Sometimes I rambled to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged, with wavy boughs, and rippling with light, so soft and green and shady that the Druids would have forsaken their oaks to worship in them; —
有时我漫步到像庙宇一样屹立的松树林,或者像海上的舰队,帆满风,摇曳生姿,波光粼粼,那样柔软、绿意盎然、荫凉,以至于德鲁伊会放弃他们的橡树而在其中崇拜; —

or to the cedar wood beyond Flint’s Pond, where the trees, covered with hoary blue berries, spiring higher and higher, are fit to stand before Valhalla, and the creeping juniper covers the ground with wreaths full of fruit; —
或者到弗林特池塘那边的雪松林,那里的树木上布满发白的蓝莓,越往上直直地高耸着,足以站在英灵殿前,蔓延的雪松覆盖地面,挂满果实; —

or to swamps where the usnea lichen hangs in festoons from the white spruce trees, and toadstools, round tables of the swamp gods, cover the ground, and more beautiful fungi adorn the stumps, like butterflies or shells, vegetable winkles; —
或者到沼泽地,在那里,雾松苔挂在白云杉树上,毒蘑菇,沼泽神的圆桌,覆盖了地面,更美丽的真菌点缀在树桩上,像蝴蝶或贝壳,植物蜗牛; —

where the swamp-pink and dogwood grow, the red alderberry glows like eyes of imps, the waxwork grooves and crushes the hardest woods in its folds, and the wild holly berries make the beholder forget his home with their beauty, and he is dazzled and tempted by nameless other wild forbidden fruits, too fair for mortal taste. —
在那里,沼泽粉红和山茱萸生长,红色的赤榆果子发光得像妖魔的眼睛,蜡烛树在褶皱中挤压最坚硬的木材,野生冬青果使目睹者忘记家庭,被它们的美丽迷倒,被无名的其他荒蛮果实所诱惑,那些对于凡人的味蕾来说过于美妙; —

Instead of calling on some scholar, I paid many a visit to particular trees, of kinds which are rare in this neighborhood, standing far away in the middle of some pasture, or in the depths of a wood or swamp, or on a hilltop; —
我并不是去拜访某些学者,而是常去探访某些在这个地方罕见的树木,矗立在牧场的中央,或深处的树林或沼泽地,或是山顶; —

such as the black birch, of which we have some handsome specimens two feet in diameter; —
比如黑桦,我们这里有一些直径两英尺的漂亮样本; —

its cousin, the yellow birch, with its loose golden vest, perfumed like the first; —
它的表亲黄桦,穿着松垮金黄色马褂,散发着像初恋的芬芳; —

the beech, which has so neat a bole and beautifully lichen-painted, perfect in all its details, of which, excepting scattered specimens, I know but one small grove of sizable trees left in the township, supposed by some to have been planted by the pigeons that were once baited with beechnuts near by; —
榉树,它的树干整洁美观,被苔藓涂抹得漂亮,每个细节都完美无瑕。在镇上,除了一小片大小适中的树木外,据说这些树可能是曾经在附近被鸽子诱导以山毛榉果为诱饵而种下的; —

it is worth the while to see the silver grain sparkle when you split this wood; the bass; —
很值得一看,当你劈开这种木头时,银色的纹理会闪闪发光;低音木; —

the hornbeam; the Celtis occidentalis, or false elm, of which we have but one well-grown; —
角树;美洲梧桐,或假榆,我们只有一颗长得很好的; —

some taller mast of a pine, a shingle tree, or a more perfect hemlock than usual, standing like a pagoda in the midst of the woods; —
一些较高的松木桅杆、挂木或比普通更完美的铁杉,像一座佛塔矗立在树林中间; —

and many others I could mention. These were the shrines I visited both summer and winter.
还有其他很多种。这些是我夏天和冬天都会去拜访的神龛。

Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. —
有一次我恰巧站在一道彩虹拱顶的正下方,这道彩虹充满了大气的下层,在我周围的草叶上洒下色彩,让我眼花缭乱,仿佛透过色彩的水晶。 —

It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin. —
那是一片彩虹光的湖泊,让我犹如海豚般在其中生活了一小会儿。 —

If it had lasted longer it might have tinged my employments and life. —
如果它能够持续更久一些,也许会染指我的工作和生活。 —

As I walked on the railroad causeway, I used to wonder at the halo of light around my shadow, and would fain fancy myself one of the elect. —
当我走在铁路堤道上时,我常常惊叹于我影子周围的一道光环,也渴望自己能成为蒙福之一。 —

One who visited me declared that the shadows of some Irishmen before him had no halo about them, that it was only natives that were so distinguished. —
有一位来访者宣称在他之前的一些爱尔兰人的影子周围没有光环,只有当地人才有这种区别。 —

Benvenuto Cellini tells us in his memoirs, that, after a certain terrible dream or vision which he had during his confinement in the castle of St. Angelo a resplendent light appeared over the shadow of his head at morning and evening, whether he was in Italy or France, and it was particularly conspicuous when the grass was moist with dew. —
贝文努托·塞利尼在回忆录中告诉我们,在他囚禁在安杰洛城堡期间做过一场可怕的梦境或幻象之后,每天早晚都会在他头顶的影子上呈现出一道明亮的光芒,无论他是在意大利还是法国,当草叶被露水打湿时,这一现象特别显眼。 —

This was probably the same phenomenon to which I have referred, which is especially observed in the morning, but also at other times, and even by moonlight. —
这很可能就是我提到的同样现象,尤其在早晨时候会特别显著,但也会在其他时候,甚至在月光下注意到。 —

Though a constant one, it is not commonly noticed, and, in the case of an excitable imagination like Cellini’s, it would be basis enough for superstition. —
尽管这是一个经常出现的现象,但通常并不被注意到,在像塞利尼这样富有想象力的人的情况下,这可能足以成为迷信的依据。 —

Beside, he tells us that he showed it to very few. —
此外,他告诉我们他只向极少数人展示过这一现象。 —

But are they not indeed distinguished who are conscious that they are regarded at all?
但那些意识到自己被关注的人难道不是被看重的吗?

I set out one afternoon to go a-fishing to Fair Haven, through the woods, to eke out my scanty fare of vegetables. —
一个下午,我决定去Fair Haven钓鱼,穿过树林,补充一下我那稀少的蔬菜。 —

My way led through Pleasant Meadow, an adjunct of the Baker Farm, that retreat of which a poet has since sung, beginning,–
我的路经过Pleasant Meadow,那是Baker农场的一个附属地,一个诗人后来歌颂过的避难所,开始说道,–

“Thy entry is a pleasant field,
“你的入口是一个宜人的领地,

Which some mossy fruit trees yield
在那里一些苔藓覆盖的果树部分地将果实提供,

Partly to a ruddy brook,
部分地靠一个红润的小溪,

By gliding musquash undertook,
被滑行的麝鼠接管,

And mercurial trout,
还有水银般的鳟鱼,

Darting about.”
在周围游荡。”

I thought of living there before I went to Walden. —
我在去Walden之前曾想过住在那里。 —

I “hooked” the apples, leaped the brook, and scared the musquash and the trout. —
我摘了苹果,跃过小溪,惊跑了麝鼠和鳟鱼。 —

It was one of those afternoons which seem indefinitely long before one, in which many events may happen, a large portion of our natural life, though it was already half spent when I started. —
那是那种在一个人面前似乎无限漫长的下午,可以发生许多事件,在我们自然生活的大部分时间里,尽管当我出发时,时间已经过去了一半。 —

By the way there came up a shower, which compelled me to stand half an hour under a pine, piling boughs over my head, and wearing my handkerchief for a shed; —
一路上遇到了一场阵雨,迫使我站在松树下半个小时,把树枝堆在头上,用手绢作为棚子; —

and when at length I had made one cast over the pickerelweed, standing up to my middle in water, I found myself suddenly in the shadow of a cloud, and the thunder began to rumble with such emphasis that I could do no more than listen to it. —
最终,当我在水中到腰部站着,向鱼莲投下去一张网时,我突然发现自己被一朵云的阴影笼罩,雷声开始隆隆作响,我只能静静地倾听。 —

The gods must be proud, thought I, with such forked flashes to rout a poor unarmed fisherman. —
我想,神灵一定很骄傲,有这样带刺的闪电来驱散一个可怜的手无寸铁的渔夫。 —

So I made haste for shelter to the nearest hut, which stood half a mile from any road, but so much the nearer to the pond, and had long been uninhabited:–
所以我赶紧寻找最近的小屋避难,这座小屋离任何道路半英里远,但离池塘更近,而且长久以来一直无人居住:–

“And here a poet builded,
“在这儿一个诗人建造了,

In the completed years,
在完成的岁月里,

For behold a trivial cabin
因为看哪一个微不足道的小屋

That to destruction steers.”
正朝着毁灭而去。”

So the Muse fables. But therein, as I found, dwelt now John Field, an Irishman, and his wife, and several children, from the broad-faced boy who assisted his father at his work, and now came running by his side from the bog to escape the rain, to the wrinkled, sibyl-like, cone-headed infant that sat upon its father’s knee as in the palaces of nobles, and looked out from its home in the midst of wet and hunger inquisitively upon the stranger, with the privilege of infancy, not knowing but it was the last of a noble line, and the hope and cynosure of the world, instead of John Field’s poor starveling brat. —
因此缪斯编织了神话。但在那里,正如我所发现的,现在住着约翰·菲尔德,一个爱尔兰人,和他的妻子,还有几个孩子,从那个宽脸孩子,他曾在泥地上帮助他的父亲工作,并且现在带着他父亲一起从泥坑中跑出来躲避雨水的男孩,到坐在父亲膝上像贵族宫殿里一样,用诱人的眼神对着陌生人,身在湿润和饥饿之中的家庭眺望的,也就是约翰·菲尔德可怜的饿鬼。 —

There we sat together under that part of the roof which leaked the least, while it showered and thundered without. —
在倾盆大雨和雷鸣中,我们坐在屋顶漏水最少的部分下。 —

I had sat there many times of old before the ship was built that floated his family to America. —
在建造载着他的家人驶向美国的大船之前,我曾多次在那里坐着。 —

An honest, hard-working, but shiftless man plainly was John Field; —
约翰·菲尔德显然是个诚实、勤奋但不会立业的人; —

and his wife, she too was brave to cook so many successive dinners in the recesses of that lofty stove; —
而他的妻子,她也很勇敢,在那高高的炉灶里连续做了那么多顿饭; —

with round greasy face and bare breast, still thinking to improve her condition one day; —
圆润油腻的脸庞和赤裸的胸部,仍然希望有朝一日改善她的状况; —

with the never absent mop in one hand, and yet no effects of it visible anywhere. —
手里始终拿着拖把,但看不到它的任何效果。 —

The chickens, which had also taken shelter here from the rain, stalked about the room like members of the family, too humanized, methought, to roast well. —
鸡也躲到这里避雨,像家庭的成员一样在屋里走来走去,我觉得他们人性化得太多,以至于难以烤熟。 —

They stood and looked in my eye or pecked at my shoe significantly. —
它们就站在那里盯着我或者有意义地啄我的鞋。 —

Meanwhile my host told me his story, how hard he worked “bogging” for a neighboring farmer, turning up a meadow with a spade or bog hoe at the rate of ten dollars an acre and the use of the land with manure for one year, and his little broad-faced son worked cheerfully at his father’s side the while, not knowing how poor a bargain the latter had made. —
与此同时,我的主人告诉我他的故事,如何辛勤地在附近农民那里“翻沼地”,用铁锹或沼地锄杆每亩十美元的价格翻地,还得到了一年的土地使用权和肥料,而他那个宽脸孩子在他父亲身边一边兴高采烈地工作,却不知道他的父亲做了多么糟糕的买卖。 —

I tried to help him with my experience, telling him that he was one of my nearest neighbors, and that I too, who came a-fishing here, and looked like a loafer, was getting my living like himself; —
我试图用我的经验帮助他,告诉他他是我最近的邻居之一,而我,看起来像个混混,却和他一样以类似的方式谋生; —

that I lived in a tight, light, and clean house, which hardly cost more than the annual rent of such a ruin as his commonly amounts to; —
我住在一个干净明亮、空间狭小、成本几乎不超过一年房租的房子里; —

and how, if he chose, he might in a month or two build himself a palace of his own; —
他可以选择,在一个月或两个月内建造一座自己的宫殿; —

that I did not use tea, nor coffee, nor butter, nor milk, nor fresh meat, and so did not have to work to get them; —
我不喝茶、咖啡、不吃黄油、牛奶和鲜肉,因此不必为它们工作; —

again, as I did not work hard, I did not have to eat hard, and it cost me but a trifle for my food; —
我不工作得太辛苦,所以也不需要过量进食,食物的费用也不高; —

but as he began with tea, and coffee, and butter, and milk, and beef, he had to work hard to pay for them, and when he had worked hard he had to eat hard again to repair the waste of his system – and so it was as broad as it was long, indeed it was broader than it was long, for he was discontented and wasted his life into the bargain; —
但他一开始就茶、咖啡、黄油、牛奶和牛肉,必须辛勤工作才能支付这些,工作辛苦后,他又得辛勤工作来弥补身体的消耗—如此周而复始,其实事与愿违,他心中不满,浪费掉了自己的生命; —

and yet he had rated it as a gain in coming to America, that here you could get tea, and coffee, and meat every day. —
他居然认为来到美国是一种收获,因为在这里,你可以每天得到茶、咖啡和肉; —

But the only true America is that country where you are at liberty to pursue such a mode of life as may enable you to do without these, and where the state does not endeavor to compel you to sustain the slavery and war and other superfluous expenses which directly or indirectly result from the use of such things. —
但真正的美国是那个国家,你可以自由选择一种生活方式,使你可以不需要这些东西,并且政府也不会强迫你支付由使用这些东西直接或间接产生的奴役、战争等多余费用; —

For I purposely talked to him as if he were a philosopher, or desired to be one. —
因此我故意对他表达,仿佛他是一名哲学家,或希望成为哲学家; —

I should be glad if all the meadows on the earth were left in a wild state, if that were the consequence of men’s beginning to redeem themselves. —
如果地球上的所有草地都能保持野生状态,我会很高兴,因为这也是人们开始救赎自己的结果; —

A man will not need to study history to find out what is best for his own culture. But alas! —
一个人不需要研究历史就能找到对自己文化最有益的事物。但遗憾的是! —

the culture of an Irishman is an enterprise to be undertaken with a sort of moral bog hoe. —
一个爱尔兰人的文化是一项需要用道德的泥沼镰进行的事业; —

I told him, that as he worked so hard at bogging, he required thick boots and stout clothing, which yet were soon soiled and worn out, but I wore light shoes and thin clothing, which cost not half so much, though he might think that I was dressed like a gentleman (which, however, was not the case), and in an hour or two, without labor, but as a recreation, I could, if I wished, catch as many fish as I should want for two days, or earn enough money to support me a week. —
我告诉他,因为他在挖泥沼工作很辛苦,所以需要穿厚靴子和坚固的衣物,而我却穿轻便的鞋子和薄衣服,成本不到一半,虽然他可能认为我穿得像绅士(实际上并非如此),我可以在一个小时或两个小时内,不需要辛苦,而是作为一种娱乐活动,如果愿意的话,可以捕捉到足够我两天所需要的鱼,或赚到足以维持我一周的钱; —

If he and his family would live simply, they might all go a-huckleberrying in the summer for their amusement. —
如果他和他的家人过简朴生活,他们夏天完全可以去采足够他们娱乐的足够多的越橘; —

John heaved a sigh at this, and his wife stared with arms a-kimbo, and both appeared to be wondering if they had capital enough to begin such a course with, or arithmetic enough to carry it through. —
约翰对此叹了口气,他的妻子双手叉腰瞪大眼睛,似乎在想他们是否有足够的资本开始这种生活,或者是否有足够的算术知识来坚持下去; —

It was sailing by dead reckoning to them, and they saw not clearly how to make their port so; —
对他们来说,这是盲目前行,他们并不清楚如何抵达他们的目的地; —

therefore I suppose they still take life bravely, after their fashion, face to face, giving it tooth and nail, not having skill to split its massive columns with any fine entering wedge, and rout it in detail; —
因此,我想他们仍然勇敢地面对生活,用他们的方式,面对面,齿牙交错,没有技巧可以用细微的楔形工具来分割其厚实的柱子,并逐一击溃; —

– thinking to deal with it roughly, as one should handle a thistle. —
– 想着粗暴对待它,就像应该处理一株蓟一样。 —

But they fight at an overwhelming disadvantage – living, John Field, alas! —
但是他们处境极为不利,可悲的约翰·菲尔德啊! —

without arithmetic, and failing so.
没有算术,所以失败。

“Do you ever fish?” I asked. “Oh yes, I catch a mess now and then when I am lying by; —
“你钓鱼吗?”我问道。“哦,是的,我偶尔会钓一些,当我靠在一旁时; —

good perch I catch. – “What’s your bait?” —
我会钓到一些好的鲈鱼。”– “你用什么鱼饵?” —

“I catch shiners with fishworms, and bait the perch with them.” —
“我用鱼虫来钓烈鱼,然后用它们来钓鲈鱼。” —

“You’d better go now, John,” said his wife, with glistening and hopeful face; but John demurred.
“你最好现在去吧,约翰,”他的妻子说着,带着闪闪发亮的希望之脸;但约翰却迟疑了。

The shower was now over, and a rainbow above the eastern woods promised a fair evening; —
现在雨过天晴,东部树林上方的一道彩虹预示着一个晴朗的夜晚; —

so I took my departure. When I had got without I asked for a drink, hoping to get a sight of the well bottom, to complete my survey of the premises; —
于是我离开了。当我走到外面时,我要求喝一口水,希望能看到井底,以便完成对房屋的勘察; —

but there, alas! are shallows and quicksands, and rope broken withal, and bucket irrecoverable. —
但可悲的是,那里有浅滩和流沙,绳子也断了,桶也无法收回。 —

Meanwhile the right culinary vessel was selected, water was seemingly distilled, and after consultation and long delay passed out to the thirsty one – not yet suffered to cool, not yet to settle. —
同时,正确的烹饪容器被选中,水似乎被蒸馏了,经过长时间磋商和拖延后,被送到口渴的人面前–并未冷却,也未沉淀。 —

Such gruel sustains life here, I thought; —
我想这样的稀饭在这里能维持生命; —

so, shutting my eyes, and excluding the motes by a skilfully directed undercurrent, I drank to genuine hospitality the heartiest draught I could. —
于是,我闭上眼睛,利用技巧地引导的底层水流,喝下我能喝下的最饱满的一口,以赞美真正的好客。 —

I am not squeamish in such cases when manners are concerned.
在这种情况下,我并不吹毛求疵。

As I was leaving the Irishman’s roof after the rain, bending my steps again to the pond, my haste to catch pickerel, wading in retired meadows, in sloughs and bog-holes, in forlorn and savage places, appeared for an instant trivial to me who had been sent to school and college; —
当我在雨后离开爱尔兰人的屋顶,走向池塘时,我匆忙前往捕鲈鱼,在僻静的草地、泥沼和沼泽洞中,在荒凉而野蛮的地方,这瞬间对我来说显得微不足道,我曾经上过学校和大学; —

but as I ran down the hill toward the reddening west, with the rainbow over my shoulder, and some faint tinkling sounds borne to my ear through the cleansed air, from I know not what quarter, my Good Genius seemed to say – Go fish and hunt far and wide day by day – farther and wider – and rest thee by many brooks and hearth-sides without misgiving. —
但当我沿着山坡朝着泛红的西边跑去,背后挂着彩虹,透过洁净的空气听到耳边传来微弱的叮当声时,我的好天使似乎在说 – 每天远远地捕鱼和打猎 – 更远更广地 – 并在许多溪流和炉边休息,无需担忧。 —

Remember thy Creator in the days of thy youth. —
记忆你的造物主,年轻的时候。 —

Rise free from care before the dawn, and seek adventures. —
黎明前无忧地起身,寻找冒险。 —

Let the noon find thee by other lakes, and the night overtake thee everywhere at home. —
让正午找到你在其他湖泊旁,让黑夜无论何处都赶上你。 —

There are no larger fields than these, no worthier games than may here be played. —
没有比这更广阔的原野,没有更值得玩的游戏。 —

Grow wild according to thy nature, like these sedges and brakes, which will never become English bay. —
按照你的天性变得野性,就像这些苇丛和灌木一样,永远不会变成英国的月桂。 —

Let the thunder rumble; what if it threaten ruin to farmers’ crops? That is not its errand to thee. —
让雷鸣;即使它威胁摧毁农民的庄稼又如何?那不是它对你的使命。 —

Take shelter under the cloud, while they flee to carts and sheds. —
当他们逃向马车和棚屋时,躲在云层下。 —

Let not to get a living be thy trade, but thy sport. Enjoy the land, but own it not. —
不要以谋生为业,而要以玩耍为乐。享受这片土地,但不要拥有它。 —

Through want of enterprise and faith men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs.
因为缺乏进取心和信仰,人们才处在他们所处的地方,买卖和度过他们的一生像奴隶一样。

O Baker Farm!
哦,贝克农场!

“Landscape where the richest element
“风景的最丰富之处

Is a little sunshine innocent.” …
是一点无辜的阳光。”…

“No one runs to revel
“没有人奔跑到草地上

On thy rail-fenced lea.” …
在你的栏杆围起的牧场上。” …

“Debate with no man hast thou,
你从不与任何人辩论,

With questions art never perplexed,
对问题从未感到困惑,

As tame at the first sight as now,
一开始就如此驯服,

In thy plain russet gabardine dressed.” …
身穿朴素的棕色长袍。

“Come ye who love,
来吧,爱之人,

And ye who hate,
以及恨之人,

Children of the Holy Dove,
圣鸽的子民,

And Guy Faux of the state,
和国家的刺客,

And hang conspiracies
把阴谋挂在

From the tough rafters of the trees!”
坚实的树梁上!

Men come tamely home at night only from the next field or street, where their household echoes haunt, and their life pines because it breathes its own breath over again; —
人们仅仅从隔壁田地或街道回家,他们的房间里充斥着家庭回声,他们的生活因为重复着自己的呼吸而枯萎; —

their shadows, morning and evening, reach farther than their daily steps. —
他们的影子,早晚,比他们日常的脚步走得更远。 —

We should come home from far, from adventures, and perils, and discoveries every day, with new experience and character.
每天我们应该从远方归来,从冒险、危险和发现中,带回新的体验和性格。

Before I had reached the pond some fresh impulse had brought out John Field, with altered mind, letting go “bogging” ere this sunset. —
在我到达池塘之前,一种新的冲动已经使约翰·菲尔德出现,心境改变,释放了“草泥捞”在这个日落之前。 —

But he, poor man, disturbed only a couple of fins while I was catching a fair string, and he said it was his luck; —
但是他,可怜的人,只惊扰了两条鱼,而在我捕到一串漂亮的时候,他说那是他的运气。 —

but when we changed seats in the boat luck changed seats too. Poor John Field! —
但是当我们在小船上换座位时,运气也跟着换了位置。可怜的约翰·菲尔德! —

– I trust he does not read this, unless he will improve by it – thinking to live by some derivative old-country mode in this primitive new country – to catch perch with shiners. —
– 我相信他不会看到这个,除非他能从中改进 – 想着用一种派生自旧国家的方式在这个原始的新国家生活 – 用鲱鱼来钓鲈鱼。 —

It is good bait sometimes, I allow. With his horizon all his own, yet he a poor man, born to be poor, with his inherited Irish poverty or poor life, his Adam’s grandmother and boggy ways, not to rise in this world, he nor his posterity, till their wading webbed bog-trotting feet get talaria to their heels.
有时候这确实是好鱼饵。他拥有自己的天空线,然而他是一个可怜的人,注定要贫穷,他继承了爱尔兰的贫困或清贫生活,他的亚当祖母和泥泞的小径,他和他的后代不可能在这个世界上腾飞,直到他们那双经过泥沼踱步的脚获得翅膀。