As I came home through the woods with my string of fish, trailing my pole, it being now quite dark, I caught a glimpse of a woodchuck stealing across my path, and felt a strange thrill of savage delight, and was strongly tempted to seize and devour him raw; —
当我提着一串鱼回家穿过树林时,拖着钓竿,天色已经很暗了,我看到一只土拨鼠横穿我的路,感觉到一种野性的快感,强烈地想要抓住他生吞活剥; —

not that I was hungry then, except for that wildness which he represented. —
并不是因为我当时饿了,除非是他所代表的那种狂野。 —

Once or twice, however, while I lived at the pond, I found myself ranging the woods, like a half-starved hound, with a strange abandonment, seeking some kind of venison which I might devour, and no morsel could have been too savage for me. —
然而,有一两次,我住在池塘边时,发现自己像一只半饿狗一样在树林里漫无目的地游荡,寻找一些我能吞食的野味,没有任何一块食物对我来说都不够野性。 —

The wildest scenes had become unaccountably familiar. —
最狂放的景象不知不觉地变得熟悉起来。 —

I found in myself, and still find, an instinct toward a higher, or, as it is named, spiritual life, as do most men, and another toward a primitive rank and savage one, and I reverence them both. —
我发现,也依然发现,自己内心对更高层次,或者称之为精神生活,有一种本能倾向,正如大多数人那样,还有另一种本能倾向,向着原始、狂野的生活,我敬重它们两者。 —

I love the wild not less than the good. The wildness and adventure that are in fishing still recommended it to me. —
我热爱野性不亚于善良。仍然推崇着钓鱼中的野性和冒险。 —

I like sometimes to take rank hold on life and spend my day more as the animals do. —
有时我喜欢紧握住生活,把一天过得跟动物一样。 —

Perhaps I have owed to this employment and to hunting, when quite young, my closest acquaintance with Nature. —
或许我要归功于这种工作和在很年轻的时候打猎,使我对于自然有了最亲密的了解。 —

They early introduce us to and detain us in scenery with which otherwise, at that age, we should have little acquaintance. —
它们把我们很早地引进并留在一种在其他情况下,在那个年龄,我们会对它知之甚少的场景中。 —

Fishermen, hunters, woodchoppers, and others, spending their lives in the fields and woods, in a peculiar sense a part of Nature themselves, are often in a more favorable mood for observing her, in the intervals of their pursuits, than philosophers or poets even, who approach her with expectation. —
渔夫,猎人,樵夫等,过着在田野和树林中的生活,从某种意义上说,自己也是大自然的一部分,往往在追求间隙的时候,比那些期待着接近大自然的哲学家或诗人,更有利于观察她。 —

She is not afraid to exhibit herself to them. —
她并不害怕向他们展示自己。 —

The traveller on the prairie is naturally a hunter, on the head waters of the Missouri and Columbia a trapper, and at the Falls of St. Mary a fisherman. —
在草原上的旅行者天然是个猎人,在密苏里和哥伦比亚河上游的地方是个捕兽者,在圣玛丽瀑布处是个渔夫。 —

He who is only a traveller learns things at second-hand and by the halves, and is poor authority. —
那些只是旅行者的人学到的都是经验之谈,或者只了解了其中一部分,是不可靠的。 —

We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience.
我们最感兴趣的是当科学报道那些那些人已经实践或本能地了解的事实,因为那才是真正的人性,真正的人类经验。

They mistake who assert that the Yankee has few amusements, because he has not so many public holidays, and men and boys do not play so many games as they do in England, for here the more primitive but solitary amusements of hunting, fishing, and the like have not yet given place to the former. —
那些断言美国佬少娱乐活动的人弄错了,因为这里的人没有那么多公共假日,男人和男孩所玩的游戏不如英国多,但在这里,较为原始但孤独的娱乐活动,如狩猎,钓鱼等,还没有被前者所取代。 —

Almost every New England boy among my contemporaries shouldered a fowling-piece between the ages of ten and fourteen; —
在我这一辈子的同龄人中,几乎每个新英格兰男孩在十岁到十四岁之间都背负着一支火枪; —

and his hunting and fishing grounds were not limited, like the preserves of an English nobleman, but were more boundless even than those of a savage. —
他的狩猎和钓鱼领地并不像英国贵族的保留地那样受限,而是比野人的领地更加无限广阔。 —

No wonder, then, that he did not oftener stay to play on the common. —
因此,他很少呆在公共场所玩耍并不足为奇。 —

But already a change is taking place, owing, not to an increased humanity, but to an increased scarcity of game, for perhaps the hunter is the greatest friend of the animals hunted, not excepting the Humane Society.
但是现在已经发生了变化,原因不是因为人类更加慈悲,而是因为猎物变得更加稀少,也许猎人是被猎动物最伟大的朋友,甚至不亚于人道协会。

Moreover, when at the pond, I wished sometimes to add fish to my fare for variety. —
此外,当我在池塘边时,有时会希望增加一些鱼来变换口味。 —

I have actually fished from the same kind of necessity that the first fishers did. —
我实际上是出于同样的需要在钓鱼,就像最早的渔民一样。 —

Whatever humanity I might conjure up against it was all factitious, and concerned my philosophy more than my feelings. —
无论我多么试图对抗,那些都只是虚伪的,更关乎我的哲学观念而非感情。 —

I speak of fishing only now, for I had long felt differently about fowling, and sold my gun before I went to the woods. —
我现在只谈钓鱼,因为在去树林之前我很久以前就卖掉了枪。 —

Not that I am less humane than others, but I did not perceive that my feelings were much affected. —
并不是因为我比别人更缺乏人道主义,而是我意识不到我的感情受到了多少影响。 —

I did not pity the fishes nor the worms. This was habit. —
我既不可怜鱼儿也不可怜蠕虫。这只是习惯。 —

As for fowling, during the last years that I carried a gun my excuse was that I was studying ornithology, and sought only new or rare birds. —
至于狩猎,在我背枪的最后几年,我的借口是我在学习鸟类学,只寻找新奇或稀有的鸟类。 —

But I confess that I am now inclined to think that there is a finer way of studying ornithology than this. —
但我承认我现在倾向于认为有一种比这更好的学习鸟类学的方法。 —

It requires so much closer attention to the habits of the birds, that, if for that reason only, I have been willing to omit the gun. —
这需要更加仔细地观察鸟类的习性,因此,仅因为这个原因,我已经愿意放弃了枪。 —

Yet notwithstanding the objection on the score of humanity, I am compelled to doubt if equally valuable sports are ever substituted for these; —
然而,尽管有人提出人道主义方面的异议,我不得不怀疑是否有同样有价值的运动能够替代这些; —

and when some of my friends have asked me anxiously about their boys, whether they should let them hunt, I have answered, yes – remembering that it was one of the best parts of my education – make them hunters, though sportsmen only at first, if possible, mighty hunters at last, so that they shall not find game large enough for them in this or any vegetable wilderness – hunters as well as fishers of men. —
当一些朋友焦虑地问我他们的孩子是否应该让他们去狩猎时,我回答,是的 – 回忆起那是我教育中最好的部分之一 – 让他们成为猎人,尽管一开始只是运动员,如果可能,最终成为强大的猎人,以至于无论在这片还是任何一个植物荒野,他们都找不到足够大的战利品 – 他们不仅是猎人,还是捕鱼者。 —

Thus far I am of the opinion of Chaucer’s nun, who
到目前为止,我同意朱古力修女的观点,

“yave not of the text a pulled hen
“并没有理解书中一箭之鸡

That saith that hunters ben not holy men.”
那句说猎人不是圣洁之人。”

There is a period in the history of the individual, as of the race, when the hunters are the “best men,” as the Algonquins called them. —
在一个人的历史发展阶段,就像种族一样,有一个时期猎人是“最好的人”,就像阿尔冈金人所说的。 —

We cannot but pity the boy who has never fired a gun; —
我们无法不同情从未开过枪的男孩; —

he is no more humane, while his education has been sadly neglected. —
他并不更加人道,而他的教育却有所忽视。 —

This was my answer with respect to those youths who were bent on this pursuit, trusting that they would soon outgrow it. —
这就是我对那些热衷于这种追求的年轻人的回答,希望他们很快就能成长出来。 —

No humane being, past the thoughtless age of boyhood, will wantonly murder any creature which holds its life by the same tenure that he does. —
任何超过无心年少时期的人,都不会恣意地杀害那些和他一样依靠同样方式维持生命的生物。 —

The hare in its extremity cries like a child. —
在极度惊慌时,野兔像小孩子一样尖叫。 —

I warn you, mothers, that my sympathies do not always make the usual philanthropic distinctions.
我警告你们,母亲们,我的同情心并不总是遵循通常的慈善区别。

Such is oftenest the young man’s introduction to the forest, and the most original part of himself. —
这往往是年轻人迈入森林的介绍,也是他最独特的部分。 —

He goes thither at first as a hunter and fisher, until at last, if he has the seeds of a better life in him, he distinguishes his proper objects, as a poet or naturalist it may be, and leaves the gun and fish-pole behind. —
起初他作为一个猎人和渔夫进入那里,直到最后,如果他内心有更美好生活的种子,他会把自己区分开来,成为一个诗人或者博物学家,而把枪支和鱼竿扔在一旁。 —

The mass of men are still and always young in this respect. —
大部分人在这方面永远保持年轻。 —

In some countries a hunting parson is no uncommon sight. —
在一些国家,猎人牧师并不罕见。 —

Such a one might make a good shepherd’s dog, but is far from being the Good Shepherd. —
这样的人也许会成为一只优秀的牧羊犬,但绝不是那位好牧人。 —

I have been surprised to consider that the only obvious employment, except wood-chopping, ice-cutting, or the like business, which ever to my knowledge detained at Walden Pond for a whole half-day any of my fellow-citizens, whether fathers or children of the town, with just one exception, was fishing. —
我曾惊讶地想到,除了砍柴、切冰等工作之外,我所知道的唯一一个让我的同乡,无论是镇上的父亲还是孩子,连续停留在瓦尔登池一整天的明显职业,就只有钓鱼了。 —

Commonly they did not think that they were lucky, or well paid for their time, unless they got a long string of fish, though they had the opportunity of seeing the pond all the while. —
通常他们认为,除非钓到很多鱼,否则他们在那里的时间不算幸运或得到了好报酬,尽管他们一直有机会看着池塘。 —

They might go there a thousand times before the sediment of fishing would sink to the bottom and leave their purpose pure; —
他们可能去了一千次之前,钓鱼的淤泥才会沉到底部,留下他们最初的目的。 —

but no doubt such a clarifying process would be going on all the while. —
但毫无疑问,这样一种净化过程会一直进行着。 —

The Governor and his Council faintly remember the pond, for they went a-fishing there when they were boys; —
行政长官及其委员会依稀记得这个池塘,因为他们小时候在那里钓鱼过; —

but now they are too old and dignified to go a-fishing, and so they know it no more forever. —
但现在他们太老、太尊贵,不再去钓鱼,因此永远也不会再去了解它。 —

Yet even they expect to go to heaven at last. —
即使是他们最终也期待着去天堂。 —

If the legislature regards it, it is chiefly to regulate the number of hooks to be used there; —
如果立法机关重视它,那主要是为了规定在那里使用的钩子数量; —

but they know nothing about the hook of hooks with which to angle for the pond itself, impaling the legislature for a bait. —
但是他们对于钓池塘本身的鱼钩一无所知,拿着立法为鱼饵。 —

Thus, even in civilized communities, the embryo man passes through the hunter stage of development.
因此,即使在文明社会,胚胎男子也要经历狩猎阶段的发展。

I have found repeatedly, of late years, that I cannot fish without falling a little in self-respect. —
近年来,我一再发现,我钓鱼时会让我的自尊心稍微下降。 —

I have tried it again and again. I have skill at it, and, like many of my fellows, a certain instinct for it, which revives from time to time, but always when I have done I feel that it would have been better if I had not fished. —
我尝试过一次又一次。我对此很在行,并且,和许多其他人一样,我对此有一种复苏的本能,但是每次结束时,我都觉得如果我没有钓鱼会更好。 —

I think that I do not mistake. It is a faint intimation, yet so are the first streaks of morning. —
我想我没有错。这是一个微弱的暗示,但早晨的第一缕阳光也是如此。 —

There is unquestionably this instinct in me which belongs to the lower orders of creation; —
在我身上无疑有这种属于较低生物等级的本能; —

yet with every year I am less a fisherman, though without more humanity or even wisdom; —
然而,每年我都变得越来越不是一个钓鱼者,尽管并没有更多的人性或智慧; —

at present I am no fisherman at all. But I see that if I were to live in a wilderness I should again be tempted to become a fisher and hunter in earnest. —
目前我根本不是一个渔夫。但我发现如果我住在荒野,我会再次被诱惑成为一个真正的渔夫和猎人。 —

Beside, there is something essentially unclean about this diet and all flesh, and I began to see where housework commences, and whence the endeavor, which costs so much, to wear a tidy and respectable appearance each day, to keep the house sweet and free from all ill odors and sights. —
此外,这种饮食和所有肉类都本质上是不洁的,我开始看到家务从何开始,以及为何每天都要花费这么多精力来保持房屋整洁和远离所有恶臭和丑陋景象。 —

Having been my own butcher and scullion and cook, as well as the gentleman for whom the dishes were served up, I can speak from an unusually complete experience. —
作为我自己的屠夫、擦洗工和厨师,也是那些菜肴的享用者,我能够从一个异常完整的经验中谈论这些。 —

The practical objection to animal food in my case was its uncleanness; —
在我这种情况下,对动物食物的实际反对意见是它的不洁; —

and besides, when I had caught and cleaned and cooked and eaten my fish, they seemed not to have fed me essentially. —
而且,当我捕捉、清洁、烹饪和食用我的鱼之后,它们似乎并没有从本质上滋养我。 —

It was insignificant and unnecessary, and cost more than it came to. —
它微不足道且不必要,且成本大于价值。 —

A little bread or a few potatoes would have done as well, with less trouble and filth. —
一点点面包或几个土豆也可以,更省事且更清洁。 —

Like many of my contemporaries, I had rarely for many years used animal food, or tea, or coffee, etc. —
就像我许多同龄人一样,多年来我很少食用动物食物、茶或咖啡等。 —

; not so much because of any ill effects which I had traced to them, as because they were not agreeable to my imagination. —
并不是因为我发现它们对我有害,而是因为它们不符合我的想象。 —

The repugnance to animal food is not the effect of experience, but is an instinct. —
对动物食物的厌恶不是经验的结果,而是一种本能。 —

It appeared more beautiful to live low and fare hard in many respects; —
在许多方面,以低调生活和节俭生活会显得更美丽; —

and though I never did so, I went far enough to please my imagination. —
虽然我从未这样做过,但我做的足够可以满足我的想象。 —

I believe that every man who has ever been earnest to preserve his higher or poetic faculties in the best condition has been particularly inclined to abstain from animal food, and from much food of any kind. —
我相信,每一个真诚致力于保持自己更高或更有诗意才能的人都倾向于避免摄入动物食物和大部分食物。 —

It is a significant fact, stated by entomologists – I find it in Kirby and Spence – that “some insects in their perfect state, though furnished with organs of feeding, make no use of them”; —
昆虫学家指出的一个重要事实是,一些昆虫在成虫阶段,虽然有进食器官,却不使用它们; —

and they lay it down as “a general rule, that almost all insects in this state eat much less than in that of larvae. —
他们作为“一个普遍规则,几乎所有处于这种状态的昆虫比幼虫状态下吃得少”。 —

The voracious caterpillar when transformed into a butterfly . —
饥饿的毛虫变成蝴蝶时。 —

.. and the gluttonous maggot when become a fly” content themselves with a drop or two of honey or some other sweet liquid. —
…贪婪的蛆变成苍蝇时”只满足自己一两滴蜜或其他甜液。 —

The abdomen under the wings of the butterfly still represents the larva. —
蝴蝶翅膀下的腹部仍然代表幼虫。 —

This is the tidbit which tempts his insectivorous fate. —
这是诱惑他的食肉命运的小吃。 —

The gross feeder is a man in the larva state; —
肥嘴的喂食者在幼虫状态时是一个人; —

and there are whole nations in that condition, nations without fancy or imagination, whose vast abdomens betray them.
在那种状况下,有些整个国家,国家缺乏幻想或想象力,他们庞大的腹部暴露了他们。

It is hard to provide and cook so simple and clean a diet as will not offend the imagination; —
很难提供和烹饪如此简单和清洁的饮食,不会冒犯想象力; —

but this, I think, is to be fed when we feed the body; they should both sit down at the same table. —
但我认为,这是在我们喂身体时,让他们两个坐在同一张桌子旁。 —

Yet perhaps this may be done. The fruits eaten temperately need not make us ashamed of our appetites, nor interrupt the worthiest pursuits. —
然而也许这可以做到。适度食用水果不会让我们为自己的食欲感到羞愧,也不会打断最有价值的追求。 —

But put an extra condiment into your dish, and it will poison you. —
但是给你的菜加一种额外的调料,它会毒害你。 —

It is not worth the while to live by rich cookery. —
靠丰盛佳肴为生不值得。 —

Most men would feel shame if caught preparing with their own hands precisely such a dinner, whether of animal or vegetable food, as is every day prepared for them by others. —
如果被抓住亲手准备着像现在每天由他人为他们准备的那样的晚餐,无论是动物食品还是植物食品,大多数人都会感到羞愧。 —

Yet till this is otherwise we are not civilized, and, if gentlemen and ladies, are not true men and women. —
然而,直到情况改变,我们还没有文明化,而且,如果绅士和淑女,也不是真正的男人和女人。 —

This certainly suggests what change is to be made. —
这当然暗示了应该做怎样的改变。 —

It may be vain to ask why the imagination will not be reconciled to flesh and fat. —
可能是徒劳地问为什么想象力不会安于血肉和脂肪。 —

I am satisfied that it is not. Is it not a reproach that man is a carnivorous animal? —
我很满意不是这样。人类是食肉动物,这不是一种耻辱吗? —

True, he can and does live, in a great measure, by preying on other animals; —
是的,他可以并且确实在很大程度上靠捕猎其他动物生存; —

but this is a miserable way – as any one who will go to snaring rabbits, or slaughtering lambs, may learn – and he will be regarded as a benefactor of his race who shall teach man to confine himself to a more innocent and wholesome diet. —
但这是一种悲惨的方式 – 任何前往捕兔或杀羊的人都会得知 – 谁能教导人类限制自己食用更无辜和更健康的食物将被视为他种族的恩人。 —

Whatever my own practice may be, I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they came in contact with the more civilized.
无论我自己的做法如何,我毫不怀疑这是人类命运的一部分,随着逐渐改善,人类最终将停止食用动物,就像原始部落在接触到更文明的时候放弃食用彼此一样。

If one listens to the faintest but constant suggestions of his genius, which are certainly true, he sees not to what extremes, or even insanity, it may lead him; —
如果一个人听从于他的天赋发出的微弱但持续的建议,这些建议确实正确,他将看到自己的行为可能会引导他到极端,甚至疯狂的地步; —

and yet that way, as he grows more resolute and faithful, his road lies. —
这条道路正是他坚定和忠实的时候所必走的。 —

The faintest assured objection which one healthy man feels will at length prevail over the arguments and customs of mankind. —
一个健康人所感到的最微弱的确凿反驳最终会胜过人类的争论和习俗。 —

No man ever followed his genius till it misled him. —
从未有人追随自己的天赋直至使他误入歧途。 —

Though the result were bodily weakness, yet perhaps no one can say that the consequences were to be regretted, for these were a life in conformity to higher principles. —
即使结果是身体的虚弱,也许也没有人能说这些后果是值得遗憾的,因为这是一种符合更高原则的生活。 —

If the day and the night are such that you greet them with joy, and life emits a fragrance like flowers and sweet-scented herbs, is more elastic, more starry, more immortal – that is your success. —
如果白天和黑夜能让你欢欣,生命散发出花朵和香草般的芳香,更加有弹性、更加繁星闪烁、更加不朽 – 那就是你的成功。 —

All nature is your congratulation, and you have cause momentarily to bless yourself. —
整个自然都在为你祝贺,你有理由时刻祝福自己。 —

The greatest gains and values are farthest from being appreciated. —
最大的获益和价值是最不被人理解的。 —

We easily come to doubt if they exist. We soon forget them. They are the highest reality. —
我们很容易开始怀疑它们是否存在。我们很快就会忘记它们。它们才是最高的现实。 —

Perhaps the facts most astounding and most real are never communicated by man to man. —
或许最惊人和最真实的事实从未被人与人之间传达。 —

The true harvest of my daily life is somewhat as intangible and indescribable as the tints of morning or evening. —
我日常生活的真正收获有时是如此无形和无法描述,就像早晨或傍晚的色彩一样。 —

It is a little star-dust caught, a segment of the rainbow which I have clutched.
它是一点星尘被抓住的,我把它当成一段我抓住的彩虹。

Yet, for my part, I was never unusually squeamish; —
然而,就我而言,我从来不是特别神经过敏; —

I could sometimes eat a fried rat with a good relish, if it were necessary. —
如果有必要的话,我有时也可以愉快地吃一只炸老鼠。 —

I am glad to have drunk water so long, for the same reason that I prefer the natural sky to an opium-eater’s heaven. —
我很高兴长时间喝水,理由和我更喜欢自然的天空胜过吸食鸦片者的天堂一样。 —

I would fain keep sober always; and there are infinite degrees of drunkenness. —
我宁愿一直保持清醒;醉酒有无限度。 —

I believe that water is the only drink for a wise man; wine is not so noble a liquor; —
我相信水是智者唯一的饮料;葡萄酒不是那么高贵的一种酒; —

and think of dashing the hopes of a morning with a cup of warm coffee, or of an evening with a dish of tea! —
想想用一杯热咖啡或一碗茶摧毁一个早晨的希望,或一个晚上; —

Ah, how low I fall when I am tempted by them! Even music may be intoxicating. —
啊,当我被它们诱惑时,我会有多么堕落!甚至音乐也可能使人陶醉。 —

Such apparently slight causes destroyed Greece and Rome, and will destroy England and America. —
如此看似微小的原因摧毁了希腊和罗马,也将毁灭英国和美国。 —

Of all ebriosity, who does not prefer to be intoxicated by the air he breathes? —
在所有的醉态中,谁不更喜欢被呼吸的空气陶醉呢? —

I have found it to be the most serious objection to coarse labors long continued, that they compelled me to eat and drink coarsely also. —
我发现长期从事粗重劳动最严重的一点不适是它们迫使我也粗俗地进食和饮酒。 —

But to tell the truth, I find myself at present somewhat less particular in these respects. —
但说实话,我发现目前在这些方面我要求的不那么严格。 —

I carry less religion to the table, ask no blessing; —
我端不太多宗教仪式到餐桌上,不祈福; —

not because I am wiser than I was, but, I am obliged to confess, because, however much it is to be regretted, with years I have grown more coarse and indifferent. —
不是因为我比以前更睿智,而是,我不得不承认,随着岁月,我变得更加粗鄙和冷漠。 —

Perhaps these questions are entertained only in youth, as most believe of poetry. —
也许这些问题只有在年轻时才会被关心,正如大多数人认为的诗歌一样。 —

My practice is “nowhere,” my opinion is here. —
我的行为是”无处所在”,我的观念在此。 —

Nevertheless I am far from regarding myself as one of those privileged ones to whom the Ved refers when it says, that “he who has true faith in the Omnipresent Supreme Being may eat all that exists,” that is, is not bound to inquire what is his food, or who prepares it; —
然而,我远非认为自己是那些得到特权的人之一,他们被《吠陀经》所指的,即”对无所不在的至高者怀有真正信仰的人可以食用一切存在的东西”,也就是说,无需关心食物是什么,或者是谁准备的; —

and even in their case it is to be observed, as a Hindoo commentator has remarked, that the Vedant limits this privilege to “the time of distress.”
甚至在这种情况下,正如一位印度教的评论家所指出的,吠陀经强调这种特权只限于”疾难之时”。

Who has not sometimes derived an inexpressible satisfaction from his food in which appetite had no share? —
谁不曾因为食物带来的某种无法言喻的满足而激动不已,这种满足并非出自食欲? —

I have been thrilled to think that I owed a mental perception to the commonly gross sense of taste, that I have been inspired through the palate, that some berries which I had eaten on a hillside had fed my genius. —
想到我得感谢常规的粗俗味觉带给我的一个心灵感知,让我通过味蕾受到启发,让我吃过的山坡上的一些浆果滋养了我的天赋,这让我感到激动。 —

“The soul not being mistress of herself,” says Thseng-tseu, “one looks, and one does not see; —
“心智不受自主,” 如曾子所言,”看而不见; —

one listens, and one does not hear; one eats, and one does not know the savor of food.” —
听而不闻;吃而不知食物的滋味。” —

He who distinguishes the true savor of his food can never be a glutton; —
能够分辨食物真正滋味的人永远不会贪吃; —

he who does not cannot be otherwise. A puritan may go to his brown-bread crust with as gross an appetite as ever an alderman to his turtle. —
不能分辨的人则别无选择。一个清教徒可能会像市政厅议员一样贪婪地吃他的全麦面包; —

Not that food which entereth into the mouth defileth a man, but the appetite with which it is eaten. It is neither the quality nor the quantity, but the devotion to sensual savors; —
不是进入口中的食物玷污了一个人,而是食用时的欲望。这不在于品质或数量,而在于对感官味道的专注; —

when that which is eaten is not a viand to sustain our animal, or inspire our spiritual life, but food for the worms that possess us. —
当所食之物不是为了维持我们的动物生命或激发我们的灵性生活,而是为了我们所拥有的虫子而食。 —

If the hunter has a taste for mud-turtles, muskrats, and other such savage tidbits, the fine lady indulges a taste for jelly made of a calf’s foot, or for sardines from over the sea, and they are even. —
如果猎人喜欢泥龟、水獭等类似野味,那么高雅女士也会迷恋小牛脚冻或从海外进口的沙丁鱼,他们甚至是一样的。 —

He goes to the mill-pond, she to her preserve-pot. —
他去池塘钓鱼,她去制果酱; —

The wonder is how they, how you and I, can live this slimy, beastly life, eating and drinking.
令人惊奇的是,他们、你和我怎样能过这种黏糙、兽性的生活,只知喝食。

Our whole life is startlingly moral. There is never an instant’s truce between virtue and vice. —
我们整个生活惊人地道义。善恶之间从未有过一刻的休战。 —

Goodness is the only investment that never fails. —
善良是唯一永远不会失败的投资。 —

In the music of the harp which trembles round the world it is the insisting on this which thrills us. —
在环绕世界的竖琴音乐中,正是坚持这一点让我们感到震撼。 —

The harp is the travelling patterer for the Universe’s Insurance Company, recommending its laws, and our little goodness is all the assessment that we pay. —
竖琴是宇宙保险公司的传销员,推荐其法则,而我们微不足道的善良就是我们支付的全部评估。 —

Though the youth at last grows indifferent, the laws of the universe are not indifferent, but are forever on the side of the most sensitive. —
尽管年轻人最终变得冷漠,但宇宙的法则并不冷漠,永远站在最敏感的一边。 —

Listen to every zephyr for some reproof, for it is surely there, and he is unfortunate who does not hear it. —
每一丝微风都要听其斥责,因为那里肯定有,那不听到的人是不幸的。 —

We cannot touch a string or move a stop but the charming moral transfixes us. —
我们摸不到琴弦或改动音阶,但那迷人的道德依然令我们固若金汤。 —

Many an irksome noise, go a long way off, is heard as music, a proud, sweet satire on the meanness of our lives.
很多令人烦躁的噪音在远处听起来却像音乐,是对我们生活卑劣的自豪、甜蜜的讽刺。

We are conscious of an animal in us, which awakens in proportion as our higher nature slumbers. —
我们意识到我们内心有一种动物,它在我们更高的本性沉睡时醒来。 —

It is reptile and sensual, and perhaps cannot be wholly expelled; —
它是爬行的,感官的,也许无法完全被驱逐; —

like the worms which, even in life and health, occupy our bodies. —
就像虫子一样,即使在活着且健康时,也存在于我们的身体里。 —

Possibly we may withdraw from it, but never change its nature. —
也许我们可以躲开它,但永远无法改变它的本性。 —

I fear that it may enjoy a certain health of its own; that we may be well, yet not pure. —
我担心它可能会有某种自身的健康;我们可能身体健康,但不纯洁。 —

The other day I picked up the lower jaw of a hog, with white and sound teeth and tusks, which suggested that there was an animal health and vigor distinct from the spiritual. —
前几天我捡起了一只猪的下颚,有着洁白健康的牙齿和獠牙,这让我想到有一种与心灵不同的动物的健康和活力。 —

This creature succeeded by other means than temperance and purity. —
这种生物通过其他手段取得成功,而不是节制和纯洁。 —

“That in which men differ from brute beasts,” says Mencius, “is a thing very inconsiderable; —
“人之所异于禽兽者,是极微小之事; —

the common herd lose it very soon; superior men preserve it carefully.” —
庸夫很快便丢失它;上等人谨慎地保留着它。” —

Who knows what sort of life would result if we had attained to purity? —
谁知道如果我们已经达到了纯洁会导致怎样的生活呢? —

If I knew so wise a man as could teach me purity I would go to seek him forthwith. —
如果我认识一个能教我纯洁的智者,我会马上去找他。 —

“A command over our passions, and over the external senses of the body, and good acts, are declared by the Ved to be indispensable in the mind’s approximation to God.” Yet the spirit can for the time pervade and control every member and function of the body, and transmute what in form is the grossest sensuality into purity and devotion. —
“操纵我们的激情,控制身体的外部感官,以及善行,据吠陀经教,是心灵走向上帝的不可或缺之要素。”然而,精神可以暂时弥漫并控制身体的每个部位和功能,并将形式上最粗俗的感官刺激转变为纯洁和虔诚。 —

The generative energy, which, when we are loose, dissipates and makes us unclean, when we are continent invigorates and inspires us. —
生殖能量,当我们放纵时,会使我们散漫和不洁净,当我们节制时,会使我们充满活力和灵感。 —

Chastity is the flowering of man; and what are called Genius, Heroism, Holiness, and the like, are but various fruits which succeed it. —
贞洁是人的绽放;而所谓的天才、英雄主义、神圣等等,只是随之而来的各种果实。 —

Man flows at once to God when the channel of purity is open. —
当纯洁之渠道打开时,人立即奔向上帝。 —

By turns our purity inspires and our impurity casts us down. —
轮流地,愈发纯洁激励了我们,与此同时,不纯洁让我们颓废。 —

He is blessed who is assured that the animal is dying out in him day by day, and the divine being established. —
那人是有福的,因为他确信动物在他身上日渐凋零,神性在他心中根深蒂固。 —

Perhaps there is none but has cause for shame on account of the inferior and brutish nature to which he is allied. —
也许没有人能免于羞耻,因为他与那劣等兽性联结在一起。 —

I fear that we are such gods or demigods only as fauns and satyrs, the divine allied to beasts, the creatures of appetite, and that, to some extent, our very life is our disgrace.–
我担心我们仅仅是诸神或半神,如希腊的林神和半人半兽的卫礼,神性与兽性交融,我们的生命在某种程度上正是我们的耻辱。–

“How happy’s he who hath due place assigned
“何人有幸得以分得恰当位置

To his beasts and disafforested his mind!
使他的兽性沦陷于他的思想之外!

… … .
… … .”.

Can use this horse, goat, wolf, and ev’ry beast,
可以利用这匹马、山羊、狼和其他每一种野兽,

And is not ass himself to all the rest!
并且本身不是其余所有动物中的驴!

Else man not only is the herd of swine,
否则人类不仅是猪群,

But he’s those devils too which did incline
他们也是那些引诱猪群发狂,使他们变得更加邪恶的恶魔。”

Them to a headlong rage, and made them worse.”
所有的肉欲都是一样的,尽管它表现出多种形式;所有的纯洁也是一样的。

All sensuality is one, though it takes many forms; all purity is one. —
无论一个人是吃饭、喝水、性交还是放纵睡眠。 —

It is the same whether a man eat, or drink, or cohabit, or sleep sensually. —
它同样是如此。 —

They are but one appetite, and we only need to see a person do any one of these things to know how great a sensualist he is. —
他们只是一个欲望,我们只需要看到一个人做任何其中一件事情就知道他是多么好色。 —

The impure can neither stand nor sit with purity. —
不洁者不能纯洁地站立或坐着。 —

When the reptile is attacked at one mouth of his burrow, he shows himself at another. —
当爬行动物被攻击在洞穴的一个口时,它会展示在另一个口。 —

If you would be chaste, you must be temperate. What is chastity? —
如果你想要纯洁,你必须克制自己。贞洁是什么? —

How shall a man know if he is chaste? He shall not know it. —
一个人怎样知道自己是否纯洁?他将不会知道。 —

We have heard of this virtue, but we know not what it is. —
我们听说过这种美德,但我们不知道它是什么。 —

We speak conformably to the rumor which we have heard. From exertion come wisdom and purity; —
我们言说符合我们所听的传闻。从努力中来智慧和纯洁; —

from sloth ignorance and sensuality. In the student sensuality is a sluggish habit of mind. —
从懒惰中来无知和好色。在学生中,好色是一种迟钝的思维习惯。 —

An unclean person is universally a slothful one, one who sits by a stove, whom the sun shines on prostrate, who reposes without being fatigued. —
一个不洁的人普遍也是懒惰的,一个坐在火炉旁的人,阳光照在身上仰卧,休息而不疲乏。 —

If you would avoid uncleanness, and all the sins, work earnestly, though it be at cleaning a stable. Nature is hard to be overcome, but she must be overcome. —
如果你想要避免不洁,以及所有的罪恶,努力工作,即使是在清扫马厩。大自然难以克服,但必须克服。 —

What avails it that you are Christian, if you are not purer than the heathen, if you deny yourself no more, if you are not more religious? —
如果你是基督徒,又有什么用呢,如果你不比异教徒更为纯洁,如果你不再克制自己,如果你不更虔诚呢? —

I know of many systems of religion esteemed heathenish whose precepts fill the reader with shame, and provoke him to new endeavors, though it be to the performance of rites merely.
我知道许多被认为是异教的宗教体系,他们的教诲让读者感到羞愧,并激发他们去新的努力,即使只是去履行仪式而已。

I hesitate to say these things, but it is not because of the subject – I care not how obscene my words are – but because I cannot speak of them without betraying my impurity. —
我犹豫要说这些话,不是因为话题 – 我不在乎我的话语有多下流 – 而是因为我不谈论他们就无法隐藏我的不洁。 —

We discourse freely without shame of one form of sensuality, and are silent about another. —
我们大胆地谈论一种形式的好色,而却对另一种保持沉默。 —

We are so degraded that we cannot speak simply of the necessary functions of human nature. —
我们如此堕落,以至于我们不能简单地谈论人类本性的必要功能。 —

In earlier ages, in some countries, every function was reverently spoken of and regulated by law. —
以往在某些国家,每一个职能都被尊重地提及并受法律规范。 —

Nothing was too trivial for the Hindoo lawgiver, however offensive it may be to modern taste. —
对于印度教立法者来说,没有什么是太琐碎的,即使对现代口味来说可能让人很反感。 —

He teaches how to eat, drink, cohabit, void excrement and urine, and the like, elevating what is mean, and does not falsely excuse himself by calling these things trifles.
他教导如何进食、饮水、共同居住、排便排尿等等,提升那些低贱之物,并且不会通过称之为琐事来虚伪地辩解自己。

Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worships, after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. —
每个人都是一座寺庙的建造者,称之为自己崇拜的神的身体,按照自己独特的方式,他无法通过打磨大理石而摆脱。 —

We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones. —
我们都是雕塑家和画家,我们的材料是我们自己的血肉和骨骼。 —

Any nobleness begins at once to refine a man’s features, any meanness or sensuality to imbrute them.
任何高尚之处立刻开始提炼一个人的面容,任何卑劣或淫荡之处则开始贬低它们。

John Farmer sat at his door one September evening, after a hard day’s work, his mind still running on his labor more or less. —
约翰·农夫坐在他的门前,一个九月的傍晚,经过了一天辛苦的工作,他的思想仍在多多少少地围绕着他的劳动。 —

Having bathed, he sat down to re-create his intellectual man. —
洗过澡后,他坐下来培育他思想上的自我。 —

It was a rather cool evening, and some of his neighbors were apprehending a frost. —
那是一个相当凉爽的傍晚,他的一些邻居担心会有霜冻。 —

He had not attended to the train of his thoughts long when he heard some one playing on a flute, and that sound harmonized with his mood. —
他还没有专心思考多久,他听到有人在吹笛子,那个声音与他的心情融洽。 —

Still he thought of his work; but the burden of his thought was, that though this kept running in his head, and he found himself planning and contriving it against his will, yet it concerned him very little. —
但他仍然想着他的工作;但他思虑的重点是,尽管这个总在他脑中盘旋,他发现自己不情愿地开始计划和构思,但这对他而言并非关键。 —

It was no more than the scurf of his skin, which was constantly shuffled off. —
这不过是他皮肤上的痂皮而已,不断地脱落。 —

But the notes of the flute came home to his ears out of a different sphere from that he worked in, and suggested work for certain faculties which slumbered in him. —
但笛音传来到他的耳中,来自于他工作的领域之外,并且回响着某种潜藏于他内心的,尚未觉醒的才能所需要的工作。 —

They gently did away with the street, and the village, and the state in which he lived. —
它们轻轻拖去了那街道、那村庄和那个他所生活的州邦。 —

A voice said to him – Why do you stay here and live this mean moiling life, when a glorious existence is possible for you? —
有一个声音对他说–你为什么还留在这里,过着这种琐碎的苦苦劳碌的生活,当你有可能拥有一个光荣的存在呢? —

Those same stars twinkle over other fields than these. —
那些同样的星星在其他田野上闪烁。 —

– But how to come out of this condition and actually migrate thither? —
– 但如何摆脱这种状态,真正迁徙到那里去呢? —

All that he could think of was to practise some new austerity, to let his mind descend into his body and redeem it, and treat himself with ever increasing respect.
他能想到的只是实践一些新的苦行,让他的思想降入身体并赎回它,并越来越尊重地对待自己。