多人被比作它,但很少配得上那个荣誉。 —

Though the woodchoppers have laid bare first this shore and then that, and the Irish have built their sties by it, and the railroad has infringed on its border, and the ice-men have skimmed it once, it is itself unchanged, the same water which my youthful eyes fell on; —
尽管樵夫们先后清除了这岸和那岸,爱尔兰人在其旁建起了猪圈,铁路侵犯了其边界,冰人曾经在其上流走,它仍然不变,是年轻时我眼前的同一水域; —

all the change is in me. It has not acquired one permanent wrinkle after all its ripples. —
所有的变化都在于我。它没有在所有的波纹之后留下一个永久的皱纹。 —

It is perennially young, and I may stand and see a swallow dip apparently to pick an insect from its surface as of yore. —
它是常青的,我可以站在那里看着燕子似乎从其表面拣取昆虫,就像往昔一样。 —

It struck me again tonight, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years – Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago; —
我又在今晚感到,仿佛这已经不是我二十多年来几乎每天都见到的——嗨,这里是瓦尔登, —

where a forest was cut down last winter another is springing up by its shore as lustily as ever; —
去年一片森林被伐倒,另一片正像往常一样在它的岸边生长; —

the same thought is welling up to its surface that was then; —
涌上表面的那个思想仍然是一样的; —

it is the same liquid joy and happiness to itself and its Maker, ay, and it may be to me. —
它仍然对自己和造物主是同样的液体愉悦和幸福,是的,对我也是。 —

It is the work of a brave man surely, in whom there was no guile! —
这肯定是一个勇敢的人的作品,他没有诡诈! —

He rounded this water with his hand, deepened and clarified it in his thought, and in his will bequeathed it to Concord. —
他用手圈定了这片水域,用思想加深净化了它,用意志把它遗赠给了康科德。 —

I see by its face that it is visited by the same reflection; —
我从它的脸上看出,它受到了同样的反射; —

and I can almost say, Walden, is it you?
我几乎可以说,瓦尔登,是你吗?

It is no dream of mine,
这不是我的梦境,

To ornament a line;
装饰一行;

I cannot come nearer to God and Heaven
我无法更接近上帝和天堂

Than I live to Walden even.
比我住在瓦尔登甚至更近。

I am its stony shore,
我是它多石的岸,

And the breeze that passes o’er;
还有吹过的微风;

In the hollow of my hand
在我手的空洞里

Are its water and its sand,
是它的水和沙子,

And its deepest resort
它最深的去处

Lies high in my thought.
在我的思想中高高在上。

The cars never pause to look at it; yet I fancy that the engineers and firemen and brakemen, and those passengers who have a season ticket and see it often, are better men for the sight. —
车辆从不停下来看它;但我想那些工程师、司机和列车员,以及那些拥有季票并经常看到它的乘客,因为这一景象而变得更好。 —

The engineer does not forget at night, or his nature does not, that he has beheld this vision of serenity and purity once at least during the day. —
工程师在夜晚不会忘记,或者说他的本性不会忘记,他在白天至少看过一次这个宁静纯洁的景象。 —

Though seen but once, it helps to wash out State Street and the engine’s soot. —
即使只看过一次,它也有助于清洗州街和引擎上的煤烟。 —

One proposes that it be called “God’s Drop.”
有人建议称其为“上帝的泪滴”。

I have said that Walden has no visible inlet nor outlet, but it is on the one hand distantly and indirectly related to Flint’s Pond, which is more elevated, by a chain of small ponds coming from that quarter, and on the other directly and manifestly to Concord River, which is lower, by a similar chain of ponds through which in some other geological period it may have flowed, and by a little digging, which God forbid, it can be made to flow thither again. —
我说瓦尔登没有明显的入口或出口,但它一方面和更高的弗林特池有间接关联,通过一连串来自那个方向的小池塘,另一方面明显和康科德河有直接联系,通过一条相似的池塘链,相信在某个地质时期,水可能曾经流过这里,通过一点挖掘,但愿不要这么做,它可以再次流向那里。 —

If by living thus reserved and austere, like a hermit in the woods, so long, it has acquired such wonderful purity, who would not regret that the comparatively impure waters of Flint’s Pond should be mingled with it, or itself should ever go to waste its sweetness in the ocean wave?
如果一直像森林中的隐士那样那样保守而严肃地生活,长久以来,它获得了如此美妙的纯洁,谁不会后悔弗林特池相对不纯净的水与它混在一起,或者它自己会将它的甜美浪费在海浪里去?

Flint’s, or Sandy Pond, in Lincoln, our greatest lake and inland sea, lies about a mile east of Walden. —
林肯的弗林特湖,又称桑迪池塘,是我们最大的湖泊和内陆海,位于瓦尔登湖东边约一英里处。 —

It is much larger, being said to contain one hundred and ninety-seven acres, and is more fertile in fish; —
据说它的面积更大,约一百九十七英亩,而且鱼类更为丰富; —

but it is comparatively shallow, and not remarkably pure. —
但它相对较浅,水质并不十分清澈。 —

A walk through the woods thither was often my recreation. —
穿越树林来到那里常常是我的休闲娱乐。 —

It was worth the while, if only to feel the wind blow on your cheek freely, and see the waves run, and remember the life of mariners. —
即便只是为了让风自由地拂过面颊,看波浪奔涌,回忆航海者的生活,这也是值得的。 —

I went a-chestnutting there in the fall, on windy days, when the nuts were dropping into the water and were washed to my feet; —
在秋天的风大的日子,我会去那里捡栗子,当坚果掉进水中被冲到我脚边; —

and one day, as I crept along its sedgy shore, the fresh spray blowing in my face, I came upon the mouldering wreck of a boat, the sides gone, and hardly more than the impression of its flat bottom left amid the rushes; —
有一天,当我沿着那里的芦苇岸缓缓前行,新鲜的水花拂在脸上时,我发现了一艘腐烂的船残骸,侧壁已经没了,在芦苇丛中只剩下扁平底部的印记; —

yet its model was sharply defined, as if it were a large decayed pad, with its veins. —
然而它的造型清晰可辨,仿佛是一只巨大腐朽的莲叶,带着它的血脉。 —

It was as impressive a wreck as one could imagine on the seashore, and had as good a moral. —
这是一个令人印象深刻的残骸,象征着极好的寓意。 —

It is by this time mere vegetable mould and undistinguishable pond shore, through which rushes and flags have pushed up. —
此时它已经变成了纯植物土壤和不可分辨的池畔,芦苇和红旗已经长起。 —

I used to admire the ripple marks on the sandy bottom, at the north end of this pond, made firm and hard to the feet of the wader by the pressure of the water, and the rushes which grew in Indian file, in waving lines, corresponding to these marks, rank behind rank, as if the waves had planted them. —
我常常欣赏这个湖的北端沙质湖底上的波纹痕迹,被水压实结实到涉水者的脚下,以及沿着这些痕迹以印第安人队列形式生长的芦苇,阵阵摇曳,一排接一排,仿佛波浪栽种了它们。 —

There also I have found, in considerable quantities, curious balls, composed apparently of fine grass or roots, of pipewort perhaps, from half an inch to four inches in diameter, and perfectly spherical. —
在那里,我还发现了相当数量的奇特球体,看起来似乎由细草或根部组成,也许是烟袋草,直径从半英寸到四英寸不等,完全是球形的。 —

These wash back and forth in shallow water on a sandy bottom, and are sometimes cast on the shore. —
这些球体在浅水中在沙质湖底上来回移动,有时也被冲上岸。 —

They are either solid grass, or have a little sand in the middle. —
它们要么是实心的草,要么中间带有一些沙。 —

At first you would say that they were formed by the action of the waves, like a pebble; —
一开始,你会说它们是被波浪的作用形成的,就像卵石; —

yet the smallest are made of equally coarse materials, half an inch long, and they are produced only at one season of the year. —
然而,最小的石头也由同样粗糙的材料制成,长度半英寸,它们只在一年的某个季节才产生。 —

Moreover, the waves, I suspect, do not so much construct as wear down a material which has already acquired consistency. —
而且,我怀疑,这些浪潮并不是建造,而是磨损已经获得一定一致性的材料。 —

They preserve their form when dry for an indefinite period.
它们在干燥时可以保持形状无限期。

Flint’s Pond! Such is the poverty of our nomenclature. —
弗林特池!我们的命名贫乏可以如此。 —

What right had the unclean and stupid farmer, whose farm abutted on this sky water, whose shores he has ruthlessly laid bare, to give his name to it? —
那位肮脏愚蠢的农夫有什么权利,他的农场与这片天空的水相连,他残酷地暴露了它的海岸,就给它命名? —

Some skin-flint, who loved better the reflecting surface of a dollar, or a bright cent, in which he could see his own brazen face; —
也许是某个吝啬鬼,他更喜欢镜面上的一美元,或者他可以看到自己厚颜无耻的脸在明亮的一分钱中的倒影; —

who regarded even the wild ducks which settled in it as trespassers; —
他甚至将降落其中的野鸭看作是侵犯者; —

his fingers grown into crooked and bony talons from the long habit of grasping harpy-like; —
他由于长期像秃鹰一样紧握东西的习惯,手指变得扭曲骨瘦如鹰爪; —

– so it is not named for me. I go not there to see him nor to hear of him; —
所以不是为了我才被命名的。我不去那里看他,也不听他的事情; —

who never saw it, who never bathed in it, who never loved it, who never protected it, who never spoke a good word for it, nor thanked God that He had made it. —
他从未见过它,从未在其中洗过澡,从未爱过它,从未保护过它,从未为它说过一句好话,也未感谢上帝创造它。 —

Rather let it be named from the fishes that swim in it, the wild fowl or quadrupeds which frequent it, the wild flowers which grow by its shores, or some wild man or child the thread of whose history is interwoven with its own; —
不如以游其中的鱼、常到此处的野鸟或四足动物、沿岸生长的野花,或是与此湖交织的某个野生人或孩子去命名它; —

not from him who could show no title to it but the deed which a like-minded neighbor or legislature gave him – him who thought only of its money value; —
而不是以只顾及其货币价值的思维像邻居或立法机构给予他的契约来命名 – 只顾及它的货币价值的人; —

whose presence perchance cursed all the shores; —
或许他的存在诅咒了所有的岸边; —

who exhausted the land around it, and would fain have exhausted the waters within it; —
他耗尽了周围的土地,而且本想耗尽其中的水域; —

who regretted only that it was not English hay or cranberry meadow – there was nothing to redeem it, forsooth, in his eyes – and would have drained and sold it for the mud at its bottom. —
他只后悔这不是英式干草地或越橘地 – 他眼中根本没有什么可以挽回它的价值 – 并且愿意把它的泥沼排干并出售。 —

It did not turn his mill, and it was no privilege to him to behold it. —
这不会让他的磨盘转动,看到这一切对他并无特权。 —

I respect not his labors, his farm where everything has its price, who would carry the landscape, who would carry his God, to market, if he could get anything for him; —
我不尊重他的劳动,他的农场上一切都有价格,谁愿意把风景、把他的上帝带到市场上去卖,只要能换点东西。 —

who goes to market for his god as it is; —
如果能换些东西的话,谁就会为了自己的神而去市场。 —

on whose farm nothing grows free, whose fields bear no crops, whose meadows no flowers, whose trees no fruits, but dollars; —
在他的农场上什么都没长成,他的田地不结庄稼,他的草地没有花朵,他的树木不结果实,只有金钱。 —

who loves not the beauty of his fruits, whose fruits are not ripe for him till they are turned to dollars. —
他并不爱他水果的美丽,他的水果直到变成金钱才对他有价值。 —

Give me the poverty that enjoys true wealth. —
给我享受真正财富的贫穷。 —

Farmers are respectable and interesting to me in proportion as they are poor – poor farmers. —
农民越穷,越能赢得我的尊敬和兴趣—贫穷的农民。 —

A model farm! where the house stands like a fungus in a muckheap, chambers for men horses, oxen, and swine, cleansed and uncleansed, all contiguous to one another! —
一个模范的农场!房子如同蘑菇长在粪堆中,男人、马、牛、猪的房间彼此相连! —

Stocked with men! A great grease-spot, redolent of manures and buttermilk! —
充满了人类!一片油脂斑点,散发着肥料和酪乳的气味! —

Under a high state of cultivation, being manured with the hearts and brains of men! —
处于高度耕作状态,用人类的心和脑来施肥! —

As if you were to raise your potatoes in the churchyard! —
就像你要在教堂墓地里种土豆一样! —

Such is a model farm.
这就是一个模范农场。

No, no; if the fairest features of the landscape are to be named after men, let them be the noblest and worthiest men alone. —
不,不;如果要给风景中最美丽的特征命名,那就让它们只以最高贵和最值得尊敬的人命名。 —

Let our lakes receive as true names at least as the Icarian Sea, where “still the shore” a “brave attempt resounds.”
至少让我们的湖泊获得与伊卡利亚海一样真实的名字,那里“依旧岸边”回荡着“勇敢的尝试”。

Goose Pond, of small extent, is on my way to Flint’s; —
鹅塘,面积不大,是我去弗林特家的路上经过的一个地方。 —

Fair Haven, an expansion of Concord River, said to contain some seventy acres, is a mile southwest; —
康科德河的延伸产物费尔黑文据说占地约70英亩,位于西南一英里处; —

and White Pond, of about forty acres, is a mile and a half beyond Fair Haven. This is my lake country. —
白色池塘约40英亩,比费尔黑文再往西南一英里半。这就是我的湖泊乡村。 —

These, with Concord River, are my water privileges; —
这些,连同康科德河,就是我的水上特权; —

and night and day, year in year out, they grind such grist as I carry to them.
日以继夜,年复一年,它们磨得像我交给它们的那样。

Since the wood-cutters, and the railroad, and I myself have profaned Walden, perhaps the most attractive, if not the most beautiful, of all our lakes, the gem of the woods, is White Pond; —
自从伐木工人、铁路,还有我自己亵渎了瓦尔登这片湖泊,也许是我们所有湖泊中最吸引人的,如果不是最美丽的,树林的珍宝就是白色池塘; —

– a poor name from its commonness, whether derived from the remarkable purity of its waters or the color of its sands. —
–这是个普通的名字,无论是因为水的纯净还是沙子的颜色。 —

In these as in other respects, however, it is a lesser twin of Walden. —
然而,在这方面和其他方面一样,它是瓦尔登的一个较小的孪生兄弟。 —

They are so much alike that you would say they must be connected under ground. —
它们如此相似,你会说它们一定是地下相通的。 —

It has the same stony shore, and its waters are of the same hue. —
它有同样的石岸,水色也相同。 —

As at Walden, in sultry dog-day weather, looking down through the woods on some of its bays which are not so deep but that the reflection from the bottom tinges them, its waters are of a misty bluish-green or glaucous color. —
就像在瓦尔登,酷热的狗日天气中,透过树林看着其中一些不那么深的海湾,底部的倒影把它们着色,它的水呈现出朦胧的蓝绿色或灰绿色。 —

Many years since I used to go there to collect the sand by cartloads, to make sandpaper with, and I have continued to visit it ever since. —
多年以前,我曾去那里用马车拉集各种沙子,用作砂纸,自那以后我一直去那里。 —

One who frequents it proposes to call it Virid Lake. Perhaps it might be called Yellow Pine Lake, from the following circumstance. —
一个经常去那里的人计划称之为维里德湖。也许它可以叫做黄松湖,由于以下情况。 —

About fifteen years ago you could see the top of a pitch pine, of the kind called yellow pine hereabouts, though it is not a distinct species, projecting above the surface in deep water, many rods from the shore. —
大约十五年前,你可以看到一颗艾利黄松,这里叫做黄松种,虽然不是一个独特的物种,伸出水面,离岸边很远,深水中。 —

It was even supposed by some that the pond had sunk, and this was one of the primitive forest that formerly stood there. —
甚至有人认为池塘已经下沉,这是过去在那里的原始森林之一。 —

I find that even so long ago as 1792, in a “Topographical Description of the Town of Concord,” by one of its citizens, in the Collections of the Massachusetts Historical Society, the author, after speaking of Walden and White Ponds, adds, “In the middle of the latter may be seen, when the water is very low, a tree which appears as if it grew in the place where it now stands, although the roots are fifty feet below the surface of the water; —
我发现,早在1792年,某位康科德镇的居民在马萨诸塞州历史学会的《康科德镇的地形描述》中,关于瓦尔登和白色池塘,作者在描述后补充道,“在后者的中间,当水位很低时,可以看到一棵树,看起来好像就生长在当前的位置,虽然根部深入水下五十英尺; —

the top of this tree is broken off, and at that place measures fourteen inches in diameter.” —
这棵树的顶端被折断了,在那个地方直径有十四英寸。 —

In the spring of ‘49 I talked with the man who lives nearest the pond in Sudbury, who told me that it was he who got out this tree ten or fifteen years before. —
在’49年的春天,我跟住在萨德伯里池塘附近的那个人谈过,他告诉我十五年前他把这棵树砍掉的。 —

As near as he could remember, it stood twelve or fifteen rods from the shore, where the water was thirty or forty feet deep. —
他回忆起来,它离岸边有十二到十五杆远,水深三十到四十英尺。 —

It was in the winter, and he had been getting out ice in the forenoon, and had resolved that in the afternoon, with the aid of his neighbors, he would take out the old yellow pine. —
那是冬天,他上午在割冰,下午他打算找邻居一起把这株老黄松树搬出去。 —

He sawed a channel in the ice toward the shore, and hauled it over and along and out on to the ice with oxen; —
他在冰上朝岸边锯出一条水道,然后用牛拉着把树拖到冰上,再搬走。 —

but, before he had gone far in his work, he was surprised to find that it was wrong end upward, with the stumps of the branches pointing down, and the small end firmly fastened in the sandy bottom. —
但是,在工作没做多久,他惊奇地发现它颠倒着,树枝的残根朝下,细尖端牢牢地扎在沙质底部。 —

It was about a foot in diameter at the big end, and he had expected to get a good saw-log, but it was so rotten as to be fit only for fuel, if for that. —
在粗端处直径约一英尺,他原以为可以做成好的锯材,但它太烂只适合燃烧,就连做燃料都勉强。 —

He had some of it in his shed then. There were marks of an axe and of woodpeckers on the butt. —
它留在他棚里的一些部分上有斧头和啄木鸟的印记。 —

He thought that it might have been a dead tree on the shore, but was finally blown over into the pond, and after the top had become water-logged, while the butt-end was still dry and light, had drifted out and sunk wrong end up. —
他当时认为它可能是一颗死树在岸边,最后被风吹到池塘里,顶端变得浸水后漂到水面又沉到底,根端仍然干燥浮力大,沉底朝下。 —

His father, eighty years old, could not remember when it was not there. —
他的父亲已经八十岁了,他也记不清这事。 —

Several pretty large logs may still be seen lying on the bottom, where, owing to the undulation of the surface, they look like huge water snakes in motion.
还能看到好几根相当大的树干躺在底部,由于水面波动,它们看起来像巨大的水蛇在游动。

This pond has rarely been profaned by a boat, for there is little in it to tempt a fisherman. —
这池塘几乎没有被小船打扰过,因为里面几乎没有什么诱人的东西可以吸引渔夫。 —

Instead of the white lily, which requires mud, or the common sweet flag, the blue flag (Iris versicolor) grows thinly in the pure water, rising from the stony bottom all around the shore, where it is visited by hummingbirds in June; —
在纯净的水里,蓝旗鸢尾(Iris versicolor)在岸边周围稀稀拉拉地生长,从石质底部上升,六月时会被蜂鸟访问; —

and the color both of its bluish blades and its flowers and especially their reflections, is in singular harmony with the glaucous water.
它的蓝色叶片和花朵以及它们的倒影的颜色,与蓝绿色的水呈出奇妙的和谐。

White Pond and Walden are great crystals on the surface of the earth, Lakes of Light. If they were permanently congealed, and small enough to be clutched, they would, perchance, be carried off by slaves, like precious stones, to adorn the heads of emperors; —
白池塘和瓦尔登是大地表面上的大水晶,是光之湖。如果它们永久凝固并且足够小,可以被抓住,说不定会被奴隶带走,像宝石一样装饰在帝王的头上。 —

but being liquid, and ample, and secured to us and our successors forever, we disregard them, and run after the diamond of Kohinoor. —
然而,由于它们是流动的、丰富的,永远属于我们及我们的后代,我们忽视了它们,而去追逐科希诺尔的钻石。 —

They are too pure to have a market value; they contain no muck. —
它们太纯洁,没有市场价值;它们不含任何污垢。 —

How much more beautiful than our lives, how much more transparent than our characters, are they! —
它们比我们的生活更美丽,比我们的性格更透明! —

We never learned meanness of them. How much fairer than the pool before the farmers door, in which his ducks swim! —
我们从未从它们身上学到卑劣行为。它们比农家门前的池塘更美丽,池塘里的鸭子游来游去! —

Hither the clean wild ducks come. Nature has no human inhabitant who appreciates her. —
这里都洁净的野鸭来。大自然没有任何能够欣赏她的人类居民。 —

The birds with their plumage and their notes are in harmony with the flowers, but what youth or maiden conspires with the wild luxuriant beauty of Nature? —
鸟儿与它们的羽毛和啼叫和花朵相和谐,但有哪位年轻男女与大自然的野性繁茂之美相互配合呢? —

She flourishes most alone, far from the towns where they reside. —
她最繁茂时是独自一人,在远离居民的城镇之外。 —

Talk of heaven! ye disgrace earth.
谈及天堂!你们是在贬低地球。